1 00:00:28,000 --> 00:00:33,600 MPEG4 WORLD представя 2 00:00:35,000 --> 00:00:38,880 ТОМ ХЕНКС във 3 00:00:40,000 --> 00:00:43,800 ФОРЕСТ ГЪМП 4 00:03:10,160 --> 00:03:14,600 Здравейте. Казвам се Форест. Форест Гъмп. 5 00:03:20,320 --> 00:03:22,120 Искате ли бонбон? 6 00:03:24,480 --> 00:03:28,800 Бих могъл да изям милион и половина от тези. 7 00:03:28,920 --> 00:03:33,600 Майка ми винаги казваше: "Животът е като кутия бонбони. 8 00:03:36,000 --> 00:03:39,280 Не знаеш какво ще ти се падне." 9 00:03:45,600 --> 00:03:48,320 Тези обувки трябва да са много удобни. 10 00:03:48,440 --> 00:03:53,200 Сигурно ходите по цял ден без да ви убият. 11 00:03:55,720 --> 00:04:00,000 Иска ми се да имам такива обувки. - Убиват ми. 12 00:04:01,480 --> 00:04:03,840 Мама казваше, че можеш да разбереш сума ти неща 13 00:04:03,960 --> 00:04:07,080 за един човек по обувките му. 14 00:04:07,200 --> 00:04:10,440 Накъде е тръгнал, откъде идва. 15 00:04:17,200 --> 00:04:19,760 Износил съм много обувки. 16 00:04:21,600 --> 00:04:23,920 Сигурно ако се понапрегна, 17 00:04:24,040 --> 00:04:27,520 ще си спомня първия си чифт обувки. 18 00:04:29,480 --> 00:04:32,240 Мама казваше, че те могат да ме отведат навсякъде. 19 00:04:32,480 --> 00:04:35,280 Казваше, че това са вълшебните ми обувки. 20 00:04:35,400 --> 00:04:38,760 Добре, Форест, вече можеш да отвориш очи. 21 00:04:45,440 --> 00:04:47,440 Поразходи се наоколо. 22 00:04:54,200 --> 00:04:56,080 Удобни ли са ти? 23 00:04:58,960 --> 00:05:03,360 Краката му са силни, г-жо Гъмп. Рядко съм виждал по-здрави. 24 00:05:03,480 --> 00:05:07,360 Но гръбнакът му е изкривен като на политик. 25 00:05:07,480 --> 00:05:10,880 Но ние ще го изправим. Нали така, Форест? 26 00:05:13,400 --> 00:05:17,400 Като съм се родил, мама ме кръстила на героя от Гражданската война 27 00:05:17,520 --> 00:05:20,120 генерал Нейтън Бедфорд Форест. 28 00:05:20,240 --> 00:05:22,520 Били сме му родственици. 29 00:05:22,640 --> 00:05:27,600 Той основал онзи клуб, наречен Ку Клукс Клан, 30 00:05:27,720 --> 00:05:30,880 чиито членове нахлузвали завивките и чаршафите си 31 00:05:31,000 --> 00:05:35,320 и се правели на духове и привидения. 32 00:05:35,440 --> 00:05:39,120 Слагали чаршафи дори и на конете си и яздели насам-натам. 33 00:05:39,240 --> 00:05:43,200 Тъй или иначе, оттам идва името ми - Форест Гъмп. 34 00:05:43,320 --> 00:05:47,000 Мама казваше, че ме кръстила така, за да помня, 35 00:05:47,120 --> 00:05:51,440 че понякога правим неща, които за момента не разбираме. 36 00:06:00,320 --> 00:06:02,920 Оттук. Спокойно. 37 00:06:03,320 --> 00:06:06,720 Какво сте зяпнали? 38 00:06:06,840 --> 00:06:11,080 Не сте ли виждали момче с шини на краката? 39 00:06:12,320 --> 00:06:16,040 Не давай на никого да ти разправя, че е по-добър от теб, Форест. 40 00:06:16,160 --> 00:06:18,480 Ако Господ искаше да сме еднакви, 41 00:06:18,600 --> 00:06:21,200 щеше да сложи на всички шини. 42 00:06:21,320 --> 00:06:25,800 Мама винаги ми обясняваше нещата така, че да ги разбирам. 43 00:06:25,920 --> 00:06:29,680 Живеехме на половин километър от шосе 17, 44 00:06:29,800 --> 00:06:32,560 на километър от град Грийнбоу, Алабама. 45 00:06:32,680 --> 00:06:35,440 Намира се в област Грийнбоу. 46 00:06:35,560 --> 00:06:39,800 Къщата ни принадлежеше на маминото семейство още от времето, 47 00:06:39,920 --> 00:06:42,960 когато пра-пра-прадядо й дошъл отвъд океана преди хиляда години. 48 00:06:43,080 --> 00:06:47,480 Тъй като в нея живеехме само аз и мама, имахме много празни стаи 49 00:06:47,600 --> 00:06:51,720 и мама реши да ги дава под наем. Най-вече на хората, които минаваха. 50 00:06:51,840 --> 00:06:55,000 Хора от Мобил, Монтгомъри и други такива градове. 51 00:06:55,120 --> 00:07:00,240 Така аз и мама печелехме пари. Мама беше много умна жена. 52 00:07:00,640 --> 00:07:02,440 Помни какво ти казах, Форест. 53 00:07:02,560 --> 00:07:05,720 Не си по-различен от другите. 54 00:07:07,520 --> 00:07:12,240 Чу ли какво казах, Форест? Ти си като всички останали. 55 00:07:12,360 --> 00:07:14,640 Не си по-различен! 56 00:07:14,760 --> 00:07:21,000 Различен е. Коефициентът му на интелигентност е 75. 57 00:07:21,120 --> 00:07:24,840 Всички сме различни един от друг, г-н Хенкок. 58 00:07:28,040 --> 00:07:30,800 Тя искаше да получа най-доброто образование и затова 59 00:07:30,920 --> 00:07:34,320 ме заведе в областната гимназия. 60 00:07:34,440 --> 00:07:36,480 Даже се запознах с директора. 61 00:07:36,600 --> 00:07:39,760 Нека ви покажа нещо, г-жо Гъмп. 62 00:07:39,880 --> 00:07:46,280 Ето нормалния коефициент. Форест е точно тук. 63 00:07:47,120 --> 00:07:51,520 Законите на щата изискват коефициент 80 за нормално училище. 64 00:07:51,640 --> 00:07:55,680 Той трябва да иде в специализирано. 65 00:07:55,800 --> 00:08:00,360 Там ще се чувства отлично. - Какво значи "нормално"? 66 00:08:00,480 --> 00:08:05,480 Момчето ми може и да мисли малко бавно, 67 00:08:05,600 --> 00:08:08,640 но искам да получи същите възможности като всички останали. 68 00:08:08,760 --> 00:08:12,840 Няма да го пратя в училище, където ще го учат да вулканизира гуми. 69 00:08:12,960 --> 00:08:16,280 Става дума за някакви си 5 точици. 70 00:08:17,560 --> 00:08:20,320 Сигурно може да се направи нещо по въпроса. 71 00:08:21,800 --> 00:08:24,440 Нашата училищна система е напредничава. 72 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Не искаме да има изоставащи ученици. 73 00:08:27,960 --> 00:08:32,440 Къде е г-н Гъмп, г-жо Гъмп? 74 00:08:34,960 --> 00:08:37,040 Замина на почивка. 75 00:08:53,040 --> 00:08:57,240 Майка ти много държи на образованието ти, синко. 76 00:09:02,240 --> 00:09:04,680 Ти май не говориш много, а? 77 00:09:16,000 --> 00:09:20,560 "Най-сетне реши, че трябва да опита. Изглеждаше лесно, но... 78 00:09:20,680 --> 00:09:23,040 Ето какво се случи. Най-напред..." 79 00:09:23,160 --> 00:09:27,480 Мамо, какво значи "на почивка"? - "На почивка" ли? 80 00:09:27,600 --> 00:09:30,240 Където е заминал татко. 81 00:09:31,920 --> 00:09:37,680 "На почивка" значи да заминеш някъде и да не се върнеш. 82 00:09:42,160 --> 00:09:46,600 В крайна сметка, аз и мама трябваше да разчитаме само на себе си. 83 00:09:46,760 --> 00:09:50,880 Но това не ни пречеше. Къщата ни винаги беше пълна 84 00:09:51,000 --> 00:09:53,760 с пристигащи и заминаващи хора... 85 00:09:53,880 --> 00:09:58,320 Вечерята е готова! - Добре изглежда. 86 00:09:58,440 --> 00:10:00,800 Понякога при нас отсядаха толкова много хора, 87 00:10:00,920 --> 00:10:04,080 че всички стаи бяха пълни с пътници. Сещате се - 88 00:10:04,200 --> 00:10:09,840 хора, чийто цял живот е в куфар, кутия за шапки или кутия с образци. 89 00:10:09,960 --> 00:10:13,840 Време е за вечеря. Форест? 90 00:10:13,960 --> 00:10:19,160 Веднъж при нас отседна един младеж с китара. 91 00:10:32,760 --> 00:10:36,520 Форест! Нали ти казах да не пречиш на този мил батко. 92 00:10:36,640 --> 00:10:38,080 О, няма нищо, госпожо! 93 00:10:38,200 --> 00:10:41,440 Само му свирех някои неща на китарата. 94 00:10:41,560 --> 00:10:44,320 Добре, но вечерята ви е готова, ако искате да ядете. 95 00:10:44,440 --> 00:10:47,200 Добре звучи. Благодаря ви, госпожо. 96 00:10:47,320 --> 00:10:52,520 Я ми покажи пак онази щура походка. Но този път по-бавно. 97 00:10:54,480 --> 00:10:58,480 Харесваше ми тази китара. Звучеше хубаво. 98 00:10:59,720 --> 00:11:06,160 Започнах да се движа насам-натам в такт с мелодията. 99 00:11:08,280 --> 00:11:11,800 След това една вечер, бяхме излезли с мама да пазаруваме, 100 00:11:11,920 --> 00:11:15,040 минахме покрай магазина на Бенсън за електроуреди и какво да видим... 101 00:11:27,840 --> 00:11:30,560 Това не е за деца! 102 00:11:32,840 --> 00:11:36,920 След няколко години този красив младеж, когото наричаха "Краля", 103 00:11:37,040 --> 00:11:39,760 изглежда бе прекалил с песните. 104 00:11:39,880 --> 00:11:42,720 Почина от сърдечен удар или нещо такова. 105 00:11:42,840 --> 00:11:45,640 Сигурно е трудно да бъдеш крал. 106 00:11:49,080 --> 00:11:52,840 Странно е как човек си спомня някои неща, а други не. 107 00:11:52,960 --> 00:11:58,000 Искам да бъдеш много прилежен. - Да, мамо. 108 00:11:58,120 --> 00:12:02,840 Спомням си отлично пътуването с автобус на първия учебен ден. 109 00:12:05,800 --> 00:12:07,600 Ще се качваш ли? 110 00:12:07,720 --> 00:12:11,000 Мама ми е казала да не се качвам при непознати. 111 00:12:11,120 --> 00:12:13,000 Това е училищният автобус! 112 00:12:15,920 --> 00:12:20,840 Казвам се Форест. Форест Гъмп. - Аз съм Дороти Харис. 113 00:12:20,960 --> 00:12:23,080 Е, вече не сме непознати. 114 00:12:35,680 --> 00:12:38,040 Мястото е заето. 115 00:12:39,600 --> 00:12:41,400 Заето е! 116 00:12:48,560 --> 00:12:50,360 Не можеш да седнеш тук! 117 00:12:52,760 --> 00:12:55,920 Знаете ли, странно е какви неща си спомня едно момче. 118 00:12:56,040 --> 00:12:58,680 Защото не помня раждането си. 119 00:12:58,800 --> 00:13:01,720 Не си спомням какво съм получил на първата си Коледа, 120 00:13:01,840 --> 00:13:05,360 нито кога за първи път съм отишъл на пикник. 121 00:13:05,480 --> 00:13:09,240 Но си спомням първия път, когато чух 122 00:13:09,360 --> 00:13:12,680 най-нежния глас на света. 123 00:13:12,800 --> 00:13:15,600 Седни тук, ако искаш. 124 00:13:17,720 --> 00:13:21,880 Не бях виждал по-красиво създание през целия си живот. 125 00:13:22,040 --> 00:13:24,040 Тя беше като ангелче. 126 00:13:24,160 --> 00:13:27,360 Е, ще седнеш ли, или не? 127 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Какво ти има на краката? 128 00:13:33,720 --> 00:13:38,320 Нищо им няма, благодаря. Краката ми са тип-топ. 129 00:13:38,440 --> 00:13:41,200 Седях до нея в автобуса 130 00:13:41,320 --> 00:13:44,040 и си говорихме чак до училището. 131 00:13:44,160 --> 00:13:46,360 Мама казва, че гръбнакът ми е извит като питанка... 132 00:13:46,480 --> 00:13:51,320 Освен мама, никой не бе разговарял с мен и не ми бе задавал въпроси. 133 00:13:51,440 --> 00:13:53,640 Ти да не си глупав? 134 00:13:53,760 --> 00:13:57,120 Мама казва, че глупак е този, който върши глупости. 135 00:13:57,240 --> 00:14:02,080 Казвам се Джини. - Аз съм Форест. Форест Гъмп. 136 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 От този ден бяхме винаги заедно. 137 00:14:04,920 --> 00:14:07,480 С Джини станахме неразделни. 138 00:14:10,080 --> 00:14:12,280 Тя ме научи да се катеря. 139 00:14:12,400 --> 00:14:14,680 Давай, Форест, ще успееш. 140 00:14:14,800 --> 00:14:17,240 А аз й показах как да виси. 141 00:14:19,000 --> 00:14:24,120 Тя ми помагаше да се науча да чета. А аз и показах как да се люлее. 142 00:14:25,480 --> 00:14:30,000 Понякога просто седяхме и чакахме да изгреят звездите. 143 00:14:30,120 --> 00:14:35,240 Мама ще се тревожи къде съм. - Остани още малко. 