1 00:01:42,035 --> 00:01:44,137 Щрак-щрак! Табаско! 2 00:01:44,271 --> 00:01:46,473 Веднага господин Скараманга! 3 00:02:12,799 --> 00:02:13,967 Хей. 4 00:02:16,970 --> 00:02:19,840 Това е половината. Останалото по-късно. 5 00:02:27,247 --> 00:02:29,816 Чакайте го тук. От там. 6 00:02:33,253 --> 00:02:35,022 Ще дойде при вас след минутка. 7 00:03:04,585 --> 00:03:07,688 Парната ви баня е готова господин Скараманга. 8 00:04:12,986 --> 00:04:15,055 Щеше да е много просто. 9 00:04:15,756 --> 00:04:17,758 Заключено е. 10 00:04:19,359 --> 00:04:21,995 Ще трябва да търсим на друго място господине. 11 00:05:48,615 --> 00:05:50,150 Хей, Ал. 12 00:05:50,284 --> 00:05:53,654 Ал, където и да си, не ми се сърди. 13 00:06:02,029 --> 00:06:05,465 Питам се къде ви е пистолета, господин Скараманга. 14 00:06:06,867 --> 00:06:09,503 Малкият ви златен пистолет. 15 00:06:14,041 --> 00:06:16,043 Къде ли може да е? 16 00:06:19,112 --> 00:06:21,782 Ето нещо ново. 17 00:06:24,785 --> 00:06:26,787 Чудя се какво ли е. 18 00:06:32,125 --> 00:06:34,194 Хванах ви. 19 00:06:39,132 --> 00:06:41,201 Топло. 20 00:06:44,338 --> 00:06:46,340 Горещо. 21 00:07:11,265 --> 00:07:15,068 И как ще слезете по стълбите? 22 00:07:16,003 --> 00:07:19,072 Толкова е близо, а може би твърде далеч. 23 00:07:46,033 --> 00:07:48,035 Вие пак спечелихте. 24 00:07:51,972 --> 00:07:55,909 - Този беше добре, нали? - Прилично. Съвсем не лошо. 25 00:07:56,043 --> 00:07:58,912 Но трябва да е по-добре, ако ми искаш парите.. 26 00:07:59,046 --> 00:08:02,482 Ще ги имам, и ще се възползувам до последната стотинка. 27 00:08:03,317 --> 00:08:05,586 Ще ме убиеш, накрая Щрак-Щрак. 28 00:10:45,479 --> 00:10:47,481 Добър ден, господине. 29 00:10:50,150 --> 00:10:52,152 Колторп. 30 00:10:52,319 --> 00:10:54,087 M. Шефът на военния съвет. 31 00:10:54,254 --> 00:10:56,957 Какво знаете за така наречения Скараманга, 007? 32 00:10:57,090 --> 00:10:59,126 Скараманга? 33 00:11:00,994 --> 00:11:03,964 О,да. Човекът със златния пистолет. 34 00:11:04,131 --> 00:11:08,302 Роден е в цирк. Чист кубинец. M. Верен. Майка англичанка. Укротителка на змии 35 00:11:08,936 --> 00:11:14,575 Невероятен стрелец по панаирите до десетата си година, и бандит в Рио на 15. 36 00:11:14,708 --> 00:11:18,412 КГБ го е вербувало в Европа, където е станал 37 00:11:18,579 --> 00:11:20,814 евтин наемен убиец. 38 00:11:20,948 --> 00:11:22,950 Започнал да работи за себе си през 50-те. 39 00:11:23,684 --> 00:11:25,953 Актуална тарифа: 1 милион долара на глава. 40 00:11:28,589 --> 00:11:33,594 Но има отличителен белег. Една раздута бенка. 41 00:11:33,760 --> 00:11:37,865 - Една какво? - Гърда. Трета цицка. 42 00:11:39,132 --> 00:11:42,503 Винаги ползува златни куршуми, откъдето и прякора му. 43 00:11:42,603 --> 00:11:44,438 Актуално местопребиваване неизвестно. 44 00:11:44,872 --> 00:11:46,907 Мисля, че това е всичко. 45 00:11:47,774 --> 00:11:49,977 Защо господине? 46 00:11:53,313 --> 00:11:55,349 Хубава закачка. 47 00:11:55,983 --> 00:11:58,552 - И моя номер изписан отгоре. - Точно. 48 00:11:58,719 --> 00:12:00,854 Всъщност, нищо интересно като патрон. 49 00:12:01,722 --> 00:12:04,424 Кой би платил милион долара, за да ме убие? 50 00:12:04,558 --> 00:12:08,896 Ревниви съпрузи, обидени готвачи, унижени модисти. Списъкът е безкраен. 51 00:12:09,563 --> 00:12:12,232 Отгоре на всичко, тази закачка, както се изразихте, 52 00:12:12,900 --> 00:12:16,904 беше придружена с бележка да ви бъде предаден лично. 53 00:12:17,571 --> 00:12:21,241 - Подписана е с едно S. - И носи отпечатъците на Скараманга. 54 00:12:21,808 --> 00:12:23,911 ЦРУ ги провери. 55 00:12:24,645 --> 00:12:27,915 - Защо да ме предуреждава? - Психологична атака. 56 00:12:28,081 --> 00:12:31,218 Възползува се от репутацията си, за да сплаши жертвата. 57 00:12:31,351 --> 00:12:33,387 Благодаря, господа. 58 00:12:42,663 --> 00:12:45,966 Изтеглям ви от настоящата ви мисия, 007. 59 00:12:49,369 --> 00:12:51,738 - Господине? - Да? 60 00:12:52,206 --> 00:12:55,008 Енергийната криза не е свършила. 61 00:12:55,676 --> 00:13:01,148 По-важно от всякога е да бъде огкрит Гибсън и неговите слънчеви батерии. 62 00:13:01,281 --> 00:13:03,417 Точно така. 63 00:13:03,550 --> 00:13:09,256 и тази мисия, както и всяка друга, няма да бъде възпрепятствуана от Скараманга. 64 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 Ще потвърдя молбата ви за напускане. 65 00:13:14,394 --> 00:13:17,998 Или си вземете продължителен отпуск, докато това се уреди. 66 00:13:18,131 --> 00:13:19,566 или той ме убие. 67 00:13:19,700 --> 00:13:22,402 Никой не знае къде е или на какво прилича. 68 00:13:22,870 --> 00:13:26,440 Т.е. правилно е да се мисли, че има предимство пред вас. 69 00:13:27,641 --> 00:13:30,344 Не сте ли съгласен? Това е всичко 007. 70 00:13:39,887 --> 00:13:41,955 Ако го открия първи, 71 00:13:42,589 --> 00:13:44,725 това може да промени нещата. 72 00:13:45,659 --> 00:13:49,029 Страхотно, не е ли така? 73 00:13:50,998 --> 00:13:52,466 Пожелавам ви хубав ден, Бонд. 74 00:14:00,841 --> 00:14:02,843 Мънипени, Феърбанкс. 75 00:14:03,010 --> 00:14:06,180 - Аляска. - Не. Бил Феърбанкс, 002. 76 00:14:06,346 --> 00:14:08,148 Горкия Бил. 77 00:14:08,282 --> 00:14:10,918 - Липсва ми. - Скараманга не го пропусна. 78 00:14:11,084 --> 00:14:13,487 Това никога не беше потвърдено официално. 79 00:14:13,620 --> 00:14:15,889 Къде беше 002, когато това се случи? 80 00:14:16,023 --> 00:14:18,358 Бейрут, 1969. 81 00:14:18,525 --> 00:14:21,094 В едно кабаре с някоя си Сайда. 82 00:14:21,295 --> 00:14:23,197 Бейрут? 83 00:14:23,363 --> 00:14:25,933 Мънипени, вие струвате повече от компютър. 84 00:14:26,099 --> 00:14:28,769 Дори доста повече. 85 00:14:29,469 --> 00:14:31,872 Но никога не се възползувате от това. 86 00:14:32,039 --> 00:14:34,241 - Госпожице Мънипени. - Да, господине. 87 00:14:37,544 --> 00:14:40,848 - Още нещо, скъпа моя. - Да, Джеймс? 88 00:14:40,948 --> 00:14:43,951 Защо няма официално потвърждение? 89 00:14:44,117 --> 00:14:46,787 Защото никога не откриха куршума. 90 00:14:48,889 --> 00:14:50,691 Скъпи мой. 91 00:15:20,921 --> 00:15:22,556 Ахмед. 92 00:16:07,801 --> 00:16:11,905 Добър вечер. Казвам се Бонд. Джеймс Бонд. 93 00:16:14,041 --> 00:16:16,109 Вашият танц е прекрасен. 94 00:16:16,910 --> 00:16:18,912 Както и вие самата. 95 00:16:22,916 --> 00:16:24,918 А вие сте много съблазнителен. 96 00:16:26,153 --> 00:16:29,590 Нямам навика да се противопоставям, но... 97 00:16:29,756 --> 00:16:32,493 Мисля, че имаме общ приятел. 98 00:16:32,659 --> 00:16:35,128 - Бил Феърбанкс. - Феърбанкс? 99 00:16:36,330 --> 00:16:37,931 Да. 100 00:16:38,065 --> 00:16:41,034 Казаха ми, че сте били с него, 101 00:16:41,168 --> 00:16:44,071 когато са го прекъснали внезапно. 102 00:16:46,406 --> 00:16:49,409 Каква ужасна нощ. Никога няма да я забравя. 103 00:16:49,610 --> 00:16:52,679 - Видяхте ли убиеца? - Не, бях в прегръдките му. 104 00:16:52,846 --> 00:16:56,717 - и бях затворила очи. - Е, поне е умрял щастлив. 105 00:16:56,850 --> 00:16:58,886 Куршумът го прониза. 106 00:17:00,087 --> 00:17:04,191 - През гърба, за да спре тук? - Не, не, през врата. 107 00:17:04,958 --> 00:17:08,061 Издълбах го от стената преди да дойде полицията. 108 00:17:08,195 --> 00:17:11,064 И сега ми е талисман. 109 00:17:11,198 --> 00:17:13,233 Никога не танцувам без него. 110 00:17:14,201 --> 00:17:16,436 Сигурен съм, че Бил щеше да обожава това. 111 00:17:19,640 --> 00:17:21,642 Но, да забравим миналото. 112 00:17:23,277 --> 00:17:25,712 Надявах се да го кажете. 113 00:17:25,879 --> 00:17:27,981 Дълго ли ще останете в Бейрут? 114 00:17:28,115 --> 00:17:30,117 Зависи. 115 00:17:49,002 --> 00:17:51,038 Ама че съм смотаняк. 116 00:18:00,848 --> 00:18:04,184 Коремчето ви е наистина фантастично. 117 00:18:14,761 --> 00:18:17,130 Палфюмите ми! Не! 118 00:19:31,004 --> 00:19:33,474 Загубих си чара! 119 00:19:34,575 --> 00:19:36,577 Не и от моя гледна точка. 120 00:19:44,051 --> 00:19:45,486 Такси? Хотел, господине? 121 00:19:45,652 --> 00:19:48,288 Не. Най-близката аптека. 