1 00:00:03,338 --> 00:00:06,364 Ами ти? Помниш ли майка си 2 00:00:06,407 --> 00:00:10,241 от периода, в който сте живели заедно? 3 00:00:13,281 --> 00:00:15,374 Не. 4 00:00:15,416 --> 00:00:18,442 Не си спомням. 5 00:00:19,921 --> 00:00:23,880 Опитвах се да я запомня. 6 00:00:26,427 --> 00:00:30,261 Опитвах се да запомня нещо свързано с нея. Като например... 7 00:00:30,298 --> 00:00:33,290 ...гласа й, уханието й. 8 00:00:33,368 --> 00:00:37,862 ...Каквото и да е. Преди... 9 00:00:37,905 --> 00:00:42,365 мислех много усилено... Исках да открия някакъв спомен. 10 00:00:42,410 --> 00:00:45,811 После започнах да си измислям спомени. 11 00:00:45,880 --> 00:00:48,314 Например... 12 00:00:48,416 --> 00:00:51,408 ...тя си затваря очите и говори на огледалото, 13 00:00:51,452 --> 00:00:52,476 мислейки, че говори на мен. 14 00:00:52,553 --> 00:00:57,923 Аз се преструвам, че съм говорещо огледало. 15 00:00:58,393 --> 00:01:02,295 Имам всевъзможни измислени спомени. 16 00:01:02,397 --> 00:01:07,300 Този ми е любимият. Тя ме завежда на свой концерт 17 00:01:07,935 --> 00:01:14,238 и симпатичните келнери в бара ми дават всякакви видове бонбони. 18 00:01:15,943 --> 00:01:20,004 Измислих си толкова много спомени! Даже... 19 00:01:22,283 --> 00:01:25,946 ...започнах да вярвам, че наистина си я спомням, 20 00:01:26,287 --> 00:01:28,448 но... 21 00:01:29,323 --> 00:01:32,952 тя трака и не дойде за мен и аз просто забравих всичко. 22 00:01:33,361 --> 00:01:37,354 Да... Спрях да се преструвам. 23 00:01:45,506 --> 00:01:49,306 Това истинска елха ли е? - От къде я взе? 24 00:01:49,444 --> 00:01:53,380 Падна от каросерията на един камион. - Да, бе! 25 00:01:53,448 --> 00:01:57,384 Добре, де. Май беше ""волво"". - Да я сложим на видно място. 26 00:01:57,452 --> 00:01:59,477 Разбира се. 27 00:01:59,854 --> 00:02:02,448 Уолсън, къде е прането? 28 00:02:02,557 --> 00:02:06,357 Мамка му! - Уолсън... 29 00:02:08,696 --> 00:02:13,326 Помня деня, в който завърших гимназията в Конфтън. 30 00:02:16,370 --> 00:02:19,339 Той нямаше никакво намерение да ми довери тайните си. 31 00:02:19,373 --> 00:02:21,841 В тях се криеше цялата му мистериозност. 32 00:02:21,876 --> 00:02:24,310 След като ми сподели първата си тайна, 33 00:02:24,345 --> 00:02:28,111 скоро след това вече нямаше тайни между нас. 34 00:02:28,416 --> 00:02:30,577 Бях в дъното на библиотеката 35 00:02:30,651 --> 00:02:32,710 когато забелязах униформата му. 36 00:02:32,753 --> 00:02:36,314 Носеше снежно бяла риза, която се виждаше под палтото му. 37 00:02:36,357 --> 00:02:38,723 Носеше и онази проклета шапка! 38 00:02:38,759 --> 00:02:41,159 Беше дошъл тук с определена цел. 39 00:02:41,262 --> 00:02:43,898 Всичко свързано с Томи беше перфектно. 40 00:02:43,898 --> 00:02:45,388 Аз съм Томи, както се досещаш. 41 00:02:45,433 --> 00:02:48,266 Името ти подхожда. 42 00:02:50,404 --> 00:02:56,036 Той мина съвсем близо до мен. ""Хубава шапка"", казах. 43 00:02:56,110 --> 00:02:59,238 Той ме погледа с печалната си усмивка. 44 00:02:59,347 --> 00:03:02,180 Това беше същата усмивка, с която даряваше всяка жена, 45 00:03:02,216 --> 00:03:03,376 която беше привлякла погледа му. 46 00:03:03,417 --> 00:03:07,410 Тази усмивка беше отговорът му на всички нежелани въпроси. 47 00:03:07,722 --> 00:03:10,452 Така се усмихваше и на едното си дете, когато то 48 00:03:10,525 --> 00:03:13,688 протягаше малката си ръчичка към него. 49 00:03:13,895 --> 00:03:16,295 Това хубаво, но... 50 00:03:16,364 --> 00:03:17,888 мисля, че изречението е лошо построено. 51 00:03:17,932 --> 00:03:18,899 Всички са такива. 52 00:03:18,933 --> 00:03:22,232 Ще направя коледни играчки от тези страници. 53 00:03:23,371 --> 00:03:26,397 Не. Просто формата на глагола не е... 54 00:03:27,208 --> 00:03:30,268 Когато Томи тръгна по стълбите, изкачваше по две на веднъж, 55 00:03:30,311 --> 00:03:35,248 по дяволите! Той се изкачваше като самото слънце! 56 00:03:35,283 --> 00:03:39,276 Аз бях един от стотината, които идваха 2 пъти в седмицата, 57 00:03:39,320 --> 00:03:41,311 за да бъдат вдъхновени от великия професор. 58 00:03:41,355 --> 00:03:44,586 Всяко негово ""представление"" беше достойно за аплодисменти. 59 00:03:44,625 --> 00:03:47,822 Томи заставаше в края на залата и енергично размахваше ръце 60 00:03:47,895 --> 00:03:51,228 като че се готвеше да хвърли въображаемо ласо. 61 00:03:52,767 --> 00:03:56,168 Верига по ми харесва. Мисля си... - Ласо е по-добре. 62 00:03:58,339 --> 00:04:02,366 Преди няколко години безпроблемно се доверяваше на мнението ми. 63 00:04:02,443 --> 00:04:06,174 Преди няколко години беше лесно човек да ти се довери. 64 00:04:59,500 --> 00:05:02,230 Да ви чуя! 65 00:05:02,303 --> 00:05:05,329 Никой не танцува по-добре танците на Алабама от Боби Лонг! 66 00:05:05,373 --> 00:05:09,139 А тази сладурана определено си я бива! 67 00:05:11,512 --> 00:05:15,346 Защо не се държиш добре през цялото време? 68 00:05:15,383 --> 00:05:16,350 И защо, а? 69 00:05:16,917 --> 00:05:19,477 Тук цари невъобразима радост! 70 00:05:19,520 --> 00:05:22,318 Не заглеждай невинното момиче! 71 00:05:22,423 --> 00:05:25,256 Какво? Тя не харесва мен. 72 00:05:25,326 --> 00:05:28,261 Харесва Уолсън повече отколкото харесва мен. 73 00:05:29,363 --> 00:05:32,332 Падаш си по Уолсън, а не по мен, нали? 74 00:05:32,400 --> 00:05:35,335 А? - Пиян си. 75 00:05:35,369 --> 00:05:38,361 Разкри какво ми е! Наистина ме разкри, 76 00:05:38,406 --> 00:05:41,864 но не ти се сърдя, защото Уолсън ще ни заведе вкъщи. 77 00:05:41,942 --> 00:05:44,376 Не и тази вечер. Днес той е изцяло мой. 78 00:05:44,412 --> 00:05:46,937 Каза ли им новината? 