1 00:00:01,000 --> 00:00:03,500 Трябва да я изведем от къщата. 2 00:00:10,600 --> 00:00:15,000 Внимание с авокадото. Костилките може да ни заседнат в гърлото. 3 00:00:15,100 --> 00:00:19,600 Внимавай за каруцата. Може да ни прегази. 4 00:00:20,700 --> 00:00:23,200 Всичко е наред, лельо Джозефин. 5 00:00:23,500 --> 00:00:26,300 Господи Боже Мой. 6 00:00:26,500 --> 00:00:30,100 Черната чума! Черната чума ли? Не, всичко е по моя вина. 7 00:00:30,200 --> 00:00:32,400 Ще ви кажа колко съжалявам 8 00:00:32,600 --> 00:00:36,500 че преминах през сестра ви така. - Лельо Джозефин, това... 9 00:00:36,700 --> 00:00:40,200 Двойка хубавици сте. Особено Вие. 10 00:00:40,235 --> 00:00:41,800 Лельо Джозефин... 11 00:00:42,000 --> 00:00:45,900 - Нека ви се представя. - Не. Нека Клаус и аз да го представим. 12 00:00:45,935 --> 00:00:48,000 - Tова е... - "Kлаус и аз. " 13 00:00:48,100 --> 00:00:51,100 Няма значение. Tова е... Няма значение? 14 00:00:52,400 --> 00:00:58,600 Шегуваш ли се, момиче? Може би това е несвързаното бърборене на експерт-рибар, 15 00:01:02,646 --> 00:01:06,846 но граматиката е номер едно за мен. 16 00:01:07,246 --> 00:01:08,446 Наистина? 17 00:01:08,481 --> 00:01:14,346 - Отчаяна ли е? - Цялото съдържание и целокупие, защото без вашата граматика, 18 00:01:14,646 --> 00:01:18,446 всичко ще отиде по дяволите. 19 00:01:18,646 --> 00:01:22,046 Вие наистина сте оратор. 20 00:01:22,446 --> 00:01:25,146 Мога да жонглирам с думите. 21 00:01:25,446 --> 00:01:30,246 Разбира се, това зависи изцяло от Вас, Мадам. 22 00:01:31,446 --> 00:01:33,146 Капитан Шам... 23 00:01:33,946 --> 00:01:35,746 ...На вашите услуги. 24 00:01:35,781 --> 00:01:38,546 Лъже, той е Граф Олаф. 25 00:01:39,646 --> 00:01:42,946 Ужасният човек за когото ме предупредихте. Къде е? Кой е? 26 00:01:43,146 --> 00:01:44,746 - Точно пред вас. - Къде по точно? 27 00:01:44,946 --> 00:01:50,446 - Зад капитан Шам? - Не. Ще му дам да се разбере, синко. 28 00:01:50,746 --> 00:01:52,846 Капитан Шам е Граф Олаф. 29 00:01:53,446 --> 00:01:57,846 Няма да преминавам през това отново. Дяволски деца! 30 00:01:59,446 --> 00:02:00,746 Kлаус! 31 00:02:00,946 --> 00:02:05,146 Защо направи това на бедният човек? 32 00:02:05,346 --> 00:02:08,146 Много съжалявам. 33 00:02:09,046 --> 00:02:11,646 Ще се оправи до сутринта. 34 00:02:12,046 --> 00:02:14,846 Изобщо не ме боли, мадам. 35 00:02:14,946 --> 00:02:18,646 Той е просто едно непохватно момче. 36 00:02:18,846 --> 00:02:23,646 Трябва да търпя подобни неща откакто пиявиците ми отхапаха крака. 37 00:02:24,146 --> 00:02:29,446 Защо не изчаках час преди да плувам? Защо? Защо? Защо? 38 00:02:30,546 --> 00:02:35,946 - Пиявиците отнеха съпруга ми също. - Напуснете града. Не. 39 00:02:36,146 --> 00:02:40,446 Проклети пиявици. Обрекоха ме на нещастен живот. 40 00:02:41,146 --> 00:02:43,746 Вярно е, че за мен са най-добрите места за паркиране, 41 00:02:44,046 --> 00:02:48,146 но кой би обичал еднокрак мъж с лице като кокоше дупе? 42 00:02:48,246 --> 00:02:51,546 Самотен съм като гларус на скала. 43 00:02:51,846 --> 00:02:54,446 O, капитан Шам. 44 00:02:55,146 --> 00:02:58,746 Бихте ли дошли у нас за вечеря? 45 00:02:59,046 --> 00:03:00,346 - Не! - Не! 46 00:03:00,381 --> 00:03:05,746 O, не, не бих могъл, мадам. Страхувам се, че ще издраскам пода с дървеният си крак. 47 00:03:05,946 --> 00:03:08,346 Ще постеля вестници. 48 00:03:08,646 --> 00:03:12,846 Децата ще приготвят чудесна вечеря от потанеска. 49 00:03:12,946 --> 00:03:16,846 Последното ястие преди да остана без крак! 50 00:03:17,346 --> 00:03:21,546 O, Боже. Деца, ще взема капитан Шам в къщи. 51 00:03:21,646 --> 00:03:26,046 А вие ще останете и ще напазарите за цялата потанеска вечеря. 52 00:03:27,146 --> 00:03:30,046 - Но... - "Но" не е отговор, Клаус. 53 00:03:31,946 --> 00:03:35,946 - Лельо Джозефин. - He сте платили за това. 54 00:03:42,546 --> 00:03:44,746 Какви деца. 55 00:03:52,546 --> 00:03:54,946 ЗНАЕ ЛИ НЯКОЙ, ЧЕ МИНАВАТЕ ОТ ТУК 56 00:04:08,146 --> 00:04:09,846 Лельо Джозефин? 