144 00:14:35,320 --> 00:14:39,200 Не знам защо, но Джини никога не искаше да се прибира. 145 00:14:39,320 --> 00:14:41,880 Добре, Джини. Ще остана. 146 00:14:42,000 --> 00:14:45,280 Тя беше най-добрата ми приятелка. 147 00:14:48,360 --> 00:14:50,920 Единствената ми приятелка. 148 00:14:52,600 --> 00:14:56,280 Мама винаги ми казваше, че чудеса се случват всеки ден. 149 00:14:56,400 --> 00:14:59,920 Някои хора не го вярват, но е така. 150 00:15:02,080 --> 00:15:04,920 Хей, тъпчо! 151 00:15:05,160 --> 00:15:07,400 Ти бавноразвиващ ли си, или просто си глупав? 152 00:15:07,520 --> 00:15:10,640 Аз съм Форест Гъмп. - Тичай, Форест. 153 00:15:12,000 --> 00:15:14,800 Тичай, Форест! Бързо, тичай! 154 00:15:15,080 --> 00:15:18,240 На колелата! - По-бързо, да го хванем! 155 00:15:18,360 --> 00:15:22,880 Пази се, тъпчо, идваме! Ще те хванем! 156 00:15:23,000 --> 00:15:27,040 Тичай, Форест, тичай! 157 00:15:28,440 --> 00:15:30,680 Я ела тук! 158 00:15:43,600 --> 00:15:47,240 Тичай, Форест! Тичай! 159 00:16:16,680 --> 00:16:20,160 Сигурно няма да ми повярвате, 160 00:16:20,280 --> 00:16:23,480 но аз тичам като фурия. 161 00:16:26,640 --> 00:16:32,360 От този ден нататък, когато отивах някъде, го правех тичешком. 162 00:17:03,840 --> 00:17:06,920 Това момче е полудяло да тича! 163 00:17:10,640 --> 00:17:14,440 Нали ви казах, че Джини никога не искаше да се прибира у дома. 164 00:17:14,560 --> 00:17:17,920 Тя живееше в една къща, стара като самия щат Алабама. 165 00:17:18,040 --> 00:17:20,440 Майка й бе отишла в Рая, когато Джини е била 5-годишна, 166 00:17:20,560 --> 00:17:24,880 а баща й беше някакъв фермер. 167 00:17:25,000 --> 00:17:26,760 Джини? 168 00:17:26,880 --> 00:17:28,800 Той много я обичаше. 169 00:17:28,920 --> 00:17:33,000 Непрекъснато целуваше и галеше нея и сестрите й. 170 00:17:34,680 --> 00:17:39,400 Веднъж обаче, Джини не дойде в автобуса за училище. 171 00:17:39,520 --> 00:17:41,880 Защо не беше на училище днес? 172 00:17:42,840 --> 00:17:44,640 Тихо! Татко спи. 173 00:17:46,080 --> 00:17:47,640 Ела! 174 00:17:48,400 --> 00:17:53,720 Джини, къде избяга? Връщай се тук, момиче! 175 00:17:55,240 --> 00:17:57,520 Къде си? 176 00:18:00,240 --> 00:18:03,520 Джини! Джини! Къде си се скрила? 177 00:18:07,160 --> 00:18:10,280 Помоли се с мен, Форест! Помоли се с мен! 178 00:18:11,760 --> 00:18:16,760 Мили Боже, превърни ме в птичка, за да отлетя далече, далече оттук... 179 00:18:16,880 --> 00:18:21,560 Мили Боже, превърни ме в птичка, за да отлетя далече... 180 00:18:21,680 --> 00:18:24,400 Мама винаги казва, че Господ действа загадъчно. 181 00:18:26,080 --> 00:18:28,480 Тогава той не превърна Джини в птичка. 182 00:18:28,600 --> 00:18:32,160 Вместо това, докара полицаи да кажат, 183 00:18:32,280 --> 00:18:35,640 че Джини вече няма да живее в тази къща. 184 00:18:35,760 --> 00:18:39,840 Тя се премести при баба си на улица "Крийкмор", 185 00:18:39,960 --> 00:18:43,760 а аз бях много радостен, защото сега беше съвсем близо до нас. 186 00:18:45,160 --> 00:18:50,400 Понякога през нощта Джини се измъкваше и идваше у нас. 187 00:18:50,520 --> 00:18:55,920 Казваше, че я било страх. Не разбирах от какво я бе страх, 188 00:18:56,040 --> 00:19:01,320 но мисля, че беше от кучето на баба й. Злобно куче беше. 189 00:19:01,440 --> 00:19:06,400 Тъй или иначе, Джини и аз бяхме първи приятели чак до гимназията. 190 00:19:07,240 --> 00:19:09,840 Ей, глупак! - Престани! 191 00:19:10,440 --> 00:19:11,760 Тичай, Форест, тичай! 192 00:19:11,880 --> 00:19:16,280 Чу ли какво казах, глупако! - Тичай, Форест! 193 00:19:16,400 --> 00:19:20,760 Качвай се. Ще ни избяга. Бързо! 194 00:19:20,880 --> 00:19:23,160 Тичай, Форест, тичай! 195 00:19:49,800 --> 00:19:52,120 Тичай, Форест! 196 00:19:54,240 --> 00:19:58,440 Обикновено тичах, когато отивах някъде. 197 00:19:58,560 --> 00:20:01,840 Но не съм и мислил, че това ще ме отведе някъде. 198 00:20:29,280 --> 00:20:31,240 Кой е този? 199 00:20:31,360 --> 00:20:35,960 Форест Гъмп, треньоре. Местният идиот. 200 00:20:36,120 --> 00:20:41,120 И представете си, влязох в колежа. 201 00:20:46,520 --> 00:20:49,920 Форест, тичай! - Добре. 202 00:20:50,040 --> 00:20:53,760 Тичай! - Тичай, глупак такъв! 203 00:21:06,120 --> 00:21:08,840 Тичай, глупако! 204 00:21:24,520 --> 00:21:29,520 Този е най-тъпото копеле на света, но наистина е бърз! 205 00:21:32,480 --> 00:21:37,320 Може така да ми се е сторило, но годините в колежа бяха объркващи. 206 00:21:38,720 --> 00:21:40,880 Правителствена войскова част, по съдебно нареждане, 207 00:21:41,000 --> 00:21:43,120 превърна университета Алабама в смесено учебно заведение. 208 00:21:43,240 --> 00:21:44,640 Двама негри бяха приети в него, 209 00:21:44,760 --> 00:21:47,560 но едва след като губернаторът Джордж Уолъс изпълни 210 00:21:47,680 --> 00:21:50,800 символичната си закана да препречи входа. 211 00:21:53,560 --> 00:21:55,400 Какво става? 212 00:21:55,520 --> 00:21:57,880 Онези сажди се опитват да влязат в университета. 213 00:21:58,000 --> 00:22:00,760 Сажди ли? 214 00:22:00,880 --> 00:22:03,080 Вкъщи мама просто ги замита с метлата. 215 00:22:03,200 --> 00:22:07,840 Не сажди бе, идиот. Негри. Искат да учат заедно с нас. 216 00:22:07,960 --> 00:22:09,800 С нас? Така ли? 217 00:22:09,920 --> 00:22:11,720 Малко след като губернатор Уолъс 218 00:22:11,840 --> 00:22:14,560 изпълни обещанието си, 219 00:22:14,680 --> 00:22:16,760 президентът Кенеди нареди 220 00:22:16,880 --> 00:22:18,720 да се използва военна сила. 221 00:22:18,840 --> 00:22:21,400 Предаваме на запис срещата между генерал Греъм, 222 00:22:21,480 --> 00:22:23,960 командващ Националната гвардия, и губернатор Уолъс. 223 00:22:24,080 --> 00:22:28,080 Войниците от Националната гвардия, застанали днес пред нас, 224 00:22:28,200 --> 00:22:31,800 живеят в пределите на щата. 225 00:22:31,920 --> 00:22:36,200 Те са наши братя. Ние печелим тази битка, 226 00:22:36,320 --> 00:22:40,560 защото разкриваме на американския народ опасността, 227 00:22:40,680 --> 00:22:45,160 за която толкова сме говорили, и която е тъй близка днес - 228 00:22:45,280 --> 00:22:48,760 установяване на военна диктатура в тази страна. 229 00:22:51,640 --> 00:22:53,200 И така, в края на деня 230 00:22:53,320 --> 00:22:56,960 в Университета на Алабама бе премахната сегрегацията 231 00:22:57,080 --> 00:23:00,120 и студентите Джими Худ и Вивиан Малон 232 00:23:00,240 --> 00:23:03,280 бяха записани за летния семестър. 233 00:23:05,000 --> 00:23:08,240 Госпожо, изпуснахте си книгата. 234 00:23:09,160 --> 00:23:10,760 Губернатор Уолъс изпълни обещаното от него. 235 00:23:10,880 --> 00:23:14,160 С присъствието си попречи на всякакви сбирки. 236 00:23:14,280 --> 00:23:17,680 Това не беше ли Гъмп? - Ами! Невъзможно! 237 00:23:17,800 --> 00:23:20,560 Сигурен съм, че беше той. 238 00:23:23,760 --> 00:23:28,040 След няколко години онзи сърдит, дребен човек, застанал на входа, 239 00:23:28,160 --> 00:23:31,080 реши, че ще е добре да се кандидатира за президент. 240 00:23:33,920 --> 00:23:39,360 Но някой не мислеше така. Той не умря. 241 00:23:44,440 --> 00:23:48,160 Автобусът ми дойде. - Това номер 9 ли е? 242 00:23:48,280 --> 00:23:52,400 Не, номер 4. - Приятно ми бе да поговорим. 243 00:23:55,560 --> 00:24:01,680 Спомням си, когато простреляха Уолъс. Тогава учех в колежа. 244 00:24:01,800 --> 00:24:04,720 В женски колеж или в смесен? 245 00:24:04,840 --> 00:24:06,680 В смесен. 246 00:24:06,800 --> 00:24:10,880 Защото Джини учеше в такъв, където аз не можех. Беше само за момичета. 247 00:24:11,000 --> 00:24:14,280 Но ходех да я виждам при всеки удобен случай. 248 00:24:42,920 --> 00:24:44,760 Ох... Боли ме! 249 00:24:59,240 --> 00:25:03,840 Форест, престани! Какво правиш? 250 00:25:04,040 --> 00:25:08,720 Той ти причини болка. - Не е вярно! Дръпни се! 251 00:25:08,840 --> 00:25:11,600 Били, съжалявам! - Махай се! 252 00:25:11,720 --> 00:25:15,440 Били, чакай малко! 253 00:25:15,560 --> 00:25:17,880 Той не разбира какво върши! 254 00:25:19,360 --> 00:25:22,280 Форест, защо го направи? 255 00:25:24,560 --> 00:25:29,240 Донесох ти бонбони. Извинявай. 256 00:25:31,840 --> 00:25:33,960 Сега ще се върна в моя колеж. 257 00:25:38,560 --> 00:25:40,520 Погледни се само! 258 00:25:41,840 --> 00:25:44,400 Хайде, ела. 259 00:25:51,320 --> 00:25:53,600 Това твоята стая ли е? 260 00:25:57,280 --> 00:26:02,000 Форест, мечтал ли си някога какъв ще станеш? 261 00:26:03,960 --> 00:26:08,040 Какъв ще стана ли? Няма ли да си бъда същият? 262 00:26:08,160 --> 00:26:11,320 Е да, но ще бъдеш просто малко по-различен. 263 00:26:11,440 --> 00:26:15,160 Аз искам да стана известна. 264 00:26:16,400 --> 00:26:19,960 Да стана певица като Джоан Байъз. 265 00:26:20,080 --> 00:26:25,960 Искам да застана на сцената и да се чуват само китарата и гласът ми. 266 00:26:26,080 --> 00:26:28,320 Сам-самичка. 267 00:26:29,640 --> 00:26:33,400 Искам да проникна в душите на хората. 268 00:26:35,600 --> 00:26:39,320 Искам да ме чувстват съвсем близка. 269 00:26:46,120 --> 00:26:48,480 Бил ли си някога с момиче, Форест? 270 00:26:50,280 --> 00:26:54,200 Седя до момиче в час по икономика. 271 00:27:21,120 --> 00:27:22,840 Съжалявам. 272 00:27:22,960 --> 00:27:25,200 Всичко е наред. - Съжалявам. 273 00:27:32,160 --> 00:27:33,920 Всичко е наред. 274 00:27:36,680 --> 00:27:39,920 Всичко е наред. - Зави ми се свят. 275 00:27:47,040 --> 00:27:50,400 Сигурно в часа ти по икономика не е ставало такова нещо. 276 00:27:54,320 --> 00:27:55,760 Не. 277 00:28:01,200 --> 00:28:04,480 Май оцапах хавлията на съквартирантката ти. 278 00:28:04,600 --> 00:28:06,840 И без това не я харесвам. 279 00:28:06,960 --> 00:28:10,120 ДАВАЙ ФОРЕСТ 280 00:28:15,000 --> 00:28:18,880 СПРИ ФОРЕСТ 281 00:28:21,840 --> 00:28:25,800 Годините в колежа минаха доста бързо, защото играех много футбол. 282 00:28:25,920 --> 00:28:29,440 Включиха ме в някакъв си национален отбор, 283 00:28:29,560 --> 00:28:33,080 където ходиш да се срещаш с президента на САЩ. 284 00:28:33,200 --> 00:28:36,320 Днес президентът Кенеди се срещна с националния отбор 285 00:28:36,440 --> 00:28:37,960 в Овалния кабинет. 286 00:28:38,080 --> 00:28:42,440 Най-хубавото на срещата с президента на САЩ 287 00:28:42,560 --> 00:28:46,200 е храната. Слагат те в една стаичка 288 00:28:46,320 --> 00:28:49,640 с всичко, което може да поискаш, за ядене и пиене. 289 00:28:49,760 --> 00:28:52,920 И тъй като първо - не бях гладен, а жаден, 290 00:28:53,040 --> 00:28:58,440 и второ - всичко беше безплатно, изпил съм 15-тина безалкохолни. 291 00:29:01,720 --> 00:29:04,200 Честито! Как се чувстваш в националния отбор? 292 00:29:04,320 --> 00:29:05,680 За мен е чест, сър. 293 00:29:05,800 --> 00:29:08,000 Честито! Как се чувстваш в националния отбор? 