1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Трябва да я изведем от къщата.
2
00:00:10,600 --> 00:00:15,000
Внимание с авокадото. Костилките
може да ни заседнат в гърлото.
3
00:00:15,100 --> 00:00:19,600
Внимавай за каруцата.
Може да ни прегази.
4
00:00:20,700 --> 00:00:23,200
Всичко е наред, лельо Джозефин.
5
00:00:23,500 --> 00:00:26,300
Господи Боже Мой.
6
00:00:26,500 --> 00:00:30,100
Черната чума! Черната чума
ли? Не, всичко е по моя вина.
7
00:00:30,200 --> 00:00:32,400
Ще ви кажа колко съжалявам
8
00:00:32,600 --> 00:00:36,500
че преминах през сестра ви така.
- Лельо Джозефин, това...
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,200
Двойка хубавици сте. Особено Вие.
10
00:00:40,235 --> 00:00:41,800
Лельо Джозефин...
11
00:00:42,000 --> 00:00:45,900
- Нека ви се представя.
- Не. Нека Клаус и аз да го представим.
12
00:00:45,935 --> 00:00:48,000
- Tова е...
- "Kлаус и аз. "
13
00:00:48,100 --> 00:00:51,100
Няма значение. Tова е...
Няма значение?
14
00:00:52,400 --> 00:00:58,600
Шегуваш ли се, момиче? Може би това е
несвързаното бърборене на експерт-рибар,
15
00:01:02,646 --> 00:01:06,846
но граматиката е номер едно за мен.
16
00:01:07,246 --> 00:01:08,446
Наистина?
17
00:01:08,481 --> 00:01:14,346
- Отчаяна ли е?
- Цялото съдържание и целокупие, защото без вашата граматика,
18
00:01:14,646 --> 00:01:18,446
всичко ще отиде по дяволите.
19
00:01:18,646 --> 00:01:22,046
Вие наистина сте оратор.
20
00:01:22,446 --> 00:01:25,146
Мога да жонглирам с думите.
21
00:01:25,446 --> 00:01:30,246
Разбира се,
това зависи изцяло от Вас, Мадам.
22
00:01:31,446 --> 00:01:33,146
Капитан Шам...
23
00:01:33,946 --> 00:01:35,746
...На вашите услуги.
24
00:01:35,781 --> 00:01:38,546
Лъже, той е Граф Олаф.
25
00:01:39,646 --> 00:01:42,946
Ужасният човек за когото ме
предупредихте. Къде е? Кой е?
26
00:01:43,146 --> 00:01:44,746
- Точно пред вас.
- Къде по точно?
27
00:01:44,946 --> 00:01:50,446
- Зад капитан Шам?
- Не. Ще му дам да се разбере, синко.
28
00:01:50,746 --> 00:01:52,846
Капитан Шам е Граф Олаф.
29
00:01:53,446 --> 00:01:57,846
Няма да преминавам през това отново.
Дяволски деца!
30
00:01:59,446 --> 00:02:00,746
Kлаус!
31
00:02:00,946 --> 00:02:05,146
Защо направи това на бедният човек?
32
00:02:05,346 --> 00:02:08,146
Много съжалявам.
33
00:02:09,046 --> 00:02:11,646
Ще се оправи до сутринта.
34
00:02:12,046 --> 00:02:14,846
Изобщо не ме боли, мадам.
35
00:02:14,946 --> 00:02:18,646
Той е просто едно непохватно момче.
36
00:02:18,846 --> 00:02:23,646
Трябва да търпя подобни неща
откакто пиявиците ми отхапаха крака.
37
00:02:24,146 --> 00:02:29,446
Защо не изчаках час преди да плувам?
Защо? Защо? Защо?
38
00:02:30,546 --> 00:02:35,946
- Пиявиците отнеха съпруга ми също.
- Напуснете града. Не.
39
00:02:36,146 --> 00:02:40,446
Проклети пиявици.
Обрекоха ме на нещастен живот.
40
00:02:41,146 --> 00:02:43,746
Вярно е, че за мен са най-добрите
места за паркиране,
41
00:02:44,046 --> 00:02:48,146
но кой би обичал еднокрак мъж
с лице като кокоше дупе?
42
00:02:48,246 --> 00:02:51,546
Самотен съм като гларус на скала.
43
00:02:51,846 --> 00:02:54,446
O, капитан Шам.
44
00:02:55,146 --> 00:02:58,746
Бихте ли дошли у нас за вечеря?
45
00:02:59,046 --> 00:03:00,346
- Не!
- Не!
46
00:03:00,381 --> 00:03:05,746
O, не, не бих могъл, мадам. Страхувам се,
че ще издраскам пода с дървеният си крак.
47
00:03:05,946 --> 00:03:08,346
Ще постеля вестници.
48
00:03:08,646 --> 00:03:12,846
Децата ще приготвят чудесна
вечеря от потанеска.
49
00:03:12,946 --> 00:03:16,846
Последното ястие преди
да остана без крак!
50
00:03:17,346 --> 00:03:21,546
O, Боже. Деца, ще взема
капитан Шам в къщи.
51
00:03:21,646 --> 00:03:26,046
А вие ще останете и ще напазарите
за цялата потанеска вечеря.
52
00:03:27,146 --> 00:03:30,046
- Но...
- "Но" не е отговор, Клаус.
53
00:03:31,946 --> 00:03:35,946
- Лельо Джозефин.
- He сте платили за това.
54
00:03:42,546 --> 00:03:44,746
Какви деца.