122 00:19:51,725 --> 00:19:53,660 Куршумите дум-дум, като този, 123 00:19:53,760 --> 00:19:56,997 се разпръскват при удар, за да увеличат пораженията. 124 00:19:57,130 --> 00:20:00,133 - Безчестно е. - Да, сигурен съм. 125 00:20:00,300 --> 00:20:02,769 Но, по-добре ми кажете от къде произхождат. 126 00:20:02,970 --> 00:20:05,873 За щатсие, този се е запазил цял. 127 00:20:06,039 --> 00:20:08,408 20,003 грама. 128 00:20:08,575 --> 00:20:12,045 Което ни кара да смятаме, че е изстрелян от калибър 4,2 мм. 129 00:20:12,212 --> 00:20:15,182 Колторп, калибър 4,2 мм не съществува. 130 00:20:15,315 --> 00:20:20,254 Фактът, че никой военен или граждански производител 131 00:20:20,420 --> 00:20:24,391 не ги произвежда, не значи, че не съществуват, 007. 132 00:20:24,558 --> 00:20:28,729 Отдел Q понякога произвежда специални калибри, в зависимодт от нуждите. 133 00:20:28,896 --> 00:20:33,734 - И не ги маркират. - Което ги прави неразпознаваеми. 134 00:20:34,735 --> 00:20:39,106 Значи нищо не може да се узнае? Не можете да кажете през какво оръжие е изстрелян. 135 00:20:39,239 --> 00:20:41,508 Чак толкова не мога да кажа. 136 00:20:41,642 --> 00:20:45,078 Качеството на изработка е посредствено според нашите стандарти. 137 00:20:45,245 --> 00:20:49,449 Меко 23 каратово злато, малки следи от никел. 138 00:20:49,616 --> 00:20:52,419 Почти не се използува в Европа. Идва от Индия. 139 00:20:52,586 --> 00:20:54,588 Далечния Изток? 140 00:20:55,522 --> 00:21:00,093 - Защо не Индия? - Никеловото съдържание е твърде малко. 141 00:21:00,260 --> 00:21:01,728 Лазар? 142 00:21:05,399 --> 00:21:09,102 Изобретателен, тесно специализиран. 143 00:21:09,269 --> 00:21:11,572 Да, съгласен съм. 144 00:21:16,376 --> 00:21:20,214 - е, какво е това Лазар? - Не "какво", а кой. Един португалец. 145 00:21:20,380 --> 00:21:24,818 - Живее в Макао. - Човекът, изработил куршума, 007. 146 00:21:50,644 --> 00:21:54,882 Съжалявам, че прекъсвам вечерята ви, но дали господин Лазар живее тук? 147 00:22:02,823 --> 00:22:06,527 Дадоха ми този адрес. Дали... 148 00:22:07,594 --> 00:22:09,630 Сеньор Лазар? 149 00:22:11,431 --> 00:22:14,134 Казвам се Бонд. Джеймс Бонд. 150 00:22:14,268 --> 00:22:17,070 Каква неочаквана чест, г-н Бонд. 151 00:22:17,271 --> 00:22:20,073 Репутацията ви ви предхожда. Заповядайте от тук, моля. 152 00:22:25,546 --> 00:22:30,017 Ще бъда много поласкан, ако мога да направя нещо за вас г-н Бонд. 153 00:22:30,184 --> 00:22:31,985 Може би една пушка? 154 00:22:32,085 --> 00:22:34,822 Ето, тук имаме интересен случай. 155 00:22:35,989 --> 00:22:38,392 Модел по мярка за клиент, 156 00:22:39,359 --> 00:22:42,396 Наскоро загубил два пръста. Хайде, опитайте. 157 00:22:42,529 --> 00:22:46,033 - Няма го и спусъка. - Вграден е в нараменника. 158 00:22:46,200 --> 00:22:48,202 Натиснете го. 159 00:22:59,379 --> 00:23:01,748 Мерникът е малко разрегулиран. 160 00:23:01,882 --> 00:23:06,253 Вие имате пет пръста. Прикладът е нагласен за три. 161 00:23:06,386 --> 00:23:08,689 За това се мерите по-ниско. 162 00:23:09,890 --> 00:23:13,393 Тук ще намерите само качествена ръчна изработка. 163 00:23:14,228 --> 00:23:16,430 Серийното производство, 164 00:23:16,563 --> 00:23:19,766 като вашия Валтер ППК, например, го оставям на другите. 165 00:23:19,900 --> 00:23:21,535 А мунициите? 166 00:23:21,668 --> 00:23:25,239 Произвеждам ги според отдлните нужди, независимо какви са. 167 00:23:25,405 --> 00:23:27,975 И от злато ли, ако пожелая? 168 00:23:28,142 --> 00:23:31,912 - Вече съм го правил за един клиент. - Знам. 169 00:23:32,079 --> 00:23:34,081 Франциско Скараманга. 170 00:23:36,150 --> 00:23:40,220 Отношенията ми с клиента са напълно конфиденциални, г-н Бонд. 171 00:23:41,088 --> 00:23:43,323 Както при лекар, или при свещеник. 172 00:23:43,524 --> 00:23:45,526 Разбира се. 173 00:23:46,093 --> 00:23:48,695 Вие произвеждате оръжия, за негодници без пръсти, 174 00:23:48,862 --> 00:23:50,631 куршуми за убийци. 175 00:23:50,764 --> 00:23:55,469 Куршумите не убиват сами, г-н Бонд. А пръстът, който натиска спусъка. 176 00:23:55,769 --> 00:23:57,604 Правилно. 177 00:23:59,273 --> 00:24:01,975 Насочил съм го между краката ви. 178 00:24:03,877 --> 00:24:05,979 или говорете, или ще млъкнете завинаги. 179 00:24:06,613 --> 00:24:08,182 Никога не съм го виждал. 180 00:24:08,348 --> 00:24:11,885 При тези цени на куршумите, май трябва да ви е на-добрия клиент. 181 00:24:12,786 --> 00:24:16,089 Да, но за съжаление ги ползува рядко. 182 00:24:16,723 --> 00:24:20,127 Кога ще се състои... следващата доставка? 183 00:24:20,627 --> 00:24:22,629 Невъзможно е. Не мога... 184 00:24:25,299 --> 00:24:27,601 Бяхте прав. 185 00:24:27,968 --> 00:24:30,003 С един пръст по-ниско. 186 00:24:34,975 --> 00:24:38,779 Точно приключих спешна заявка. 187 00:24:38,912 --> 00:24:41,315 - Кой идва да я получи? - Не знам, заклевам се. 188 00:24:41,482 --> 00:24:45,452 Трябва да я занеса до казиното. Плащат ми и изчезват. 189 00:25:39,373 --> 00:25:43,343 След малко ще пристигнем в пристанището на Хонг Конг, 190 00:25:43,443 --> 00:25:45,579 едно от най-оживените в света. 191 00:25:45,712 --> 00:25:49,016 Пригответе паспортите си и пристанищните карти, 192 00:25:49,116 --> 00:25:51,585 за да избегнете излишното забавяне. 193 00:26:01,228 --> 00:26:04,932 От ляво виждате останките на известния кораб Кралица Елизабет, 194 00:26:05,065 --> 00:26:09,403 потънал през 1971-ва при мистериозни обстоятелства. 195 00:26:10,304 --> 00:26:15,409 Пред вас, можете да видите Колон, а от дясно островът на Хонг Конг. 196 00:26:19,313 --> 00:26:21,315 ХИДРОГЛАЙДЕР ХОНГ КОНГ - МАКАО 197 00:26:37,097 --> 00:26:39,099 Такси! 198 00:26:42,436 --> 00:26:44,471 Последвайте Ролс-а. 199 00:26:49,209 --> 00:26:52,779 Госпожо, можете ли да преместите нощното си гърне? 200 00:26:52,946 --> 00:26:57,050 Съжалявам, че се забавих, Бонд, но токущо получих съобщението ви. 201 00:26:57,684 --> 00:26:59,820 Благодаря за помощта ви, Лека Нощ. 202 00:26:59,953 --> 00:27:04,625 Идете до СИВА КАРТА и намерете тази кола АУ 603, зелен Ролс. 203 00:27:05,526 --> 00:27:06,960 Зелен Ролс? 204 00:27:07,528 --> 00:27:09,997 Зелен Ролс Ройс. 205 00:27:10,130 --> 00:27:12,666 Сигурно няма много такива в Хонг Конг. 206 00:27:16,537 --> 00:27:20,841 Кола под наем. Всичките принадлежат на хотел Пенинсула. 207 00:27:20,974 --> 00:27:25,479 Видяхте ли какво нарпавиха от мен две години в разузнаването? 208 00:27:25,646 --> 00:27:27,915 Джеймс, толкова съм доволна, че ви виждам. 209 00:27:29,249 --> 00:27:32,486 - Къде отивате? - Да потърся сведения. 210 00:27:40,994 --> 00:27:43,730 Субектът, който ни интересува обитава апартамент 602. 211 00:27:43,931 --> 00:27:47,701 Каня ви на вечеря, но преди това имам да свърша няколко задачи. 212 00:27:47,835 --> 00:27:50,037 Да, видях "задачите" ви. 213 00:27:50,737 --> 00:27:53,807 Лека Нощ, мислите ли, че мога да ви причиня това след две години? 214 00:27:54,174 --> 00:27:56,109 Да, без съмнение! 215 00:28:01,582 --> 00:28:03,584 - Ако обичате. - Ще се оправя. 216 00:28:03,750 --> 00:28:06,186 Отбележете, че бихте могли да ми отворите вратата. 217 00:28:12,693 --> 00:28:15,129 - Да отворя ли шампанско? - Не това е изненада. 218 00:28:15,295 --> 00:28:17,297 Ах, изненада! 219 00:29:17,825 --> 00:29:19,827 Добър ден. 220 00:29:28,769 --> 00:29:31,438 - Това воден пистолет ли е? - Подайте ми тази хавлия. 221 00:29:40,848 --> 00:29:42,916 Обърнете се. 222 00:29:45,018 --> 00:29:47,588 Винаги ли си взимате душ с пистолет? 223 00:29:52,392 --> 00:29:54,628 Вдигнете си ръцете и излезте от тук! 224 00:30:00,701 --> 00:30:04,171 - Продължавайте. - Но вие не ми отговорихте. 225 00:30:15,415 --> 00:30:17,851 Рецепцията. Можем ли да ви помогнем? 226 00:30:17,985 --> 00:30:20,420 Аз съм госпожица Андерс, стая 602. 227 00:30:21,421 --> 00:30:23,657 Оставете я! 228 00:30:23,824 --> 00:30:26,794 Сега разбирам, защо на пакетите слагат предуредителни надписи. 229 00:30:26,894 --> 00:30:28,962 Дайте ми го! 230 00:30:30,330 --> 00:30:32,800 Определено вредят на здравето. 