79 00:05:47,348 --> 00:05:51,114 Какво? - След празниците 80 00:05:51,285 --> 00:05:53,412 той ще се премести при мен за постоянно. 81 00:05:53,454 --> 00:05:56,389 Това е само идея. 82 00:06:09,303 --> 00:06:13,569 Уолсън не е влюбен в теб. 83 00:06:14,408 --> 00:06:18,208 Боби, не мисля, че това ти влиза в работата. 84 00:06:18,346 --> 00:06:22,806 Виждал съм го с жена, на която не може да се насити. 85 00:06:22,917 --> 00:06:26,318 ...С жена, за която копнее всяка молекула от тялото му. 86 00:06:26,420 --> 00:06:29,287 ...Жена, която напълно е обсебила мислите му 87 00:06:29,323 --> 00:06:33,054 и която го е превърнала в жадуващо за любов същество! 88 00:06:33,094 --> 00:06:35,892 Имам белег на лицето си от тази любов. 89 00:06:35,930 --> 00:06:38,262 Казал ли си й за това? 90 00:06:38,299 --> 00:06:41,325 Обяснил ли си й разликата между истинската любов 91 00:06:41,402 --> 00:06:44,269 и топлото легло, в което времето минава малко по-бързо?! 92 00:06:44,305 --> 00:06:47,103 Успокой се, човече! Не се дръж така. Още не съм взел решение. 93 00:06:47,141 --> 00:06:49,939 Просто говоря истината! 94 00:06:50,344 --> 00:06:54,940 Жената заслужава да знае истината! 95 00:06:55,983 --> 00:06:59,783 А ти си свободен да правиш каквото искаш. 96 00:07:03,290 --> 00:07:07,283 Наистина ли? Най-накрая свободен, а? 97 00:07:10,931 --> 00:07:14,332 Искам да кажа нещо по повод на празника 98 00:07:14,368 --> 00:07:18,270 на който празнуваме любовта и приятелството си един с друг. 99 00:07:18,372 --> 00:07:22,433 ""Приятел, който се оказа враг! Призовавам те! 100 00:07:22,476 --> 00:07:25,343 Да! Ти! Ти там, с лукавата усмивка! 101 00:07:25,379 --> 00:07:29,281 Ти, приятелю, който излъга невинните ми надежди! 102 00:07:29,350 --> 00:07:34,310 Ти, който ме прободе с лъжите си когато ти разкрих тайните си! 103 00:07:34,355 --> 00:07:38,155 Смаза сърцето ми с чук! 104 00:07:38,292 --> 00:07:43,662 Въпреки, че той ме прободе с нож, аз все пак го обичам! 105 00:07:43,964 --> 00:07:50,460 Приятелят ми който се оказа враг ме съкруши с безмилостния си меч!"" 106 00:07:55,409 --> 00:07:58,435 Браво, човече! 107 00:07:59,380 --> 00:08:05,012 Сега защо не ми кажеш, мамка му, какво имаш в предвид? 108 00:08:05,286 --> 00:08:09,188 Винаги ли трябва да говориш с думите на някой герой? 109 00:08:09,356 --> 00:08:14,191 Или това е идеята? Да бъдеш всеки друг, но не и себе си, а? 110 00:08:14,361 --> 00:08:18,263 Исках да ми кажеш, че си разочарован от мен, така ли? 111 00:08:18,432 --> 00:08:22,129 ...Може би аз съм разочарован от теб. 112 00:08:22,336 --> 00:08:25,305 Никога не те попитах защо сам не напишеш проклетата си книга. 113 00:08:26,340 --> 00:08:31,073 Аз пиша изкуплението ти, нали? 114 00:08:31,445 --> 00:08:34,642 Не си ли платих заради това? 115 00:08:34,682 --> 00:08:38,448 ...Девет шибани години! 116 00:08:42,289 --> 00:08:45,315 Аз... ... съжалявам за всичкото това време. 117 00:08:45,392 --> 00:08:49,260 Толкова много съжалявам! 118 00:08:51,732 --> 00:08:54,428 Това време е посветено на... 119 00:08:56,303 --> 00:09:01,297 ...верния ти приятел. 120 00:09:04,044 --> 00:09:07,138 Знам, че не ти е лесно... 121 00:09:18,392 --> 00:09:21,327 Лека нощ, Боби. 122 00:10:08,509 --> 00:10:11,478 Мамка му! 123 00:10:27,294 --> 00:10:30,161 Добре ли си? Може ли да вляза? 124 00:10:40,407 --> 00:10:44,173 Наистина прекали този път. 125 00:10:44,411 --> 00:10:48,211 Уолсън ще ме остави съвсем сам! 126 00:10:48,382 --> 00:10:51,283 Винаги съм го знаел! 127 00:10:52,386 --> 00:10:55,355 Заслужавам си го. 128 00:10:55,923 --> 00:10:58,483 Ще умра сам! 129 00:11:06,834 --> 00:11:09,064 Той няма да те изостави. - Няма ли? 130 00:11:09,103 --> 00:11:13,506 Няма. Винаги ще е до теб. - Не! Ще си отиде! 131 00:11:13,540 --> 00:11:18,273 ...Той е моето коледно дръвче! 132 00:11:28,389 --> 00:11:32,257 Помогни ми, скъпа. Искам да си лягам. 133 00:11:32,326 --> 00:11:34,528 Добре. Ще те заведа в спалнята ти. Хайде. 134 00:11:34,528 --> 00:11:35,517 Да... 135 00:11:37,297 --> 00:11:39,390 Боже! 136 00:11:59,920 --> 00:12:03,321 Много е студено, нали? 137 00:12:27,748 --> 00:12:30,308 Как е той? 138 00:12:31,318 --> 00:12:34,754 Повръща кръв. - По дяволите! 139 00:12:34,955 --> 00:12:38,288 Вечно му повтарям да се прегледа. 140 00:12:38,358 --> 00:12:40,918 ...Него обаче го е страх от доктори. 141 00:12:41,295 --> 00:12:45,129 Вероятно е някаква стомашна инфекция. Нищо сериозно. 142 00:12:51,872 --> 00:12:54,397 Ще се изнесеш ли? 143 00:12:54,441 --> 00:12:56,466 Не. 144 00:13:03,951 --> 00:13:07,148 Влюбен ли си в нея? 145 00:13:07,354 --> 00:13:09,447 Не. 146 00:13:12,126 --> 00:13:15,323 Тя е добър човек. 147 00:13:15,963 --> 00:13:19,228 Да, така е. 148 00:13:20,334 --> 00:13:23,303 Тревожиш ли се за него? 149 00:13:24,438 --> 00:13:27,305 Да 150 00:13:32,312 --> 00:13:35,406 Какво стана, Уолсън? 151 00:13:43,924 --> 00:13:49,157 Когато срещнах Боби, той изглеждаше по-голям от самия живот. 152 00:13:49,930 --> 00:13:56,096 Правеше каквото си искаше. Имаше красива жена и деца. 153 00:13:56,270 --> 00:14:00,206 Учениците го обичаха, колегите му го мразеха. 154 00:14:00,340 --> 00:14:04,504 Жените си падаха по него. Боже! Съдейки по себе си, 155 00:14:04,545 --> 00:14:09,244 една част от мен също се беше влюбила в него. 156 00:14:13,921 --> 00:14:17,288 Бяхме заедно почти през цялото време и... 157 00:14:19,293 --> 00:14:24,128 Имаше една жена, за която исках да се оженя. 