55
00:03:52,546 --> 00:03:54,946
ЗНАЕ ЛИ НЯКОЙ, ЧЕ МИНАВАТЕ ОТ ТУК
56
00:04:08,146 --> 00:04:09,846
Лельо Джозефин?
57
00:04:15,646 --> 00:04:17,346
Лельо Джозефин?
58
00:04:20,246 --> 00:04:21,646
Тук ли си?
59
00:04:22,046 --> 00:04:23,446
Лельо Джо?
60
00:04:24,546 --> 00:04:25,946
Тук ли си?
61
00:04:26,746 --> 00:04:28,446
Лельо Джозефин?
62
00:04:34,246 --> 00:04:35,746
O, не.
63
00:04:35,946 --> 00:04:37,546
Не.
64
00:04:43,746 --> 00:04:45,646
Дойдохме твърде късно.
65
00:04:47,746 --> 00:04:49,646
Дойдохме твърде късно.
66
00:04:55,746 --> 00:04:57,346
Какво пише?
67
00:04:57,546 --> 00:04:59,746
Това е самоубийствено писмо.
68
00:05:01,346 --> 00:05:05,346
"Вайълет, Клаус и Съни, когато четете
това, животът ми ще е приключил.
69
00:05:05,546 --> 00:05:09,246
Сърцето ми е студено като Айк,
и намирам живота непоносин. "
70
00:05:09,346 --> 00:05:10,746
"Непоносин"?
71
00:05:10,781 --> 00:05:12,146
Продължавай.
72
00:05:12,546 --> 00:05:17,746
"Деца, не разбирате тъжният живот на
вдодвиците". Вдовица има едно Д.
73
00:05:17,846 --> 00:05:20,146
Няма значение. Продължавай.
74
00:05:20,946 --> 00:05:26,146
"... или какво ме доведе до този
отчайащ акд. "Акт" се пише с Т.
75
00:05:26,446 --> 00:05:28,246
Това е самоубийствено писмо.
Защо проверяваш правописа?
76
00:05:28,446 --> 00:05:33,146
Тя казваше, че най-важното в живота е
правописа. Защо е направила тези грешки?
77
00:05:33,346 --> 00:05:37,246
Ако ще скачаш от прозорец,
може да направиш правописни грешки.
78
00:05:37,346 --> 00:05:39,046
"Знайте, че съм по-щастлива така.
79
00:05:39,246 --> 00:05:44,546
Като мое последно желание ви оставям на
грижите на капитан Шам, Достоен човек. "
80
00:05:46,246 --> 00:05:51,646
Tова е неговият план. Hакарал я е да
го напише, и я е бутнал от прозореца.
81
00:05:56,646 --> 00:06:00,046
Не. Това не е самоубийствено писмо.
Това е бележка.
82
00:06:00,546 --> 00:06:04,346
Вероятно не е "Айк", а "айс" C.
83
00:06:05,146 --> 00:06:07,246
A "непоносин" е с М.
84
00:06:22,646 --> 00:06:25,346
СМРАЗЯВАЩАТА ПЕЩЕРА
85
00:06:25,646 --> 00:06:30,846
- Всичко води до Смразяващата пещера.
- Тя не е мъртва. Крие се.
86
00:06:31,346 --> 00:06:33,146
Смразяващата пещера?
87
00:06:36,646 --> 00:06:38,046
Съни!
88
00:06:59,346 --> 00:07:01,446
Той е разследвал пожари.
89
00:07:12,646 --> 00:07:14,746
Kлаус, трябва да се махаме.
90
00:07:29,746 --> 00:07:32,446
- Дръпни се от хладилника.
- Какво?
91
00:07:32,946 --> 00:07:35,546
Може да ти падне отгоре.
92
00:08:16,646 --> 00:08:18,246
Не може да бъде.
93
00:08:28,646 --> 00:08:30,146
Свърши ли?
94
00:08:36,946 --> 00:08:39,846
Вайълет,
най-добре да си вържеш косата.
95
00:09:00,346 --> 00:09:02,946
Вайълет, някакви идеи?
96
00:09:22,446 --> 00:09:25,546
- Донеси ми тези тръби.
- Защо?
97
00:09:25,946 --> 00:09:28,246
Защото трябва да преместим
тази котва там.
98
00:09:28,546 --> 00:09:31,146
- Какво?
- Просто помагай.
99
00:09:46,046 --> 00:09:49,246
На три, трябва да счупим
гредата. - Да я счупим? - Да.
100
00:09:49,446 --> 00:09:52,046
- На нея се държим.
- Именно.
101
00:09:52,246 --> 00:09:55,746
- Сигурна ли си, че си вързала косата?
- На три.
102
00:09:57,146 --> 00:09:58,346
Едно.
103
00:09:59,046 --> 00:10:00,346
Две.
104
00:10:01,246 --> 00:10:02,346
Tри.
105
00:10:12,446 --> 00:10:13,546
Чакай.
106
00:10:13,746 --> 00:10:14,946
Чакай.
107
00:10:15,446 --> 00:10:17,546
Чакай. Задръж, Съни.
108
00:10:17,746 --> 00:10:18,946
Сега!
109
00:10:34,546 --> 00:10:38,746
- Какво ще правим сега?
- Жива е. Трябва да отидем в полицията.
110
00:10:39,046 --> 00:10:40,546
- Не.
- Какво?
111
00:10:40,746 --> 00:10:43,046
- Няма да ни повярват. Никога не ни вярват.
- Вайълет!
112
00:10:43,246 --> 00:10:46,946
Това е Олаф. Никога няма да спре.
Трябва да я намерим сами.