231 00:30:37,337 --> 00:30:40,707 - Причинявате ми болка в ръката. - Кажете ми къде отиват тези куршуми. 232 00:30:40,841 --> 00:30:43,510 - Не, не мога. - Опитайте. 233 00:30:44,278 --> 00:30:46,346 - Той ще ме убие. - Кой? 234 00:30:49,016 --> 00:30:51,018 Не мога да ви кажа! 235 00:30:52,085 --> 00:30:53,887 Скараманга. 236 00:30:57,458 --> 00:30:59,626 Видяхте ли? Трябваше само да опитате. 237 00:31:02,629 --> 00:31:04,631 За него ли работите? 238 00:31:05,532 --> 00:31:07,568 Не работя за него. 239 00:31:10,037 --> 00:31:11,872 То е... Аз съм му... 240 00:31:12,039 --> 00:31:14,041 О, значи е и съблазнител. 241 00:31:15,042 --> 00:31:17,277 Само преди да убие. 242 00:31:17,478 --> 00:31:21,415 И тореадорите са подобни. Казват, че това им носи просветление. 243 00:31:21,548 --> 00:31:23,851 Той има просветление относно мен. Къде мога да го намеря? 244 00:31:24,785 --> 00:31:26,787 Не знам. 245 00:31:28,889 --> 00:31:30,090 Казах, къде? 246 00:31:30,224 --> 00:31:32,559 Не знам. Не ми казва всичко. 247 00:31:32,726 --> 00:31:36,530 Знам, че има среща тази вечер в Клуб "Ботомс Ъп". 248 00:31:36,663 --> 00:31:38,866 Как да го позная? 249 00:31:38,966 --> 00:31:42,069 - Висок, слаб, тъмнокос. - Като леля ми. 250 00:31:42,236 --> 00:31:45,839 - Няма ли отличителен белег? - Да, ама как да го обясня... 251 00:31:46,507 --> 00:31:49,042 Не е като другите хора. Има три... 252 00:31:50,911 --> 00:31:56,416 Много обаятелно, но това е най-излишното сведение, което някога съм чувал. 253 00:31:56,583 --> 00:32:01,255 Освен ако има стриптийз в Ботомс Ъп и изпълнението е на Скарамнга. 254 00:32:03,323 --> 00:32:04,958 Кажете ми нещо по добро. 255 00:32:07,327 --> 00:32:11,098 Обикновено ходи с бял ленен костюм, черна вратовръзка, 256 00:32:11,265 --> 00:32:13,066 и златни бижута. 257 00:32:14,601 --> 00:32:16,470 Усъвършенствувате се. 258 00:32:16,603 --> 00:32:19,072 Не искам да ми извивате ръката. 259 00:32:20,707 --> 00:32:22,876 И аз също. 260 00:32:23,010 --> 00:32:25,445 Ето какво ще направите. 261 00:32:25,879 --> 00:32:28,749 Ще занесете патроните на г-н Скараманга, 262 00:32:29,616 --> 00:32:33,453 защото, ако не ги получи, сигурно няма да отиде в Ботомс Ъп. 263 00:32:35,355 --> 00:32:37,157 а аз искам да бъде там. 264 00:32:38,459 --> 00:32:41,762 - Доверявате ли ми се? - Не. 265 00:32:41,895 --> 00:32:47,267 Колкото и г-н Скараманга, ако разбереше за нашия разговор. 266 00:32:47,367 --> 00:32:51,572 Кой знае? Може би би използувал и един от златните си куршуми за вас. 267 00:32:53,574 --> 00:32:55,609 А ще бъде жалко, 268 00:32:55,742 --> 00:32:58,011 защото струват толкова скъпо. 269 00:32:59,746 --> 00:33:01,348 Ще му ги занеса. 270 00:33:02,816 --> 00:33:04,818 Да вдигнем чаши за вашето решение. 271 00:33:08,388 --> 00:33:10,457 Наздраве! 272 00:33:19,600 --> 00:33:22,402 - Сода или джинджър ейл? - Джинджър ейл, моля. 273 00:35:47,381 --> 00:35:48,982 Полиция! Хвърлете оръжието! 274 00:35:52,386 --> 00:35:54,388 Вие сте арестуван. 275 00:36:00,561 --> 00:36:02,563 Отместете се! 276 00:36:07,267 --> 00:36:11,638 ако огледате този пистолет, ще забележите, че не е използуван. 277 00:36:11,738 --> 00:36:15,108 Ще кажете, каквото искате в полицейското. 278 00:36:22,115 --> 00:36:24,384 Арестувам го по текста на член 473. 279 00:36:38,031 --> 00:36:40,934 - Не видях отличителната ви значка. - Ще я видите. 280 00:36:58,318 --> 00:36:59,520 От тук. 281 00:36:59,620 --> 00:37:03,157 - Мислех, че отиваме в управлението. - На Колон. 282 00:38:44,658 --> 00:38:46,794 За Колон е от там! 283 00:38:47,728 --> 00:38:50,697 Отиваме в новата част! 284 00:39:34,475 --> 00:39:38,111 Добре дошли на борда, командир Бонд. 285 00:39:41,548 --> 00:39:43,584 От тук, господине. 286 00:39:48,055 --> 00:39:50,090 През този люк, ако обичате. 287 00:39:55,762 --> 00:39:57,764 Добър вечер, господине. 288 00:39:58,599 --> 00:40:00,667 Бихте ли ме последвали? 289 00:40:07,841 --> 00:40:09,877 Това е една интересна перспектива. 290 00:40:09,977 --> 00:40:13,514 С китайци от едната страна и американци от другата, 291 00:40:13,680 --> 00:40:17,584 това е единственото място в Хонг Конг, където можем да бъдем спокойни. 292 00:40:17,751 --> 00:40:22,990 А и като се имат предвид цените на наемите в Хонг Конг е и практично. Какво ново? 293 00:40:23,123 --> 00:40:25,159 Прибрахме един китайски изстребител. 294 00:40:33,700 --> 00:40:35,869 Добър вечер, 007. 295 00:40:36,003 --> 00:40:38,138 Доволен съм, че все още сте сред нас. 296 00:40:45,546 --> 00:40:49,917 Ако наистина трябва да разбуните подмолния живот на Хонг Конг, г-н Бонд, 297 00:40:50,017 --> 00:40:53,353 - информирайте лейтенант Хип. - Съжалявам, командире. 298 00:40:53,554 --> 00:40:57,624 Трябваше да ви отдалеча от полицията, но нямах представа какво знаете вие. 299 00:40:58,826 --> 00:41:00,194 Нищо. 300 00:41:00,360 --> 00:41:05,032 Но, трябва да ви уведомя, господине, че Скараманга не иска да ме убие. 301 00:41:05,199 --> 00:41:08,602 Нямаше да ме пропусне тази вечер. Но уби един човек в клуба. 302 00:41:09,570 --> 00:41:14,274 - Много се изненадах, когато видях кой е той. - Представям си, че е така. 303 00:41:15,008 --> 00:41:18,212 Нашият специалист по слънчева енергия - Гибсън. 304 00:41:18,378 --> 00:41:23,117 Да. Гибсън. Беше готов да се върне при нас при определени условия. 305 00:41:23,217 --> 00:41:25,752 По тази причина сме тук аз и проф. Фрейзър. 306 00:41:25,919 --> 00:41:29,323 Лейтенант Хип осъществяваше предварителен контакт. 307 00:41:29,756 --> 00:41:33,594 Почти се надявах, че Скараманга иска да ви убие. 308 00:41:35,229 --> 00:41:37,030 Гибсън беше ли сговорчив? 309 00:41:37,164 --> 00:41:41,802 Искаше да преговаря за неприкосновенотта си. И да уговори втора среща в Бангкок. 310 00:41:41,935 --> 00:41:45,539 - Защо в Бангкок? - Мисля, че там работеше за Хай Фат. 311 00:41:45,672 --> 00:41:47,307 Чувал съм вече това име. 312 00:41:47,407 --> 00:41:50,477 Мултимилионер. Управлява Хай Фат Ентърпрайсес. 313 00:41:50,611 --> 00:41:52,679 Напълно легално, доколкото ни е известно. 314 00:41:52,813 --> 00:41:55,616 Какво предлагаше Гибсън в замяна? 315 00:41:55,783 --> 00:41:58,852 Фотобатерия. С 95% ефикасност. 316 00:41:59,019 --> 00:42:03,090 Ако е създал такава батерия, значи е решил енергийната криза. 317 00:42:03,223 --> 00:42:05,058 Така ми казахте вие. 318 00:42:05,192 --> 00:42:08,729 Въглищата и нефтът намаляват. Уранът е опасен. 319 00:42:08,862 --> 00:42:12,599 А геотермалната и водната са много скъпи. Знам това. 320 00:42:12,800 --> 00:42:16,170 - И къде е сега фотобатерията? - Катализаторът на батерията. 321 00:42:16,270 --> 00:42:20,340 Необходимия елемент за преобразуване на слънчевото лъчение в електричество 322 00:42:20,440 --> 00:42:23,277 в индустриалната стълбица. И е толкова голямо. 323 00:42:23,444 --> 00:42:27,714 Няма да ми отнеме много време да проверя тези твърдения. Много занимателно! 324 00:42:27,881 --> 00:42:29,683 Мога ли да го видя, лейтенант? 325 00:42:30,984 --> 00:42:35,122 Показа ми го на бара и го прибра в джоба си. 326 00:42:35,289 --> 00:42:37,291 а след като го убиха, 327 00:42:38,292 --> 00:42:39,693 вече го нямаше. 328 00:42:41,028 --> 00:42:43,063 Погледнах. 329 00:42:44,064 --> 00:42:46,366 Поздрравявам ви, господа. 330 00:42:46,467 --> 00:42:49,236 Вместо да приберете фотобатерията, 331 00:42:49,369 --> 00:42:52,706 ние приключваме с излишен труп и никаква следа. 332 00:42:52,840 --> 00:42:54,241 Има една, господине. 333 00:42:55,609 --> 00:42:58,879 Като отбележим, че Гибсън е убит от Скараманга, 334 00:42:59,012 --> 00:43:01,882 този който му го е поръчал, може да плати един милион. 335 00:43:02,249 --> 00:43:05,652 - Мислите, че е Хай Фат? - Той може да си го позволи. 336 00:43:05,786 --> 00:43:07,754 Да, с дребните в джоба му. 337 00:43:08,122 --> 00:43:10,390 Идва ми една идея. 338 00:43:10,491 --> 00:43:13,460 Ако Хай Фат е наел Скараманга, 339 00:43:13,594 --> 00:43:16,964 - той не се е срещнал с него лично. - Защо? 340 00:43:17,097 --> 00:43:20,868 Така, в случай на нерпиятности, никой няма да стигне до него. 341 00:43:21,034 --> 00:43:23,971 а аз знам как можем да го доближим. 