158 00:14:24,298 --> 00:14:28,234 Тя имаше един познат, който много харесваше Боби. 159 00:14:28,335 --> 00:14:31,304 Започна да прекарва повече време с нас. 160 00:14:31,371 --> 00:14:34,306 ...Не се задържаше вкъщи. 161 00:14:35,776 --> 00:14:40,145 Една вечер имаше мач на местния стадион. 162 00:14:41,415 --> 00:14:44,248 Боби беше душата на компанията... 163 00:14:44,284 --> 00:14:48,778 ...и го убедих да изпие по едно с момичетата. 164 00:14:48,922 --> 00:14:52,153 След това щяхме да отидем заедно на мача. 165 00:14:52,326 --> 00:14:55,762 Той непрекъснато повтаряше, че трябва да си тръгва. 166 00:14:56,063 --> 00:15:01,501 Изведнъж чашките станаха две и после три и... 167 00:15:02,402 --> 00:15:04,666 След това... 168 00:15:04,705 --> 00:15:07,902 онзи идиот, племенникът на Дийн, 169 00:15:08,108 --> 00:15:11,271 дойде и ми съобщи, че... 170 00:15:12,312 --> 00:15:15,304 спи с приятелката ми 171 00:15:15,449 --> 00:15:18,782 и че всички са знаели освен мен. 172 00:15:19,319 --> 00:15:22,288 Втурнах се към него. 173 00:15:22,322 --> 00:15:26,315 Той взе една метална тръба, Боби застана пред мен и... 174 00:15:26,426 --> 00:15:30,192 Хлапето размаза лицето му с тази тръба. 175 00:15:31,331 --> 00:15:36,291 Боби направо полудя. Доста понатупа онова хлапе. 176 00:15:40,340 --> 00:15:43,332 Беше станало много късно. 177 00:15:43,977 --> 00:15:47,276 Малкият син на Боби ни чакаше отвън. 178 00:15:48,882 --> 00:15:53,182 Когато излязохме навън, него го нямаше. 179 00:15:56,323 --> 00:15:59,292 Започнахме да го търсим... 180 00:16:00,394 --> 00:16:04,660 ...Не трябваше да излиза сам навън. 181 00:16:05,699 --> 00:16:08,327 Той беше просто едно малко момче! 182 00:16:08,368 --> 00:16:12,099 ...Навън беше толкова тъмно! 183 00:16:17,244 --> 00:16:21,180 Много коли минаваха по онзи път... 184 00:16:21,214 --> 00:16:25,082 Шофьорът просто не го е видял! 185 00:16:25,352 --> 00:16:29,152 Искам да кажа, той беше толкова малък! 186 00:16:29,690 --> 00:16:33,319 Боже! Момчето лежеше мъртво на асфалта. 187 00:16:37,364 --> 00:16:41,266 Джулия каза на Боби да си върви и никога да не се връща. 188 00:16:41,335 --> 00:16:44,270 Имала нужда от по-добър мъж. 189 00:16:44,371 --> 00:16:47,238 Точно така се изрази. 190 00:16:50,544 --> 00:16:53,342 И така двамата сте дошли тук? 191 00:16:54,381 --> 00:16:57,282 Стори ни се, че това е добро място за писане на книга. 192 00:16:57,351 --> 00:16:59,911 Отдалечено е... 193 00:17:01,421 --> 00:17:06,791 Има добри университети. ... Боби щеше да започне от начало. 194 00:17:07,627 --> 00:17:10,460 Реших, че трябва да остана с него. 195 00:17:11,431 --> 00:17:15,128 Искам да кажа, ако тогава не го бях накарал да остане с нас... 196 00:17:15,402 --> 00:17:18,371 Тогава нямаше да... 197 00:17:22,409 --> 00:17:26,106 Наистина, не знам какво стана. 198 00:17:26,380 --> 00:17:29,781 Прочетохме прекалено много книги. 199 00:17:31,385 --> 00:17:35,116 Има нещо странно в този град. 200 00:17:36,323 --> 00:17:39,315 Това е всичко. 201 00:17:43,630 --> 00:17:46,463 Време е да си лягаш. 202 00:18:59,306 --> 00:19:01,399 Приготвих ти закуска по своя рецепта. 203 00:19:01,475 --> 00:19:04,740 Благодаря, г-це. 204 00:19:06,580 --> 00:19:08,377 Професорът появи ли се? 205 00:19:08,715 --> 00:19:12,014 Не. Да отида ли да го събудя? 206 00:19:12,152 --> 00:19:15,315 Би ли ми подала онази риза? 207 00:19:17,691 --> 00:19:20,251 Благодаря. 208 00:19:20,327 --> 00:19:24,354 Весела коледа... 209 00:19:26,333 --> 00:19:28,392 ...на мен! 210 00:19:43,850 --> 00:19:47,251 Хубава шапка. 211 00:19:48,755 --> 00:19:51,383 Ставай, старче! Трябва да те заведем на лекар. 212 00:19:51,424 --> 00:19:56,885 Махни книгата ми от пишката си! - Нали не я харесваш? 213 00:19:57,264 --> 00:20:00,290 Това не означава, че искам да си чешеш онази работа с книгата ми. 214 00:20:01,434 --> 00:20:07,395 Мислех си, че това е книга, в която се разказва за мен. 215 00:20:07,507 --> 00:20:12,342 Откри ли нещо общо със себе си? - Не. 216 00:20:16,716 --> 00:20:21,244 Не исках да се бъркам във връзката ти с Джорджия. 217 00:20:23,323 --> 00:20:26,258 Не мислех това, което ти казах снощи... 218 00:20:26,960 --> 00:20:30,327 Боже! Миналата вечер ми е пълна мъгла. 219 00:20:30,397 --> 00:20:35,164 Не помня какво си ми казал. А и не искам да си спомням. 220 00:20:35,402 --> 00:20:38,462 Идвайте! - Май има подаръци! Супер! 221 00:20:39,439 --> 00:20:42,340 Весела коледа! 222 00:20:44,945 --> 00:20:49,245 Онази вечер тази къща беше нашият дом. Само наш. 223 00:20:49,950 --> 00:20:52,350 И двамата знаехме, че трябва да й кажем истината, 224 00:20:52,385 --> 00:20:55,752 но всеки ден ни се струваше неподходящ за това. 225 00:20:55,922 --> 00:21:00,188 На Коледа е най-лесно човек да вярва във вълшебни приказки. 226 00:21:07,434 --> 00:21:10,426 Тази вечер напомни на мен и Боби че има един момент в живота ни, 227 00:21:10,470 --> 00:21:15,134 който и двамата решихме да забравим когато тя пристигна. 228 00:21:15,308 --> 00:21:18,300 Беше хубаво да не мислиш за нищо лошо. 229 00:21:18,345 --> 00:21:21,280 ...Поне за малко. 230 00:21:30,290 --> 00:21:33,225 Направо преядох. 231 00:21:33,393 --> 00:21:36,487 Аз също. - Аз също. 232 00:21:38,465 --> 00:21:41,332 Иска ми се да валеше сняг. 233 00:21:41,368 --> 00:21:44,360 И на мен. - И на мен. 234 00:21:46,406 --> 00:21:49,341 Обичам дъжда. 235 00:21:49,409 --> 00:21:52,503 Аз също. - Аз също. 236 00:21:59,319 --> 00:22:02,254 Хайде, човече! Все някога трябва да пикаеш. 237 00:22:02,389 --> 00:22:04,880 Боже! Не мога да го направя докато ме гледаш. 238 00:22:04,924 --> 00:22:07,392 Хиляди пъти съм те виждал да пикаеш. 