113
00:10:48,946 --> 00:10:50,446
Хей, деца.
114
00:10:50,746 --> 00:10:54,146
Това е капитан Шам,
вашият нов настойник.
115
00:10:54,446 --> 00:10:58,346
Останете където сте.
Ние ще дойдем при вас.
116
00:10:58,446 --> 00:11:01,046
Чел ли си някакви книги за плавания?
117
00:11:03,246 --> 00:11:08,546
Kлаус беше прочел 15 книги за
плаване и две метеорологични.
118
00:11:09,146 --> 00:11:11,946
Но едно нещо е теорията,
119
00:11:12,146 --> 00:11:14,446
съвсем друго практиката.
120
00:11:14,646 --> 00:11:18,146
Нищо не можеше да ги подготви за
отиването до Смразяващата пещера
121
00:11:18,346 --> 00:11:22,246
в ръцете на бурното и зловещо езеро.
122
00:11:22,446 --> 00:11:25,946
Но когото отмина бурята
и водите се успокоиха,
123
00:11:26,146 --> 00:11:30,146
децата не можеше да не се
почустват удоволетворени.
124
00:11:30,346 --> 00:11:34,446
Рядък момент на радост
в мизерния им живот.
125
00:11:35,446 --> 00:11:39,546
Tе успяха. И ако тяхната
настойничка не можеше да ги спаси,
126
00:11:39,746 --> 00:11:43,246
тогава те щяха да я спасят.
127
00:11:53,946 --> 00:11:55,546
Лельо Джозефин?
128
00:12:11,046 --> 00:12:12,546
Лельо Джозефин?
129
00:12:28,846 --> 00:12:30,546
Лельо Джозефин?
130
00:12:33,646 --> 00:12:35,246
Тук ли си?
131
00:12:46,846 --> 00:12:48,346
Лельо Джозефин!
132
00:12:51,246 --> 00:12:52,646
O, деца.
133
00:12:52,846 --> 00:12:57,846
Успяхте! Разшифровахте бележката.
134
00:12:58,046 --> 00:13:00,746
Толкова се радваме, че си добре.
Беше ужасно.
135
00:13:00,946 --> 00:13:03,346
Граф Олаф ме накара
да напиша това завещание
136
00:13:03,546 --> 00:13:07,746
и едва не умрях докато правех
тези граматически грешки.
137
00:13:08,746 --> 00:13:13,546
- Взехте ли провизии? -
Провизии? - Преминахме през буря.
138
00:13:13,746 --> 00:13:18,746
Как очаквате да оцелеем в тази пещера,
след като не сте донесли храна?
139
00:13:18,946 --> 00:13:22,446
- Да живеем в пещера?
- Не, не, не. Лельо Джозефин трябва да се върнеш с нас.
140
00:13:22,646 --> 00:13:25,546
Завещани сме на капитан Шам. Ти си
единственото даказателство, че лъже.
141
00:13:25,746 --> 00:13:28,546
Не, не, не, не, твърде е опасно,
деца. Съжалявам.
142
00:13:28,746 --> 00:13:32,046
Опасно? Ти си ни настойничка.
Ти би трябвало да се грижиш за нас.
143
00:13:32,246 --> 00:13:34,846
Няма да говоря повече за това.
144
00:13:35,846 --> 00:13:39,446
Знаеш, че Смразяващата пещера
е за продан.
145
00:13:39,646 --> 00:13:40,746
Е и?
146
00:13:41,246 --> 00:13:46,146
След време ще дойдат да я оглеждат.
147
00:13:46,446 --> 00:13:50,146
A някои ще са продавачи.
148
00:14:15,346 --> 00:14:16,846
Лельо Джозефин,
149
00:14:17,946 --> 00:14:19,746
какво означава това?
150
00:14:20,546 --> 00:14:23,846
- Къда го намери?
- В стаята на Айк.
151
00:14:24,046 --> 00:14:25,646
Пожарите.
152
00:14:25,946 --> 00:14:33,146
- Защо разследваше пожарите?
- Всички го правихме. Чичо Монти, Айк и...
153
00:14:34,646 --> 00:14:36,246
Нашите родители.
154
00:14:37,146 --> 00:14:39,446
Tе бяха водачите ни.
155
00:14:40,646 --> 00:14:41,846
Деца,
156
00:14:42,546 --> 00:14:47,046
има добри хора сред лошия свят.
157
00:14:47,246 --> 00:14:50,946
Едни палят пожари,
а други ги потушават.
158
00:14:51,146 --> 00:14:53,646
Кой прави това?
Олаф ли?
159
00:14:54,546 --> 00:14:57,246
Казах достатъчно.
Родителите ви знаеха отговора
160
00:14:57,446 --> 00:15:02,846
и вижте какво им се случи.
Нашите родители? Какво са казали?
161
00:15:04,346 --> 00:15:08,146
Не трябваше да излизаме от пещерата.
не е късно да се върнем
162
00:15:08,346 --> 00:15:14,246
и мисля, че ще справя с продавачите.
- Лельо Джозефин, какво са казали родителите ни?
163
00:15:15,546 --> 00:15:17,246
Ще умрем.
164
00:15:18,746 --> 00:15:22,146
- Какво?
- Това са пиявиците!
165
00:15:28,846 --> 00:15:32,846
Смятам,
че трябва да се спасим някакси.
166
00:15:33,346 --> 00:15:34,946
Смятай по-бързо.
167
00:15:41,746 --> 00:15:43,246
Лельо Джозефин!
168
00:16:00,946 --> 00:16:03,246
Има пукнатина на лодката!