294 00:29:08,120 --> 00:29:09,960 Много добре, сър. 295 00:29:10,080 --> 00:29:12,480 Как се чувстваш в националния отбор? 296 00:29:12,600 --> 00:29:13,840 Много добре, сър. 297 00:29:13,960 --> 00:29:18,240 Честито! Как се чувстваш? - Пишка ми се. 298 00:29:18,360 --> 00:29:20,680 Май на момчето му се пишка. 299 00:29:34,800 --> 00:29:37,560 След известно време, кой знае защо, 300 00:29:37,680 --> 00:29:42,920 някой застреля този приятен млад президент в колата му. 301 00:29:43,040 --> 00:29:47,320 А след няколко години някой застреля и по-малкия му брат, 302 00:29:47,440 --> 00:29:49,520 само че в една хотелска кухня. 303 00:29:50,760 --> 00:29:55,600 Сигурно не е лесно да бъдеш брат. Не бих могъл да кажа. 304 00:29:56,920 --> 00:29:58,840 Представяте ли си, 305 00:29:58,960 --> 00:30:02,880 само след 5 години футбол, аз завърших колежа. 306 00:30:03,000 --> 00:30:04,960 Честито, синко. 307 00:30:05,080 --> 00:30:07,040 Мама бе много горда с мен. 308 00:30:08,360 --> 00:30:12,080 Форест, толкова се гордея с теб! Дай, аз ще я взема. 309 00:30:12,200 --> 00:30:14,200 Поздравления, синко. 310 00:30:14,320 --> 00:30:17,520 Мислил ли си вече за бъдещето си? 311 00:30:18,320 --> 00:30:20,040 Да съм мислил? 312 00:30:21,160 --> 00:30:23,080 Казвам се Форест. Форест Гъмп. 313 00:30:23,200 --> 00:30:26,280 Никой не го е грижа кой си, загубеняко! 314 00:30:26,400 --> 00:30:29,040 Тук си само един жалък червей! 315 00:30:29,160 --> 00:30:32,640 Качвай си педалския задник в автобуса! Вече си в армията! 316 00:30:32,760 --> 00:30:37,280 Мястото е заето. - Заето е. 317 00:30:40,640 --> 00:30:43,400 Отначало ми се стори, че съм сбъркал с решението си, 318 00:30:43,520 --> 00:30:47,320 защото първия ден в армията всички ми крещяха. 319 00:30:50,760 --> 00:30:52,960 Сядай, ако искаш. 320 00:30:53,440 --> 00:30:56,960 Не знаех кого ще срещна и какво ще ме питат. 321 00:30:57,080 --> 00:30:59,640 Качвал ли си се на корабче за скариди? 322 00:30:59,760 --> 00:31:04,040 Не, но съм се качвал на голям кораб. 323 00:31:04,160 --> 00:31:06,960 Говоря ти за кораб за лов на скариди. 324 00:31:07,080 --> 00:31:09,800 Аз съм работил на такъв цял живот. 325 00:31:09,920 --> 00:31:14,040 Започнах на гемията на чичо ми, когато бях 9-годишен. 326 00:31:14,160 --> 00:31:18,880 Щях да си купя собствено корабче, но ме взеха в армията. 327 00:31:19,000 --> 00:31:22,120 Кръщелното ми име е Бенджамин Бюфърд Блу. 328 00:31:22,240 --> 00:31:26,200 Викат ми Бъба. Също като на белите момчета. 329 00:31:26,320 --> 00:31:28,080 Представяш ли си? 330 00:31:28,200 --> 00:31:32,320 Моето име е Форест Гъмп. Викат ми Форест Гъмп. 331 00:31:32,440 --> 00:31:37,000 Бъба беше от Байю Ла Батр, Алабама. Майка му готвела скариди. 332 00:31:38,760 --> 00:31:41,080 Нейната майка също готвела скариди. 333 00:31:41,200 --> 00:31:44,600 И майката на майка й също. 334 00:31:44,720 --> 00:31:47,440 Семейството на Бъба знаеше всичко 335 00:31:47,560 --> 00:31:49,280 за лова на скариди. 336 00:31:49,400 --> 00:31:52,520 Знам всичко за лова на скариди. 337 00:31:52,640 --> 00:31:56,920 След като изляза от армията, ще се занимавам с това. 338 00:32:00,800 --> 00:32:04,440 Гъмп! Каква е единствената ти цел в тази армия? 339 00:32:04,560 --> 00:32:06,920 Да правя каквото ми кажете, сержант! 340 00:32:07,040 --> 00:32:10,360 Браво, Гъмп! Ти си направо гений! 341 00:32:10,480 --> 00:32:12,840 Това е най-добрият отговор, който съм чувал. 342 00:32:12,960 --> 00:32:17,920 Коефициентът ти на интелигентност ще да е 160! Имаш отлични заложби. 343 00:32:19,160 --> 00:32:21,320 Слушайте внимателно! 344 00:32:21,440 --> 00:32:25,440 Не знам защо, но се оказах идеален за армията. 345 00:32:25,560 --> 00:32:27,440 Не беше много трудно. 346 00:32:27,560 --> 00:32:30,720 Само си оправяш хубаво леглото и стоиш изпънат като дъска. 347 00:32:30,840 --> 00:32:34,160 И на всеки въпрос отговаряш с "Тъй вярно, сержант!" 348 00:32:34,280 --> 00:32:37,960 Ясно ли ви е? - Тъй вярно, сержант! 349 00:32:38,080 --> 00:32:41,360 Просто трябва да влачиш мрежите по дъното. 350 00:32:41,480 --> 00:32:45,560 Ако имаш късмет, можеш да хванеш към 50 кг скариди за един ден. 351 00:32:45,680 --> 00:32:48,640 Ако всичко върви добре, уловът на двама мъже за 10 часа, 352 00:32:48,760 --> 00:32:50,560 като махнем разходите за гориво... 353 00:32:50,680 --> 00:32:54,240 Готов съм, сержант! - Гъмп! 354 00:32:55,760 --> 00:32:58,440 Защо сглоби оръжието толкова бързо? 355 00:32:58,560 --> 00:33:00,320 Защото ми наредихте, сержант. 356 00:33:00,440 --> 00:33:03,960 Мили Боже, това е нов ротен рекорд! 357 00:33:04,080 --> 00:33:06,840 Ако не смятах, че това е губене на време за такъв отличен войник, 358 00:33:06,960 --> 00:33:09,160 щях да те предложа за офицерската школа. 359 00:33:09,280 --> 00:33:11,440 Някой ден ще станеш генерал, Гъмп. 360 00:33:11,560 --> 00:33:14,120 Сега го разглоби и продължавай! 361 00:33:15,400 --> 00:33:19,320 Та както ти казвах, скаридите са плодовете на морето. 362 00:33:19,440 --> 00:33:24,120 Можеш да ги печеш на жар, да ги вариш, да ги печеш на скара, в печка. 363 00:33:24,240 --> 00:33:27,080 Има скариди на шиш, скариди по креолски, 364 00:33:27,200 --> 00:33:32,160 скариди с бамя, пържени в тиган, препържени, алангле, 365 00:33:32,280 --> 00:33:36,760 скариди с ананас, скариди с лимон, скариди с кокосов орех, 366 00:33:36,880 --> 00:33:40,440 скариди с черен пипер, супа от скариди, яхния от скариди, 367 00:33:40,560 --> 00:33:47,040 скариди с картофи, бургер със скариди, сандвич със скариди. 368 00:33:49,200 --> 00:33:51,040 И май това е всичко. 369 00:33:55,160 --> 00:33:58,160 През нощта се чувствах много самотен. 370 00:33:58,280 --> 00:34:02,960 Лежах в леглото и ми беше мъчно за мама. 371 00:34:03,080 --> 00:34:05,480 И за Джини. 372 00:34:09,400 --> 00:34:12,560 Хей, Гъмп, порадвай се на циците й! 373 00:34:25,560 --> 00:34:28,880 Оказа се, че Джини си е навлякла неприятности 374 00:34:29,000 --> 00:34:32,120 заради някакви снимки с униформата на колежа й. 375 00:34:32,240 --> 00:34:34,200 И я изключили. 376 00:34:37,480 --> 00:34:39,880 Но това се оказа за добро. 377 00:34:40,000 --> 00:34:43,720 Защото един собственик на театър в Мемфис, Тенеси 378 00:34:43,840 --> 00:34:48,960 видял снимките и й предложил да пее в неговото шоу. 379 00:34:49,040 --> 00:34:53,280 При първия удобен случай се качих на автобуса за Мемфис, 380 00:34:53,400 --> 00:34:55,400 за да видя участието й в шоуто. 381 00:34:55,520 --> 00:34:58,360 Това беше Амбър Флейм. Аплодирайте я. 382 00:34:58,480 --> 00:35:01,160 А сега, за ваше удоволствие, 383 00:35:01,280 --> 00:35:04,800 направо от Холивуд, Калифорния, нашата красавица-битничка. 384 00:35:04,920 --> 00:35:08,680 Бурни аплодисменти за сладката Боби Дилън. 385 00:35:34,600 --> 00:35:39,720 Мечтата й се бе сбъднала. Тя бе станала фолк-певица. 386 00:35:48,760 --> 00:35:53,160 Дайте й нещо по-малко. - Дайте й хармоника! 387 00:35:56,960 --> 00:36:01,320 Маце, това не е "Лека нощ, деца"! - Имам нещо за теб! 388 00:36:01,440 --> 00:36:03,000 По дяволите. 389 00:36:03,120 --> 00:36:07,640 Глупак такъв! Не виждаш ли, че пея! 390 00:36:10,120 --> 00:36:12,040 Поли, ела насам! 391 00:36:12,240 --> 00:36:14,960 Млъкни! 392 00:36:17,840 --> 00:36:22,360 Форест, какво правиш тук? 393 00:36:22,960 --> 00:36:26,040 Форест, пусни ме! 394 00:36:31,440 --> 00:36:35,320 Не можеш непрекъснато да се опитваш да ме спасяваш. 395 00:36:35,440 --> 00:36:39,480 Но те искаха да те пипат. - Много хора се опитват. 396 00:36:39,600 --> 00:36:43,400 Не можеш да продължаваш така. 397 00:36:43,520 --> 00:36:46,760 Не се сдържах. Обичам те. 398 00:36:49,120 --> 00:36:51,040 Форест, ти не знаеш какво е любов. 399 00:36:57,480 --> 00:37:01,040 Помниш ли как се молехме, Форест? 400 00:37:01,680 --> 00:37:06,800 Как се молехме на Господ да ме превърне в птичка, за да отлетя? 401 00:37:08,000 --> 00:37:10,080 Да, помня. 402 00:37:11,800 --> 00:37:14,720 Мислиш ли, че мога да литна от този мост? 403 00:37:21,680 --> 00:37:24,600 Какво искаш да кажеш, Джини? 404 00:37:27,560 --> 00:37:29,480 Нищо. 405 00:37:31,800 --> 00:37:34,040 Трябва да се махна оттук. 406 00:37:36,200 --> 00:37:39,640 Чакай малко, Джини! - Форест, остави ме на мира. 407 00:37:39,760 --> 00:37:41,560 Остави ме на мира. 408 00:37:41,680 --> 00:37:44,240 Ще ме качите ли? - Накъде? 409 00:37:44,360 --> 00:37:46,720 Все едно. - Качвай се. 410 00:37:46,840 --> 00:37:48,800 Сбогом тогава, Джини! 411 00:37:50,200 --> 00:37:52,600 Изпращат ме във Виетнам. 412 00:37:54,560 --> 00:37:56,760 Това е една друга страна. 413 00:37:59,880 --> 00:38:02,080 Почакайте малко. 414 00:38:03,080 --> 00:38:05,880 Обещай ми нещо, моля те. 415 00:38:06,000 --> 00:38:08,920 Ако изпаднеш в беда, не се прави на храбрец. 416 00:38:09,040 --> 00:38:12,880 Просто тичай. - Добре. 417 00:38:21,040 --> 00:38:23,680 Ще ти пиша непрекъснато. 418 00:38:32,160 --> 00:38:35,520 И тя замина, просто ей така. 419 00:38:50,200 --> 00:38:53,960 И да ми се върнеш жив и здрав. 420 00:39:35,200 --> 00:39:39,360 Казаха ни, че Виетнам ще бъде съвсем различен 421 00:39:39,480 --> 00:39:41,520 от Съединените Американски Щати. 422 00:39:41,640 --> 00:39:47,320 Като изключим кутийките от бира и печеното месо, така беше. 423 00:39:56,600 --> 00:39:59,560 Хващам се на бас, че тия води гъмжат от скариди. 424 00:39:59,680 --> 00:40:02,440 Разправят, че виетнамците са опитни ловци на скариди. 425 00:40:02,560 --> 00:40:06,040 Като спечелим войната и завземем страната, 426 00:40:06,160 --> 00:40:09,560 ще докараме тук американски ловци на скариди. 427 00:40:09,680 --> 00:40:11,520 Ще ловим скариди непрекъснато. 428 00:40:14,080 --> 00:40:17,440 Шибаните новобранци! - Тъй вярно, сър. 429 00:40:17,560 --> 00:40:20,280 Свалете си ръцете! Не ми козирувайте. 430 00:40:20,400 --> 00:40:22,800 Наоколо гъмжи от снайперисти, 431 00:40:22,920 --> 00:40:24,880 само чакат да пречукат някой офицер. 432 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Аз съм лейтенант Дан Тейлър. Добре дошли в четвърти взвод. 433 00:40:29,240 --> 00:40:33,920 Какво ти е на устната? - Родил съм се с дебели венци, сър. 434 00:40:34,040 --> 00:40:38,400 Е, гледай да не виси толкова, че може да закачиш някоя мина. 435 00:40:39,480 --> 00:40:41,400 Откъде сте родом? 436 00:40:41,520 --> 00:40:45,160 От Алабама, сър! - Да не сте близнаци? 437 00:40:47,320 --> 00:40:49,800 Не, нямаме родствена връзка, сър. 438 00:40:51,920 --> 00:40:57,600 Вижте, нещата тук са прости. Ако стоите близо до мен и се учите 439 00:40:57,720 --> 00:41:01,240 от войниците, които са отдавна тук, ще се оправите. 440 00:41:01,360 --> 00:41:03,360 Има една част от екипировката, 441 00:41:03,480 --> 00:41:07,440 от която зависи дали ще останете живи или не. Чорапите! 