239 00:22:07,427 --> 00:22:09,861 Изведнъж станах притеснителен, ясно? 240 00:22:09,896 --> 00:22:12,364 Пикай точно сега! 241 00:22:14,267 --> 00:22:17,202 Човече, вероятно нищо ти няма. 242 00:22:21,474 --> 00:22:25,274 ...И без това добре си поживях. 243 00:22:26,279 --> 00:22:28,406 Колко е студено само! 244 00:22:31,251 --> 00:22:35,244 Не опиках нищо. - Да, бе! Не ме лъжи. 245 00:22:35,288 --> 00:22:38,223 Съвсем малко си опиках гащите. Няма да ги сменям. 246 00:22:47,367 --> 00:22:51,269 Уолсън, имаш ли някоя кратка история, 247 00:22:51,304 --> 00:22:54,796 която не си изгорил или нарязал? Утре имам английски. 248 00:22:54,874 --> 00:22:58,605 Трябва да напиша нещо и да го прочета пред целия клас. 249 00:22:58,645 --> 00:23:02,376 Всички ще четем. Мамка му! - Английският ти върви. 250 00:23:03,316 --> 00:23:06,752 Мога да чета добре, но не съм писателка. 251 00:23:07,921 --> 00:23:10,287 В какво си облечен? - На теб какво ти пука?! 252 00:23:10,323 --> 00:23:13,292 На Лорейн е. Оставила си нещата й да събират прах. 253 00:23:13,326 --> 00:23:15,692 Предпочиташ да замръзнеш отколкото да облечеш дреха на майка си. 254 00:23:15,762 --> 00:23:21,166 100 човека биха носили този халат с гордост! 255 00:23:22,402 --> 00:23:25,269 Нещо не е наред ли? - Ще й кажеш ли? 256 00:23:25,305 --> 00:23:28,832 Какво да й кажа?! - Трябва да го заведем на лекар. 257 00:23:28,942 --> 00:23:33,174 Още пикае кръв. Отлагаме го вече от седмици. 258 00:23:37,417 --> 00:23:39,408 Добре. 259 00:23:39,452 --> 00:23:43,650 Надявам се, не носиш женско бельо. - Нося! 260 00:23:43,757 --> 00:23:46,282 ...Нося го за късмет! 261 00:23:46,326 --> 00:23:50,524 И без това ще ми го вземат и ще ме облекат в болнична пижама. 262 00:23:50,597 --> 00:23:53,430 Всички ще видят моя Питър. - Точно така. 263 00:23:53,466 --> 00:23:56,333 Всички копнеят да ти видят Питъра. 264 00:23:56,369 --> 00:23:58,860 ...И задника ми. 265 00:23:59,105 --> 00:24:01,437 Да вървим! 266 00:24:05,979 --> 00:24:11,144 Какво ти казах?! Ще ми сложат тръбичка в задника. 267 00:24:31,838 --> 00:24:34,306 Уау! 268 00:24:35,275 --> 00:24:38,836 Къде е Боби? Приготвих му любимото ядене. 269 00:24:38,878 --> 00:24:41,676 Остана за още изследвания. 270 00:24:41,714 --> 00:24:44,808 Добре ли е? - Така смятат. 271 00:24:44,851 --> 00:24:47,911 Просто искат да са сигурни. 272 00:24:49,389 --> 00:24:53,325 Може да поканиш Джорджиа на вечеря. 273 00:24:53,359 --> 00:24:58,092 Мисля, че е на работа. Има ли специален повод, който да не знам? 274 00:24:58,364 --> 00:25:00,832 Имам среща. 275 00:25:00,867 --> 00:25:03,495 Така ли? Това е интересно. 276 00:25:03,536 --> 00:25:06,869 Да. Реших, че е крайно време отново да започна да живея. 277 00:25:08,942 --> 00:25:11,433 Радвам се да го чуя. Роклята нова ли е? 278 00:25:11,544 --> 00:25:15,742 Да. ... Донякъде. 279 00:25:15,849 --> 00:25:19,341 Боби е прав. Няма смисъл дрехите на Лорейн да събират прах. 280 00:25:19,385 --> 00:25:23,287 Била е доста фина. Едва вдигнах ципа на роклята. 281 00:25:23,356 --> 00:25:26,348 Гледай ципа да си остане вдигнат. 282 00:25:27,293 --> 00:25:31,229 Аз съм голямо момиче. От доста време съм такава. 283 00:25:36,369 --> 00:25:39,600 Това там молба за колеж ли е? 284 00:25:39,706 --> 00:25:43,369 Да. Класният ръководител ми я даде. Мисля да я изхвърля. 285 00:25:43,409 --> 00:25:46,401 Какво? Ако класният ти мисли, че оценките ти са достатъчни за колеж, 286 00:25:46,446 --> 00:25:50,780 значи ще ходиш в колеж. - Колежът струва пари. 287 00:25:50,817 --> 00:25:55,117 Има фондове за това. - ... Ще трябва да замина. 288 00:25:55,889 --> 00:25:58,323 Ще трябва. 289 00:25:58,925 --> 00:26:02,326 Трябва да вървя. - Той няма ли да те вземе? 290 00:26:02,395 --> 00:26:04,625 Не. Имаме среща на едно място. 291 00:26:04,764 --> 00:26:08,291 Не можеш да се прибираш сама. Обади се на Рути. 292 00:26:08,334 --> 00:26:12,293 Ще се оправя. Трябва да прекараш малко време с Джорджиа. 293 00:26:12,338 --> 00:26:16,297 Не сте се виждали от Коледа насам, нали? 294 00:26:31,357 --> 00:26:33,450 Каза, че искаш да научиш повече за музиката на Ню Орлианс. 295 00:26:33,493 --> 00:26:36,519 Мисля, че това място е добро като за начало. 296 00:26:46,339 --> 00:26:48,466 Този го познавам. - Наистина ли? 297 00:27:05,425 --> 00:27:10,328 Какво правиш тук? - Шон ме доведе. Това е Джуниър. 298 00:27:10,396 --> 00:27:14,298 Радвам се да се запознаем. Чувал съм те да свириш. Страхотен си! 299 00:27:14,334 --> 00:27:17,326 Наистина си добър. 300 00:27:17,470 --> 00:27:20,303 Защо не си ми казал, че си саксофонист, а? 301 00:27:20,340 --> 00:27:23,309 Вече не свиря много. Искам да кажа... 302 00:27:23,376 --> 00:27:26,311 Нямам... 303 00:27:27,313 --> 00:27:30,339 Белият ми дроб вече не е здрав. Как е Боби? 304 00:27:30,383 --> 00:27:32,374 По-добре от колкото казва. 305 00:27:32,418 --> 00:27:33,715 Ще свирим ли? 306 00:27:33,753 --> 00:27:35,744 Тайни, искам да се запознаеш с един човек. 307 00:27:35,822 --> 00:27:39,258 Това ли е онази сладурана Пърселин? 308 00:27:40,393 --> 00:27:44,227 Не ме помниш, нали? - Не, съжалявам. 309 00:27:44,297 --> 00:27:49,098 Майка ти свиреше тук. Седеше ето на онази маса. 310 00:27:49,335 --> 00:27:55,274 Ти беше толкова сладко хлапе! Наглеждах те да не правиш бели. 311 00:27:55,441 --> 00:28:00,378 Спомняш ли си? Джуниър свиреше тогава с майка ти. Така беше, нали? 312 00:28:00,947 --> 00:28:03,381 Майка ти и Джуниър правеха най-доброто шоу тук. 313 00:28:03,416 --> 00:28:06,351 Тогава той беше голяма работа! 