169
00:16:05,346 --> 00:16:09,146
Kлаус, какво да направим?
Изяждат лодката!
170
00:16:09,746 --> 00:16:15,246
- Потъваме, потъваме, потъваме. - Kлаус, подай
ми греблото. - Обречени сме. Обречени сме.
171
00:16:15,446 --> 00:16:18,046
Лельо Джозефин, това не ни помага.
172
00:16:23,946 --> 00:16:27,446
Tова е лодка.
Насам! Насам!
173
00:16:27,646 --> 00:16:30,846
Но колкото и неприятни да бяха
лакримозките пиявици,
174
00:16:31,046 --> 00:16:35,246
нещо много по-неприятно се
появи от мъглата.
175
00:16:35,446 --> 00:16:39,346
Здравейте, здравейте, здравейте.
176
00:16:40,446 --> 00:16:43,746
Липсвахте ми.
177
00:16:43,946 --> 00:16:47,746
Изглежда имате нужда от помощ.
178
00:16:48,046 --> 00:16:50,246
Ти ще имаш нужда от помощ,
когато се върнем в града.
179
00:16:50,546 --> 00:16:54,446
- Леля Джозефин ще каже истината.
- След това ще ме арестуват и затворят
180
00:16:54,646 --> 00:16:56,846
и вие ще живеете щастливо
с добрата си настойничка,
181
00:16:57,046 --> 00:16:59,146
прекарвайки времето в откривателства
и четене на книги
182
00:16:59,346 --> 00:17:03,046
и заостряне на малките маймунски зъби. И
смелостта и благородството ще победят отново.
183
00:17:03,246 --> 00:17:06,646
И този объркан свят ще стане
постепенно, място на весела хармония.
184
00:17:06,846 --> 00:17:10,346
И всички ще пеят и танцуват и смеят,
като елфчето.
185
00:17:10,546 --> 00:17:14,046
Щастлив край.
Така ли си мислехте?
186
00:17:14,346 --> 00:17:18,546
Защото не смятам някой да повярва
на мъртва жена.
187
00:17:18,746 --> 00:17:21,646
Да не си докоснал, леля Джозефин.
Ще каже на всички за станалото.
188
00:17:21,846 --> 00:17:26,146
Не, не, не, не. Няма да кажа нищо. Обещавам.
Моля ви не ме хвърляйте на пиявиците.
189
00:17:26,446 --> 00:17:30,646
- Вземете богатството, децата.
- Лельо Джозефин!
190
00:17:30,746 --> 00:17:31,846
Моля.
191
00:17:32,046 --> 00:17:34,846
Добре дошли, отново.
192
00:17:36,746 --> 00:17:39,746
Ще замина надалеч. Ще си боядисам
косата. Ще си сменя името.
193
00:17:39,946 --> 00:17:43,746
- А ние?
- Тихо, деца. Големите говорят.
194
00:17:45,846 --> 00:17:48,946
- Предполага се, че не трябва да те убивам.
- Не.
195
00:17:49,046 --> 00:17:55,046
Но от друга страна, с малката ти каскада
от прозореца, ни си много за вярване.
196
00:17:55,746 --> 00:17:57,046
Но...
197
00:17:58,846 --> 00:18:01,146
...мога да съм милостив.
198
00:18:03,246 --> 00:18:05,246
"Hе си. "
199
00:18:09,246 --> 00:18:10,346
Какво?
200
00:18:11,246 --> 00:18:14,946
Каза "ни си",което не е вярно.
Би трябвало да кажеш,
201
00:18:15,046 --> 00:18:18,046
"не си много за вярване".
202
00:18:21,546 --> 00:18:25,046
Благодаря за поправката.
203
00:18:25,546 --> 00:18:26,846
Няма защо.
204
00:18:28,146 --> 00:18:30,846
Не, не, не, не, не.
Лельо Джозефин. Лельо Джозефин!
205
00:18:31,046 --> 00:18:32,246
- Лельо Джозефин.
- Не можеш...
206
00:18:32,446 --> 00:18:38,146
- Лельо Джозефин. Лельо...
- Лельо Джозефин. Скачай! Е, разбрахте какво стана.
207
00:18:42,246 --> 00:18:43,846
Лельо Джозефин.
208
00:18:44,546 --> 00:18:48,846
Е, направихме всичко по силите си.
209
00:18:51,246 --> 00:18:52,946
Спокойно.
210
00:18:53,046 --> 00:18:55,446
Деца? Вие ли сте?
211
00:18:55,646 --> 00:18:58,346
- Г-н По! Ние...
- Се давим.
212
00:19:01,246 --> 00:19:04,646
Спасих го! Спасих го от пиявиците!
213
00:19:04,846 --> 00:19:07,546
Върнете се в дълбините, дяволи.
214
00:19:07,646 --> 00:19:10,646
Няма да разкъсате главата на момчето.
215
00:19:15,146 --> 00:19:17,846
Граф Олаф?
Какво правите тук?
216
00:19:18,046 --> 00:19:22,546
Mоля Ви г-н По. Граф Олаф,
Какво правите тук?
217
00:19:22,846 --> 00:19:25,546
Знам. Знам. Не трябва да съм тук.
218
00:19:25,646 --> 00:19:29,446
Но като разбрах, че децата са в
опасност, трябваше да дойда.
219
00:19:29,481 --> 00:19:31,546
Въпреки, че не съм...
220
00:19:31,946 --> 00:19:34,146
...техният настойник.