342 00:43:24,104 --> 00:43:27,241 Q, ще имам нужда от това.... 343 00:43:30,043 --> 00:43:34,481 - Наистина ли, 007! - Знам, малко е рисковано. 344 00:43:34,615 --> 00:43:36,984 Ще вземете госпожица Лека Нощ с вас. 345 00:43:38,519 --> 00:43:41,355 - Лека Нощ ли, господине? - С тазвечершната катастрофа, 346 00:43:41,488 --> 00:43:45,125 един компетентен агент за свръзка няма да е излишен. 347 00:43:47,060 --> 00:43:48,896 Благодаря, господине. 348 00:43:49,062 --> 00:43:50,831 Няма да успеете да приближите Хай Фат. 349 00:43:50,964 --> 00:43:54,134 Имам роднини в Бангкок. Минах покрай дома му. 350 00:43:54,268 --> 00:43:57,237 Живее в добре охранявана къща в планината. 351 00:44:41,748 --> 00:44:44,952 Невъзможно! Мястото е пълно с пазачи. 352 00:44:45,119 --> 00:44:47,121 Вижте. 353 00:44:53,127 --> 00:44:55,729 Хай Фат взима много на сериозно уединението си. 354 00:44:55,863 --> 00:44:57,698 Сигурен съм, че ще ме приеме. 355 00:45:22,156 --> 00:45:24,725 Добър ден. Добра ли е водата? 356 00:45:25,159 --> 00:45:27,194 Защо не я опитате самият вие? 357 00:45:27,361 --> 00:45:31,165 - Много изкусително, госпожице...? - Чиу Ми. 358 00:45:31,331 --> 00:45:32,499 Наистина? 359 00:45:33,500 --> 00:45:36,603 Има малък проблем. Нямам бански. 360 00:45:36,970 --> 00:45:39,039 И аз. 361 00:45:40,174 --> 00:45:41,942 Какво правите тук? 362 00:45:45,078 --> 00:45:47,281 Излезте! 363 00:45:48,816 --> 00:45:50,250 Тутакси. 364 00:45:50,417 --> 00:45:52,085 Аз ще ви... 365 00:46:01,428 --> 00:46:04,097 Моля да ме извините г-н Скараманга. 366 00:46:07,367 --> 00:46:09,369 Извинете ме, Чиу Ми. 367 00:46:10,003 --> 00:46:11,839 Довиждане. 368 00:46:13,607 --> 00:46:15,609 Разбирате изумлението ми. 369 00:46:17,111 --> 00:46:19,113 Мислех, че сте съгласен. 370 00:46:21,115 --> 00:46:24,251 Не трябваше да се срещаме г-н Скараманга. 371 00:46:24,384 --> 00:46:26,820 Мислех, че вашата аномалия е легенда. 372 00:46:26,954 --> 00:46:31,592 Някои култове я приемат като символ на непобедимост и вирилност. 373 00:46:31,692 --> 00:46:33,760 Научих се да живея с нея. 374 00:46:34,628 --> 00:46:36,630 Защо сте тук? 375 00:46:36,797 --> 00:46:38,599 Бонд. Джеймс Бонд. 376 00:46:38,699 --> 00:46:42,035 - Познавам ли го? - Той ви познава. 377 00:46:42,302 --> 00:46:46,507 Без да се хваля, малко са тези, които не ме познават. 378 00:46:46,640 --> 00:46:49,843 и са рядкост тези, които не са чували за Бонд. 379 00:46:49,977 --> 00:46:53,580 Британски секретни служби,007, разрешително да убива. 380 00:46:53,714 --> 00:46:56,650 Дори за мен е малко силен. 381 00:46:56,817 --> 00:47:00,187 - Той беше в клуб Ботомс ъп. - Това е съвпадение. 382 00:47:00,320 --> 00:47:02,489 Не вярвам в случайността. 383 00:47:02,656 --> 00:47:05,125 Той представлява заплаха. И знае нещо. 384 00:47:05,259 --> 00:47:08,529 Трябва ли да инвестирам още един милион, за да се отърва от него? 385 00:47:09,263 --> 00:47:10,864 Вие трябва да решите. 386 00:47:11,331 --> 00:47:13,500 Ще размисля. 387 00:47:13,667 --> 00:47:18,505 Понеже решихте да ме видите, дали ще приемете една вечеря? 388 00:47:18,672 --> 00:47:21,642 - Ще бъда поласкан. - В девет часа, тогава. 389 00:47:21,742 --> 00:47:25,612 Линг По, придружи господина. 390 00:47:38,926 --> 00:47:40,994 Не ми казвайте, че сте го видяли? 391 00:47:41,094 --> 00:47:43,397 Дори ме покани на вечеря. 392 00:47:43,530 --> 00:47:46,099 Изглежда съм му по вкуса. 393 00:48:04,284 --> 00:48:09,656 Когато му дойде времето, ще си почивам в моя мавзолей, 394 00:48:09,723 --> 00:48:12,392 след един полезен, щастлив и дълъг живот. 395 00:48:12,793 --> 00:48:16,864 И нямам никакво намерение г-н Бонд да го скъсява. 396 00:48:24,671 --> 00:48:26,673 Отивам да взема колата. 397 00:48:26,840 --> 00:48:31,612 - Наистина бих вечерял с вас. - Разбирам. Ще побързам. 398 00:48:31,745 --> 00:48:35,249 Ще ви се обадя щом тръгна. Само едно е достатъчно. 399 00:48:35,415 --> 00:48:38,118 Ще държа виното на хладно. 400 00:48:38,252 --> 00:48:40,454 и всичко останало - на топло, надявам се. 401 00:48:50,330 --> 00:48:52,399 Всичко останало на топло? 402 00:48:54,868 --> 00:48:58,105 Надявам се, няма да ви забавя като откарам племенничките ми. 403 00:48:58,272 --> 00:48:59,807 Лека вечер. 404 00:49:07,281 --> 00:49:09,283 Хай Фат потегли. 405 00:49:16,190 --> 00:49:18,459 Оставям момичетата и се връщам. 406 00:49:33,040 --> 00:49:36,009 Името ми е Скараманга. Г-н Фат ме очаква. 407 00:49:58,499 --> 00:50:00,534 Музей на Ужасите. 408 00:50:25,192 --> 00:50:27,027 Каква хубава вечер. 409 00:51:15,576 --> 00:51:17,578 Вигни го! Хайде! 410 00:51:28,188 --> 00:51:30,224 Спрете! 411 00:51:31,925 --> 00:51:33,494 Не тук. 412 00:51:35,662 --> 00:51:37,464 Това е моята къща. 413 00:51:38,665 --> 00:51:40,801 Заведете г-н Бонд в училището. 414 00:51:55,883 --> 00:51:57,684 Рая. 415 00:52:00,454 --> 00:52:03,223 Със сигурност е Рая. 416 00:53:59,907 --> 00:54:02,042 Ташман. 417 00:55:25,726 --> 00:55:27,594 Чула. 418 00:55:29,830 --> 00:55:32,666 Чула! Чула! Чула! 419 00:56:48,408 --> 00:56:49,843 Как сте? 420 00:56:49,977 --> 00:56:52,880 - Как ме намерихте? - Това място принадлежи на Хай Фат. 421 00:57:01,255 --> 00:57:03,056 Отстъпете, момичета. 422 00:57:17,538 --> 00:57:19,540 Забравих да ви кажа. 423 00:57:19,706 --> 00:57:22,743 Баща им е директор на училище по карате. 424 00:58:22,603 --> 00:58:23,971 Дръжте се! 425 00:58:50,798 --> 00:58:53,667 Ето това се казва да знаеш повече фокуси! 426 00:59:31,171 --> 00:59:33,373 Хубава дама, 100 бахта. 427 00:59:33,474 --> 00:59:35,409 - Не, не. - 80 бахта. 428 00:59:35,576 --> 00:59:36,743 50 бахта. 429 00:59:36,910 --> 00:59:40,647 Хубава дама, истински слон. 60 бахта. 430 00:59:41,181 --> 00:59:43,217 Госпожо! 431 00:59:54,762 --> 00:59:57,231 Слон. Не скъп, господин. 100 бахта. 432 01:00:04,037 --> 01:00:06,740 Слон. Истински слон. 433 01:00:06,874 --> 01:00:08,208 50 бахта. 434 01:00:12,513 --> 01:00:14,815 Вие много хубав мъж. 40 бахта. 435 01:00:16,049 --> 01:00:18,252 За теб господин, 20 бахта. 436 01:00:18,352 --> 01:00:22,623 Синко, давам ти 20000 бахта, ако подкараш тази трошка. 437 01:00:24,458 --> 01:00:26,160 20000 бахта! 438 01:00:29,229 --> 01:00:34,168 - Съжалявам, но ще трябва да ми откриеш кредит. - Гаден турист! 20000 бахта! 439 01:00:51,485 --> 01:00:54,822 Гадни кални свине! 440 01:00:54,988 --> 01:00:57,324 Какво става ДжейВи, а? 441 01:00:57,491 --> 01:01:02,396 Ела да ми ги разиграваш в моя район тия, момче. Ще ти наритам задника! 442 01:01:22,016 --> 01:01:26,186 Виж сега, ДжейВи, искам да купя от тези слонове на всяка цена. 443 01:01:29,490 --> 01:01:31,558 Демократи сме Мейбел. 444 01:01:35,930 --> 01:01:40,100 Ако си измъкнете малките жълти глави от пижамите, 445 01:01:40,234 --> 01:01:42,269 ще отидете навреме на работа. 446 01:02:11,599 --> 01:02:13,701 Знаех си! 447 01:02:13,834 --> 01:02:18,005 А вие с яйцевидните глави не струвате и колкото водни кокошки! 448 01:02:28,315 --> 01:02:32,486 Вдигни си въшкарника от панталоните ми. Чуваш ли? 449 01:02:53,073 --> 01:02:56,343 О, колко си грозен. 450 01:03:00,180 --> 01:03:02,016 Джей Ви? 451 01:03:03,017 --> 01:03:04,852 Къде си? 452 01:03:34,515 --> 01:03:37,718 Какво преподават в тази школа? Класически танци ли? 453 01:03:40,521 --> 01:03:44,124 Бягството на господин Бонд въобще не ме развеселява. 454 01:03:45,092 --> 01:03:46,727 Вие го подценихте. 455 01:03:46,860 --> 01:03:50,965 Влиянието ми не се разпростира чак до британските тайни служби. 456 01:03:51,098 --> 01:03:52,967 Трябва да ги убедя да ме забравят. 457 01:03:53,100 --> 01:03:56,937 Няма да рискувам проект, който ми струва половината богатство, 458 01:03:57,071 --> 01:03:59,106 и ще ми донесе милиарди. 459 01:03:59,240 --> 01:04:02,610 - Къде ще се скриете? - Това не ви интересува. 