314 00:28:07,286 --> 00:28:11,382 Малката Пърселин! Ела пак някой път да ме видиш, ясно? 315 00:28:11,424 --> 00:28:14,791 Свиренето ще е от мен. 316 00:28:14,861 --> 00:28:17,352 До скоро, брато. 317 00:28:17,397 --> 00:28:20,264 Бил си в бенда на Лорейн? 318 00:28:21,434 --> 00:28:25,268 Разбира се, че бях. Тогава всички бяхме. 319 00:28:25,304 --> 00:28:29,104 Искам да кажа, такива бяха времената. 320 00:28:29,742 --> 00:28:32,802 Аз и Лорейн... Ние бяхме... 321 00:28:32,879 --> 00:28:36,315 много близки... ... и то доста време. 322 00:28:39,652 --> 00:28:43,281 Спомням си когато за последен път я видях с тази рокля. 323 00:28:43,322 --> 00:28:46,291 Стои и ти добре точно както и на нея и стоеше. 324 00:28:46,392 --> 00:28:48,485 Проба! 325 00:28:50,296 --> 00:28:52,355 Трябва да вървя. 326 00:28:52,432 --> 00:28:55,424 Радвам се, че дойде, скъпа. 327 00:28:57,336 --> 00:28:59,998 Не си ми казала, че майка ти е била певица. Това е страхотно. 328 00:29:02,375 --> 00:29:06,141 ...И аз самата не знаех допреди известно време. 329 00:29:08,314 --> 00:29:11,283 Искаш ли да пийнем по едно? Пие ми се. 330 00:29:25,298 --> 00:29:28,734 Боже! Нямаш търпение да се прибереш, а?! 331 00:29:28,868 --> 00:29:32,326 Нещо такова. Пърселин би искала да ме няма, нали? 332 00:29:32,371 --> 00:29:35,272 Най-накрая го разбра. 333 00:29:35,308 --> 00:29:38,368 Каква е присъдата? - Имам бъбречна инфекция. 334 00:29:38,444 --> 00:29:43,143 Дадоха ми разни лекарства. Трябва да ги пия редовно. 335 00:29:44,784 --> 00:29:48,345 Стомаха наред ли ти е? - Имам леко чревно разстройство. 336 00:29:48,621 --> 00:29:51,283 Не трябва да ям много. 337 00:29:52,825 --> 00:29:55,555 Извади късмет. Ще се оправиш. - Естествено. 338 00:29:55,595 --> 00:29:58,359 Ами ако на беше така? - За какво говориш? 339 00:29:58,731 --> 00:30:02,167 Видях ви двамата с Пърселин на Коледа. 340 00:30:02,401 --> 00:30:06,235 Спиш ли с нея? - Не. От къде ти хрумна това? 341 00:30:07,340 --> 00:30:10,571 Тя се разхубавява с всеки изминал ден... 342 00:30:10,676 --> 00:30:12,576 Превръща се в млада жена. 343 00:30:12,678 --> 00:30:16,307 Има живец. И двамата знаем колко хубаво е това. 344 00:30:16,349 --> 00:30:19,750 Тя е още хлапе, Боби. - Тя е на 18. 345 00:30:19,819 --> 00:30:23,186 Жена ми беше на 18 когато се запознахме. 346 00:30:23,422 --> 00:30:27,381 Беше любов от пръв поглед. - Между нас няма нищо. 347 00:30:27,426 --> 00:30:30,418 Онази вечер нещата малко излязоха от контрол... 348 00:30:30,496 --> 00:30:33,431 Мисля, че се беше уплашила от цялата ситуация. 349 00:30:33,499 --> 00:30:36,400 Чувстваше се самотна. 350 00:30:36,502 --> 00:30:40,097 Предполагам, че не е била единствената. 351 00:30:40,540 --> 00:30:45,102 Запомни само едно. Тя е дъщеря на Лорейн. 352 00:30:46,779 --> 00:30:50,180 Ревнуваш! - Точно така. 353 00:30:51,284 --> 00:30:54,344 Мамка му! ... Не струвам толкова много пари. 354 00:30:55,755 --> 00:30:59,282 Не, разбира се. 355 00:31:04,263 --> 00:31:07,426 Зимата никога не се е чувствала добре в Ню Орлианс. 356 00:31:07,466 --> 00:31:12,870 Тя беше посетител, който идваше да ни напомни какво сме пропуснали. 357 00:31:12,939 --> 00:31:16,375 ...Тръгваше си и ние отново забравяхме всичко. 358 00:31:23,416 --> 00:31:27,216 Пролет е и ние все още сме тук! 359 00:31:27,320 --> 00:31:29,481 Хей, Уолсън! 360 00:31:30,289 --> 00:31:33,258 Какво ще кажеш да си купим бутилка вино 361 00:31:33,392 --> 00:31:37,260 и да отидем на реката както едно време. Какво ще кажеш? 362 00:31:37,296 --> 00:31:40,390 Помниш ли онова мило момиче, което ни даваше вино без пари? 363 00:31:40,433 --> 00:31:43,561 Как се казваше? - Не знам. 364 00:31:43,669 --> 00:31:46,832 Сигурно вече се е преродила. 365 00:31:51,944 --> 00:31:54,913 Мислиш ли, че в рая ще пак ще живеем заедно? 366 00:31:54,947 --> 00:31:58,314 Ако я докараме до небето, значи всички поети ще са там. 367 00:31:58,351 --> 00:32:00,876 ...Всички проклети шибани поети. 368 00:32:00,920 --> 00:32:03,320 Байрън, Сойар, Хойфман... - Да. 369 00:32:03,356 --> 00:32:06,416 Ще съм по-забавен от всичките взети заедно. 370 00:32:06,459 --> 00:32:09,292 Да. Предполагам, че ще е така. 371 00:32:09,328 --> 00:32:11,353 Наистина смятам, че Пърси може да получи стипендия. 372 00:32:11,430 --> 00:32:15,366 Ще зарежеш ли тази работа? Тя ще отиде в някой хубав колеж 373 00:32:15,434 --> 00:32:17,334 след като я научим на всичко, което знаем. 374 00:32:17,370 --> 00:32:20,203 Ние обаче ще си останем тук и ще ставаме все по-стари и грозни. 375 00:32:20,273 --> 00:32:22,366 Всяка пролет може да ни е последната! 376 00:32:22,441 --> 00:32:26,138 По дяволите! Искам да отида на реката сега! 377 00:32:26,345 --> 00:32:29,314 Защо се държиш като старо драматично копеле? 378 00:32:30,283 --> 00:32:33,343 Просто искам всеки ден да вдишвам свеж въздух. 379 00:32:33,386 --> 00:32:39,120 ""Щастието започва с горещото лято и свършва с прохладната есен. "" 380 00:32:39,892 --> 00:32:41,883 Робърт Фрост. 381 00:32:42,295 --> 00:32:43,557 Хайде. 382 00:32:43,696 --> 00:32:46,290 Знаеш, че ще ни липсва ако си тръгне. 383 00:32:46,332 --> 00:32:48,232 Ако си тръгне, значи си тръгва! 384 00:32:48,301 --> 00:32:51,361 Такъв е животът! Точка по въпроса! Искам да отида на реката 385 00:32:51,404 --> 00:32:54,339 сега! 386 00:32:54,974 --> 00:32:58,375 Трябва ми тишина и спокойствие. Имам много домашни. 387 00:32:58,411 --> 00:33:01,312 Трябва да напиша кратка история, поема или нещо такова. 388 00:33:01,347 --> 00:33:04,316 Не мога да измисля нищо. Всичко ще проваля. 