221
00:19:35,946 --> 00:19:40,346
Изглежда съм грешал за
Вас, Граф Олаф. - Не! - Не.
222
00:19:40,546 --> 00:19:44,546
Показахте се,
като изключителен настойник.
223
00:19:44,581 --> 00:19:46,246
И няма да съм прав,
224
00:19:46,346 --> 00:19:49,746
ако не Ви дам децата незабавно.
225
00:19:49,781 --> 00:19:51,946
- Ако не бяхте Вие...
- Недейте така!
226
00:19:52,146 --> 00:19:55,346
Не мога да понеса мисълта да
загубя малките си съкровища.
227
00:19:55,546 --> 00:20:00,946
Дори мисълта за огромното наследство
не може да заглуши тази любов.
228
00:20:00,981 --> 00:20:06,646
Няма нужда да се притеснявате за това. Според
закона, няма да получите нищо от богатството
229
00:20:06,846 --> 00:20:09,646
ако нещо се случи с децата.
- Моля?
230
00:20:09,846 --> 00:20:14,546
Не, не. С изключение
на кръвни роднини и съпрузи.
231
00:20:15,146 --> 00:20:16,346
Наистина?
232
00:20:25,546 --> 00:20:27,046
Г- н По,
233
00:20:27,646 --> 00:20:31,246
казах ли Ви за новата пиеса?
234
00:20:42,046 --> 00:20:43,546
Критик.
235
00:20:44,246 --> 00:20:45,646
Критик!
236
00:20:47,346 --> 00:20:50,346
Наметалото, Сър.
Не ми се подмазвайте.
237
00:20:53,746 --> 00:20:56,346
Какво е намислил?
Защо сме в пиесата?
238
00:20:56,381 --> 00:21:00,446
Използва я за прикритие.
Ако двама души се оженят,
239
00:21:00,481 --> 00:21:03,546
те притежават парите, които всеки има.
240
00:21:03,746 --> 00:21:08,346
Но това е пиеса. Не може да вземе богатството ако се ожени в постановка.
241
00:21:08,546 --> 00:21:09,946
Не мога ли?
242
00:21:10,146 --> 00:21:14,246
Конспиратори. "Цезар трябва да умре.
Цезар трябва да умре. "
243
00:21:14,446 --> 00:21:19,946
За да е валиден брака, трябва да е
скрепен от действащ съдия. Написано е тук.
244
00:21:20,146 --> 00:21:24,446
Съдия Страус,
готова ли сте за Вашият дебют?
245
00:21:26,246 --> 00:21:30,946
Виж се, Вайълет. Толкова се хубава.
246
00:21:31,346 --> 00:21:34,646
Ти си булката, аз съм съдията.
Кой е младоженецът?
247
00:21:34,746 --> 00:21:39,546
- Съдия Страус, пиесата е истинска.
- Да! Да.
248
00:21:39,746 --> 00:21:43,346
Трябва да е истинска.
Затова Ви избрах.
249
00:21:43,546 --> 00:21:48,246
На всички други актьори им липсваше...
250
00:21:48,281 --> 00:21:49,946
- Коса?
- Ръце?
251
00:21:50,246 --> 00:21:52,146
Правдоподобност.
252
00:21:52,846 --> 00:21:57,346
Запомнете, съдия Страус, трябва да
кажете думите като на истинска сватба.
253
00:21:57,381 --> 00:22:00,146
Напълно точно.
Има търсачи на таланти сред публиката,
254
00:22:00,346 --> 00:22:04,046
за някой на Вашата възраст.
Всичко зависи от Вас.
255
00:22:04,446 --> 00:22:07,546
Защо не ми казахте?
O, Боже мой.
256
00:22:07,746 --> 00:22:12,346
Да се гримира.
Радост! Хвърчат пеперуди.
257
00:22:12,546 --> 00:22:16,646
Tова е смешно. Тя е само на 14.
Не може да се омъжи.
258
00:22:16,746 --> 00:22:21,646
Може ако има позволение от настойник.
А кой е той? O, да. Аз!
259
00:22:24,446 --> 00:22:28,946
Видя ли книжен червей.
Да. Когато кажеш "Да" и подпишеш,
260
00:22:29,146 --> 00:22:31,646
наистина ще си ми съпруга.
261
00:22:31,846 --> 00:22:35,046
Ще готвиш и чистиш и ще ми
масажираш мазолите по краката
262
00:22:35,246 --> 00:22:42,346
и ще ми режеш големите жълти нокти по
краката. Бракът не е купон. Трябва да работиш.
263
00:22:42,546 --> 00:22:44,946
Никога няма да кажа "Да". Никога.
264
00:22:46,446 --> 00:22:48,246
Мисля, че когато...
265
00:22:49,046 --> 00:22:51,346
...погледнеш нагоре.
266
00:22:59,846 --> 00:23:01,146
Пусни я!
267
00:23:01,546 --> 00:23:03,246
Чудесно. Пусни я.
268
00:23:04,046 --> 00:23:06,146
- Не!
- Задръж.
269
00:23:07,246 --> 00:23:09,246
Ако не кажеш "Да"
270
00:23:09,446 --> 00:23:13,146
или прекъснеш пиесата,
271
00:23:13,246 --> 00:23:19,446
ще кажа една дума
и бебето хвърчи надолу.
272
00:23:20,046 --> 00:23:21,346
Бам!
273
00:23:22,246 --> 00:23:24,546
Как може? Тя е малка.
274
00:23:24,646 --> 00:23:27,946
O, Вайълет. Вайълет. Вайълет.
275
00:23:28,846 --> 00:23:31,346
Вайълет.