57 00:04:15,646 --> 00:04:17,346 Лельо Джозефин? 58 00:04:20,246 --> 00:04:21,646 Тук ли си? 59 00:04:22,046 --> 00:04:23,446 Лельо Джо? 60 00:04:24,546 --> 00:04:25,946 Тук ли си? 61 00:04:26,746 --> 00:04:28,446 Лельо Джозефин? 62 00:04:34,246 --> 00:04:35,746 O, не. 63 00:04:35,946 --> 00:04:37,546 Не. 64 00:04:43,746 --> 00:04:45,646 Дойдохме твърде късно. 65 00:04:47,746 --> 00:04:49,646 Дойдохме твърде късно. 66 00:04:55,746 --> 00:04:57,346 Какво пише? 67 00:04:57,546 --> 00:04:59,746 Това е самоубийствено писмо. 68 00:05:01,346 --> 00:05:05,346 "Вайълет, Клаус и Съни, когато четете това, животът ми ще е приключил. 69 00:05:05,546 --> 00:05:09,246 Сърцето ми е студено като Айк, и намирам живота непоносин. " 70 00:05:09,346 --> 00:05:10,746 "Непоносин"? 71 00:05:10,781 --> 00:05:12,146 Продължавай. 72 00:05:12,546 --> 00:05:17,746 "Деца, не разбирате тъжният живот на вдодвиците". Вдовица има едно Д. 73 00:05:17,846 --> 00:05:20,146 Няма значение. Продължавай. 74 00:05:20,946 --> 00:05:26,146 "... или какво ме доведе до този отчайащ акд. "Акт" се пише с Т. 75 00:05:26,446 --> 00:05:28,246 Това е самоубийствено писмо. Защо проверяваш правописа? 76 00:05:28,446 --> 00:05:33,146 Тя казваше, че най-важното в живота е правописа. Защо е направила тези грешки? 77 00:05:33,346 --> 00:05:37,246 Ако ще скачаш от прозорец, може да направиш правописни грешки. 78 00:05:37,346 --> 00:05:39,046 "Знайте, че съм по-щастлива така. 79 00:05:39,246 --> 00:05:44,546 Като мое последно желание ви оставям на грижите на капитан Шам, Достоен човек. " 80 00:05:46,246 --> 00:05:51,646 Tова е неговият план. Hакарал я е да го напише, и я е бутнал от прозореца. 81 00:05:56,646 --> 00:06:00,046 Не. Това не е самоубийствено писмо. Това е бележка. 82 00:06:00,546 --> 00:06:04,346 Вероятно не е "Айк", а "айс" C. 83 00:06:05,146 --> 00:06:07,246 A "непоносин" е с М. 84 00:06:22,646 --> 00:06:25,346 СМРАЗЯВАЩАТА ПЕЩЕРА 85 00:06:25,646 --> 00:06:30,846 - Всичко води до Смразяващата пещера. - Тя не е мъртва. Крие се. 86 00:06:31,346 --> 00:06:33,146 Смразяващата пещера? 87 00:06:36,646 --> 00:06:38,046 Съни! 88 00:06:59,346 --> 00:07:01,446 Той е разследвал пожари. 89 00:07:12,646 --> 00:07:14,746 Kлаус, трябва да се махаме. 90 00:07:29,746 --> 00:07:32,446 - Дръпни се от хладилника. - Какво? 91 00:07:32,946 --> 00:07:35,546 Може да ти падне отгоре. 92 00:08:16,646 --> 00:08:18,246 Не може да бъде. 93 00:08:28,646 --> 00:08:30,146 Свърши ли? 94 00:08:36,946 --> 00:08:39,846 Вайълет, най-добре да си вържеш косата. 95 00:09:00,346 --> 00:09:02,946 Вайълет, някакви идеи? 96 00:09:22,446 --> 00:09:25,546 - Донеси ми тези тръби. - Защо? 97 00:09:25,946 --> 00:09:28,246 Защото трябва да преместим тази котва там. 98 00:09:28,546 --> 00:09:31,146 - Какво? - Просто помагай. 99 00:09:46,046 --> 00:09:49,246 На три, трябва да счупим гредата. - Да я счупим? - Да. 100 00:09:49,446 --> 00:09:52,046 - На нея се държим. - Именно. 101 00:09:52,246 --> 00:09:55,746 - Сигурна ли си, че си вързала косата? - На три. 102 00:09:57,146 --> 00:09:58,346 Едно. 103 00:09:59,046 --> 00:10:00,346 Две. 104 00:10:01,246 --> 00:10:02,346 Tри. 105 00:10:12,446 --> 00:10:13,546 Чакай. 106 00:10:13,746 --> 00:10:14,946 Чакай. 107 00:10:15,446 --> 00:10:17,546 Чакай. Задръж, Съни. 108 00:10:17,746 --> 00:10:18,946 Сега! 109 00:10:34,546 --> 00:10:38,746 - Какво ще правим сега? - Жива е. Трябва да отидем в полицията. 110 00:10:39,046 --> 00:10:40,546 - Не. - Какво? 111 00:10:40,746 --> 00:10:43,046 - Няма да ни повярват. Никога не ни вярват. - Вайълет! 112 00:10:43,246 --> 00:10:46,946 Това е Олаф. Никога няма да спре. Трябва да я намерим сами. 113 00:10:48,946 --> 00:10:50,446 Хей, деца. 114 00:10:50,746 --> 00:10:54,146 Това е капитан Шам, вашият нов настойник. 115 00:10:54,446 --> 00:10:58,346 Останете където сте. Ние ще дойдем при вас. 116 00:10:58,446 --> 00:11:01,046 Чел ли си някакви книги за плавания? 