389 00:33:04,350 --> 00:33:07,319 Познавам те. Ще се справиш. 390 00:33:07,486 --> 00:33:10,250 До скоро. 391 00:33:15,428 --> 00:33:17,521 Здравей, скъпа. 392 00:33:19,332 --> 00:33:22,733 Цял ден те чакам. - Какво правиш тук, Лии? 393 00:33:22,768 --> 00:33:24,531 Как ме откри? 394 00:33:25,271 --> 00:33:27,364 Миришеш хубаво. 395 00:33:27,406 --> 00:33:29,271 Няма ли да ме поканиш? 396 00:33:29,342 --> 00:33:31,367 Пътувах цяла нощ. 397 00:33:32,044 --> 00:33:34,410 Донесох ти това. 398 00:33:43,856 --> 00:33:46,290 Сякаш не живееш тук. 399 00:33:46,859 --> 00:33:49,350 Всички онези женски списания... - Вече не ги чета. 400 00:33:49,395 --> 00:33:52,796 Нямам време. - С какво се занимаваш? 401 00:33:52,932 --> 00:33:55,628 Сервитьорка ли си някъде? - Не, не съм. 402 00:33:55,701 --> 00:33:58,135 Освен това, не ти влиза в работата! 403 00:33:59,472 --> 00:34:01,440 Явно добре се оправяш. 404 00:34:01,474 --> 00:34:05,535 Тук е чисто. Местенцето си го бива. 405 00:34:05,578 --> 00:34:07,273 Лии, какво искаш? 406 00:34:07,313 --> 00:34:09,281 Какво искаш да кажеш? 407 00:34:09,315 --> 00:34:12,807 Дойдох да те видя и да разбера кога се изнасят приятелите на Лорейн. 408 00:34:13,652 --> 00:34:15,279 За какво говориш? 409 00:34:15,321 --> 00:34:17,482 За онези мъже, с които живееш тук. 410 00:34:18,290 --> 00:34:20,417 От къде знаеш с кого живея? 411 00:34:25,297 --> 00:34:27,458 Някакъв адвокат ти изпращя това. 412 00:34:27,500 --> 00:34:31,402 И ти естествено си го отворил! 413 00:34:35,374 --> 00:34:39,242 Мина почти една година и... 414 00:34:39,311 --> 00:34:42,405 през това време се опитах да се променя към по-добро. 415 00:34:42,448 --> 00:34:44,439 Липсваш ми. Много ми липсваш. 416 00:34:44,483 --> 00:34:47,316 В това писмо пише, че от 1-ви юли къщата става мое притежание. 417 00:34:47,353 --> 00:34:49,344 Да. Знам. 418 00:34:49,422 --> 00:34:52,289 Не знаеше това, нали? По дяволите! 419 00:34:52,324 --> 00:34:54,815 Онези шибани неудачници са те лъгали! 420 00:34:54,860 --> 00:34:57,328 Те не са неудачници. Те са моето... 421 00:34:57,363 --> 00:35:00,264 Какви са ти? - Не можеш да ги наричаш неудачници. 422 00:35:00,299 --> 00:35:02,028 Сега имам истински живот. Хода на училище! 423 00:35:02,068 --> 00:35:03,262 Истински живот?! 424 00:35:03,302 --> 00:35:07,602 Да! - Малко по-различен от предишният ти! 425 00:35:07,673 --> 00:35:10,437 Сигурно истинският ти живот има и смисъл, а? 426 00:35:10,810 --> 00:35:13,370 Двама мъже те лъжат само и само за да имат покрив над главите си! 427 00:35:13,446 --> 00:35:17,143 Майната ти, Лии! - Носят ти само неприятности! 428 00:35:17,817 --> 00:35:20,547 Хей! Използва ли са те, Пърселин! 429 00:35:20,619 --> 00:35:23,315 Точно както са използвали Лорейн. 430 00:35:23,355 --> 00:35:25,880 Махай се. - Както кажеш! 431 00:35:25,958 --> 00:35:29,450 Дойдох чак до тук само за да те видя! 432 00:35:29,862 --> 00:35:32,364 Вече ходиш на училище... 433 00:35:32,364 --> 00:35:34,832 Това ми звучи доста смешно. 434 00:35:34,934 --> 00:35:37,801 Искам да запомниш едно, Пърселин. 435 00:35:37,870 --> 00:35:41,704 Плевелът си остава плевел 436 00:35:41,874 --> 00:35:43,466 без значение дали има цветя около него. 437 00:35:43,509 --> 00:35:47,343 Много умно, Лии. Махай се! 438 00:35:58,390 --> 00:36:01,257 Какво става, по дяволите? 439 00:36:01,293 --> 00:36:04,285 Сигурно чисти или нещо такова. 440 00:36:04,897 --> 00:36:07,365 Заключила е вратата. 441 00:36:07,733 --> 00:36:10,327 Пърси, отвори ни, скъпа! 442 00:36:11,704 --> 00:36:14,195 Пърси, ние сме! 443 00:36:18,344 --> 00:36:21,245 Пърси, скъпа, отвори! 444 00:36:21,881 --> 00:36:24,441 Пърси отвори вратата! - По дяволите! 445 00:36:24,517 --> 00:36:27,077 Казах ти, че ще стане така. - О, не! 446 00:36:27,119 --> 00:36:29,246 О, Господи! Ама как така... 447 00:36:29,622 --> 00:36:32,420 Да вървим. Тя има нужда от малко време. 448 00:36:32,458 --> 00:36:35,450 Махайте се завинаги! 449 00:36:35,895 --> 00:36:38,557 Минаха 2 дни и никой не я е виждал. 450 00:36:38,631 --> 00:36:41,259 Помоли ме да не работи този уикенд. 451 00:36:41,834 --> 00:36:44,325 Каза, че се чувства изтощена. 452 00:36:44,370 --> 00:36:46,463 Рей каза, че се е появила рано тази сутрин. 453 00:36:46,906 --> 00:36:49,397 Обадила се е по телефона. - Отбягва ни, а? 454 00:36:49,441 --> 00:36:55,141 Сигурно го прави целенасочено. - Въобще не ни помагаш. 455 00:36:56,382 --> 00:36:58,816 Отседнали сте при мен, нали? 456 00:36:58,884 --> 00:37:02,149 Винаги можете да отидете другаде. 457 00:37:02,721 --> 00:37:04,484 Ще оправя нещата. 458 00:37:04,924 --> 00:37:07,256 Утре ще отиде на училище. 459 00:37:07,293 --> 00:37:12,162 Ще й набера цветя. Ще й купя перли. Ще я пресрещна като се връща. 460 00:37:12,665 --> 00:37:15,657 Ще оправим цялата тази каша. 461 00:37:16,302 --> 00:37:19,294 В този град не продават перли. 462 00:37:37,323 --> 00:37:40,451 Продава се. 463 00:38:18,264 --> 00:38:22,166 Скъпа, чакахме те. 464 00:38:26,338 --> 00:38:28,397 Какво ще кажеш? 465 00:38:28,474 --> 00:38:31,272 Боядисахме я в любимите ти цветове. 466 00:38:31,310 --> 00:38:35,246 Познай кой ни помогна! Дойдоха Рей, Айк и дори Ърл. 467 00:38:43,389 --> 00:38:47,257 Вероятно това ще вдигне цената й. Благодаря ви. 468 00:39:24,296 --> 00:39:27,288 Не разбирам защо трябва да заминаваш толкова скоро. 469 00:39:27,433 --> 00:39:32,132 Пак ще си останем приятели. Просто искам да се махна от тук. 470 00:39:32,471 --> 00:39:34,939 Скъпа, знаеш, че те не са искали да те наранят. 