460 01:04:03,510 --> 01:04:05,546 Вземете това. 461 01:04:06,213 --> 01:04:10,384 Занесете го във фабриката и не мърдайте от там без мое разрешение. 462 01:04:11,385 --> 01:04:13,621 Вие работите за мен, не го забравяйте. 463 01:04:13,754 --> 01:04:17,925 Наех ви като нещатен сътрудник, нищо повече. 464 01:04:18,592 --> 01:04:22,263 Не ви наех, за да ми се бъркате в работата. 465 01:04:22,396 --> 01:04:25,933 - Ясно ли е? - Да, напълно. 466 01:04:28,235 --> 01:04:32,406 Дори съжалявам, че потърсих вашите услуги, 467 01:04:32,539 --> 01:04:34,642 но това е друга тема. 468 01:04:34,775 --> 01:04:38,946 Бонд не знае, че сте тук. Никога не ви е виждал, но познава мен. 469 01:04:39,580 --> 01:04:41,782 Това е целия проблем. 470 01:04:41,916 --> 01:04:43,951 Не е проблем. 471 01:05:03,671 --> 01:05:05,739 Какво се случи? 472 01:05:07,007 --> 01:05:09,443 Г-н Фат подаде оставка. 473 01:05:09,577 --> 01:05:12,112 Аз съм новия председател на съвета. 474 01:05:13,614 --> 01:05:16,150 Винаги си е харесвал мавзолея. 475 01:05:16,283 --> 01:05:18,185 Положете го вътре. 476 01:05:36,537 --> 01:05:39,073 Съжалявам за закъснението, скъпа, Хип беше. 477 01:05:39,206 --> 01:05:43,377 Няма помен от Хай Фат. Всичките ми разследвания се посрещат с учтиво безразличие. 478 01:05:44,044 --> 01:05:46,313 С всичките ни комплименти. 479 01:05:46,847 --> 01:05:48,682 "Фуйук"? 480 01:05:49,550 --> 01:05:51,619 1974-та, господине. 481 01:05:56,991 --> 01:05:59,426 - Одобрявам. - Наистина ли? 482 01:06:00,427 --> 01:06:03,497 О, не виното, роклята ви. 483 01:06:04,198 --> 01:06:07,835 Тесна, където трябва, без много копчета. 484 01:06:07,968 --> 01:06:10,804 Стандартната униформа в Източна Азия. 485 01:06:10,905 --> 01:06:12,740 Копчетата са на гърба. 486 01:06:13,874 --> 01:06:18,012 Дизайнът е на Q. Някое от копчетата сигурно съдържа цианкалий. 487 01:06:18,112 --> 01:06:21,715 Не, но в последното има предавател. 488 01:06:22,549 --> 01:06:24,652 Колко оригинално. 489 01:06:24,752 --> 01:06:25,853 Да вдигнем чаши. 490 01:06:31,392 --> 01:06:33,827 "За този миг, 491 01:06:33,928 --> 01:06:35,996 и за бъдещите мигове." 492 01:06:41,302 --> 01:06:45,472 В нашия занаят не можем да разчитаме на бъдещето време. 493 01:06:46,407 --> 01:06:50,477 Кой знае къде ще бъдем догодина по същото време? 494 01:06:50,611 --> 01:06:53,914 Някъде по света, със сигурност. 495 01:06:54,048 --> 01:06:56,450 Много е далеч. 496 01:06:56,784 --> 01:07:00,120 И ако Хип не намери следа, 497 01:07:00,254 --> 01:07:03,324 нямаме бог знае какво да правим тази вечер. 498 01:07:07,494 --> 01:07:09,330 Или може би греша? 499 01:07:10,864 --> 01:07:13,867 О, скъпи, изкушена съм. 500 01:07:14,335 --> 01:07:17,805 Но да убивам време, като ваше временно завоевание, 501 01:07:17,938 --> 01:07:19,974 не ми е по сърце. 502 01:07:59,013 --> 01:08:01,081 Фуйук! 503 01:08:14,728 --> 01:08:16,997 Лека Нощ, каква приятна изненада. 504 01:08:17,131 --> 01:08:21,101 Номерът с непристъпната девица не трая много време, нали? 505 01:08:21,201 --> 01:08:24,371 Бях подготвен да очаквам неочакваното, но... 506 01:08:25,406 --> 01:08:29,276 не бях подготвен за нищо подобно. 507 01:08:44,692 --> 01:08:48,395 Джеймс, мислех, че това никога няма да се случи. 508 01:08:55,769 --> 01:08:58,906 - и защо променихте мнението си? - Слаба съм. 509 01:09:01,609 --> 01:09:03,677 Не мърдайте! 510 01:09:20,394 --> 01:09:23,898 Госпожице Андерс! Не ви познах в тези дрехи. 511 01:09:25,366 --> 01:09:27,735 Прелъстих портиера, за да ме пусне. 512 01:09:27,868 --> 01:09:29,904 Дойдох да ви предупредя, 513 01:09:30,037 --> 01:09:32,072 че сте в голяма опасност. 514 01:09:32,206 --> 01:09:36,377 Доста често е така. Затова ползувам номера с възглавниците. 515 01:09:37,711 --> 01:09:41,215 Повярвайте ми. Рискувах живота си, за да дойда до тук. 516 01:09:41,348 --> 01:09:44,785 Загрижеността ви за моето благоденствие е похвална, 517 01:09:44,919 --> 01:09:47,121 но интригуваща. 518 01:09:47,254 --> 01:09:51,091 - Скараманга е в Бангкок. - Беше и в Хонг Конг, но не заради мен. 519 01:09:51,225 --> 01:09:53,360 Говорихме вече за това. 520 01:09:56,130 --> 01:09:58,566 Той е чудовище, мразя го. 521 01:09:58,666 --> 01:10:00,734 Значи, напуснете го. 522 01:10:01,268 --> 01:10:03,404 Никой не напуска Скараманга. 523 01:10:04,605 --> 01:10:08,375 - Ще ме намери и на край света. - Трябва ви един добър адвокат. 524 01:10:09,944 --> 01:10:12,212 Трябва ми 007. 525 01:10:12,313 --> 01:10:16,450 Според вас, кой изпрати куршумът с вашия намер в Лондон? 526 01:10:17,117 --> 01:10:19,153 Аз. 527 01:10:21,655 --> 01:10:25,459 и не беше никак лесно да му сложа отпечатъците върху писмото. 528 01:10:28,095 --> 01:10:30,631 Извинете ме, че дълго разпусках. 529 01:10:31,398 --> 01:10:35,536 Не виждате ли, че сте единствения способен да го убие? 530 01:10:35,769 --> 01:10:37,805 Какво ви кара да вярвате в това? 531 01:10:38,706 --> 01:10:41,775 Начинът по който Скараманга говори за вас. 532 01:10:41,875 --> 01:10:45,045 - Той дори има слабост към вас. - Поласкан съм. 533 01:10:47,948 --> 01:10:50,184 Искам да го видя мъртъв. 534 01:10:52,653 --> 01:10:55,155 Кажете ми цената си, ще я платя. 535 01:10:59,026 --> 01:11:01,061 Също, можете да ме притежавате. 536 01:11:02,663 --> 01:11:04,632 Не съм непривлекателна. 537 01:11:05,165 --> 01:11:08,369 Поне почвате да не лъжете. 538 01:11:12,706 --> 01:11:15,209 Мечтаех да дойдете и да ме освободите. 539 01:11:20,915 --> 01:11:25,085 А аз мечтая за един катализатор на фотобатерии. 540 01:11:31,325 --> 01:11:33,360 Това говори ли ви нещо? 541 01:11:37,231 --> 01:11:39,300 Може да бъде при вас. 542 01:11:54,682 --> 01:11:56,717 Не, дрехите ми са тук. 543 01:11:59,320 --> 01:12:01,355 - Ще я убия. - По-късно. 544 01:12:20,407 --> 01:12:22,443 Очарователно. 545 01:12:40,394 --> 01:12:43,464 Колко добра беше идеята да ми изпратите куршума. 546 01:13:25,739 --> 01:13:28,008 Закъсняваш. 547 01:13:28,142 --> 01:13:30,177 Имах двоен сеанс. 548 01:13:33,280 --> 01:13:34,648 Какво правиш? 549 01:13:35,950 --> 01:13:38,152 Подреждам бижутата си. 550 01:13:54,301 --> 01:13:56,337 Можете да излезете сега. 551 01:13:56,470 --> 01:13:59,240 - Колко е часа? - Около два часа. 552 01:13:59,373 --> 01:14:02,943 Два часа? Останала съм вътре два часа? 553 01:14:03,043 --> 01:14:05,412 Само изпълнявахте дълга си. 554 01:14:05,546 --> 01:14:08,482 Дълга! Напускам още утре! 555 01:14:08,616 --> 01:14:12,086 Не го правете. Службите имат нужда от жени като вас. 556 01:14:12,219 --> 01:14:14,488 Но вие, специално - не. 557 01:14:16,790 --> 01:14:18,859 Извинете ме скъпа. 558 01:14:18,993 --> 01:14:21,228 Ще дойде и вашия ред, обещавам. 559 01:14:21,362 --> 01:14:23,530 Щом ми достави фотобатерията. 560 01:14:23,664 --> 01:14:27,835 - Срещу смъртта на Скараманга? - Само ако първо ми донесе катализатора. 561 01:14:28,969 --> 01:14:30,971 Първо? 562 01:14:31,071 --> 01:14:33,741 Джеймс, вие трябва да сте добър. 563 01:14:37,678 --> 01:14:40,881 Ще го разберем, когато я видя следващия път. 564 01:14:43,083 --> 01:14:45,119 Тя се приготвя. 565 01:15:25,893 --> 01:15:29,496 Съжалявам за закъснението. Движението в Бангкок е по трудно и от Лондон. 566 01:15:29,630 --> 01:15:32,032 Връзката е установена. 567 01:15:32,132 --> 01:15:35,869 - Как се справя чаровника? - Как е по ваше мнение? 568 01:15:35,970 --> 01:15:37,638 Ще се видим навън. 569 01:15:41,342 --> 01:15:43,410 Донесохте ли го? 570 01:16:12,339 --> 01:16:14,541 Скъпа, поставих го в чантата ти. 571 01:16:14,675 --> 01:16:18,646 Трябва да е тук някъде. Видях продавачът да ти го дава. 572 01:16:18,779 --> 01:16:21,515 Без етикета ще имаме роблем на митницата. 573 01:16:21,649 --> 01:16:24,985 Няма го тук г-н Бонд. Погледнах преди да дойдете. 574 01:16:25,119 --> 01:16:27,855 Не бих го направил. Погледнете зад вас. 575 01:16:29,657 --> 01:16:31,292 По-ниско. 576 01:16:33,928 --> 01:16:37,731 Пистолет в плик от фастъци. Къде го намерихте това? 577 01:16:40,834 --> 01:16:44,338 Казвам се Скараманга. Франциско Скараманга. 