117 00:11:03,246 --> 00:11:08,546 Kлаус беше прочел 15 книги за плаване и две метеорологични. 118 00:11:09,146 --> 00:11:11,946 Но едно нещо е теорията, 119 00:11:12,146 --> 00:11:14,446 съвсем друго практиката. 120 00:11:14,646 --> 00:11:18,146 Нищо не можеше да ги подготви за отиването до Смразяващата пещера 121 00:11:18,346 --> 00:11:22,246 в ръцете на бурното и зловещо езеро. 122 00:11:22,446 --> 00:11:25,946 Но когото отмина бурята и водите се успокоиха, 123 00:11:26,146 --> 00:11:30,146 децата не можеше да не се почустват удоволетворени. 124 00:11:30,346 --> 00:11:34,446 Рядък момент на радост в мизерния им живот. 125 00:11:35,446 --> 00:11:39,546 Tе успяха. И ако тяхната настойничка не можеше да ги спаси, 126 00:11:39,746 --> 00:11:43,246 тогава те щяха да я спасят. 127 00:11:53,946 --> 00:11:55,546 Лельо Джозефин? 128 00:12:11,046 --> 00:12:12,546 Лельо Джозефин? 129 00:12:28,846 --> 00:12:30,546 Лельо Джозефин? 130 00:12:33,646 --> 00:12:35,246 Тук ли си? 131 00:12:46,846 --> 00:12:48,346 Лельо Джозефин! 132 00:12:51,246 --> 00:12:52,646 O, деца. 133 00:12:52,846 --> 00:12:57,846 Успяхте! Разшифровахте бележката. 134 00:12:58,046 --> 00:13:00,746 Толкова се радваме, че си добре. Беше ужасно. 135 00:13:00,946 --> 00:13:03,346 Граф Олаф ме накара да напиша това завещание 136 00:13:03,546 --> 00:13:07,746 и едва не умрях докато правех тези граматически грешки. 137 00:13:08,746 --> 00:13:13,546 - Взехте ли провизии? - Провизии? - Преминахме през буря. 138 00:13:13,746 --> 00:13:18,746 Как очаквате да оцелеем в тази пещера, след като не сте донесли храна? 139 00:13:18,946 --> 00:13:22,446 - Да живеем в пещера? - Не, не, не. Лельо Джозефин трябва да се върнеш с нас. 140 00:13:22,646 --> 00:13:25,546 Завещани сме на капитан Шам. Ти си единственото даказателство, че лъже. 141 00:13:25,746 --> 00:13:28,546 Не, не, не, не, твърде е опасно, деца. Съжалявам. 142 00:13:28,746 --> 00:13:32,046 Опасно? Ти си ни настойничка. Ти би трябвало да се грижиш за нас. 143 00:13:32,246 --> 00:13:34,846 Няма да говоря повече за това. 144 00:13:35,846 --> 00:13:39,446 Знаеш, че Смразяващата пещера е за продан. 145 00:13:39,646 --> 00:13:40,746 Е и? 146 00:13:41,246 --> 00:13:46,146 След време ще дойдат да я оглеждат. 147 00:13:46,446 --> 00:13:50,146 A някои ще са продавачи. 148 00:14:15,346 --> 00:14:16,846 Лельо Джозефин, 149 00:14:17,946 --> 00:14:19,746 какво означава това? 150 00:14:20,546 --> 00:14:23,846 - Къда го намери? - В стаята на Айк. 151 00:14:24,046 --> 00:14:25,646 Пожарите. 152 00:14:25,946 --> 00:14:33,146 - Защо разследваше пожарите? - Всички го правихме. Чичо Монти, Айк и... 153 00:14:34,646 --> 00:14:36,246 Нашите родители. 154 00:14:37,146 --> 00:14:39,446 Tе бяха водачите ни. 155 00:14:40,646 --> 00:14:41,846 Деца, 156 00:14:42,546 --> 00:14:47,046 има добри хора сред лошия свят. 157 00:14:47,246 --> 00:14:50,946 Едни палят пожари, а други ги потушават. 158 00:14:51,146 --> 00:14:53,646 Кой прави това? Олаф ли? 159 00:14:54,546 --> 00:14:57,246 Казах достатъчно. Родителите ви знаеха отговора 160 00:14:57,446 --> 00:15:02,846 и вижте какво им се случи. Нашите родители? Какво са казали? 161 00:15:04,346 --> 00:15:08,146 Не трябваше да излизаме от пещерата. не е късно да се върнем 162 00:15:08,346 --> 00:15:14,246 и мисля, че ще справя с продавачите. - Лельо Джозефин, какво са казали родителите ни? 163 00:15:15,546 --> 00:15:17,246 Ще умрем. 164 00:15:18,746 --> 00:15:22,146 - Какво? - Това са пиявиците! 165 00:15:28,846 --> 00:15:32,846 Смятам, че трябва да се спасим някакси. 166 00:15:33,346 --> 00:15:34,946 Смятай по-бързо. 167 00:15:41,746 --> 00:15:43,246 Лельо Джозефин! 168 00:16:00,946 --> 00:16:03,246 Има пукнатина на лодката! 169 00:16:05,346 --> 00:16:09,146 Kлаус, какво да направим? Изяждат лодката! 