471 00:39:34,973 --> 00:39:37,407 Защо не отидеш в кухнята? Аз ще довърша тук. 472 00:40:14,446 --> 00:40:18,280 За Пърселин Уил. 473 00:40:31,463 --> 00:40:35,422 За Пърселин Уил. - Скъпа моя Пърселин, 474 00:40:35,934 --> 00:40:39,267 вече съм по-добре и нямам търпение да те видя. 475 00:40:39,371 --> 00:40:42,272 Тук времето като че ли е спряло. 476 00:40:42,307 --> 00:40:46,209 Много неща биха могли да се кажат по въпроса. 477 00:40:46,311 --> 00:40:50,714 Пишех ти много често, но нямах смелостта да ти изпратя писмата. 478 00:40:50,783 --> 00:40:55,117 Искам да ги прочетеш сега. Те са като учебник по история. 479 00:40:55,254 --> 00:40:59,350 Искам да ти кажа нещо за баща ти. Аз съм виновна заради това, 480 00:40:59,391 --> 00:41:02,383 че той още не те познава. 481 00:41:03,328 --> 00:41:06,354 Написах тази песен за двама ви. 482 00:41:07,399 --> 00:41:10,459 ""Сърцето ми беше самотен ловец. "" 483 00:41:18,377 --> 00:41:21,346 Сърцето е самотен ловец. 484 00:41:21,380 --> 00:41:25,146 Къде искаш да сложа сервизите? 485 00:41:28,687 --> 00:41:31,247 Какво има? 486 00:41:31,323 --> 00:41:35,760 Защо непрекъснато ми говореше за нея, а не ми каза за това?! 487 00:41:39,498 --> 00:41:43,332 Истина ли е? 488 00:41:46,271 --> 00:41:48,398 ""Пеенето ти докосна душата ми. "" 489 00:41:48,707 --> 00:41:51,403 Боби Лонг. 490 00:41:51,510 --> 00:41:55,776 Винаги подозирах нещо такова, но тя така и не ми каза... 491 00:41:57,249 --> 00:42:02,118 Аз пръв я обикнах! После дойде Боби и нещата се промениха. 492 00:42:02,221 --> 00:42:05,247 Боби все още беше женен! 493 00:42:05,324 --> 00:42:09,124 Той въобще не знаеше какво изпитва тя. 494 00:42:10,295 --> 00:42:14,231 Даде всичко от себе си за да се освободи от дрогата. 495 00:42:15,767 --> 00:42:18,463 Най-накрая успя. Прибра се... 496 00:42:18,504 --> 00:42:22,235 за голям концерт във ""Виещия вълк"". 497 00:42:22,908 --> 00:42:25,399 За този концерт ли? 498 00:42:28,313 --> 00:42:31,248 Точно за този. 499 00:42:31,817 --> 00:42:36,151 Тогава ми каза, че баба ти ще те доведе. 500 00:42:38,323 --> 00:42:40,814 Баба ти така и не дойде. 501 00:42:40,926 --> 00:42:43,394 ...Ти също не се появи. 502 00:42:43,962 --> 00:42:48,160 Тя беше съсипана. Нито една от двете ви не дойде. 503 00:42:48,300 --> 00:42:52,396 ""На скъпия ми Боби. Чувствам се по-добре. Прибирам се 504 00:42:52,437 --> 00:42:56,464 за един концерт. Моля те, ела. Един човек, когото обичам 505 00:42:56,508 --> 00:43:00,774 ще бъде на концерта. Искам да ви запозная. 506 00:43:02,314 --> 00:43:05,442 Тя говори за теб, скъпа. 507 00:43:06,785 --> 00:43:10,312 ...Ти и Боби. 508 00:43:12,324 --> 00:43:15,350 Просто... 509 00:43:15,394 --> 00:43:19,330 Не мога да повярвам. 510 00:44:24,429 --> 00:44:27,091 Защо продължавате да пиете тази гадост? 511 00:44:27,165 --> 00:44:30,328 Алкохола ще ви убие! Не видяхте ли какво стана с Лорейн?! 512 00:44:30,369 --> 00:44:34,237 Боже! Понякога ми се повдига от вас! 513 00:44:34,306 --> 00:44:37,207 Живеете в някакъв измислен свят, в който животът е една книга 514 00:44:37,242 --> 00:44:39,233 и никой не поема отговорността да напише нещо! 515 00:44:39,277 --> 00:44:42,303 Всеки идиот знае, че книгите са по-красиви от самия живот! 516 00:44:42,381 --> 00:44:45,350 Точно за това са книги! 517 00:44:48,420 --> 00:44:51,389 Пърси, скъпа имаш право да си бясна. 518 00:44:51,423 --> 00:44:53,391 Заслужаваме си го. 519 00:44:53,425 --> 00:44:56,588 Но когато ти мине яда, защо не седнеш 520 00:44:56,628 --> 00:44:59,791 и не поговорим като едно семейство? 521 00:44:59,865 --> 00:45:04,325 Като семейство ли? ... Като това, която си унищожил. 522 00:45:04,369 --> 00:45:06,428 Като това семейство ли ще бъдем? 523 00:45:06,471 --> 00:45:11,807 Още по-странно е, че според Лорейн, аз съм твоето семейство. 524 00:45:16,415 --> 00:45:20,146 Можеш ли да преброиш 9 месеца? 525 00:45:22,421 --> 00:45:27,120 Не разбирах защо иска да живея с вас, но сега вече... 526 00:45:39,671 --> 00:45:43,334 Ти си баща ми. 527 00:45:54,453 --> 00:45:57,354 Аз... 528 00:46:04,396 --> 00:46:07,422 Обичаше ли я? 529 00:46:09,367 --> 00:46:13,303 Обичаше ли я? - Да, и то много, но... 530 00:46:13,338 --> 00:46:17,365 ...просто... 531 00:46:17,442 --> 00:46:21,276 Иска ми се никога да не го бяхме разбрали. 532 00:46:21,413 --> 00:46:25,281 Не... Не си отивай, Пърси. 533 00:46:26,384 --> 00:46:29,285 Не си тръгвай. - Вече е твърде късно. 534 00:46:29,321 --> 00:46:31,346 Не, не е твърде късно. 535 00:46:31,389 --> 00:46:36,190 Вече имаш мен, скъпа. Вече не си сама. 536 00:46:38,130 --> 00:46:40,724 Позволи ми да остана с теб. 537 00:46:40,832 --> 00:46:44,324 Какво да направя? Кажи ми. 538 00:46:46,404 --> 00:46:47,496 Какво, скъпа? 539 00:46:47,539 --> 00:46:50,337 Помниш ли когато ти каза, че си измислях красиви спомени? 540 00:46:50,375 --> 00:46:52,502 Да 541 00:46:54,312 --> 00:46:59,011 Най-глупавото от всичко бе, че си измислях спомени за себе си. 542 00:46:59,351 --> 00:47:03,253 Родители разказват на децата си много истории. 543 00:47:03,421 --> 00:47:08,256 Разказват им за смелото момченце, за смелото момиченце... 544 00:47:08,293 --> 00:47:10,318 ...и така нататък. 545 00:47:10,362 --> 00:47:13,422 Искам да кажа, хората помнят много странни неща. 546 00:47:13,498 --> 00:47:16,729 Сигурно си разказвал хиляди истории на децата си, нали? 547 00:47:16,768 --> 00:47:19,259 Да, така е. 548 00:47:19,337 --> 00:47:21,897 Помислих си, че... 549 00:47:21,940 --> 00:47:25,432 ...че и аз съм правила разни забавни смешни неща 550 00:47:25,510 --> 00:47:29,412 когато съм била малка, но истината е... 551 00:47:29,447 --> 00:47:34,282 ...