442 00:41:07,760 --> 00:41:11,360 Подплатени отдолу, тъмнозелени. Краката ви трябва да са сухи. 443 00:41:11,480 --> 00:41:15,080 Когато вървим през джунглата, ще си сменяте чорапите при всяко спиране. 444 00:41:15,200 --> 00:41:18,480 Делтата на Меконг направо ще ви разкапе ходилата. 445 00:41:18,600 --> 00:41:22,520 Сержант Симс, къде по дяволите е въжето, което ви казах да поръчате? 446 00:41:22,640 --> 00:41:26,320 Направих заявка в батальона. - Обади се пак на онези говеда. 447 00:41:26,440 --> 00:41:31,160 Лейтенант Дан беше много печен. Голям късмет извадих с него. 448 00:41:31,280 --> 00:41:34,840 Семейството му беше с големи традиции в армията. 449 00:41:34,960 --> 00:41:38,800 Неговите предци се бяха сражавали и загивали 450 00:41:38,920 --> 00:41:42,680 във всяка война, която Америка е водила. 451 00:41:43,760 --> 00:41:46,760 По дяволите. Стегнете се. 452 00:41:46,880 --> 00:41:50,560 Можеше да се каже, че от него се очакваше много. 453 00:41:51,680 --> 00:41:56,360 Значи вие, момчета, сте от Арканзас? Минавал съм оттам. 454 00:41:56,480 --> 00:41:59,040 Литъл Рок е хубав град. 455 00:41:59,120 --> 00:42:02,120 Сега идете да оставите багажа, явете се при взводния сержант 456 00:42:02,240 --> 00:42:04,800 и вземете каквото ще ви е нужно за обходите. 457 00:42:04,880 --> 00:42:09,000 Ако сте гладни, ей там се пекат пържоли. 458 00:42:09,120 --> 00:42:14,400 Има две важни заповеди. Първо, грижете се добре за краката си. 459 00:42:14,520 --> 00:42:19,880 Второ - внимавайте да не свършите някоя глупост, като да ви убият. 460 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Дано да не го разочаровам. 461 00:42:38,480 --> 00:42:43,760 Често разглеждахме околността. Правехме дълги разходки. 462 00:42:51,880 --> 00:42:55,040 И винаги търсехме някакъв си Чарли. 463 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 Спри! - Спрете, момчета! 464 00:43:07,200 --> 00:43:09,920 Не винаги беше интересно. 465 00:43:10,040 --> 00:43:13,200 Дан непрекъснато се съмняваше в някоя скала, 466 00:43:13,320 --> 00:43:19,120 или следа, или в пътя, и ни казваше да залегнем и да мълчим. 467 00:43:19,240 --> 00:43:21,440 Залегнете и мълчете! 468 00:43:22,520 --> 00:43:24,320 И ние изпълнявахме. 469 00:43:40,400 --> 00:43:42,640 Не че разбирам кой знае колко, 470 00:43:42,760 --> 00:43:46,240 но в тази война бяха най-достойните младежи на Америка. 471 00:43:46,360 --> 00:43:48,360 Например Далас от Финикс. 472 00:43:49,760 --> 00:43:52,920 Или Кливлънд. Той беше от Детройт. 473 00:43:53,040 --> 00:43:57,400 Какво става, Текс? 474 00:43:57,520 --> 00:44:02,360 А Текс беше... Не помня откъде беше той. 475 00:44:02,480 --> 00:44:04,400 А, нищо. 476 00:44:07,480 --> 00:44:09,360 Четвърти взвод, стани! 477 00:44:09,480 --> 00:44:13,720 Имате десет километра до онази река. Тръгвайте. 478 00:44:14,360 --> 00:44:20,160 Едно, две, три. - По-живо! 479 00:44:20,280 --> 00:44:23,760 Хубавото на Виетнам бе, че винаги имаше къде да се ходи. 480 00:44:23,880 --> 00:44:25,760 Граната в дупката! 481 00:44:28,680 --> 00:44:31,040 Гъмп, провери тази дупка. 482 00:44:31,160 --> 00:44:33,920 И винаги имаше какво да се прави. 483 00:44:34,040 --> 00:44:36,880 Разпръснете се. Покривайте. 484 00:44:41,720 --> 00:44:47,560 Един ден заваля и не спря да вали четири месеца. 485 00:44:47,680 --> 00:44:50,720 Валя ни всякакъв вид дъжд. 486 00:44:50,840 --> 00:44:57,280 Дребен и пронизващ, едър, на големи капки. 487 00:44:57,400 --> 00:45:01,640 Дъжд, който летеше настрани. 488 00:45:01,760 --> 00:45:05,080 А понякога дъждът сякаш извираше отдолу. 489 00:45:05,200 --> 00:45:08,440 Валеше дори през нощта. 490 00:45:08,560 --> 00:45:11,320 Ей, Форест! - Да, Бъба. 491 00:45:11,440 --> 00:45:15,000 Ще се облегна на гърба ти. Ти също се облегни на моя. 492 00:45:15,120 --> 00:45:19,160 Така няма да спим с глави в калта. 493 00:45:19,280 --> 00:45:21,680 Знаеш ли защо сме добри бойни другари, Форест? 494 00:45:21,800 --> 00:45:26,720 Защото един друг си пазим гърба. Като братя сме. 495 00:45:28,520 --> 00:45:32,040 Ей, Форест, от доста време си мисля нещо. 496 00:45:32,160 --> 00:45:34,960 Трябва да ти задам много важен въпрос. 497 00:45:36,760 --> 00:45:40,320 Искаш ли да ми станеш съдружник в бизнеса със скариди? 498 00:45:41,960 --> 00:45:44,920 Добре. - Знаеш ли какво? 499 00:45:45,040 --> 00:45:47,200 Вече всичко съм премислил. 500 00:45:47,320 --> 00:45:50,080 Толкова кила скариди за изплащането на гемията, 501 00:45:50,200 --> 00:45:53,320 толкова за горивото. Можем да живеем на корабчето. 502 00:45:53,440 --> 00:45:55,640 Така няма да плащаме наем. 503 00:45:55,760 --> 00:45:59,440 Аз ще съм капитан. Ще обмисляме всичко заедно. 504 00:45:59,560 --> 00:46:04,520 И ще делим всичко поравно. И ще ядеш скариди на корем. 505 00:46:06,120 --> 00:46:08,480 Чудесна идея, Бъба. 506 00:46:08,600 --> 00:46:11,200 Идеята на Бъба беше чудесна. 507 00:46:14,640 --> 00:46:17,800 Дори писах на Джини за нея. 508 00:46:17,920 --> 00:46:21,440 Пращах й писма. Не всеки ден, но почти всеки. 509 00:46:21,560 --> 00:46:26,040 Пишех й какво правя и питах какво прави тя. 510 00:46:26,160 --> 00:46:29,080 Пишех й как непрекъснато мисля за нея. 511 00:46:30,480 --> 00:46:34,240 Как с нетърпение очаквам писмо от нея, 512 00:46:34,360 --> 00:46:37,080 щом намери време за това. 513 00:46:37,200 --> 00:46:39,920 Винаги пишех, че съм добре. 514 00:46:40,040 --> 00:46:47,040 След това подписвах всяко писмо "С обич, Форест Гъмп". 515 00:47:00,560 --> 00:47:03,880 Един ден си вървяхме, както обикновено, 516 00:47:04,000 --> 00:47:09,640 и изведнъж, просто ей така, някой спря дъжда 517 00:47:09,760 --> 00:47:12,160 и изгря слънце. 518 00:47:13,960 --> 00:47:17,280 Засада! Залегнете! 519 00:47:26,080 --> 00:47:30,760 Докарайте картечницата тук! - Форест, добре ли си? 520 00:47:33,400 --> 00:47:35,600 Стронг Арм, Стронг Арм! 521 00:47:37,680 --> 00:47:42,320 Дадохме жертва. - Стронг Арм, тук е Лег Лима 6. 522 00:47:42,440 --> 00:47:47,080 Чуваме ви, Стронг Арм. Обстрелват ни от дърветата в точка "Блу". 523 00:47:47,200 --> 00:47:50,600 Точка "Блу"! Автоматична стрелба. Лошо ни удариха. 524 00:47:50,720 --> 00:47:54,840 Грешка. Грешка. - По дяволите. 525 00:47:56,480 --> 00:48:00,240 Зареди картечницата и стреляй към дърветата! 526 00:48:01,960 --> 00:48:04,320 Частта ни попадна в засада, имаме ранени. 527 00:48:04,440 --> 00:48:07,880 Изтегляме се! 528 00:48:08,840 --> 00:48:10,680 Изтегляйте се! 529 00:48:10,920 --> 00:48:14,560 Тичай, Форест! - Изтегляйте се! 530 00:48:14,680 --> 00:48:18,960 Тичай, Форест, тичай! - Изтегляй се, Форест! 531 00:48:20,640 --> 00:48:23,440 Тичай, дявол те взел! 532 00:48:48,440 --> 00:48:52,320 И аз побягнах, точно както ми бе казала Джини. 533 00:48:55,400 --> 00:49:00,920 Тичах толкова бързо, че скоро изпреварих всички и се оказах сам. 534 00:49:04,640 --> 00:49:09,000 Бъба беше най-добрият ми приятел. Трябваше да се уверя, че е добре. 535 00:49:17,720 --> 00:49:20,080 Къде си, по дяволите? 536 00:49:22,120 --> 00:49:27,720 Но докато търсех Бъба, намерих едно момче, проснало се на земята. 537 00:49:27,840 --> 00:49:31,680 Текс. 538 00:49:32,240 --> 00:49:35,920 Не можех да го оставя да лежи там съвсем самичък и уплашен. 539 00:49:36,040 --> 00:49:39,360 Тъй че го грабнах и го измъкнах тичешком. 540 00:49:54,080 --> 00:49:56,800 И всеки път, когато се връщах да търся Бъба, 541 00:49:56,920 --> 00:50:01,040 някой друг викаше: "Помогни ми, Форест. Помогни ми." 542 00:50:07,280 --> 00:50:09,400 Ето. Ето. 543 00:50:11,760 --> 00:50:14,480 Спокойно. Ще се оправиш. 544 00:50:16,640 --> 00:50:21,000 Започнах да се страхувам, че може и да не открия Бъба. 545 00:50:21,120 --> 00:50:26,720 Знам, че се намирам в опасна зона. Наоколо гъмжи от "Чарли". 546 00:50:26,840 --> 00:50:29,600 Искам веднага да изпратите изтребители. 547 00:50:29,720 --> 00:50:31,920 Лейтенант Дан, Коулмън е мъртъв. 548 00:50:32,040 --> 00:50:36,320 Знам, че е мъртъв. Целият ми взвод изгина! 549 00:50:36,440 --> 00:50:41,120 Какво правиш? Остави ме! Махай се! 550 00:50:41,240 --> 00:50:44,600 Махай се. Остави ме! 551 00:50:44,720 --> 00:50:48,200 Казах да ме оставиш, по дяволите! 552 00:50:48,320 --> 00:50:50,680 Лег Лима 6, тук е Стронг Арм. 553 00:50:50,800 --> 00:50:53,680 Съобщавам, че изтребителите идват към вас. 554 00:50:53,880 --> 00:50:56,800 И тогава сякаш нещо подскочи и ме ухапа. 555 00:50:56,920 --> 00:50:59,480 Нещо ме ухапа! 556 00:51:06,400 --> 00:51:08,200 Кучи син! 557 00:51:09,480 --> 00:51:15,240 Не мога да изоставя взвода. Казах ти да ме оставиш, Гъмп. 558 00:51:15,360 --> 00:51:19,440 Забрави за мен! Спасявай се! 559 00:51:19,560 --> 00:51:23,840 Остави ме и изчезвай оттук! 560 00:51:26,280 --> 00:51:29,440 Проклет да си, не съм те молил да ме измъкваш оттам! 561 00:51:29,560 --> 00:51:32,720 Къде хукна пък сега? - Да измъкна Бъба. 562 00:51:32,840 --> 00:51:34,760 Наредих въздушна атака. 563 00:51:34,880 --> 00:51:39,200 Ще обсипят района с напалм. Гъмп, стой тук! Това е заповед! 564 00:51:39,320 --> 00:51:41,680 Трябва да намеря Бъба! 565 00:52:06,920 --> 00:52:09,640 Добре съм, Форест. Нищо ми няма. 566 00:52:17,760 --> 00:52:21,480 Бъба... Не! - Ще се оправя. 567 00:52:29,600 --> 00:52:32,320 Хайде. 568 00:52:36,920 --> 00:52:38,640 Добре съм, Форест. 569 00:52:41,480 --> 00:52:43,320 Добре съм. Нищо ми няма. 570 00:53:18,480 --> 00:53:21,360 Давай. 571 00:53:21,600 --> 00:53:25,640 Ако знаех, че това ще бъде последният ни разговор с Бъба, 572 00:53:25,760 --> 00:53:29,000 щях да измисля нещо по-умно. 573 00:53:29,120 --> 00:53:32,960 Как си, Бъба? - Как си, Форест? 574 00:53:35,160 --> 00:53:41,040 Какво стана? - Простреляха те. 575 00:53:42,040 --> 00:53:46,320 Тогава Бъба каза нещо, което няма да забравя докато съм жив. 576 00:53:46,440 --> 00:53:49,040 Искам да си ида у дома. 577 00:53:49,920 --> 00:53:53,240 Бъба беше най-добрият ми приятел. 578 00:53:53,360 --> 00:53:57,840 А дори аз знам, че приятелите не растат по дърветата. 579 00:53:57,960 --> 00:54:01,040 Бъба щеше да стане капитан на корабче за скариди, 580 00:54:01,160 --> 00:54:05,360 но вместо това умря до онази река във Виетнам. 581 00:54:09,360 --> 00:54:11,960 Повече нямам какво да кажа за това. 582 00:54:14,560 --> 00:54:17,200 Куршум беше, нали? 583 00:54:19,040 --> 00:54:23,120 Куршум ли? - Дето е подскочило и ви е ухапало. 584 00:54:25,000 --> 00:54:28,480 Да, сър. Хапна ме право по задника. 585 00:54:28,600 --> 00:54:32,720 Казаха, че било рана за един милион долара, но... 586 00:54:32,840 --> 00:54:34,760 сигурно армията ги е взела, 587 00:54:34,880 --> 00:54:38,480 защото още не съм видял и цент от тях. 588 00:54:38,600 --> 00:54:42,280 Единственото хубаво на раната в задника 589 00:54:42,400 --> 00:54:44,240 беше сладоледът. 