578 01:16:44,471 --> 01:16:48,542 Имам чувството, че ви познавам, но не мислех, че ще ви срещна. 579 01:16:48,676 --> 01:16:52,846 За мен е голямо удоволствие, г-н Бонд, благодарение на госпожица Андерс. 580 01:16:53,047 --> 01:16:55,683 Поднасяте чувствата си по странен начин. 581 01:16:55,816 --> 01:16:58,285 Една метреса не може да обслужва двама господари. 582 01:16:59,420 --> 01:17:01,956 Труден, но задоволителен изстрел. 583 01:17:02,723 --> 01:17:06,360 Е нека подемем разговора си по един или друг начин. 584 01:17:06,493 --> 01:17:08,862 За мен това винаги са били пистолетите. 585 01:17:09,430 --> 01:17:12,600 Когато бях дете, живеех в един цирк. 586 01:17:12,733 --> 01:17:16,437 Единственият ми приятел беше един прекрасен африкански слон. 587 01:17:17,905 --> 01:17:21,375 Един ден неговия водач го малтретира и той подлудя. 588 01:17:23,310 --> 01:17:26,614 Целият в кръв, аготизиращ, 589 01:17:26,747 --> 01:17:28,782 Той дойде да ме търси. 590 01:17:30,451 --> 01:17:34,622 Застана на колене, това беше коронният му номер, вдигна ме и ме сложи на гърба си. 591 01:17:39,426 --> 01:17:41,729 Водачът му изппразни един пълнител в главата. 592 01:17:43,864 --> 01:17:48,035 - Убих го с моя пистолет. - Око за око. Фастъци? 593 01:17:54,408 --> 01:17:57,745 Виждате ли, винаги съм си мислел, че обичам животните. 594 01:17:57,878 --> 01:18:01,248 След това открих, че още повече обичам да убивам хора. 595 01:18:09,056 --> 01:18:11,725 Пазете това. И не го губете. 596 01:18:13,294 --> 01:18:15,963 - Трябва да помогна на Джеймс. - Нещо не е наред ли? 597 01:18:16,096 --> 01:18:18,566 - Едно джудже го заплашва с пистолет. - Едно джудже? 598 01:18:19,233 --> 01:18:22,736 Момичето от Ботомс Ъп е мъртво. Извикайте полиция! 599 01:18:30,477 --> 01:18:32,846 Забравете жената. Тя е заменима. 600 01:18:32,980 --> 01:18:35,382 а аз ще си взема това, което ми открадна. 601 01:18:35,482 --> 01:18:39,653 Нямам нищо против вас. Да се надяваме, че пътищата ни няма дя се срещат. 602 01:18:40,287 --> 01:18:42,323 Не се опитвайте да ме преследвате. 603 01:18:42,456 --> 01:18:45,526 На вашият приятел с фастъците няма да му хареса. 604 01:18:45,659 --> 01:18:47,695 Със сигурност, не. 605 01:18:59,139 --> 01:19:01,175 Искате ли да опитате моите? 606 01:19:11,685 --> 01:19:13,954 - Къде е фотобатерията? - У Лека Нощ. 607 01:19:14,054 --> 01:19:15,723 - Къде е Лека Нощ? - Навън. 608 01:19:51,225 --> 01:19:53,294 Трябва да е при колата. 609 01:20:21,889 --> 01:20:23,924 Ех, жените! Радиотелефон. 610 01:20:28,128 --> 01:20:31,732 - Лека Нощ, къде сте? - Затвориха ме в един багажник. 611 01:20:31,865 --> 01:20:36,036 - В какво?! - Колата на джуджето. Вътре съм. 612 01:20:37,271 --> 01:20:41,442 Цвят бронз, с черен покрив. Номер 7543. 613 01:20:47,548 --> 01:20:49,783 - Ключовете! - Не са в мен. 614 01:20:49,917 --> 01:20:52,152 О, не. 615 01:20:52,286 --> 01:20:56,056 - Лека Нощ, къде са ключовете от колата? - О, у мен са. 616 01:20:56,156 --> 01:20:58,726 А също и фотобатерията. 617 01:21:01,128 --> 01:21:02,563 Такси! 618 01:21:02,696 --> 01:21:05,799 Стойте където сте, Лека Нощ. Открихме ви. 619 01:21:25,152 --> 01:21:27,788 ОТКРИЙТЕ УДОВОЛСТВИЕТО ОТ ВОЗЕНЕТО 620 01:21:30,591 --> 01:21:33,861 - Ще опитаме ли моето момче? - Разбира се, господине. 621 01:21:42,203 --> 01:21:45,139 Какво правите?! 622 01:21:50,811 --> 01:21:54,348 Стойте.... аз ви познавам! 623 01:21:54,481 --> 01:21:55,916 о, не. 624 01:21:56,016 --> 01:22:00,187 Вие сте тайният агент. Английският таен агент от Англия. 625 01:22:11,599 --> 01:22:14,034 Вие преследвате някого. 626 01:22:14,168 --> 01:22:16,937 И кой е сега, друже? Кокосовите орехи? 627 01:22:17,037 --> 01:22:19,940 Ще си направим удоволствието. 100% съм с вас. 628 01:22:28,382 --> 01:22:30,417 Май си имаме неприятности. 629 01:22:49,203 --> 01:22:52,573 Мръдни се, лимонче! 630 01:22:53,507 --> 01:22:55,543 Аз съм офицер от полицията ! 631 01:22:56,677 --> 01:22:59,280 Джеймс? Още ли сте тук? 632 01:23:01,415 --> 01:23:03,450 Чувате ли ме? Джеймс! 633 01:23:03,851 --> 01:23:05,886 Всичко е наред Лека Нощ. Без паника. 634 01:23:06,020 --> 01:23:08,122 - Кой е? - Това е... 635 01:23:09,290 --> 01:23:11,859 - Главното управление. - Ще говоря с тях. 636 01:23:11,992 --> 01:23:14,228 Ало. Тук е шериф ДжейВи Пепър, 637 01:23:14,361 --> 01:23:15,996 Щатска полиция на Луизиана. 638 01:23:16,096 --> 01:23:20,267 Обадете се на жена ми в хотел Нарай, кажете й, че съм на мисия. 639 01:23:21,769 --> 01:23:24,371 Да се сменим ли? 640 01:23:26,240 --> 01:23:28,275 Каква кола преследваме, момко? 641 01:24:39,713 --> 01:24:41,549 Мърдай! 642 01:24:42,716 --> 01:24:44,919 Вдигни това старо желязо от пътя. 643 01:25:13,681 --> 01:25:15,416 На ляво, моето момче. 644 01:25:24,491 --> 01:25:26,760 Натисни педала. 645 01:25:41,775 --> 01:25:43,844 От къде, по-дяволите са минали? 646 01:25:58,092 --> 01:25:59,860 Заковаха те момко. 647 01:26:12,072 --> 01:26:14,942 Най-близкият мост е на три километра. 648 01:26:23,651 --> 01:26:25,920 Боже мой! Какво е... 649 01:26:26,887 --> 01:26:30,457 Какво става? Какво правите? 650 01:26:32,593 --> 01:26:34,628 Мостът, е от тук! 651 01:26:38,832 --> 01:26:40,668 Да не би да мислите...? 652 01:26:40,801 --> 01:26:43,470 О, да, момко! 653 01:26:44,238 --> 01:26:46,473 Чувал ли си вече за Ивъл Книвъл? 654 01:27:01,455 --> 01:27:03,757 Никога не съм правил това! 655 01:27:03,857 --> 01:27:06,126 Аз също, между другото. 656 01:28:02,483 --> 01:28:05,185 Ще ги хванем! 657 01:28:41,355 --> 01:28:43,390 Вие оставате тук, момко. 658 01:28:43,524 --> 01:28:45,359 Това е моят район. 659 01:28:47,795 --> 01:28:50,397 Доволен съм да ви видя, че работите! 660 01:28:50,531 --> 01:28:53,767 Шериф ДжейВи Пепър, щатска полиция на Луизиана. 661 01:28:53,901 --> 01:28:55,803 Ето ми значката. 662 01:28:55,936 --> 01:28:58,873 Полицейска асоциация, американски легион. 663 01:28:58,973 --> 01:29:02,276 Аз и моя колега сме на секретна мисия. 664 01:29:02,409 --> 01:29:05,246 Какво правите. Върнете ми портофейла. 665 01:29:25,766 --> 01:29:27,601 Отвори. 666 01:29:57,998 --> 01:30:01,101 Не можете да ми направите това. Искам си портофейла. 667 01:30:01,202 --> 01:30:03,370 Махнете ми гадните белезници! 668 01:30:03,504 --> 01:30:07,675 Ще се оплача за неправомерно арестуване! Имам връзки. 669 01:30:07,908 --> 01:30:11,278 Ще ви залепя ФБР за задника! И ЦРУ също! 670 01:30:11,378 --> 01:30:14,615 Бога ми, ще намеря Хенри Кисинджър! 671 01:30:15,149 --> 01:30:18,452 Гледайте ме, като ви говоря, момко. 672 01:30:24,525 --> 01:30:28,162 Какъв е проблема? Никога ли не сте виждали самолет? 673 01:30:31,465 --> 01:30:35,069 Джеймс, още ли сте там? 674 01:30:35,202 --> 01:30:37,238 Чувате ли ме? 675 01:30:37,371 --> 01:30:39,406 Мисля, че спряхме. 676 01:30:59,994 --> 01:31:02,997 Май наистина това е всичко, което може да се каже, господине. 677 01:31:04,164 --> 01:31:07,167 Значи, ако добре разбирам, Скараманга избяга. 678 01:31:07,268 --> 01:31:08,702 Да, господине. 679 01:31:08,836 --> 01:31:12,573 - В автомобил с крила. - Напълно е възможно. 680 01:31:12,706 --> 01:31:16,510 - Всъщност и ние работим по това. - О, Q, млъкнете. 681 01:31:16,644 --> 01:31:19,079 - Госпожица Лека Нощ в багажника ли беше? - Да. 682 01:31:19,213 --> 01:31:23,250 Намерихме колата самолет на 300 километра западно от Хонг Конг. 683 01:31:23,384 --> 01:31:26,754 - а фотобатерията? - В ръчната чанта на Лека Нощ. 684 01:31:26,887 --> 01:31:29,456 - а къде е Лека Нощ? - Нямаме представа. 685 01:31:29,590 --> 01:31:33,761 Нямаме сигнал от предавателя даден от Q. 686 01:31:33,994 --> 01:31:38,098 Глупости! Просто не натискат бутона на ... 687 01:31:38,232 --> 01:31:40,267 Млъкнете, Q! 688 01:31:40,401 --> 01:31:43,470 С всички тези глупави мисии! 689 01:31:44,538 --> 01:31:48,008 - Какво искате? - Прихванахме сигнала на Лека Нощ. 690 01:31:48,108 --> 01:31:52,279 - Това е добре. - Но има нещо странно. 