че никой не ме е гледал. - Скъпа, аз бях там! 552 00:47:34,352 --> 00:47:38,413 Скъпа, аз бях там! Не знаех, че съществуваш, 553 00:47:38,456 --> 00:47:41,425 но въпреки това, бях там! 554 00:47:41,626 --> 00:47:45,255 Ще ми разкажеш ли? Всичко за нея - Да! 555 00:47:45,297 --> 00:47:48,289 Да! - И за мен също... 556 00:47:48,333 --> 00:47:51,461 Мисля, че наистина трябва да знам. 557 00:47:56,308 --> 00:47:59,402 Не искам да продавам къщата. Обичам къщата! Просто... 558 00:47:59,444 --> 00:48:03,244 просто ти бях много ядосана! 559 00:48:04,416 --> 00:48:06,976 Много съжалявам. 560 00:48:17,829 --> 00:48:21,321 Май не си спомням как се правеше това... 561 00:48:21,666 --> 00:48:24,328 Аз ще ти я вържа. 562 00:48:24,402 --> 00:48:27,303 Мамка, му, човече! Краката ти са в синини. 563 00:48:29,407 --> 00:48:32,342 Упражнявах се да ходя изправен. 564 00:48:32,444 --> 00:48:34,537 ...Бях отвикнал. 565 00:48:41,353 --> 00:48:44,322 Не искам по никаква причина дъщеря ми 566 00:48:44,356 --> 00:48:47,416 да се срамува от баща си. Как изглеждам? 567 00:48:47,459 --> 00:48:50,360 Добре, мамка му! Аз как изглеждам? 568 00:48:50,462 --> 00:48:53,431 Ами... доста добре. 569 00:48:54,332 --> 00:48:57,301 Косата ти е малко щръкнала. 570 00:48:57,469 --> 00:49:00,438 Ето така... 571 00:49:04,676 --> 00:49:07,440 Мили Боже! Изглеждате като редови данъкоплатци. 572 00:49:07,812 --> 00:49:11,270 Може би не съм се облякъл подходящо. - Супер си. 573 00:49:11,316 --> 00:49:14,717 Закопчай си ципа. Хайде! Ще закъснеем. 574 00:49:16,388 --> 00:49:19,357 Готов ли си да видиш как дъщеря ни завършва училище? 575 00:49:19,391 --> 00:49:22,326 Тъй вярно, сър. 576 00:49:22,360 --> 00:49:24,453 От сега нататък ни чака само щастие. 577 00:49:25,263 --> 00:49:28,289 Да. 578 00:50:29,361 --> 00:50:33,127 Тишина, моля! 579 00:50:33,198 --> 00:50:38,898 Искам да вдигна тост за красивата ми дъщеря 580 00:50:38,937 --> 00:50:40,370 Пърсалин Хаймани 581 00:50:40,405 --> 00:50:44,205 която е моята гордост. 582 00:50:44,409 --> 00:50:47,276 По-рано днес, Сисил ми каза, 583 00:50:47,312 --> 00:50:50,076 че днес трябва да преборим благословенията си. 584 00:50:50,281 --> 00:50:52,306 Като се огледам наоколо 585 00:50:52,384 --> 00:50:57,253 виждам много хора, с които не съм се държал добре. 586 00:50:58,823 --> 00:51:04,227 Благодарен съм на Бог че не ме е лишил... 587 00:51:04,329 --> 00:51:09,130 ...от любовта на детето ми. Ако е волята Му, 588 00:51:09,300 --> 00:51:11,325 тази есен тя ще постъпи в колеж. 589 00:51:11,403 --> 00:51:15,931 Всички сте ми свидетели, че това момиче е умно! 590 00:51:15,974 --> 00:51:18,272 По-умна е от своя старец. 591 00:51:18,309 --> 00:51:20,436 Бог ми е свидетел, така е! 592 00:51:21,279 --> 00:51:24,771 Пърси, скъпа, ти ми отвори очите за много неща. 593 00:51:24,816 --> 00:51:28,308 Ще се изразя с великите думи на Т. С. Елиът. 594 00:51:29,287 --> 00:51:32,347 ""Няма да престанем да търсим. 595 00:51:33,291 --> 00:51:38,251 В края на всичките си търсения ще стигнем там, 596 00:51:38,296 --> 00:51:41,424 от където сме тръгнали. За първи път ще разберем 597 00:51:41,466 --> 00:51:44,333 какво значи думата радост. "" 598 00:51:44,369 --> 00:51:47,338 Това донесе ти в живота на твоя старец. 599 00:51:48,473 --> 00:51:52,842 ...Той винаги ще ти бъде благодарен. 600 00:51:52,877 --> 00:51:57,280 Качи се тук и танцувай със своя старец! 601 00:51:57,482 --> 00:52:01,316 Изсвирете онази бавна песен... 602 00:53:12,323 --> 00:53:16,453 Отидохме за риба. Чакаме те там. 603 00:53:16,694 --> 00:53:21,324 Някои хора достигат до място, където силите им свършват. 604 00:53:21,399 --> 00:53:24,527 Място, където хилядите глупости и притеснения, 605 00:53:25,270 --> 00:53:30,105 нещата в които няма капка чест остават на страна. 606 00:53:30,441 --> 00:53:35,105 Виж това, което е невидимо и ще видиш какво за какво да пишеш. 607 00:53:35,980 --> 00:53:38,813 ...Боби често представяше така нещата. 608 00:53:38,883 --> 00:53:41,647 Той искаше да живее с невидими хора. 609 00:53:41,719 --> 00:53:44,415 ...Тези, покрай които минаваме всеки ден. 610 00:53:44,455 --> 00:53:48,391 Тези, в които понякога се превръщаме. Тези от книгите, 611 00:53:48,426 --> 00:53:52,226 които живеят единствено в нечий мозък. 612 00:53:53,331 --> 00:53:57,324 Съдбата му беше да мине през живота, а не да го заобиколи. 613 00:53:57,435 --> 00:54:03,135 Той вярваше, че най-краткият път към небето минава през ада. 614 00:54:03,675 --> 00:54:07,543 Истината за недостатъците му се състои в умовете на поетите, 615 00:54:07,579 --> 00:54:10,776 величани и осмивани. В последствие, 616 00:54:10,815 --> 00:54:14,012 той избра да стане част от всичко това. 617 00:54:15,320 --> 00:54:17,845 Трагичното цвете на Боби Лонг се наричаше ""романс"" 618 00:54:17,922 --> 00:54:20,413 който бе видян от всички. 619 00:54:20,658 --> 00:54:23,491 Знам, че всички искаме да вярваме, в справедливостта 620 00:54:24,295 --> 00:54:28,288 и точно заради това Боби Лонг чу първата си песен. 621 00:54:29,467 --> 00:54:36,168 ЛЮБОВНА ПЕСЕН ЗА БОБИ ЛОНГ от Уолсън Пайнс. 622 00:54:42,380 --> 00:54:44,041 Лорейн Уил. 1962-2002 623 00:54:49,287 --> 00:54:52,484 Боби Лонг 1955-2004 624 00:54:53,491 --> 00:54:57,450 ""И когато дойде време за историята ми аз лично ще съм я написал. 625 00:54:57,495 --> 00:55:01,488 Ето моята история. Тя не е сложна но уви. 626 00:55:02,300 --> 00:55:06,464 Бях заобиколен от любовта на много хора."" Робърт Фрост. 627 00:55:08,300 --> 00:57:06,464 -=SAB=- www.sab.bz