276
00:23:31,546 --> 00:23:33,346
Ти си на 14.
277
00:23:33,446 --> 00:23:37,346
Трябва да знаеш, че не можеш да
имаш всичко, което искаш.
278
00:23:37,446 --> 00:23:41,046
Искаш щастлив живот?
Покрив над главата?
279
00:23:41,246 --> 00:23:44,246
Място, което да наречеш твое и т. н.?
280
00:23:47,046 --> 00:23:49,246
A какво искам аз?
281
00:23:49,946 --> 00:23:53,046
Искам огромното богатство
282
00:23:53,246 --> 00:23:57,146
и всички дела срещу мен да спрат.
283
00:23:58,046 --> 00:24:02,346
Ще ми помогнеш да взема каквото искам...
284
00:24:03,246 --> 00:24:04,746
...тази вечер.
285
00:24:13,946 --> 00:24:15,846
Mоята публика ме чака.
286
00:24:23,746 --> 00:24:26,746
Дами и Господа, пригответе се
287
00:24:26,946 --> 00:24:29,546
за Чудесен брак.
288
00:24:29,746 --> 00:24:32,646
Не. Няма да го направиш.
289
00:24:35,646 --> 00:24:37,046
Трябва.
290
00:24:37,446 --> 00:24:40,546
Не, хайде.
Винаги има изход.
291
00:24:40,846 --> 00:24:42,846
Винаги има изход.
292
00:24:44,146 --> 00:24:45,846
Не, не и този път.
293
00:24:47,346 --> 00:24:48,446
Но...
294
00:24:48,546 --> 00:24:50,246
Кемъл, твой ред е.
295
00:24:52,646 --> 00:24:54,746
- Давай, Kлаус.
- Вайълет.
296
00:24:54,846 --> 00:24:55,946
Давай!
297
00:24:56,946 --> 00:24:59,346
Размърдай си гърбицата. Ти си.
298
00:25:07,846 --> 00:25:10,246
Нищо на света не може да раздели
Графа от неговата булка
299
00:25:10,546 --> 00:25:13,046
Нищо на света не може да раздели
Графа от неговата булка
300
00:25:13,346 --> 00:25:15,346
Нищо на света
Нищо на света
301
00:25:15,546 --> 00:25:17,846
Нищо
Нищо
302
00:25:22,546 --> 00:25:26,446
Какъв чудесен ден за брак.
303
00:25:26,646 --> 00:25:31,946
Само красивият граф да беше тук
за да поиска съпругата си.
304
00:25:32,146 --> 00:25:36,146
С неплешивата си глава
и изключителна смелост,
305
00:25:36,346 --> 00:25:39,246
графът няма равен.
306
00:25:41,446 --> 00:25:46,746
- Какво би направила Вайълет?
- Голяма битка го чака.
307
00:25:46,946 --> 00:25:50,646
Винаги има изход.
Винаги има изход.
308
00:25:50,846 --> 00:25:53,646
И тих, плешив ухажьор
309
00:25:53,846 --> 00:25:56,446
привлече булката.
310
00:25:57,446 --> 00:26:00,546
Младоженецът е простак.
311
00:26:00,746 --> 00:26:04,146
A никъде наоколо няма по-красив
от графа.
312
00:26:04,446 --> 00:26:07,346
Само по чудо.
313
00:26:07,546 --> 00:26:11,846
Красивият граф ще дойде и спаси...
314
00:26:16,146 --> 00:26:19,546
Какъв кошмарен брак ще е това.
315
00:26:19,746 --> 00:26:21,246
Почакайте.
316
00:26:21,846 --> 00:26:24,546
Какво е това?
317
00:26:29,346 --> 00:26:33,746
Тово е графа с неговият самолет.
318
00:26:33,946 --> 00:26:36,846
Не знаех, че имат такъв бюджет.
319
00:26:46,746 --> 00:26:51,946
Да, това съм аз и идвам
да се оженя за моята булка.
320
00:26:52,446 --> 00:26:57,246
А Вас, Сър, Ви изненадах.
321
00:26:57,746 --> 00:27:01,046
Внимание. Tази сцена е с доста насилие.
322
00:27:01,246 --> 00:27:02,946
Махни се, мошенико!
323
00:27:06,546 --> 00:27:08,246
Плешив Лотарио!
324
00:27:08,446 --> 00:27:10,746
На ти.
325
00:27:12,446 --> 00:27:14,346
Може ли да се отпусна?
326
00:27:16,446 --> 00:27:18,546
Нека започне сватбата.
327
00:27:46,146 --> 00:27:47,946
Не поглеждай надолу.
328
00:27:48,646 --> 00:27:50,446
Не поглеждай надолу.
329
00:28:03,046 --> 00:28:05,846
Вие, Граф Олаф,
330
00:28:06,046 --> 00:28:10,246
вземате ли тази жена,
331
00:28:10,446 --> 00:28:14,646
докато смъртта ви раздели?
332
00:28:15,246 --> 00:28:16,646
До смъртта,
333
00:28:17,746 --> 00:28:19,846
определено да.
334
00:28:23,346 --> 00:28:25,446
А ти, Вайълет Бодълеър,
335
00:28:25,646 --> 00:28:29,346
вземаш този...? Граф Олаф
336
00:28:29,546 --> 00:28:32,646
за твой съпруг,
337
00:28:32,946 --> 00:28:36,946
докато смъртта ви раздели?
338
00:28:37,146 --> 00:28:38,946
Съдия Страус, аз...
339
00:28:45,146 --> 00:28:46,346
Да.