691 01:31:53,847 --> 01:31:55,683 Нашият сектор е тук, 692 01:31:55,783 --> 01:31:59,954 а нейния сигнал се излъчва от брега, ето тук. 693 01:32:00,855 --> 01:32:04,124 Ето същото на по-голяма карта. 694 01:32:04,258 --> 01:32:07,728 Ето къде се намира. В тази група от малки острови. 695 01:32:07,862 --> 01:32:10,598 Чудесно! В комунистически териториални води. 696 01:32:10,731 --> 01:32:13,868 Можем да се загубим там от недоглеждане. 697 01:32:13,968 --> 01:32:18,138 - Мога да летя под радарите. - И дума да не става. 698 01:32:18,672 --> 01:32:22,877 Ако Министър-председателя чуе за това Ще ме окачи на бесилото. 699 01:32:23,043 --> 01:32:26,881 Официално, няма да знаете нищо, господине. 700 01:33:44,124 --> 01:33:47,161 Малък хидроплан се приближава от тази страна. 701 01:33:47,294 --> 01:33:49,330 Да се занимаем ли с него? 702 01:33:49,430 --> 01:33:52,533 Не. Не правете нищо. 703 01:33:54,702 --> 01:33:56,337 Да, това е... 704 01:33:56,437 --> 01:33:58,505 гост, когото очаквах. 705 01:34:00,774 --> 01:34:02,409 Не, няма да си заминава. 706 01:35:21,755 --> 01:35:23,691 Бонжур, господин Бонд. 707 01:35:24,658 --> 01:35:26,093 Казвам се Щрак-Щрак. 708 01:35:28,162 --> 01:35:32,132 Дом Периньон 64-та. 709 01:35:32,266 --> 01:35:34,602 Личните ми предпочитания са за 62-ри. 710 01:35:34,702 --> 01:35:36,770 Но е по-добро от фастъци. 711 01:35:36,871 --> 01:35:40,474 Господин Скараманга ще ви приеме лично. 712 01:35:45,412 --> 01:35:49,583 Простете тази малка вулгарност, но не можах да се въздържа, 713 01:35:50,518 --> 01:35:53,354 Толкова съм щастлив да ви видя отново. 714 01:35:54,154 --> 01:35:56,190 Безобидна играчка. 715 01:35:57,324 --> 01:36:01,195 Както виждате съм напълно беззащитен. 716 01:36:01,328 --> 01:36:03,163 Цигара? 717 01:36:03,297 --> 01:36:06,200 Имаме толкова общо и толкова много да си кажем. 718 01:36:06,333 --> 01:36:08,602 Никога повече няма да имаме тази възможност. 719 01:36:08,702 --> 01:36:12,873 Занаятът ни е толкова отчуждаващ, да прекараме няколко приятни часове. 720 01:36:13,841 --> 01:36:16,610 Как да откажа толкова приятна покана? 721 01:36:16,710 --> 01:36:19,013 Прекрасно, прекрасно! 722 01:36:19,146 --> 01:36:23,317 Щрак - Щрак, ти се надминаваш. Знаете ли, че това е кордон бльо? 723 01:36:23,884 --> 01:36:26,187 Между другото, къде е госпожица Лека Нощ? 724 01:36:28,289 --> 01:36:30,324 Някъде тук. 725 01:36:30,457 --> 01:36:33,327 Не може да си тръгне и прави каквото си иска. 726 01:36:33,460 --> 01:36:35,296 Как намирате моя залив? 727 01:36:35,696 --> 01:36:37,531 Малко в страни от утъпканите пътеки. 728 01:36:37,665 --> 01:36:41,068 Нямам хазяи. Понякога правя услуги на притежателите. 729 01:36:41,202 --> 01:36:43,404 Добра спогодба. 730 01:36:43,537 --> 01:36:46,507 - Проблеми с персонала? - Никакви. 731 01:36:46,640 --> 01:36:48,742 Щрак- щрак се справя много добре. 732 01:36:51,312 --> 01:36:54,748 Обикновено сме сами, но гостите не са ни проблем. 733 01:36:54,882 --> 01:36:59,053 Напълно автономни сме. Имаме пълно оборудване. 734 01:37:00,087 --> 01:37:03,390 Както разбирате, това е въздушен люк. 735 01:37:05,492 --> 01:37:07,528 Разбира се автоматичен. 736 01:37:09,430 --> 01:37:13,067 Естествено имаме големи резерви електричество. 737 01:37:14,568 --> 01:37:16,604 Нека ви покажа. 738 01:37:32,253 --> 01:37:34,889 Това би трябвало да захрани няколко четки за зъби. 739 01:37:34,989 --> 01:37:37,057 От тук. 740 01:37:41,262 --> 01:37:45,065 Слънчева централа. Значи за това става дума! 741 01:37:45,833 --> 01:37:50,004 Термоелектрическите генератори трансформират слънчевата енергия. 742 01:37:50,938 --> 01:37:53,941 Всичко е построено от Хай Фат и строителната фирма. 743 01:37:54,074 --> 01:37:58,245 Мога да кажа, че я наследих. Напълно автоматизирана е. 744 01:37:58,913 --> 01:38:03,083 Кра се грижи за поддръжката и сигурността. А Щрак-Щрак за всичко останало. 745 01:38:04,151 --> 01:38:08,122 Изглежда електричеството се запазва някъде тук. 746 01:38:08,255 --> 01:38:10,457 Науката никога не ми е била силна страна. 747 01:38:11,859 --> 01:38:15,996 Свръхпроводими трансформатори, охлаждани с течен хелий. 748 01:38:16,897 --> 01:38:21,035 Ако бях на ваше място не бих си пъхнал пръста, както и нещо друго, впрочем. 749 01:38:22,436 --> 01:38:26,607 При минус 273 градуса, течният хелий ще го счупи като нищо. 750 01:38:27,474 --> 01:38:30,211 Наистина знаете повече от мен. 751 01:38:30,344 --> 01:38:34,515 Предложих на страните, които могат да си платят да пратят свои експерти. 752 01:38:35,282 --> 01:38:38,619 Но не давам никакви фотобатерии, преди парите да влезнат в банката. 753 01:38:38,752 --> 01:38:39,954 Естествено. 754 01:38:40,321 --> 01:38:44,491 - Познавам подобни ситуации. - Несравними са с това, което имам тук. 755 01:38:44,859 --> 01:38:48,395 И най-бедния може да построи стотици централи 756 01:38:48,529 --> 01:38:51,198 и може да продаде правата за ползуване стотици пъти по-скъпо. 757 01:38:52,132 --> 01:38:55,402 А през това време ще си държи слънцето в джоба. 758 01:38:55,536 --> 01:38:58,038 Ще има монопол върху слънчевата енергия. 759 01:38:58,706 --> 01:39:02,543 Петролните крале ще ви плащат, за да не я използувате. 760 01:39:02,676 --> 01:39:05,145 Вече мислих върху това. 761 01:39:09,683 --> 01:39:11,952 Ето точката на съсредоточаване. 762 01:39:26,500 --> 01:39:28,736 Значи тук стои устройството. 763 01:39:28,869 --> 01:39:33,040 Чудната фотобатерия предава топлината на генераторите. 764 01:39:36,544 --> 01:39:38,579 Събира се от това нещо. 765 01:39:42,550 --> 01:39:45,653 Но от къде идва? Имате нужда от светлина. 766 01:39:55,462 --> 01:39:57,598 Погледнете тази скала. 767 01:40:20,120 --> 01:40:21,589 Гениално, нали? 768 01:40:21,722 --> 01:40:25,059 Панелите се ориентират към слънцето и го следват. 769 01:40:25,159 --> 01:40:26,894 Да, нещо такова. 770 01:40:35,569 --> 01:40:39,740 При такава концентрация трябва да вдигат най-малко 2000°С. 771 01:40:40,574 --> 01:40:43,043 Щом така смятате, Бонд. 772 01:40:46,247 --> 01:40:50,417 Но аз знам, че можем да концентрираме енергията. Гледайте, ще ви покажа. 773 01:40:53,320 --> 01:40:55,523 Това е бонус. 774 01:40:57,625 --> 01:40:59,994 Само с фотобатерията. Без добавки 775 01:41:21,649 --> 01:41:23,784 Това е най-любимата ми част. 776 01:41:33,694 --> 01:41:36,130 Ето на какво казвам слънчева енергия. 777 01:41:37,998 --> 01:41:40,034 На това му казвам проблеми. 778 01:41:41,936 --> 01:41:46,106 Отбележете, че сега наистина съм човека със златния пистолет. 779 01:41:52,413 --> 01:41:54,481 Вечеря. 780 01:42:10,965 --> 01:42:13,000 От тук г-н Бонд. 781 01:42:14,668 --> 01:42:16,704 Госпожица Лека Нощ! 782 01:42:16,837 --> 01:42:19,573 - Джеймс! - Не сме ли много облечени? 783 01:42:20,140 --> 01:42:23,377 Обичам момичетата по бикини. Нямат скрити оръжия. 784 01:42:23,511 --> 01:42:26,180 Г-це Лека Нощ, моля, г-н Бонд. 785 01:42:27,915 --> 01:42:30,718 Да видим какво ни е приготвил Щрак-Щрак. 786 01:42:31,585 --> 01:42:33,621 Гъби. 787 01:42:36,423 --> 01:42:39,460 Пържените гъби изглеждат особено заинтригуващо. 788 01:42:39,593 --> 01:42:43,097 Забелязах. Ще се замисля по-късно. 789 01:42:46,267 --> 01:42:49,370 - Играем си на слънцето ли, Лека Нощ? - Да! 790 01:42:50,337 --> 01:42:52,373 Мога да остана тук завинаги. 791 01:42:55,643 --> 01:42:57,211 Прекрасно. 792 01:42:57,344 --> 01:43:01,482 - Това ми напомня леко за Mouton 1934. - Значи трябва да го добавя в моята винарна. 793 01:43:04,385 --> 01:43:07,354 Добре си живеете, Скараманга. 794 01:43:07,454 --> 01:43:10,991 Със по милион долара на договор, мога да си го позволя. 795 01:43:11,625 --> 01:43:15,796 Вие работите за нищо. За едно "браво" от Кралицата и за тънка пенсия. 796 01:43:17,231 --> 01:43:19,266 С изключение на това, приличаме си. 797 01:43:20,734 --> 01:43:24,305 За нас, г-н Бонд, ние сме най-добрите. 798 01:43:26,240 --> 01:43:30,077 Знам една дума от пет букви, която много ви приляга. 799 01:43:32,780 --> 01:43:36,217 Когато убивам, то е по нареждане на моето правителство. 800 01:43:36,317 --> 01:43:39,153 А тези, които убивам са убиици. 