170 00:16:09,746 --> 00:16:15,246 - Потъваме, потъваме, потъваме. - Kлаус, подай ми греблото. - Обречени сме. Обречени сме. 171 00:16:15,446 --> 00:16:18,046 Лельо Джозефин, това не ни помага. 172 00:16:23,946 --> 00:16:27,446 Tова е лодка. Насам! Насам! 173 00:16:27,646 --> 00:16:30,846 Но колкото и неприятни да бяха лакримозките пиявици, 174 00:16:31,046 --> 00:16:35,246 нещо много по-неприятно се появи от мъглата. 175 00:16:35,446 --> 00:16:39,346 Здравейте, здравейте, здравейте. 176 00:16:40,446 --> 00:16:43,746 Липсвахте ми. 177 00:16:43,946 --> 00:16:47,746 Изглежда имате нужда от помощ. 178 00:16:48,046 --> 00:16:50,246 Ти ще имаш нужда от помощ, когато се върнем в града. 179 00:16:50,546 --> 00:16:54,446 - Леля Джозефин ще каже истината. - След това ще ме арестуват и затворят 180 00:16:54,646 --> 00:16:56,846 и вие ще живеете щастливо с добрата си настойничка, 181 00:16:57,046 --> 00:16:59,146 прекарвайки времето в откривателства и четене на книги 182 00:16:59,346 --> 00:17:03,046 и заостряне на малките маймунски зъби. И смелостта и благородството ще победят отново. 183 00:17:03,246 --> 00:17:06,646 И този объркан свят ще стане постепенно, място на весела хармония. 184 00:17:06,846 --> 00:17:10,346 И всички ще пеят и танцуват и смеят, като елфчето. 185 00:17:10,546 --> 00:17:14,046 Щастлив край. Така ли си мислехте? 186 00:17:14,346 --> 00:17:18,546 Защото не смятам някой да повярва на мъртва жена. 187 00:17:18,746 --> 00:17:21,646 Да не си докоснал, леля Джозефин. Ще каже на всички за станалото. 188 00:17:21,846 --> 00:17:26,146 Не, не, не, не. Няма да кажа нищо. Обещавам. Моля ви не ме хвърляйте на пиявиците. 189 00:17:26,446 --> 00:17:30,646 - Вземете богатството, децата. - Лельо Джозефин! 190 00:17:30,746 --> 00:17:31,846 Моля. 191 00:17:32,046 --> 00:17:34,846 Добре дошли, отново. 192 00:17:36,746 --> 00:17:39,746 Ще замина надалеч. Ще си боядисам косата. Ще си сменя името. 193 00:17:39,946 --> 00:17:43,746 - А ние? - Тихо, деца. Големите говорят. 194 00:17:45,846 --> 00:17:48,946 - Предполага се, че не трябва да те убивам. - Не. 195 00:17:49,046 --> 00:17:55,046 Но от друга страна, с малката ти каскада от прозореца, ни си много за вярване. 196 00:17:55,746 --> 00:17:57,046 Но... 197 00:17:58,846 --> 00:18:01,146 ...мога да съм милостив. 198 00:18:03,246 --> 00:18:05,246 "Hе си. " 199 00:18:09,246 --> 00:18:10,346 Какво? 200 00:18:11,246 --> 00:18:14,946 Каза "ни си",което не е вярно. Би трябвало да кажеш, 201 00:18:15,046 --> 00:18:18,046 "не си много за вярване". 202 00:18:21,546 --> 00:18:25,046 Благодаря за поправката. 203 00:18:25,546 --> 00:18:26,846 Няма защо. 204 00:18:28,146 --> 00:18:30,846 Не, не, не, не, не. Лельо Джозефин. Лельо Джозефин! 205 00:18:31,046 --> 00:18:32,246 - Лельо Джозефин. - Не можеш... 206 00:18:32,446 --> 00:18:38,146 - Лельо Джозефин. Лельо... - Лельо Джозефин. Скачай! Е, разбрахте какво стана. 207 00:18:42,246 --> 00:18:43,846 Лельо Джозефин. 208 00:18:44,546 --> 00:18:48,846 Е, направихме всичко по силите си. 209 00:18:51,246 --> 00:18:52,946 Спокойно. 210 00:18:53,046 --> 00:18:55,446 Деца? Вие ли сте? 211 00:18:55,646 --> 00:18:58,346 - Г-н По! Ние... - Се давим. 212 00:19:01,246 --> 00:19:04,646 Спасих го! Спасих го от пиявиците! 213 00:19:04,846 --> 00:19:07,546 Върнете се в дълбините, дяволи. 214 00:19:07,646 --> 00:19:10,646 Няма да разкъсате главата на момчето. 215 00:19:15,146 --> 00:19:17,846 Граф Олаф? Какво правите тук? 216 00:19:18,046 --> 00:19:22,546 Mоля Ви г-н По. Граф Олаф, Какво правите тук? 217 00:19:22,846 --> 00:19:25,546 Знам. Знам. Не трябва да съм тук. 218 00:19:25,646 --> 00:19:29,446 Но като разбрах, че децата са в опасност, трябваше да дойда. 219 00:19:29,481 --> 00:19:31,546 Въпреки, че не съм... 220 00:19:31,946 --> 00:19:34,146 ...техният настойник. 221 00:19:35,946 --> 00:19:40,346 Изглежда съм грешал за Вас, Граф Олаф. - Не! - Не. 222 00:19:40,546 --> 00:19:44,546 Показахте се, като изключителен настойник. 