340
00:28:47,046 --> 00:28:49,146
- Тя не го заслужава.
- Не.
341
00:28:49,181 --> 00:28:52,046
- Така ли мислиш?
- Точно така.
342
00:28:52,246 --> 00:28:54,146
- Сега, след като всичко свърши...
- Съни?
343
00:28:54,346 --> 00:28:59,546
...трябва да се подпишат документите
преди този съюз да стане...
344
00:28:59,746 --> 00:29:01,146
официален
345
00:29:01,846 --> 00:29:03,146
и законен.
346
00:29:27,146 --> 00:29:30,346
Съни, къде е ключа?
Ключа е в заключалката.
347
00:29:31,346 --> 00:29:33,346
Окото.
348
00:29:55,746 --> 00:29:58,046
Дясната ръка, моля.
349
00:31:02,346 --> 00:31:04,746
Деца,
страхувам се, че трябва да ви кажа
350
00:31:04,946 --> 00:31:08,646
за едно изключително лошо събитие.
351
00:31:09,846 --> 00:31:12,846
много съжалявам, че ви го казвам,
но родителите ви са погубени при пожар,
352
00:31:13,046 --> 00:31:15,846
който е унищожил и дома ви.
353
00:31:15,946 --> 00:31:18,346
Tези неща не стават случайно.
354
00:31:21,746 --> 00:31:24,246
Хайде, хайде,
хайде, хайде!
355
00:31:24,546 --> 00:31:26,246
Зад теб!
356
00:31:27,746 --> 00:31:30,646
Виж какво причиних на къщата ти.
357
00:31:31,946 --> 00:31:33,646
Да приключваме.
358
00:31:41,946 --> 00:31:43,346
Шефе.
359
00:31:43,381 --> 00:31:46,746
Какво има? Зает съм в момента.
Има проблем.
360
00:31:46,946 --> 00:31:50,146
Къде си?
Погледни нагоре.
361
00:31:54,446 --> 00:31:55,646
Здрасти!
362
00:31:59,346 --> 00:32:03,046
И така свършва нашата пиеса!
Не, чакайте. Това не е пиеса!
363
00:32:03,081 --> 00:32:07,346
- Граф Олаф щеше да убие Съни ако не се бях омъжила за него.
- Абсурд.
364
00:32:07,846 --> 00:32:12,446
Не, трябва да ме чуете. Омъжи се за
мен, за да се докопа до наследството.
365
00:32:12,646 --> 00:32:15,446
- Всъщност това е истина.
- Какво?
366
00:32:15,646 --> 00:32:19,046
Вайълет и аз сме благословена
сватбена двойка,
367
00:32:19,346 --> 00:32:21,246
защото, както видяхте,
368
00:32:21,646 --> 00:32:26,246
официално се оженихме
със законен обет
369
00:32:26,446 --> 00:32:30,646
пред представител на закона.
370
00:32:31,046 --> 00:32:33,246
Боже, какво направих?
371
00:32:33,281 --> 00:32:35,246
Съжалявам! Не знаех!
372
00:32:35,346 --> 00:32:40,646
Дайте другите две келешчета за
отделно осиновяване,
373
00:32:40,846 --> 00:32:46,446
в двата края на света. Тези деца са
непоносими когато са заедно.
374
00:32:46,646 --> 00:32:52,446
- Г-н По!
- Ти мерзавецо! Aрестувай го!
375
00:32:53,546 --> 00:32:54,746
За какво?
376
00:32:54,946 --> 00:32:57,546
Защото е алчно чудовище!
Хайде.
377
00:32:58,846 --> 00:33:02,646
Аз ли съм чудовище?
Аз ли съм чудовище?
378
00:33:03,646 --> 00:33:06,046
Вие сте чудовища.
379
00:33:06,446 --> 00:33:08,746
Хайде. Хайде.
380
00:33:08,946 --> 00:33:12,646
Децата се опитваха да ви кажат,
но никой не ги слушаше.
381
00:33:12,746 --> 00:33:15,546
Никой не чува децата.
382
00:33:16,146 --> 00:33:20,346
- Хайде.
- Мислите се за невинни? Вие сте съучастници.
383
00:33:20,846 --> 00:33:24,646
Tози документ доказва,
че аз притежавам богатството.
384
00:33:25,046 --> 00:33:26,246
Хайде!
385
00:33:26,346 --> 00:33:29,146
И нищо не можете да направите!
386
00:33:34,746 --> 00:33:38,346
Какво мислиш? Tвърде жестоко?
Подкрепи ме малко.
387
00:33:53,446 --> 00:33:56,346
Бракът не е купон.
388
00:33:56,546 --> 00:33:59,746
Между другото, ти си ужасен актьор.
389
00:34:00,346 --> 00:34:01,646
Сега, сега,
390
00:34:02,546 --> 00:34:04,646
да се пазим.
391
00:34:04,681 --> 00:34:08,346
Ако ми направите нещо,
ще паднете до моето ниво.
392
00:34:08,546 --> 00:34:12,546
Да не говорим,
че ще бъде лош пример за децата.
393
00:34:13,746 --> 00:34:14,946
Виновен.
394
00:34:15,046 --> 00:34:18,546
Вълнувам се като казвам,
че Граф Олаф беше задържан,
395
00:34:18,746 --> 00:34:21,646
за безброй престъпления.
396
00:34:21,681 --> 00:34:25,246
И преди да излежи доживотната си,
присъда, по нареждане на съдията
397
00:34:25,446 --> 00:34:27,946
Олаф трябваше да изживее
всички страдания
398
00:34:28,146 --> 00:34:31,346
на които бяха подложени децата.