590 00:54:44,360 --> 00:54:48,480 Даваха ми толкова, колкото можех да изям. И знаете ли какво? 591 00:54:48,600 --> 00:54:52,480 В съседното легло сложиха един мой добър приятел. 592 00:54:53,120 --> 00:54:57,680 Лейтенант Дан, взех ви сладолед. 593 00:54:57,800 --> 00:55:00,720 Лейтенант Дан, сладолед! 594 00:55:11,360 --> 00:55:14,040 Време е за ваната ви, лейтенанте. 595 00:55:22,320 --> 00:55:23,560 Харпър! 596 00:55:26,800 --> 00:55:30,120 Купър. Ларсън. 597 00:55:31,320 --> 00:55:35,080 Уебстър. Гъмп. 598 00:55:35,200 --> 00:55:37,760 Гъмп! - Аз съм Форест Гъмп. 599 00:55:40,360 --> 00:55:44,320 Кайл. Никълс. 600 00:55:45,800 --> 00:55:49,720 Макмил. Джонсън. 601 00:56:06,040 --> 00:56:10,240 Гъмп, как можеш да гледаш тези глупости? Изключи го! 602 00:56:10,360 --> 00:56:13,000 Слушате Мрежата на Американските сили във Виетнам. 603 00:56:13,120 --> 00:56:15,360 Това е Шести канал, Сайгон. 604 00:56:18,040 --> 00:56:22,480 Добро хващане, Гъмп! Знаеш ли как се играе? 605 00:56:24,800 --> 00:56:27,280 Ела, ще те науча. 606 00:56:28,720 --> 00:56:33,000 Тайната на играта е, каквото и да става, 607 00:56:33,120 --> 00:56:38,320 никога да не изпускаш топчето от очи. 608 00:56:39,960 --> 00:56:41,600 Добре. 609 00:56:44,440 --> 00:56:48,240 Не знам защо, но тенисът на маса ми идваше много отръки. 610 00:56:48,360 --> 00:56:51,520 Виждаш ли, всеки идиот може да го играе. 611 00:56:51,640 --> 00:56:53,880 И тъй, започнах да играя постоянно. 612 00:56:54,800 --> 00:56:59,800 Играех пинг-понг дори и когато нямаше с кого. 613 00:57:08,120 --> 00:57:13,040 Хората от болницата казваха, че приличам на риба във вода, 614 00:57:13,160 --> 00:57:14,760 каквото и да значи това. 615 00:57:14,880 --> 00:57:18,040 Дори и лейтенант Дан идваше да ме гледа. 616 00:57:22,600 --> 00:57:27,800 Играех пинг-понг толкова много, че започнах да го играя и насън. 617 00:57:34,560 --> 00:57:39,080 Слушай сега. Всички имаме съдба. 618 00:57:39,200 --> 00:57:42,360 Нищо не се случва просто ей така, всичко е предварително замислено. 619 00:57:42,480 --> 00:57:45,320 Аз трябваше да умра заедно с хората си! 620 00:57:45,440 --> 00:57:50,360 Вместо това сега съм един жалък инвалид! Изрод без крака. 621 00:57:51,360 --> 00:57:54,360 Гледай! Виж! 622 00:57:54,480 --> 00:57:58,200 Знаеш ли какво е да не можеш да използваш краката си? 623 00:58:00,920 --> 00:58:02,920 Да, сър, знам. 624 00:58:06,240 --> 00:58:11,360 Не чу ли какво казах? Ти ме измами! Аз имах своя съдба. 625 00:58:11,480 --> 00:58:15,120 Трябваше да умра на бойното поле! С чест! 626 00:58:15,640 --> 00:58:20,160 Това беше моята съдба! А ти ми я отне! 627 00:58:28,240 --> 00:58:30,560 Разбираш ли какво ти говоря, Гъмп? 628 00:58:33,680 --> 00:58:40,480 Това не трябваше да се случва. Не и с мен. Аз имах своя съдба. 629 00:58:42,600 --> 00:58:46,960 Аз бях лейтенант Дан Тейлър. 630 00:58:52,200 --> 00:58:55,840 Вие все още сте лейтенант Дан. 631 00:59:17,120 --> 00:59:21,560 Погледни ме. Какво ще правя сега? 632 00:59:24,800 --> 00:59:27,640 Какво ще правя? 633 00:59:36,880 --> 00:59:39,040 Редник Гъмп? 634 00:59:40,160 --> 00:59:43,240 Да, сър! - Свободно. 635 00:59:44,360 --> 00:59:47,920 Синко, награден си с Почетния медал на Конгреса. 636 00:59:48,040 --> 00:59:53,160 Представете си, лейтенант Дан, искат да ме наградят с... 637 00:59:58,560 --> 01:00:02,880 Госпожо, какво са направили с лейтенант Дан? 638 01:00:03,000 --> 01:00:04,760 Изпратиха го у дома. 639 01:00:11,040 --> 01:00:14,160 Две седмици по-късно аз напуснах Виетнам. 640 01:00:14,280 --> 01:00:17,720 Церемонията започна с откровена реч на президента, 641 01:00:17,840 --> 01:00:21,520 в която той отбеляза нуждата от ескалация на войната във Виетнам. 642 01:00:21,640 --> 01:00:24,960 Президентът Джонсън раздаде четири Почетни медала на войници. 643 01:00:25,080 --> 01:00:27,760 Америка ти дължи много, синко. 644 01:00:29,680 --> 01:00:33,320 Разбрах, че си бил ранен. Къде те раниха? 645 01:00:33,440 --> 01:00:35,000 В задника, сър. 646 01:00:35,120 --> 01:00:39,440 О, сигурно е интересна гледка! Ще ми се да я видя. 647 01:00:53,000 --> 01:00:54,720 По дяволите! 648 01:00:54,920 --> 01:00:59,600 След това мама отиде да полегне в хотела, 649 01:00:59,720 --> 01:01:03,480 а аз тръгнах да се поразходя из столицата. 650 01:01:03,600 --> 01:01:08,280 Намерих ветерани. Какво да ги правя? 651 01:01:08,400 --> 01:01:10,760 Добре, че мама реши да си почива, 652 01:01:10,880 --> 01:01:13,640 защото улиците бяха претъпкани с народ, 653 01:01:13,760 --> 01:01:16,520 който разглеждаше статуите и паметниците. 654 01:01:16,640 --> 01:01:18,680 Някои от тях бяха доста шумни и нахални. 655 01:01:18,800 --> 01:01:21,200 Хайде, след мен! Давайте! 656 01:01:21,320 --> 01:01:24,520 Където и да отидех, трябваше да чакам на опашка. 657 01:01:31,040 --> 01:01:33,080 Хайде, почвай! 658 01:01:41,600 --> 01:01:46,160 Хей, щом правиш това, значи си добър човек. 659 01:01:46,280 --> 01:01:48,280 Добре. 660 01:01:48,400 --> 01:01:50,320 Имаше някакъв човек, който държеше реч. 661 01:01:50,440 --> 01:01:54,720 Не знам защо, но вместо риза носеше американското знаме 662 01:01:56,360 --> 01:02:00,040 и много обичаше да използва думата с "е". 663 01:02:00,160 --> 01:02:02,360 "Е" това, "Е" онова. 664 01:02:02,480 --> 01:02:07,760 И всеки път хората, неизвестно защо, го аплодираха. 665 01:02:13,880 --> 01:02:16,760 Ела тук, човече. 666 01:02:16,880 --> 01:02:20,360 Да, ти. Ела. 667 01:02:21,880 --> 01:02:23,720 Хайде, качи се. 668 01:02:35,760 --> 01:02:38,560 Разкажи ни нещо за войната във Виетнам. 669 01:02:38,680 --> 01:02:44,960 Войната във Виетнам? - Да, в шибания Виетнам. 670 01:03:08,000 --> 01:03:09,320 Ами... 671 01:03:09,440 --> 01:03:13,640 Само едно нещо се сещах за войната. 672 01:03:13,760 --> 01:03:17,840 Само едно се сещам за войната във Виетнам. 673 01:03:21,400 --> 01:03:23,160 Във Виетнам... 674 01:03:33,760 --> 01:03:35,600 Какво правиш? 675 01:03:35,720 --> 01:03:38,440 Тъпанар проклет! 676 01:03:38,560 --> 01:03:40,840 Божичко, какво са направили с уредбата? 677 01:03:41,800 --> 01:03:43,680 Не чуваме! 678 01:03:44,480 --> 01:03:46,480 Нищо не се чува. 679 01:03:47,680 --> 01:03:49,440 Ето това е. 680 01:03:49,560 --> 01:03:52,000 По-силно! 681 01:03:52,120 --> 01:03:53,880 Готово! 682 01:03:54,000 --> 01:03:58,480 Повече нямам какво да кажа по въпроса. 683 01:04:04,000 --> 01:04:07,560 Благодаря, човече. Ти каза всичко. 684 01:04:09,120 --> 01:04:14,080 Как се казваш? - Казвам се Форест. Форест Гъмп. 685 01:04:14,600 --> 01:04:17,480 Форест Гъмп. - Гъмп! 686 01:04:54,880 --> 01:04:58,560 Това бе най-щастливият миг в живота ми. 687 01:04:59,880 --> 01:05:03,480 С Джини отново станахме неразделни. 688 01:05:05,080 --> 01:05:09,200 Тя ме разведе из града, а след това ме запозна с новите си приятели. 689 01:05:09,320 --> 01:05:12,560 Затвори капака, човече. И дръж белия си задник далеч от прозореца. 690 01:05:12,680 --> 01:05:14,920 Не знаеш ли, че тук се води война? 691 01:05:15,040 --> 01:05:18,680 Той е един от нас. - Нека ти разкажа за нас. 692 01:05:18,800 --> 01:05:20,880 Целта ни е да защитаваме черните водачи 693 01:05:21,000 --> 01:05:22,880 от расистките нападения на гадното правителство, 694 01:05:23,000 --> 01:05:24,840 което иска да превърне черните лидери в скотове, 695 01:05:24,960 --> 01:05:28,800 да изнасили жените ни и да унищожи общностите на черните. 696 01:05:30,000 --> 01:05:34,040 Кой е този убиец на бебета? - Приятелят, за когото ти разправях. 697 01:05:34,160 --> 01:05:36,920 Форест Гъмп. Форест, това е Уесли. 698 01:05:37,040 --> 01:05:39,400 С Уесли живеем заедно в Бъркли. 699 01:05:39,520 --> 01:05:42,280 Президент е на подразделението на Демократичните студенти в Бъркли. 700 01:05:42,400 --> 01:05:45,160 Ние предлагаме закрила и помагаме 701 01:05:45,280 --> 01:05:48,480 на всички, които имат нужда, защото ние, Черните пантери, 702 01:05:48,600 --> 01:05:50,920 сме против войната във Виетнам. 703 01:05:51,040 --> 01:05:53,960 Ние сме против всяка война, в която черните са на предната линия 704 01:05:54,080 --> 01:05:55,840 да умират за страна, която ги мрази! 705 01:05:55,960 --> 01:05:59,600 Ние сме против всяка война, където пращат черните войници да се бият 706 01:05:59,720 --> 01:06:03,320 и накрая ги поругават и убиват в родината им. 707 01:06:03,440 --> 01:06:06,920 Ние сме срещу расизма... 708 01:06:21,640 --> 01:06:25,160 Форест! Престани! 709 01:06:33,600 --> 01:06:36,040 Не трябваше да те водя тук. 710 01:06:36,160 --> 01:06:39,960 Знаех си, че ще забъркаш някоя каша. 711 01:06:40,600 --> 01:06:43,160 Той не биваше да те удря, Джини. 712 01:06:48,000 --> 01:06:49,920 Ела, Форест. 713 01:06:54,720 --> 01:06:59,280 Съжалявам, че се сбих пред Черните пантери. 714 01:07:00,880 --> 01:07:03,600 Той не го прави съзнателно. 715 01:07:03,720 --> 01:07:06,200 Аз никога не бих те ударил, Джини. 716 01:07:08,000 --> 01:07:14,360 Знам това, Форест. - Исках да бъда твоят приятел. 717 01:07:24,360 --> 01:07:31,040 Тази униформа ти отива, Форест. Много си хубав в нея. 718 01:07:34,880 --> 01:07:37,480 Знаеш ли какво? - Какво? 719 01:07:39,680 --> 01:07:43,520 Радвам се, че сме заедно в нашата столица. 720 01:07:45,120 --> 01:07:46,840 И аз, Форест. 721 01:07:46,960 --> 01:07:51,600 Разхождахме се цяла нощ и разговаряхме. 722 01:07:52,360 --> 01:07:56,880 Тя ми разказа за пътуванията си. 723 01:07:57,000 --> 01:08:00,600 И как е открила начин да разшири кръгозора си. 724 01:08:00,720 --> 01:08:06,040 И се е научила да живее в Хармония. Това сигурно е някъде на запад, 725 01:08:06,160 --> 01:08:09,680 защото отишла чак в Калифорния. 726 01:08:10,960 --> 01:08:14,840 Някой иска ли да отиде в Сан Франциско? 727 01:08:14,960 --> 01:08:17,880 Аз ще дойда. - Страхотно! 728 01:08:18,000 --> 01:08:21,880 Беше много паметна нощ и за двама ни. 729 01:08:23,640 --> 01:08:25,520 Искаше ми се никога да не свършва. 730 01:08:26,640 --> 01:08:30,840 Не искам да си тръгваш, Джини. - Трябва, Форест. 731 01:08:32,440 --> 01:08:37,080 Малко се поувлякох снощи. 732 01:08:37,800 --> 01:08:41,920 Но тази война и оня лъжец Джонсън... 733 01:08:43,360 --> 01:08:46,080 Никога не бих те наранил. Знаеш го. 734 01:08:48,760 --> 01:08:50,720 А знаеш ли какво мисля аз? 735 01:08:52,640 --> 01:08:57,600 Мисля, че трябва да се върнеш вкъщи. В Грийнбоу, Алабама! 736 01:09:07,520 --> 01:09:12,480 Форест, животът на двама ни е много различен. 737 01:09:20,960 --> 01:09:24,360 Искам да ти подаря това. 738 01:09:28,640 --> 01:09:30,560 Форест, не мога да го приема. 