223 00:19:44,581 --> 00:19:46,246 И няма да съм прав, 224 00:19:46,346 --> 00:19:49,746 ако не Ви дам децата незабавно. 225 00:19:49,781 --> 00:19:51,946 - Ако не бяхте Вие... - Недейте така! 226 00:19:52,146 --> 00:19:55,346 Не мога да понеса мисълта да загубя малките си съкровища. 227 00:19:55,546 --> 00:20:00,946 Дори мисълта за огромното наследство не може да заглуши тази любов. 228 00:20:00,981 --> 00:20:06,646 Няма нужда да се притеснявате за това. Според закона, няма да получите нищо от богатството 229 00:20:06,846 --> 00:20:09,646 ако нещо се случи с децата. - Моля? 230 00:20:09,846 --> 00:20:14,546 Не, не. С изключение на кръвни роднини и съпрузи. 231 00:20:15,146 --> 00:20:16,346 Наистина? 232 00:20:25,546 --> 00:20:27,046 Г- н По, 233 00:20:27,646 --> 00:20:31,246 казах ли Ви за новата пиеса? 234 00:20:42,046 --> 00:20:43,546 Критик. 235 00:20:44,246 --> 00:20:45,646 Критик! 236 00:20:47,346 --> 00:20:50,346 Наметалото, Сър. Не ми се подмазвайте. 237 00:20:53,746 --> 00:20:56,346 Какво е намислил? Защо сме в пиесата? 238 00:20:56,381 --> 00:21:00,446 Използва я за прикритие. Ако двама души се оженят, 239 00:21:00,481 --> 00:21:03,546 те притежават парите, които всеки има. 240 00:21:03,746 --> 00:21:08,346 Но това е пиеса. Не може да вземе богатството ако се ожени в постановка. 241 00:21:08,546 --> 00:21:09,946 Не мога ли? 242 00:21:10,146 --> 00:21:14,246 Конспиратори. "Цезар трябва да умре. Цезар трябва да умре. " 243 00:21:14,446 --> 00:21:19,946 За да е валиден брака, трябва да е скрепен от действащ съдия. Написано е тук. 244 00:21:20,146 --> 00:21:24,446 Съдия Страус, готова ли сте за Вашият дебют? 245 00:21:26,246 --> 00:21:30,946 Виж се, Вайълет. Толкова се хубава. 246 00:21:31,346 --> 00:21:34,646 Ти си булката, аз съм съдията. Кой е младоженецът? 247 00:21:34,746 --> 00:21:39,546 - Съдия Страус, пиесата е истинска. - Да! Да. 248 00:21:39,746 --> 00:21:43,346 Трябва да е истинска. Затова Ви избрах. 249 00:21:43,546 --> 00:21:48,246 На всички други актьори им липсваше... 250 00:21:48,281 --> 00:21:49,946 - Коса? - Ръце? 251 00:21:50,246 --> 00:21:52,146 Правдоподобност. 252 00:21:52,846 --> 00:21:57,346 Запомнете, съдия Страус, трябва да кажете думите като на истинска сватба. 253 00:21:57,381 --> 00:22:00,146 Напълно точно. Има търсачи на таланти сред публиката, 254 00:22:00,346 --> 00:22:04,046 за някой на Вашата възраст. Всичко зависи от Вас. 255 00:22:04,446 --> 00:22:07,546 Защо не ми казахте? O, Боже мой. 256 00:22:07,746 --> 00:22:12,346 Да се гримира. Радост! Хвърчат пеперуди. 257 00:22:12,546 --> 00:22:16,646 Tова е смешно. Тя е само на 14. Не може да се омъжи. 258 00:22:16,746 --> 00:22:21,646 Може ако има позволение от настойник. А кой е той? O, да. Аз! 259 00:22:24,446 --> 00:22:28,946 Видя ли книжен червей. Да. Когато кажеш "Да" и подпишеш, 260 00:22:29,146 --> 00:22:31,646 наистина ще си ми съпруга. 261 00:22:31,846 --> 00:22:35,046 Ще готвиш и чистиш и ще ми масажираш мазолите по краката 262 00:22:35,246 --> 00:22:42,346 и ще ми режеш големите жълти нокти по краката. Бракът не е купон. Трябва да работиш. 263 00:22:42,546 --> 00:22:44,946 Никога няма да кажа "Да". Никога. 264 00:22:46,446 --> 00:22:48,246 Мисля, че когато... 265 00:22:49,046 --> 00:22:51,346 ...погледнеш нагоре. 266 00:22:59,846 --> 00:23:01,146 Пусни я! 267 00:23:01,546 --> 00:23:03,246 Чудесно. Пусни я. 268 00:23:04,046 --> 00:23:06,146 - Не! - Задръж. 269 00:23:07,246 --> 00:23:09,246 Ако не кажеш "Да" 270 00:23:09,446 --> 00:23:13,146 или прекъснеш пиесата, 271 00:23:13,246 --> 00:23:19,446 ще кажа една дума и бебето хвърчи надолу. 272 00:23:20,046 --> 00:23:21,346 Бам! 273 00:23:22,246 --> 00:23:24,546 Как може? Тя е малка. 274 00:23:24,646 --> 00:23:27,946 O, Вайълет. Вайълет. Вайълет. 275 00:23:28,846 --> 00:23:31,346 Вайълет. 276 00:23:31,546 --> 00:23:33,346 Ти си на 14. 277 00:23:33,446 --> 00:23:37,346 Трябва да знаеш, че не можеш да имаш всичко, което искаш. 278 00:23:37,446 --> 00:23:41,046 Искаш щастлив живот? Покрив над главата? 