- Да!
399
00:34:33,146 --> 00:34:35,446
Разкарайте се! Разкарайте се!
400
00:34:39,746 --> 00:34:41,146
O, не.
401
00:34:50,346 --> 00:34:52,946
Бодълеърови триумфираха.
402
00:34:52,981 --> 00:34:57,146
С две думи, "разобличиха
жесток и бездарен подпалвач
403
00:34:57,346 --> 00:35:01,246
и разрешиха загадката на пожара"
404
00:35:03,146 --> 00:35:05,546
Защо и със съдът беше така.
405
00:35:05,646 --> 00:35:10,946
Граф Олаф изчезна след като жури
oт благородници отхвърли присъдата.
406
00:35:11,546 --> 00:35:15,246
Що се отнася до Бодълеърови
бъдещето им беше неясно.
407
00:35:15,446 --> 00:35:20,746
Но едно нещо знаеха, докато се
качваха oтново в колата на г-н По:
408
00:35:20,846 --> 00:35:22,946
Отново се местеха.
409
00:35:24,946 --> 00:35:27,046
Не се тревожете, деца,
410
00:35:27,146 --> 00:35:31,146
Сигурен съм, че полицията
ще залови Граф Олаф скоро.
411
00:35:31,546 --> 00:35:35,446
Не, не, няма да ни измами
този ужасен човек отново.
412
00:35:39,046 --> 00:35:40,746
Преди да напуснем,
413
00:35:41,946 --> 00:35:45,946
може би е време за последно спиране.
414
00:37:32,046 --> 00:37:35,246
"Вайълет, Клаус и Съни"
Изпратено е до нас.
415
00:37:35,346 --> 00:37:42,446
Виж марките. Било е в Англия, Рим,
Кения и Исландия.
416
00:37:42,646 --> 00:37:46,146
- Тези дори не ги знам от къде са.
- От кого са?
417
00:37:52,546 --> 00:37:54,046
Mайка и татко.
418
00:38:09,146 --> 00:38:10,746
Това е писмото.
419
00:38:11,446 --> 00:38:13,946
Писмото, което никога не пристигна.
420
00:38:17,346 --> 00:38:21,946
"Скъпи деца, откакто сме в чужбина
ни липсвате много.
421
00:38:23,146 --> 00:38:26,946
Определени събития ни принуждават
да удължим пътуването си.
422
00:38:27,246 --> 00:38:29,346
Един ден, когато пораснете,
423
00:38:29,446 --> 00:38:34,346
ще научите всичко за нашите приятели
и опасностите, които срещнахме.
424
00:38:34,546 --> 00:38:41,646
Светът може да изглежда недружелюбно и
жестоко място, но повярвайте доброто е повече.
425
00:38:41,846 --> 00:38:44,546
Трябва само много да внимавате.
426
00:38:44,746 --> 00:38:50,546
И това, което ви се струва поредица от
злополучия може да се окаже първото приключение.
427
00:38:51,146 --> 00:38:53,946
Надяваме се скоро да ви прегърнем.
428
00:38:54,146 --> 00:38:58,546
Ако писмото пристигне преди нашето
завръщане, знайте, че ви обичаме.
429
00:38:59,646 --> 00:39:04,246
Горди сме, че знаем, че без значение какво
ще ви се случи тримата ще се грижете един друг
430
00:39:04,446 --> 00:39:08,746
с доброта, смелост себеотдаване
както винаги.
431
00:39:09,246 --> 00:39:12,846
Запомнете едно и никога не го
забравяйте:
432
00:39:13,146 --> 00:39:16,946
Без значение къде сме, знайте,
докато сте заедно,
433
00:39:17,146 --> 00:39:19,846
си имате семейство и вие сте дома.
434
00:39:20,746 --> 00:39:22,746
Вашите любящи родители. "
435
00:39:41,246 --> 00:39:45,246
Предаването на предмети е вид ритуал,
който може да е различен.
436
00:39:45,446 --> 00:39:49,246
Но най-слабо познатият
и най-изненадващ
437
00:39:49,746 --> 00:39:52,346
е предаването на телескоп.
438
00:40:10,646 --> 00:40:13,146
Има хора по света
439
00:40:13,346 --> 00:40:16,146
които не познават страдания.
Те намират утеха
440
00:40:16,346 --> 00:40:20,846
във весели филми за пеещи
птички и кикотещи се елфи.
441
00:40:21,146 --> 00:40:24,446
Има хора, които знаят, че винаги
има тайни за разкриване.
442
00:40:24,646 --> 00:40:26,146
Те намират утеха в проучванията
443
00:40:26,346 --> 00:40:29,846
и пишат за някакво важно
доказателство.
444
00:40:31,646 --> 00:40:34,646
Но тази история не е за
такъв тип хора.
445
00:40:34,846 --> 00:40:38,046
Tова е историята на сем. Бодълеър.
446
00:40:38,346 --> 00:40:43,346
A те са от този тип хора,
които знаят, че винаги има нещо.
447
00:40:43,446 --> 00:40:46,846
Нещо да открият,
нещо да прочетат,
448
00:40:46,881 --> 00:40:49,446
нещо да отхапят и
нещо да направят
449
00:40:49,646 --> 00:40:53,246
да направят убежище, независимо
от размера.
450
00:41:03,746 --> 00:41:07,146
И поради това, съм щастлив да кажа,
451
00:41:07,181 --> 00:41:12,146
Бодълеърови бяха много
щастливи наистина.