739 01:09:32,480 --> 01:09:37,080 Получих го като правех онова, което ми заръча. 740 01:09:38,600 --> 01:09:43,160 Защо си толкова добър с мен? - Ти си моето момиче! 741 01:09:45,680 --> 01:09:47,880 Винаги ще бъда твоето момиче. 742 01:10:25,360 --> 01:10:31,000 И отново изчезна от живота ми. 743 01:10:32,080 --> 01:10:39,400 Тази малка човешка стъпка е огромен скок за човечеството. 744 01:10:43,840 --> 01:10:48,160 Очаквах да ме върнат във Виетнам, но вместо това армията реши, 745 01:10:48,280 --> 01:10:52,320 че най-добрият начин да се боря с комунистите, е да играя пинг-понг. 746 01:10:52,440 --> 01:10:56,000 Така се озовах в Специалните сили и обикалях страната, 747 01:10:56,120 --> 01:11:00,000 ободрявайки ранените ветерани, като им показвах как се играе пинг-понг. 748 01:11:00,120 --> 01:11:01,600 Бях толкова добър, 749 01:11:01,720 --> 01:11:04,960 че армията реши да ме включи в националния отбор по пинг-понг. 750 01:11:05,960 --> 01:11:09,200 Бяхме първите американци, посетили Китай, 751 01:11:09,320 --> 01:11:11,120 от сума ти години насам. 752 01:11:11,240 --> 01:11:14,000 Някой казваше, че световният мир е в нашите ръце. 753 01:11:14,120 --> 01:11:16,600 Но аз само играех пинг-понг. 754 01:11:16,720 --> 01:11:20,120 Когато се прибрах у дома, бях станал национална знаменитост. 755 01:11:20,240 --> 01:11:23,040 Бях по-известен от Сънчо. 756 01:11:23,160 --> 01:11:26,360 Ето го и него - Форест Гъмп. 757 01:11:34,920 --> 01:11:39,320 Форест Гъмп - Джон Ленън. - Добре дошъл у дома. 758 01:11:39,440 --> 01:11:43,440 Ще ни разкажете ли впечатленията си от Китай? 759 01:11:46,600 --> 01:11:50,440 В китайската страна хората нямат почти нищо. 760 01:11:50,560 --> 01:11:52,680 Никаква собственост? 761 01:11:55,040 --> 01:11:59,480 Освен това китайците не ходят на църква. 762 01:11:59,600 --> 01:12:04,120 Нямат и религия? - Трудно е да си го представи човек. 763 01:12:04,680 --> 01:12:07,720 Лесно е, ако опиташ, Дик. 764 01:12:07,840 --> 01:12:11,000 След няколко години този приятен младеж от Англия 765 01:12:11,120 --> 01:12:15,760 отивал към къщи да види синчето си, раздавал автографи 766 01:12:15,880 --> 01:12:20,160 и кой знае защо, някой го застрелял. 767 01:12:22,600 --> 01:12:26,440 Значи ти дадоха Почетния медал на Конгреса. 768 01:12:27,880 --> 01:12:29,520 Това е лейтенант Дан. 769 01:12:32,200 --> 01:12:33,920 Лейтенант Дан! 770 01:12:34,040 --> 01:12:38,800 Дадоха на теб Почетния медал на Конгреса! 771 01:12:39,880 --> 01:12:41,640 Да, сър, наистина го направиха. 772 01:12:41,760 --> 01:12:47,040 Наградиха теб - един кретен, един пълен идиот, 773 01:12:47,160 --> 01:12:52,280 който се показва като глупак по телевизията пред цялата страна. 774 01:12:52,360 --> 01:12:54,680 Дадоха ти Почетния медал на Конгреса! 775 01:12:55,320 --> 01:12:57,040 Да, сър. 776 01:12:59,040 --> 01:13:02,120 Е, това е направо чудесно! 777 01:13:03,560 --> 01:13:08,560 Само едно мога да кажа по този повод. Бог да благослови Америка! 778 01:13:16,840 --> 01:13:18,560 Лейтенант Дан! 779 01:13:18,680 --> 01:13:22,080 Лейтенант Дан ми каза, че живее на хотел. 780 01:13:22,200 --> 01:13:27,160 И понеже нямаше крака, прекарвал времето си, упражнявайки ръцете си. 781 01:13:29,320 --> 01:13:31,120 Десен. Десен. 782 01:13:34,720 --> 01:13:36,440 Хайде, де. 783 01:13:36,560 --> 01:13:39,760 Какво правите в Ню Йорк, лейтенант Дан? 784 01:13:39,880 --> 01:13:42,080 Живея на гърба на правителството. 785 01:13:46,480 --> 01:13:52,120 Сляп ли си, бе! Не виждаш ли, че вървя оттук! 786 01:13:57,560 --> 01:14:01,760 Останах с лейтенант Дан за празниците. 787 01:14:05,520 --> 01:14:09,880 Бог да ви благослови. 788 01:14:12,000 --> 01:14:15,080 Открил ли си Исус, Гъмп? 789 01:14:15,200 --> 01:14:19,160 Не знаех, че трябва да го търся, сър. 790 01:14:26,560 --> 01:14:31,600 Онези сакати нещастници в болницата само за това говореха. 791 01:14:33,240 --> 01:14:39,400 Исус това, Исус онова. Открил ли съм Исус? 792 01:14:40,160 --> 01:14:43,400 Дори ми доведоха свещеник да поговори с мен. 793 01:14:43,520 --> 01:14:48,880 Каза ми, че Бог ще ме чуе, но трябва и сам да си помогна. 794 01:14:49,000 --> 01:14:51,720 И ако съм отворел сърцето си за Исус, 795 01:14:51,840 --> 01:14:55,960 щял съм да вървя до него в Царството небесно. 796 01:14:56,080 --> 01:14:58,280 Чу ли какво казах? 797 01:14:59,560 --> 01:15:03,680 Да вървя до него в Царството небесно! 798 01:15:03,800 --> 01:15:09,800 Е, да ми целунете сакатия задник! Друг път ще ме чуе Господ! 799 01:15:13,000 --> 01:15:15,320 Аз ще отида в Царството небесно, лейтенант Дан. 800 01:15:22,920 --> 01:15:24,200 Ами... 801 01:15:26,800 --> 01:15:30,520 Преди да тръгнеш за натам, размърдай си задника до уличката 802 01:15:30,640 --> 01:15:33,280 и купи бутилка вино. - Да, сър. 803 01:15:33,400 --> 01:15:37,440 Намираме се близо до 45-та улица в Ню Йорк на площад Астор. 804 01:15:37,560 --> 01:15:39,720 Това е старият хотел Астор... 805 01:15:39,840 --> 01:15:43,600 Какво толкова има в Байю Ла Батр? - Корабчета за лов на скариди. 806 01:15:43,720 --> 01:15:46,800 Че за какво са ти? 807 01:15:46,920 --> 01:15:50,680 Ще си купя едно, щом спечеля малко пари. 808 01:15:50,800 --> 01:15:52,200 Обещах на Бъба във Виетнам, 809 01:15:52,320 --> 01:15:55,440 че щом войната свърши, ще станем съдружници. 810 01:15:55,560 --> 01:15:58,920 Той ще бъде капитан на корабчето, а аз - първи помощник. 811 01:15:59,040 --> 01:16:01,760 Но след като той е мъртъв, аз трябва да бъда капитанът. 812 01:16:01,880 --> 01:16:03,680 Капитан на корабче за скариди? 813 01:16:03,800 --> 01:16:06,800 Обещанието си е обещание. 814 01:16:08,960 --> 01:16:10,800 Я чуйте всички! 815 01:16:12,200 --> 01:16:16,440 Редник Гъмп ще става капитан на корабче за скариди! 816 01:16:16,560 --> 01:16:20,240 Слушай какво, ако някога станеш капитан, 817 01:16:20,360 --> 01:16:22,480 аз ще ти бъда първи помощник. 818 01:16:23,920 --> 01:16:28,640 Ако ти станеш капитан, аз съм астронавт! 819 01:16:28,760 --> 01:16:31,880 Как си? 820 01:16:32,000 --> 01:16:37,280 Кой е приятелят ти? - Казвам се Форест. Форест Гъмп. 821 01:16:37,400 --> 01:16:41,520 Запознай се с Карла Красавицата и Ленор Любовчийката. 822 01:16:41,640 --> 01:16:45,320 Къде се губиш напоследък, бебчо? Отдавна не сме те виждали. 823 01:16:45,440 --> 01:16:47,800 Жалко, че те нямаше на Коледа. 824 01:16:47,920 --> 01:16:51,640 Томи черпеше всички наред. 825 01:16:51,760 --> 01:16:53,520 Ами, имах си компания. 826 01:16:53,680 --> 01:16:57,400 Ние бяхме там! Това е Таймс Скуеър! 827 01:16:57,520 --> 01:17:02,200 Нали е много хубаво на Нова година? Можеш да започнеш всичко отначало. 828 01:17:02,320 --> 01:17:04,880 Всеки получава още една възможност. 829 01:17:05,440 --> 01:17:08,200 Странно, но по средата на цялото това веселие 830 01:17:08,320 --> 01:17:10,200 се сетих за Джини. 831 01:17:10,320 --> 01:17:14,720 Замислих се как ли прекарва новогодишната нощ в Калифорния. 832 01:17:36,160 --> 01:17:39,520 Девет, осем, седем, шест, 833 01:17:39,640 --> 01:17:45,480 пет, четири, три, две, едно! Честита Нова Година! 834 01:18:02,080 --> 01:18:04,840 Честита Нова Година, лейтенант Дан! 835 01:18:38,120 --> 01:18:41,840 Ти да не си бавноразвиващ се? Какъв ти е проблемът? 836 01:18:41,960 --> 01:18:46,680 Какво му става? Да не са ти откъснали оная работа във войната? 837 01:18:46,800 --> 01:18:49,520 Приятелят ти глупак ли е, що ли? - Какво каза? 838 01:18:49,640 --> 01:18:51,840 Питах дали е глупак? 839 01:18:51,960 --> 01:18:54,680 Не го наричай глупак! - Не я пипай! 840 01:18:54,800 --> 01:18:57,600 Млъквай! Да не си го нарекла повече глупак! 841 01:18:57,720 --> 01:18:59,920 Какво ти стана? 842 01:19:00,040 --> 01:19:03,400 Пръждосвайте се оттук! 843 01:19:03,520 --> 01:19:06,520 Трябва да те сложат в зоологическа градина! 844 01:19:06,640 --> 01:19:08,000 Разкарайте се! 845 01:19:08,120 --> 01:19:11,440 Тъпак! - Сакат изрод! 846 01:19:15,840 --> 01:19:17,560 Не! 847 01:19:41,360 --> 01:19:45,480 Съжалявам, че развалих новогодишното ви празненство. 848 01:19:45,600 --> 01:19:47,840 Но тя имаше вкус на цигари. 849 01:20:03,400 --> 01:20:07,960 Изглежда тогава Дан разбра, че не може да промени някои неща. 850 01:20:08,080 --> 01:20:10,880 Не искаше да го наричат "сакат", 851 01:20:11,000 --> 01:20:14,280 както и аз да ми викат глупак. 852 01:20:18,160 --> 01:20:20,280 Честита Нова Година, Гъмп. 853 01:20:24,920 --> 01:20:27,640 Отборът на САЩ по пинг-понг днес се срещна с президента Никсън... 854 01:20:27,760 --> 01:20:31,080 След няколко месеца 855 01:20:31,200 --> 01:20:35,320 поканиха мен и отбора по пинг-понг в Белия дом. 856 01:20:35,440 --> 01:20:38,280 И тъй, аз отидох. Отново. 857 01:20:38,400 --> 01:20:41,800 И се срещнах с президента на Съединените Щати. Отново. 858 01:20:41,920 --> 01:20:45,880 Само че този път не ни настаниха в много луксозен хотел. 859 01:20:46,000 --> 01:20:49,320 Е, харесва ли ти нашата столица? 860 01:20:49,440 --> 01:20:52,440 Къде си отседнал? - Хотел Ебот. 861 01:20:52,560 --> 01:20:54,960 Знам един много по-хубав. 862 01:20:55,080 --> 01:20:59,200 Съвсем нов е. Много модерен. Хората ми ще се погрижат за това. 863 01:20:59,320 --> 01:21:01,800 Охрана. - Ало. 864 01:21:01,920 --> 01:21:07,040 Сър, добре ще е да изпратите човек от поддръжката в сградата отсреща. 865 01:21:07,120 --> 01:21:11,360 Лампите не работят и изглежда търсят таблото с бушоните, 866 01:21:11,480 --> 01:21:14,280 защото си светят с фенерчета и ми пречат да спя. 867 01:21:14,400 --> 01:21:17,880 Ще проверя, сър. - Благодаря. Лека нощ. 868 01:21:20,520 --> 01:21:23,840 И тъй, аз се оттеглям от президентския пост утре по обед. 869 01:21:23,960 --> 01:21:28,080 Тогава вицепрезидентът Форд 870 01:21:28,200 --> 01:21:32,800 ще положи клетва за президент. 871 01:21:43,520 --> 01:21:46,320 Форест Гъмп. - Да, сър. 872 01:21:46,440 --> 01:21:52,000 Ето документите за уволнение. Службата ти изтече, синко. 873 01:21:53,720 --> 01:21:56,880 Това значи ли, че вече няма да играя пинг-понг? 874 01:21:57,000 --> 01:21:58,880 Не и за армията. 875 01:22:00,800 --> 01:22:06,080 И просто ей така, службата ми в армията на САЩ свърши. 876 01:22:10,400 --> 01:22:12,280 Така че си отидох у дома. 877 01:22:33,200 --> 01:22:37,040 Прибрах се, мамо. - Знам, знам. 878 01:22:38,400 --> 01:22:39,800 Луиз, ето го. 879 01:22:39,920 --> 01:22:43,800 Когато се прибрах, разбрах, че всякакви хора са посещавали мама. 880 01:22:43,920 --> 01:22:46,480 Идваха най-различни хора, Форест. 881 01:22:46,560 --> 01:22:49,160 И всички искат да използваш тяхна екипировка за тенис. 882 01:22:49,280 --> 01:22:52,800 Един мъж дори остави чек за 25 хиляди долара 883 01:22:52,920 --> 01:22:56,520 при условие, че се съгласиш да кажеш, че използваш техните хилки. 