801 01:43:39,286 --> 01:43:41,922 Хайде, хайде г-н Бонд, не ме разочаровайте. 802 01:43:42,022 --> 01:43:45,326 отбележете, че обичате да убивате не по-малко от мен. 803 01:43:45,459 --> 01:43:49,630 - Да ви убия сигурно ще бъде голямо удоволствие. - Трябваше да го направите преди. 804 01:43:50,130 --> 01:43:54,034 Добрата игра при англичаните не включва хладнокръвното убийство. 805 01:43:54,468 --> 01:43:56,303 Не разчитайте на това. 806 01:44:07,715 --> 01:44:11,719 Можех да ви убия, когато кацнахте, но щеше да е твърде лесно. 807 01:44:16,190 --> 01:44:18,259 Виждате ли, г-н Бонд, 808 01:44:18,359 --> 01:44:22,530 като всеки голям артист, искам да направя неоспорим шедьовър 809 01:44:23,063 --> 01:44:25,132 един път в живота си. 810 01:44:25,833 --> 01:44:29,737 Смъртта на 007 ръка срещу ръка, 811 01:44:29,870 --> 01:44:31,705 лице срещу лице, 812 01:44:31,839 --> 01:44:34,074 ще бъде моят. 813 01:44:34,208 --> 01:44:38,379 Искате да кажете, препариран и поставен на каменната ви пещ. 814 01:44:38,546 --> 01:44:42,550 Това е една занимамлива идея, но аз си мислех за историята. 815 01:44:42,683 --> 01:44:45,486 Дуел на титани. 816 01:44:45,619 --> 01:44:48,889 Златният ми пистолет, срещу вашия Валтер ППК. 817 01:44:49,023 --> 01:44:51,058 При равни шансове. 818 01:44:51,725 --> 01:44:53,761 Шест куршума, срещу един? 819 01:44:54,361 --> 01:44:56,197 Не ми е необходим повече от един. 820 01:44:58,999 --> 01:45:01,235 Не е ли малко изтъркано? 821 01:45:01,368 --> 01:45:04,205 Искам да кажа - дуел на разсъмване, нещо от този сорт. 822 01:45:04,338 --> 01:45:06,707 Всъщност така и ще бъде, г-н Бонд. 823 01:45:06,841 --> 01:45:10,411 Но това си остава единствения истински тест за един джентълмен. 824 01:45:11,078 --> 01:45:13,247 Съмнявам се, че това понятие ви приляга. 825 01:45:16,183 --> 01:45:18,652 Междувременно - приемам. 826 01:45:19,486 --> 01:45:23,657 Щом привърша прекресната закуска приготвена от Щрак-Щрак. 827 01:45:25,025 --> 01:45:29,196 Господа, трябва да ви припомня, че става въпрос за дуел на смърт. 828 01:45:30,598 --> 01:45:33,434 Само един от вас ще напусне кръга на честта. 829 01:45:34,501 --> 01:45:37,872 Ако се налага някой да бъде доубит, 830 01:45:37,972 --> 01:45:41,909 в качеството ми на арбитър, ще го извърша аз. 831 01:45:42,943 --> 01:45:47,114 Не искаме рани, а чиста смърт. 832 01:45:48,215 --> 01:45:52,386 При моя знак, всеки от участниците ще направи двадесет крачки. 833 01:45:54,288 --> 01:45:56,423 Готов ли сте господин Скараманга? 834 01:45:59,727 --> 01:46:02,062 - Готов. - Готов ли сте господин Бонд? 835 01:46:03,831 --> 01:46:06,000 Почвам да броя. 836 01:46:07,835 --> 01:46:09,937 Едно, две, 837 01:46:10,070 --> 01:46:13,340 три, четири, пет, 838 01:46:13,474 --> 01:46:17,645 шест, седем, осем, девет, 839 01:46:18,145 --> 01:46:21,549 десет, единадесет, дванадесет, 840 01:46:21,649 --> 01:46:23,817 тринадесет, четиринадесет, 841 01:46:23,951 --> 01:46:26,120 петнадесет, шестнадесет, 842 01:46:26,253 --> 01:46:27,988 седемнадесет, осемнадесет, 843 01:46:28,122 --> 01:46:30,357 деветнадесет, двадесет! 844 01:47:13,667 --> 01:47:15,936 Ако го убиете, 845 01:47:16,036 --> 01:47:17,838 всичко това ще бъде мое. 846 01:47:20,708 --> 01:47:22,776 От тук, господин Бонд. 847 01:48:00,814 --> 01:48:04,985 - Господине, приятен лов. - Никога не съм убивал джудже преди. 848 01:48:06,053 --> 01:48:08,389 Винаги има първи път. 849 01:49:25,900 --> 01:49:28,802 Имате още само три куршума. 850 01:49:43,617 --> 01:49:45,653 Уцелих ви. 851 01:52:55,309 --> 01:52:58,812 ДА СЕ ПОДДЪРЖА АБСОЛЮТНА НУЛА ОПАСНОСТ ОТ ВЕРИЖНА РЕАКЦИЯ 852 01:53:07,021 --> 01:53:08,889 - Лека Нощ! - Джеймс! 853 01:53:09,390 --> 01:53:11,525 О, Джеймс! 854 01:53:11,659 --> 01:53:13,694 Полека, Лека Нощ. 855 01:53:13,828 --> 01:53:15,863 Къде е той? 856 01:53:15,996 --> 01:53:18,299 Смила си милосърдния удар. 857 01:53:18,399 --> 01:53:22,236 Хайде да излезем от този атракцион и да намерим слънчевата бателия. 858 01:53:31,645 --> 01:53:34,381 Чакайте тук. Да се оправя с помощника. 859 01:53:34,515 --> 01:53:36,550 Вече е направено. 860 01:53:36,684 --> 01:53:38,519 Охладих го. 861 01:53:38,652 --> 01:53:40,688 - А, така ли? - Да. 862 01:53:40,788 --> 01:53:43,390 Значи вашия чар не е само външен. 863 01:53:53,367 --> 01:53:57,505 Мразя да задавам глупави въпроси, но къде го охладихте? 864 01:53:57,605 --> 01:54:00,140 Приземи се в това. 865 01:54:00,541 --> 01:54:02,877 Не можете ли да четете? 866 01:54:02,977 --> 01:54:07,147 След пет минути телеснтата му топлина ще вдигне хелия над нулата. 867 01:54:08,048 --> 01:54:10,684 и тази прокълната централа ще се пръсне. 868 01:54:10,784 --> 01:54:12,820 Съжалявам. Не знаех. 869 01:54:58,032 --> 01:55:00,935 РЪЧНО УПРАВЛЕНИЕ 870 01:55:34,535 --> 01:55:36,604 Затворете клапана! 871 01:55:38,038 --> 01:55:41,375 - Натиснете ръчното управление! - Кое? 872 01:55:41,509 --> 01:55:43,944 - Лека Нощ? - Да Джеймс? 873 01:55:44,044 --> 01:55:48,082 Чуйте ме добре. Там горе има една конзола. 874 01:55:48,215 --> 01:55:52,386 Трябва да има прекъсвач. Натиснете го! 875 01:55:54,355 --> 01:55:56,023 Още ли сте там? 876 01:55:56,657 --> 01:55:59,960 Трябва да има отделен блок за обратна връзка. 877 01:56:01,562 --> 01:56:04,965 "Блокилане на комп...". Това ли е? 878 01:56:05,065 --> 01:56:07,401 Натискайте всички копчета, ОК? 879 01:56:26,387 --> 01:56:28,756 Браво Лека Нощ, вие успяхте. 880 01:56:28,889 --> 01:56:31,192 Добре. 881 01:57:14,235 --> 01:57:17,404 Лека Нощ, излизайте от тук. Намерих го. 882 01:57:51,338 --> 01:57:54,608 - Лека Нощ, надявам се, че можете да плувате. - От тук. 883 01:57:55,509 --> 01:57:58,145 Джонката му е закотвена на близо. 884 01:59:01,675 --> 01:59:04,578 - Но, скъпи, кой е на руля? - Джордж. 885 01:59:06,881 --> 01:59:08,916 Автоматичен пилот. 886 01:59:09,683 --> 01:59:13,854 Ще стигнем до Хонг Конг след около осем часа. 887 01:59:16,056 --> 01:59:18,092 Някъде там. 888 01:59:37,378 --> 01:59:40,281 Винаги съм искал да направя круйз в Китайско море. 889 02:00:26,961 --> 02:00:28,996 Ще те убия. 890 02:00:31,966 --> 02:00:34,001 Гадно жив...! 891 02:01:23,184 --> 02:01:25,219 Хей! Искам да излезна! 892 02:01:26,654 --> 02:01:28,689 Какво правите? 893 02:01:28,823 --> 02:01:30,724 Магаре! 894 02:01:30,858 --> 02:01:33,494 Не мога да дишам! 895 02:01:35,062 --> 02:01:37,097 Ще съжалявате. 896 02:01:37,231 --> 02:01:39,366 Малък съм, но никога не забравям. 897 02:01:43,737 --> 02:01:46,240 Ще ви убия, ако не ме пуснете да изляза! 898 02:01:47,474 --> 02:01:49,510 Помогнете ми да изляза, гад! 899 02:01:49,643 --> 02:01:51,679 Млъкни. 900 02:01:56,917 --> 02:02:00,254 - Къде е той? - Какво си мислите? 901 02:02:00,788 --> 02:02:04,325 - О, Джеймс, не сте го направили! - О, да, Направих го. 902 02:02:05,092 --> 02:02:07,595 Няма повече чаши в леглото, май? 903 02:02:07,728 --> 02:02:11,265 Не искаме да ни тревожат повече, 904 02:02:11,398 --> 02:02:13,434 нали? 905 02:02:19,373 --> 02:02:22,042 и така, до къде бяхме стигнали? 906 02:02:22,943 --> 02:02:24,979 О, Джеймс! 907 02:02:35,222 --> 02:02:37,258 Какво става? 908 02:02:39,093 --> 02:02:41,128 Още нещо. 909 02:02:44,532 --> 02:02:45,933 Ало? 910 02:02:46,066 --> 02:02:48,102 А ето ви и вас, Бонд. 911 02:02:48,736 --> 02:02:51,338 Добре направено. Поздравления. 912 02:02:51,472 --> 02:02:52,907 Благодаря, господине. 913 02:02:53,007 --> 02:02:56,277 Г-ца Лека Нощ там ли е? Искам да й кажа нещо. 914 02:02:56,410 --> 02:02:58,445 Момент Господине. 915 02:03:08,455 --> 02:03:10,724 Бонд? Там ли сте? 916 02:03:12,993 --> 02:03:15,029 Лека Нощ? 917 02:03:15,930 --> 02:03:17,965 Тя ще ви се обади, господине. 918 02:03:24,772 --> 02:03:25,973 Лека Нощ? 919 02:03:31,378 --> 02:03:33,447 - Лека Нощ! - Лека нощ, господине. 920 02:04:40,548 --> 02:04:44,718 КРАЙ НА ЧОВЕКЪТ СЪС ЗЛАТНИЯ ПИСТОЛЕТ 921 02:04:45,519 --> 02:04:49,690 Джеймс Бонд ще се завърне в ШПИОНИНЪТ КОЙТО МЕ ОБИЧАШЕ 922 02:04:51,091 --> 02:04:53,127 Превод и субтитри ZARDOZ