279 00:23:41,246 --> 00:23:44,246 Място, което да наречеш твое и т. н.? 280 00:23:47,046 --> 00:23:49,246 A какво искам аз? 281 00:23:49,946 --> 00:23:53,046 Искам огромното богатство 282 00:23:53,246 --> 00:23:57,146 и всички дела срещу мен да спрат. 283 00:23:58,046 --> 00:24:02,346 Ще ми помогнеш да взема каквото искам... 284 00:24:03,246 --> 00:24:04,746 ...тази вечер. 285 00:24:13,946 --> 00:24:15,846 Mоята публика ме чака. 286 00:24:23,746 --> 00:24:26,746 Дами и Господа, пригответе се 287 00:24:26,946 --> 00:24:29,546 за Чудесен брак. 288 00:24:29,746 --> 00:24:32,646 Не. Няма да го направиш. 289 00:24:35,646 --> 00:24:37,046 Трябва. 290 00:24:37,446 --> 00:24:40,546 Не, хайде. Винаги има изход. 291 00:24:40,846 --> 00:24:42,846 Винаги има изход. 292 00:24:44,146 --> 00:24:45,846 Не, не и този път. 293 00:24:47,346 --> 00:24:48,446 Но... 294 00:24:48,546 --> 00:24:50,246 Кемъл, твой ред е. 295 00:24:52,646 --> 00:24:54,746 - Давай, Kлаус. - Вайълет. 296 00:24:54,846 --> 00:24:55,946 Давай! 297 00:24:56,946 --> 00:24:59,346 Размърдай си гърбицата. Ти си. 298 00:25:07,846 --> 00:25:10,246 Нищо на света не може да раздели Графа от неговата булка 299 00:25:10,546 --> 00:25:13,046 Нищо на света не може да раздели Графа от неговата булка 300 00:25:13,346 --> 00:25:15,346 Нищо на света Нищо на света 301 00:25:15,546 --> 00:25:17,846 Нищо Нищо 302 00:25:22,546 --> 00:25:26,446 Какъв чудесен ден за брак. 303 00:25:26,646 --> 00:25:31,946 Само красивият граф да беше тук за да поиска съпругата си. 304 00:25:32,146 --> 00:25:36,146 С неплешивата си глава и изключителна смелост, 305 00:25:36,346 --> 00:25:39,246 графът няма равен. 306 00:25:41,446 --> 00:25:46,746 - Какво би направила Вайълет? - Голяма битка го чака. 307 00:25:46,946 --> 00:25:50,646 Винаги има изход. Винаги има изход. 308 00:25:50,846 --> 00:25:53,646 И тих, плешив ухажьор 309 00:25:53,846 --> 00:25:56,446 привлече булката. 310 00:25:57,446 --> 00:26:00,546 Младоженецът е простак. 311 00:26:00,746 --> 00:26:04,146 A никъде наоколо няма по-красив от графа. 312 00:26:04,446 --> 00:26:07,346 Само по чудо. 313 00:26:07,546 --> 00:26:11,846 Красивият граф ще дойде и спаси... 314 00:26:16,146 --> 00:26:19,546 Какъв кошмарен брак ще е това. 315 00:26:19,746 --> 00:26:21,246 Почакайте. 316 00:26:21,846 --> 00:26:24,546 Какво е това? 317 00:26:29,346 --> 00:26:33,746 Тово е графа с неговият самолет. 318 00:26:33,946 --> 00:26:36,846 Не знаех, че имат такъв бюджет. 319 00:26:46,746 --> 00:26:51,946 Да, това съм аз и идвам да се оженя за моята булка. 320 00:26:52,446 --> 00:26:57,246 А Вас, Сър, Ви изненадах. 321 00:26:57,746 --> 00:27:01,046 Внимание. Tази сцена е с доста насилие. 322 00:27:01,246 --> 00:27:02,946 Махни се, мошенико! 323 00:27:06,546 --> 00:27:08,246 Плешив Лотарио! 324 00:27:08,446 --> 00:27:10,746 На ти. 325 00:27:12,446 --> 00:27:14,346 Може ли да се отпусна? 326 00:27:16,446 --> 00:27:18,546 Нека започне сватбата. 327 00:27:46,146 --> 00:27:47,946 Не поглеждай надолу. 328 00:27:48,646 --> 00:27:50,446 Не поглеждай надолу. 329 00:28:03,046 --> 00:28:05,846 Вие, Граф Олаф, 330 00:28:06,046 --> 00:28:10,246 вземате ли тази жена, 331 00:28:10,446 --> 00:28:14,646 докато смъртта ви раздели? 332 00:28:15,246 --> 00:28:16,646 До смъртта, 333 00:28:17,746 --> 00:28:19,846 определено да. 334 00:28:23,346 --> 00:28:25,446 А ти, Вайълет Бодълеър, 335 00:28:25,646 --> 00:28:29,346 вземаш този...? Граф Олаф 336 00:28:29,546 --> 00:28:32,646 за твой съпруг, 337 00:28:32,946 --> 00:28:36,946 докато смъртта ви раздели? 338 00:28:37,146 --> 00:28:38,946 Съдия Страус, аз... 339 00:28:45,146 --> 00:28:46,346 Да. 340 00:28:47,046 --> 00:28:49,146 - Тя не го заслужава. - Не. 341 00:28:49,181 --> 00:28:52,046 - Така ли мислиш? - Точно така. 342 00:28:52,246 --> 00:28:54,146 - Сега, след като всичко свърши... - Съни? 343 00:28:54,346 --> 00:28:59,546 ...