884 01:22:56,640 --> 01:22:58,920 Но, мамо, аз обичам да играя само с моята хилка. 885 01:22:59,040 --> 01:23:01,040 Добър ден, Луиз. - Здравей, Форест. 886 01:23:01,160 --> 01:23:04,760 Знам, знам. Но това са 25 хиляди долара, Форест. 887 01:23:04,880 --> 01:23:08,040 Реших, че може пък да опиташ с тяхната. 888 01:23:08,160 --> 01:23:10,520 Току-виж ти хареса. 889 01:23:10,640 --> 01:23:15,000 Мама наистина беше права. Странно как се наредиха нещата. 890 01:23:15,120 --> 01:23:17,000 Не останах задълго вкъщи, 891 01:23:17,120 --> 01:23:21,840 защото бях обещал на Бъба. Старая се да спазвам обещанията си. 892 01:23:21,960 --> 01:23:25,640 И тъй, отидох в Байю Ла Батр при семейството на Бъба. 893 01:23:25,760 --> 01:23:30,000 Ти луд ли си или си просто глупав? 894 01:23:30,120 --> 01:23:34,000 Глупак е този, който върши глупости. - Може и така да е. 895 01:23:34,200 --> 01:23:38,600 Разбира се, отидох да навестя и Бъба. 896 01:23:39,760 --> 01:23:42,320 Здрасти, Бъба, аз съм Форест. 897 01:23:45,480 --> 01:23:50,200 Помня всичко, което ми каза, и съм го обмислил. 898 01:23:51,960 --> 01:23:59,280 Събрах 24 562 долара и 47 цента. 899 01:23:59,400 --> 01:24:02,640 Това остана след подстрижката, новия костюм 900 01:24:02,760 --> 01:24:05,560 и след вечерята с мама в луксозен ресторант, 901 01:24:05,680 --> 01:24:08,400 билет за автобуса и 3 безалкохолни. 902 01:24:08,520 --> 01:24:12,800 Я ми кажи нещо. Ти да не си глупав? 903 01:24:12,920 --> 01:24:15,360 Глупак е този, който върши глупости. 904 01:24:15,480 --> 01:24:17,240 Това остана от парите, дето взех, за да кажа: 905 01:24:17,360 --> 01:24:21,120 "Когато бях в Китай с отбора на САЩ по пинг-понг 906 01:24:21,240 --> 01:24:23,000 много обичах да играя 907 01:24:23,120 --> 01:24:25,160 с моята хилка Флекс-О-Лайт." 908 01:24:25,280 --> 01:24:27,200 Което не е вярно, 909 01:24:27,320 --> 01:24:31,200 но мама каза, че това е малка лъжа и няма да навреди на никого. 910 01:24:31,320 --> 01:24:35,320 Така че ще дам всичко за гориво, въжета, нови мрежи 911 01:24:35,440 --> 01:24:39,400 и чисто ново корабче за лов на скариди. 912 01:24:59,840 --> 01:25:03,000 Бъба ми беше разказал всичко, което знаеше за лова на скариди. 913 01:25:03,120 --> 01:25:05,880 Но знаете ли какво разбрах? 914 01:25:06,960 --> 01:25:09,520 Ловът на скариди е трудно нещо. 915 01:25:11,360 --> 01:25:13,920 Хванах само пет. 916 01:25:14,000 --> 01:25:17,320 Още няколко и можеш да си направиш коктейл. 917 01:25:19,000 --> 01:25:21,800 Мислил ли си някога да дадеш име на това старо корито? 918 01:25:21,920 --> 01:25:24,640 Лош късмет е, ако корабчето ти няма име. 919 01:25:24,760 --> 01:25:26,960 Никога не бях кръщавал корабче. 920 01:25:27,080 --> 01:25:31,880 Но се сещах само за едно име. 921 01:25:32,000 --> 01:25:35,760 Най-хубавото име на света. 922 01:25:56,080 --> 01:26:01,600 От дълго време не бях чувал нищо за Джини, но често мислех за нея. 923 01:26:01,720 --> 01:26:04,480 И се надявах, че каквото и да прави, сега е щастлива. 924 01:27:46,320 --> 01:27:49,480 Мислех си за Джини непрекъснато. 925 01:28:36,440 --> 01:28:40,920 Лейтенант Дан, какво правите тук? 926 01:28:41,040 --> 01:28:44,000 Реших да опитам какво е палубата да се люлее под краката ти. 927 01:28:44,120 --> 01:28:47,000 Но нали нямате крака, лейтенант Дан. 928 01:28:47,120 --> 01:28:52,480 Да, знам. Нали ми писа писмо бе, идиот. 929 01:28:52,600 --> 01:28:57,720 Я гледай ти, капитан Форест Гъмп! Трябваше да го видя с очите си. 930 01:28:59,040 --> 01:29:04,720 Пък и ти казах, че, ако някога станеш капитан, 931 01:29:04,840 --> 01:29:08,120 аз ще ти стана първи помощник. И ето ме тук. 932 01:29:08,240 --> 01:29:11,120 Държа на думата си. - Добре. 933 01:29:11,240 --> 01:29:15,040 Само не си мисли, че ще те наричам "сър". 934 01:29:15,160 --> 01:29:17,200 Не, сър! 935 01:29:25,000 --> 01:29:27,040 Това е корабчето ми. 936 01:29:29,480 --> 01:29:33,320 Имам предчувствие, че ако поемем на изток, 937 01:29:33,440 --> 01:29:36,880 ще намерим скариди. Завий наляво. 938 01:29:38,320 --> 01:29:40,480 Завий наляво! - Накъде? 939 01:29:40,600 --> 01:29:43,000 Нататък! Там трябва да са! 940 01:29:43,120 --> 01:29:47,720 Хвани кормилото и завърти наляво! - Добре. 941 01:29:49,080 --> 01:29:53,280 Гъмп, какво правиш? Казах наляво! 942 01:29:55,080 --> 01:29:58,960 Там ще напипаме скаридите, момче! 943 01:29:59,880 --> 01:30:01,760 Точно там! 944 01:30:13,880 --> 01:30:17,600 Пак няма скариди, лейтенант Дан. - Добре де, сбъркал съм. 945 01:30:17,720 --> 01:30:20,480 Как ще ги намерим тогава? 946 01:30:20,600 --> 01:30:24,200 Ами сигурно трябва да се молиш за скариди. 947 01:30:30,360 --> 01:30:32,760 И така, аз тръгнах всяка неделя на църква. 948 01:30:34,240 --> 01:30:39,720 Понякога и лейтенант Дан идваше, макар че оставяше молитвите на мен. 949 01:30:53,840 --> 01:30:58,960 Няма скариди. - Къде е тоя твой проклет Господ? 950 01:30:59,040 --> 01:31:04,480 Странно е, че го каза, защото точно тогава Господ се показа. 951 01:31:20,120 --> 01:31:22,480 Този кораб няма да успееш да потопиш! 952 01:31:22,600 --> 01:31:28,440 Аз бях уплашен. Но лейтенант Дан направо беше побеснял. 953 01:31:28,560 --> 01:31:30,840 Давай! 954 01:31:32,760 --> 01:31:38,360 На това буря ли му викаш? Духай, кучи сине! Духай! 955 01:31:40,160 --> 01:31:47,320 Време е за двубой! Само ти и аз! Ето ме тук! Ела ме хвани! 956 01:31:49,520 --> 01:31:53,120 Не можеш да потопиш този кораб! 957 01:31:55,320 --> 01:31:57,240 Вчера оттук мина ураганът Кармен 958 01:31:57,360 --> 01:31:59,400 и помете почти всичко по пътя си. 959 01:31:59,520 --> 01:32:02,280 Подобно на много други градове, 960 01:32:02,400 --> 01:32:04,800 цялата индустрия за скариди в Байю Ла Батр 961 01:32:04,920 --> 01:32:09,880 стана жертва на Кармен и е напълно съсипана. 962 01:32:10,000 --> 01:32:11,480 В разговор с местни служители научихме, 963 01:32:11,600 --> 01:32:15,240 че всъщност само едно корабче е оцеляло след бурята. 964 01:32:15,360 --> 01:32:17,680 Луиз, това е Форест! 965 01:32:17,800 --> 01:32:20,720 След този случай ловът на скариди стана лесен. 966 01:32:26,320 --> 01:32:29,160 И понеже на хората им трябваха скариди за коктейли, 967 01:32:29,280 --> 01:32:33,400 за печене и за всичко останало, а нашето корабче бе единственото, 968 01:32:33,520 --> 01:32:38,640 всички купуваха от "Бъба-Гъмп". Купихме цяла дузина корабчета. 969 01:32:38,760 --> 01:32:40,720 И 12-те се казваха "Джини". 970 01:32:40,840 --> 01:32:44,920 Даже имахме шапки с надпис "Бъба-Гъмп". 971 01:32:45,040 --> 01:32:47,520 Сега сме известни в цялата страна. 972 01:32:47,640 --> 01:32:49,280 Чакай малко, синко! 973 01:32:49,400 --> 01:32:53,880 Ти твърдиш, че си собственик на корпорацията "Бъба-Гъмп"! 974 01:32:54,000 --> 01:32:56,760 Да, сър. Имаме повече пари от Дейвид Крокет. 975 01:32:56,880 --> 01:33:01,880 Синко, чувал съм опашати лъжи, но тази ги захлупва всичките. 976 01:33:04,400 --> 01:33:07,720 Седяли сме до милионер! 977 01:33:10,600 --> 01:33:15,480 Аз пък мисля, че историята ви беше много интересна. 978 01:33:15,600 --> 01:33:20,480 А и вие я разказвате толкова хубаво. С такъв ентусиазъм. 979 01:33:20,600 --> 01:33:24,400 Искате ли да видите как изглежда лейтенант Дан? 980 01:33:24,520 --> 01:33:26,720 Да, защо не! 981 01:33:30,880 --> 01:33:32,600 Ето го тук. 982 01:33:34,640 --> 01:33:37,400 И нека ви кажа нещо за лейтенант Дан. 983 01:33:43,880 --> 01:33:47,920 Така и не ти благодарих, задето ми спаси живота. 984 01:34:12,600 --> 01:34:18,600 Той не го каза, но мисля, че се помири с Господ. 985 01:34:26,160 --> 01:34:27,880 За втори път през изтеклите 17 дни 986 01:34:28,000 --> 01:34:31,400 днес президентът Форд се размина с опит за убийство. 987 01:34:31,520 --> 01:34:35,920 Централа до "Джини 1 ". - Тук "Джини 1 ". Какво има? 988 01:34:36,040 --> 01:34:37,840 Телефонно обаждане за Форест. 989 01:34:37,960 --> 01:34:40,320 Да го потърсят по-късно. 990 01:34:40,440 --> 01:34:44,760 В момента не може да се обади. - Майка му е болна. 991 01:35:02,760 --> 01:35:05,760 Къде е мама? - На горния етаж. 992 01:35:07,760 --> 01:35:09,800 Здравей, Форест. 993 01:35:09,920 --> 01:35:13,320 Ще дойда пак утре. - Добре. 994 01:35:19,560 --> 01:35:23,040 Изправихме ти гръбнака, а, момче? 995 01:35:33,920 --> 01:35:38,000 Какво ти е, мамо? - Умирам, Форест. 996 01:35:40,360 --> 01:35:43,120 Ела, седни тук. 997 01:35:56,200 --> 01:36:02,520 Защо умираш, мамо? - Просто ми е дошло времето. 998 01:36:04,360 --> 01:36:08,360 О, но ти не се плаши, миличък. 999 01:36:10,080 --> 01:36:15,000 Смъртта е част от живота. Предстои на всички ни. 1000 01:36:16,200 --> 01:36:21,240 Не го знаех, но моята съдба е била да бъда твоя майка. 1001 01:36:21,360 --> 01:36:25,800 Постарах се да бъда добра майка. - И се справи отлично. 1002 01:36:25,920 --> 01:36:31,560 Аз вярвам, че човек сам гради съдбата си. 1003 01:36:32,040 --> 01:36:36,400 Трябва да използва онова, с което го е дарил Господ. 1004 01:36:39,760 --> 01:36:42,240 Каква е моята съдба, мамо? 1005 01:36:42,360 --> 01:36:46,600 Ще трябва сам да откриеш това. 1006 01:36:47,920 --> 01:36:50,720 Животът е като кутия бонбони, Форест. 1007 01:36:50,840 --> 01:36:53,560 Не знаеш какво ще ти се падне. 1008 01:36:53,680 --> 01:36:57,720 Мама винаги ми обясняваше нещата така, че да ги разбирам. 1009 01:36:57,840 --> 01:36:59,760 Ще ми липсваш, Форест. 1010 01:37:01,400 --> 01:37:05,480 Тя се бе разболяла от рак и умря във вторник. 1011 01:37:05,600 --> 01:37:10,080 Купих й нова шапка с цветчета по нея. 1012 01:37:13,080 --> 01:37:16,040 Повече нямам какво да кажа за това. 1013 01:37:22,480 --> 01:37:25,200 Нали чакахте автобус 7? 1014 01:37:25,320 --> 01:37:28,360 След малко ще мине друг. 1015 01:37:31,160 --> 01:37:35,400 И понеже бях станал страхотен футболист, герой от войната, 1016 01:37:35,520 --> 01:37:38,320 национална знаменитост, капитан на корабче за лов на скариди 1017 01:37:38,440 --> 01:37:42,120 и бях завършил колеж, в град Грийнбоу 1018 01:37:42,240 --> 01:37:44,800 ми предложиха много хубава служба. 1019 01:37:46,400 --> 01:37:49,440 Така че не се върнах при лейтенант Дан. 1020 01:37:49,560 --> 01:37:52,200 Но той се грижеше за парите ми в "Бъба-Гъмп". 1021 01:37:52,320 --> 01:37:56,520 Вложи ги в някаква компания за плодове и зеленчуци. 1022 01:37:56,640 --> 01:38:00,120 После се обади и ми каза, че вече нямаме проблеми с парите. 1023 01:38:00,240 --> 01:38:04,400 Аз аз му казах: "Добре. Един проблем по-малко." 1024 01:38:06,320 --> 01:38:10,240 Мама казваше, че на човек му трябват малко пари, 1025 01:38:10,360 --> 01:38:13,560 а останалите са само за да се фука с тях. 1026 01:38:13,680 --> 01:38:18,960 Така че дадох един куп пари на църквата "Фор Скуеър Госпъл". 