трябва да се подпишат документите преди този съюз да стане... 344 00:28:59,746 --> 00:29:01,146 официален 345 00:29:01,846 --> 00:29:03,146 и законен. 346 00:29:27,146 --> 00:29:30,346 Съни, къде е ключа? Ключа е в заключалката. 347 00:29:31,346 --> 00:29:33,346 Окото. 348 00:29:55,746 --> 00:29:58,046 Дясната ръка, моля. 349 00:31:02,346 --> 00:31:04,746 Деца, страхувам се, че трябва да ви кажа 350 00:31:04,946 --> 00:31:08,646 за едно изключително лошо събитие. 351 00:31:09,846 --> 00:31:12,846 много съжалявам, че ви го казвам, но родителите ви са погубени при пожар, 352 00:31:13,046 --> 00:31:15,846 който е унищожил и дома ви. 353 00:31:15,946 --> 00:31:18,346 Tези неща не стават случайно. 354 00:31:21,746 --> 00:31:24,246 Хайде, хайде, хайде, хайде! 355 00:31:24,546 --> 00:31:26,246 Зад теб! 356 00:31:27,746 --> 00:31:30,646 Виж какво причиних на къщата ти. 357 00:31:31,946 --> 00:31:33,646 Да приключваме. 358 00:31:41,946 --> 00:31:43,346 Шефе. 359 00:31:43,381 --> 00:31:46,746 Какво има? Зает съм в момента. Има проблем. 360 00:31:46,946 --> 00:31:50,146 Къде си? Погледни нагоре. 361 00:31:54,446 --> 00:31:55,646 Здрасти! 362 00:31:59,346 --> 00:32:03,046 И така свършва нашата пиеса! Не, чакайте. Това не е пиеса! 363 00:32:03,081 --> 00:32:07,346 - Граф Олаф щеше да убие Съни ако не се бях омъжила за него. - Абсурд. 364 00:32:07,846 --> 00:32:12,446 Не, трябва да ме чуете. Омъжи се за мен, за да се докопа до наследството. 365 00:32:12,646 --> 00:32:15,446 - Всъщност това е истина. - Какво? 366 00:32:15,646 --> 00:32:19,046 Вайълет и аз сме благословена сватбена двойка, 367 00:32:19,346 --> 00:32:21,246 защото, както видяхте, 368 00:32:21,646 --> 00:32:26,246 официално се оженихме със законен обет 369 00:32:26,446 --> 00:32:30,646 пред представител на закона. 370 00:32:31,046 --> 00:32:33,246 Боже, какво направих? 371 00:32:33,281 --> 00:32:35,246 Съжалявам! Не знаех! 372 00:32:35,346 --> 00:32:40,646 Дайте другите две келешчета за отделно осиновяване, 373 00:32:40,846 --> 00:32:46,446 в двата края на света. Тези деца са непоносими когато са заедно. 374 00:32:46,646 --> 00:32:52,446 - Г-н По! - Ти мерзавецо! Aрестувай го! 375 00:32:53,546 --> 00:32:54,746 За какво? 376 00:32:54,946 --> 00:32:57,546 Защото е алчно чудовище! Хайде. 377 00:32:58,846 --> 00:33:02,646 Аз ли съм чудовище? Аз ли съм чудовище? 378 00:33:03,646 --> 00:33:06,046 Вие сте чудовища. 379 00:33:06,446 --> 00:33:08,746 Хайде. Хайде. 380 00:33:08,946 --> 00:33:12,646 Децата се опитваха да ви кажат, но никой не ги слушаше. 381 00:33:12,746 --> 00:33:15,546 Никой не чува децата. 382 00:33:16,146 --> 00:33:20,346 - Хайде. - Мислите се за невинни? Вие сте съучастници. 383 00:33:20,846 --> 00:33:24,646 Tози документ доказва, че аз притежавам богатството. 384 00:33:25,046 --> 00:33:26,246 Хайде! 385 00:33:26,346 --> 00:33:29,146 И нищо не можете да направите! 386 00:33:34,746 --> 00:33:38,346 Какво мислиш? Tвърде жестоко? Подкрепи ме малко. 387 00:33:53,446 --> 00:33:56,346 Бракът не е купон. 388 00:33:56,546 --> 00:33:59,746 Между другото, ти си ужасен актьор. 389 00:34:00,346 --> 00:34:01,646 Сега, сега, 390 00:34:02,546 --> 00:34:04,646 да се пазим. 391 00:34:04,681 --> 00:34:08,346 Ако ми направите нещо, ще паднете до моето ниво. 392 00:34:08,546 --> 00:34:12,546 Да не говорим, че ще бъде лош пример за децата. 393 00:34:13,746 --> 00:34:14,946 Виновен. 394 00:34:15,046 --> 00:34:18,546 Вълнувам се като казвам, че Граф Олаф беше задържан, 395 00:34:18,746 --> 00:34:21,646 за безброй престъпления. 396 00:34:21,681 --> 00:34:25,246 И преди да излежи доживотната си, присъда, по нареждане на съдията 397 00:34:25,446 --> 00:34:27,946 Олаф трябваше да изживее всички страдания 398 00:34:28,146 --> 00:34:31,346 на които бяха подложени децата. - Да! 399 00:34:33,146 --> 00:34:35,446 Разкарайте се! Разкарайте се! 400 00:34:39,746 --> 00:34:41,146 O, не. 401 00:34:50,346 --> 00:34:52,946 Бодълеърови триумфираха. 402 00:34:52,981 --> 00:34:57,146 С две думи, "разобличиха жесток и бездарен подпалвач 403 00:34:57,346 --> 00:35:01,246 и разрешиха загадката на пожара" 404 00:35:03,146 --> 00:35:05,546 Защо и със съдът беше така. 405 00:35:05,646 --> 00:35:10,946 Граф Олаф изчезна след като жури oт благородници отхвърли присъдата. 406 00:35:11,546 --> 00:35:15,246 Що се отнася до Бодълеърови бъдещето им беше неясно. 407 00:35:15,446 --> 00:35:20,746 Но едно нещо знаеха, докато се качваха oтново в колата на г-н По: 408 00:35:20,846 --> 00:35:22,946 Отново се местеха. 409 00:35:24,946 --> 00:35:27,046 Не се тревожете, деца, 410 00:35:27,146 --> 00:35:31,146 Сигурен съм, че полицията ще залови Граф Олаф скоро. 411 00:35:31,546 --> 00:35:35,446 Не, не, няма да ни измами този ужасен човек отново. 412 00:35:39,046 --> 00:35:40,746 Преди да напуснем, 413 00:35:41,946 --> 00:35:45,946 може би е време за последно спиране. 414 00:37:32,046 --> 00:37:35,246 "Вайълет, Клаус и Съни" Изпратено е до нас. 415 00:37:35,346 --> 00:37:42,446 Виж марките. Било е в Англия, Рим, Кения и Исландия. 416 00:37:42,646 --> 00:37:46,146 - Тези дори не ги знам от къде са. - От кого са? 417 00:37:52,546 --> 00:37:54,046 Mайка и татко. 418 00:38:09,146 --> 00:38:10,746 Това е писмото. 419 00:38:11,446 --> 00:38:13,946 Писмото, което никога не пристигна. 420 00:38:17,346 --> 00:38:21,946 "Скъпи деца, откакто сме в чужбина ни липсвате много. 421 00:38:23,146 --> 00:38:26,946 Определени събития ни принуждават да удължим пътуването си. 422 00:38:27,246 --> 00:38:29,346 Един ден, когато пораснете, 423 00:38:29,446 --> 00:38:34,346 ще научите всичко за нашите приятели и опасностите, които срещнахме. 424 00:38:34,546 --> 00:38:41,646 Светът може да изглежда недружелюбно и жестоко място, но повярвайте доброто е повече. 425 00:38:41,846 --> 00:38:44,546 Трябва само много да внимавате. 426 00:38:44,746 --> 00:38:50,546 И това, което ви се струва поредица от злополучия може да се окаже първото приключение. 427 00:38:51,146 --> 00:38:53,946 Надяваме се скоро да ви прегърнем. 428 00:38:54,146 --> 00:38:58,546 Ако писмото пристигне преди нашето завръщане, знайте, че ви обичаме. 429 00:38:59,646 --> 00:39:04,246 Горди сме, че знаем, че без значение какво ще ви се случи тримата ще се грижете един друг 430 00:39:04,446 --> 00:39:08,746 с доброта, смелост себеотдаване както винаги. 431 00:39:09,246 --> 00:39:12,846 Запомнете едно и никога не го забравяйте: 432 00:39:13,146 --> 00:39:16,946 Без значение къде сме, знайте, докато сте заедно, 433 00:39:17,146 --> 00:39:19,846 си имате семейство и вие сте дома. 434 00:39:20,746 --> 00:39:22,746 Вашите любящи родители. " 435 00:39:41,246 --> 00:39:45,246 Предаването на предмети е вид ритуал, който може да е различен. 436 00:39:45,446 --> 00:39:49,246 Но най-слабо познатият и най-изненадващ 437 00:39:49,746 --> 00:39:52,346 е предаването на телескоп. 438 00:40:10,646 --> 00:40:13,146 Има хора по света 439 00:40:13,346 --> 00:40:16,146 които не познават страдания. Те намират утеха 440 00:40:16,346 --> 00:40:20,846 във весели филми за пеещи птички и кикотещи се елфи. 441 00:40:21,146 --> 00:40:24,446 Има хора, които знаят, че винаги има тайни за разкриване. 442 00:40:24,646 --> 00:40:26,146 Те намират утеха в проучванията 443 00:40:26,346 --> 00:40:29,846 и пишат за някакво важно доказателство. 444 00:40:31,646 --> 00:40:34,646 Но тази история не е за такъв тип хора. 445 00:40:34,846 --> 00:40:38,046 Tова е историята на сем. Бодълеър. 446 00:40:38,346 --> 00:40:43,346 A те са от този тип хора, които знаят, че винаги има нещо. 447 00:40:43,446 --> 00:40:46,846 Нещо да открият, нещо да прочетат, 448 00:40:46,881 --> 00:40:49,446 нещо да отхапят и нещо да направят 449 00:40:49,646 --> 00:40:53,246 да направят убежище, независимо от размера. 450 00:41:03,746 --> 00:41:07,146 И поради това, съм щастлив да кажа, 451 00:41:07,181 --> 00:41:12,146 Бодълеърови бяха много щастливи наистина.