1027 01:38:19,720 --> 01:38:24,520 И още един куп на Риболовната болница в Байю Ла Батр. 1028 01:38:26,000 --> 01:38:31,560 И макар че Бъба беше мъртъв, а лейтенант Дан каза, че съм луд, 1029 01:38:31,680 --> 01:38:35,320 дадох дела на Бъба на майка му. 1030 01:38:37,600 --> 01:38:39,160 И знаете ли какво? 1031 01:38:39,280 --> 01:38:43,080 Тя вече не трябваше да работи в чуждите кухни. 1032 01:38:43,200 --> 01:38:45,560 Ухае чудесно! 1033 01:38:45,680 --> 01:38:50,800 И понеже бях годзилионер и обичах работата си, 1034 01:38:50,880 --> 01:38:52,920 косях тревата безплатно. 1035 01:38:55,520 --> 01:38:58,880 Но нощем, когато нямаше какво да правя 1036 01:38:59,000 --> 01:39:03,800 и къщата беше пуста, непрекъснато си мислех за Джини. 1037 01:40:05,160 --> 01:40:08,440 И тогава тя се появи. 1038 01:40:40,160 --> 01:40:43,720 Здравей, Форест. - Здравей, Джини. 1039 01:40:54,080 --> 01:40:57,000 Джини се върна и остана да живее при мен. 1040 01:40:57,120 --> 01:41:01,720 Може би защото нямаше при кого друг да отиде. 1041 01:41:01,840 --> 01:41:05,600 Или може би защото бе толкова уморена. 1042 01:41:05,720 --> 01:41:10,120 Легна си и спа толкова дълго, сякаш не беше спала с години. 1043 01:41:10,840 --> 01:41:12,920 Беше чудесно, че е при мен. 1044 01:41:13,040 --> 01:41:19,280 Всеки ден се разхождахме и аз бръщолевех като маймуна. 1045 01:41:19,400 --> 01:41:22,120 А тя слушаше за пинг-понга и за лова на скариди 1046 01:41:22,240 --> 01:41:26,000 и как мама замина за Царството небесно. Най-вече приказвах аз. 1047 01:41:26,120 --> 01:41:29,360 Джини мълчеше почти през цялото време. 1048 01:42:07,360 --> 01:42:10,080 Как можа да направиш това! 1049 01:42:45,720 --> 01:42:50,040 Изглежда понякога камъните не стигат. 1050 01:42:50,160 --> 01:42:55,760 Така и не разбрах защо се върна, но не ме интересуваше. 1051 01:42:55,880 --> 01:43:00,400 Беше като в доброто старо време. Отново бяхме неразделни. 1052 01:43:01,800 --> 01:43:05,720 Всеки ден берях красиви цветя и ги слагах в стаята й. 1053 01:43:07,920 --> 01:43:12,240 А тя ми подари най-хубавото нещо на света. 1054 01:43:12,360 --> 01:43:14,280 Само за тичане са. 1055 01:43:17,880 --> 01:43:20,880 И дори ме научи да танцувам. 1056 01:43:30,400 --> 01:43:34,280 И тъй си живеехме двамата с Джини като семейство. 1057 01:43:37,080 --> 01:43:40,240 Това бяха най-щастливите дни в живота ми. 1058 01:44:03,560 --> 01:44:07,400 Ще го гледаш ли? Отивам да си лягам. 1059 01:44:17,880 --> 01:44:20,080 Ще се омъжиш ли за мен? 1060 01:44:24,120 --> 01:44:27,360 Ще бъда добър съпруг, Джини. 1061 01:44:29,880 --> 01:44:31,720 Знам, Форест. 1062 01:44:33,640 --> 01:44:35,760 Но няма да се омъжиш за мен. 1063 01:44:37,640 --> 01:44:40,320 Не ти трябва да се жениш за мен. 1064 01:44:43,320 --> 01:44:45,600 Защо не ме обичаш, Джини? 1065 01:44:50,640 --> 01:44:56,280 Може да не съм много умен, но знам какво е любов. 1066 01:45:35,400 --> 01:45:38,200 Форест, аз те обичам. 1067 01:46:28,200 --> 01:46:33,400 Накъде бягате? - Не бягам. 1068 01:48:00,320 --> 01:48:05,640 Същия ден, кой знае защо, реших малко да потичам. 1069 01:48:06,080 --> 01:48:09,680 Тичах до края на пътя и когато стигнах там, 1070 01:48:09,800 --> 01:48:12,360 реших да тичам до края на града. 1071 01:48:12,440 --> 01:48:15,120 Президентът Картър, страдащ от изтощение... 1072 01:48:15,240 --> 01:48:16,920 Когато стигнах края на града, 1073 01:48:17,040 --> 01:48:21,000 реших да тичам до границата на Грийнбоу. 1074 01:48:21,120 --> 01:48:23,480 И си помислих, че щом вече съм стигнал толкова далеч, 1075 01:48:23,600 --> 01:48:27,240 ще взема да прекося с тичане целия щат Алабама. 1076 01:48:27,360 --> 01:48:30,840 Това и направих. Прекосих тичешком Алабама. 1077 01:48:30,960 --> 01:48:34,440 И кой знае защо, продължих да тичам. 1078 01:48:35,200 --> 01:48:37,160 Тичах чак до океана. 1079 01:48:42,520 --> 01:48:46,440 Когато стигнах океана, реших, че щом съм дошъл чак дотук, 1080 01:48:46,560 --> 01:48:49,600 ще взема да се обърна и да продължа да тичам. 1081 01:48:53,000 --> 01:48:57,200 След време стигнах до другия океан и реших, че щом съм дошъл дотук, 1082 01:48:59,240 --> 01:49:02,640 ще взема да се обърна и да продължа. 1083 01:49:02,760 --> 01:49:08,000 Когато се изморявах, спях. Когато огладнявах, се хранех. 1084 01:49:08,120 --> 01:49:13,480 А когато трябваше да отида... сещате се... ходех. 1085 01:49:14,040 --> 01:49:19,240 И така просто си тичахте? - Да. 1086 01:49:53,600 --> 01:49:59,200 Мислех често за мама, за Бъба и за лейтенант Дан, 1087 01:49:59,320 --> 01:50:05,240 но най-много мислех за Джини. Непрекъснато си мислех за нея. 1088 01:50:06,880 --> 01:50:10,400 Вече повече от две години, един човек на име Форест Гъмп, 1089 01:50:10,520 --> 01:50:13,080 градинар от Грийнбоу, Алабама, който спира само за да поспи, 1090 01:50:13,160 --> 01:50:17,360 обикаля Америка с тичане. Чуйте репортажа ни. 1091 01:50:17,480 --> 01:50:20,560 За четвърти път от началото на пътуването му из Америка, 1092 01:50:20,680 --> 01:50:25,240 днес Форест Гъмп ще пресече река Мисисипи. 1093 01:50:26,640 --> 01:50:30,000 Да му се не види! Форест? - Защо тичате? 1094 01:50:30,120 --> 01:50:33,480 В името на световния мир ли? - В подкрепа на бездомните? 1095 01:50:33,600 --> 01:50:36,360 За правата на жените? - За околната среда? 1096 01:50:36,480 --> 01:50:41,160 Не можеха да повярват, че някой ще тича толкова време просто ей така. 1097 01:50:41,280 --> 01:50:45,360 Защо го правите? - Просто ми се тича. 1098 01:50:45,480 --> 01:50:46,960 Просто ми се тичаше. 1099 01:50:48,200 --> 01:50:51,480 Вие сте... Не мога да повярвам, че наистина сте вие. 1100 01:50:51,600 --> 01:50:56,840 Кой знае защо, това, което правех, се виждаше смислено на хората. 1101 01:50:56,960 --> 01:50:59,240 Разбирате ли, сякаш нещо просветна в съзнанието ми. 1102 01:50:59,360 --> 01:51:02,800 Казах си: "Ето човек, който има цел в живота. 1103 01:51:02,920 --> 01:51:06,640 Проумял е смисъла на всичко." Ще ви следвам навсякъде, г-н Гъмп. 1104 01:51:06,760 --> 01:51:08,920 И вече си имах дружинка. 1105 01:51:10,440 --> 01:51:16,200 Тя ставаше по-голяма. И още по-голяма. 1106 01:51:18,320 --> 01:51:21,280 По-късно някой ми каза, че това вдъхвало надежда на хората. 1107 01:51:24,640 --> 01:51:26,560 Не зная дали е така, 1108 01:51:26,680 --> 01:51:31,000 но някои от тези хора ме молеха да им помогна. 1109 01:51:31,120 --> 01:51:35,400 Можеш ли да ми помогнеш? Аз правя лепенки за калници. 1110 01:51:35,520 --> 01:51:38,840 Опитвам се да измисля хубав лозунг. Така вдъхновяваш всички тези хора, 1111 01:51:38,960 --> 01:51:41,360 помислих си, че ще ми помогнеш да измисля нещо. 1112 01:51:41,480 --> 01:51:45,440 Леле! Човече, току-що мина през голяма купчина кучешки гадости! 1113 01:51:46,680 --> 01:51:50,520 Случва се. - Какво, гадости ли? 1114 01:51:50,640 --> 01:51:52,360 Понякога. 1115 01:51:54,160 --> 01:51:57,480 Няколко години по-късно разбрах, че този човек измислил лозунга 1116 01:51:57,600 --> 01:52:01,800 и спечелил много пари от него. 1117 01:52:01,920 --> 01:52:04,080 Друг път си тичах, 1118 01:52:04,200 --> 01:52:06,800 а един човек бе изгубил всичките си пари в бизнеса с фланелки 1119 01:52:06,920 --> 01:52:10,080 и искаше да отпечата лицето ми на фланелка, 1120 01:52:10,200 --> 01:52:13,920 но не можеше да рисува добре, а нямаше и фотоапарат. 1121 01:52:14,040 --> 01:52:17,400 Ето, избърши се с тази. И без това никой не харесва цвета. 1122 01:52:21,400 --> 01:52:23,120 Приятен ден! 1123 01:52:24,880 --> 01:52:28,120 После разбрах, че измислил идея за фланелка 1124 01:52:28,240 --> 01:52:32,000 и спечелил много пари. 1125 01:52:34,440 --> 01:52:39,120 Та както казах, имах си голяма дружинка. 1126 01:52:39,240 --> 01:52:45,480 Мама казваше да загърбиш миналото и така да продължиш напред. 1127 01:52:45,960 --> 01:52:49,680 И мисля, че точно затова тичах толкова. 1128 01:52:51,120 --> 01:52:57,120 Бях тичал 3 години, 2 месеца, 14 дни и 16 часа. 1129 01:53:12,240 --> 01:53:14,360 Тихо! Тихо, готви се да каже нещо! 1130 01:53:25,640 --> 01:53:27,560 Много се уморих. 1131 01:53:27,760 --> 01:53:31,560 Ще си ида вкъщи. 1132 01:53:49,240 --> 01:53:51,640 Ами ние какво да правим сега? 1133 01:53:52,880 --> 01:53:57,600 И просто ей така сложих край на тичането. 1134 01:53:59,000 --> 01:54:01,080 И си отидох у дома, в Алабама. 1135 01:54:01,200 --> 01:54:05,680 Преди минути, точно в 14:25, докато президентът Рейгън напускаше... 1136 01:54:07,640 --> 01:54:11,440 неизвестен похитител изстреля в него 5-6 куршума. 1137 01:54:11,560 --> 01:54:13,720 Президентът бе прострелян в гърдите... 1138 01:54:13,840 --> 01:54:15,560 Взех пощата. 1139 01:54:15,680 --> 01:54:20,080 И един ден, съвсем неочаквано, получих писмо от Джини, 1140 01:54:20,200 --> 01:54:23,840 в което ме питаше дали бих отишъл в Савана да я видя. 1141 01:54:23,960 --> 01:54:25,920 И затова сега съм тук. 1142 01:54:27,240 --> 01:54:29,200 Видяла ме по телевизията как тичам. 1143 01:54:29,320 --> 01:54:33,520 Трябва да взема автобус 9 до улица "Ричмънд", 1144 01:54:33,640 --> 01:54:40,200 да сляза и да вървя по пресечката вляво до улица "Хенри" 1947. 1145 01:54:40,320 --> 01:54:43,640 Не ви трябва автобусът. 1146 01:54:43,760 --> 01:54:48,560 Улица "Хенри" е само на 5-6 пресечки оттук. 1147 01:54:49,520 --> 01:54:52,320 В тази посока ли? - В тази посока. 1148 01:54:54,120 --> 01:54:56,440 Приятно ми бе да разговарям с вас. 1149 01:54:58,680 --> 01:55:00,960 Дано всичко се нареди! 1150 01:55:11,960 --> 01:55:16,440 Как си? Влизай. - Получих писмото ти. 1151 01:55:16,560 --> 01:55:22,280 Чудех се дали е пристигнало. - Това твоят дом ли е? 1152 01:55:22,400 --> 01:55:25,320 Да, сега е малко разхвърляно. Току-що се връщам от работа. 1153 01:55:25,440 --> 01:55:29,080 Хубаво е. Имаш климатична инсталация. 1154 01:55:35,000 --> 01:55:38,200 Благодаря. - Изядох няколко. 1155 01:55:40,200 --> 01:55:46,040 Аз съм събрала цял албум с изрезки за теб. Ето те. 1156 01:55:47,840 --> 01:55:49,720 Тук тичаш. 1157 01:55:49,840 --> 01:55:51,920 БЯХ ТАЙНА ЛЮБОВНИЦА НА ФОРЕСТ ГЪМП 1158 01:55:52,040 --> 01:55:56,560 Доста път изминах с тичане. И доста дълго тичах. 1159 01:55:58,960 --> 01:56:00,960 А тук... 1160 01:56:06,640 --> 01:56:10,080 Виж, Форест, не знам как да ти го кажа. 1161 01:56:12,360 --> 01:56:17,760 Аз просто искам да ти се извиня за всичко, което ти причиних, 1162 01:56:17,880 --> 01:56:21,680 защото дълго време не бях наясно с много неща и... 1163 01:56:25,160 --> 01:56:27,840 Здрасти. - Ето те и теб. 1164 01:56:27,960 --> 01:56:30,880 Това е стар приятел от Алабама. - Приятно ми е. 1165 01:56:31,080 --> 01:56:34,360 Следващата седмица смяната ми е друга, ще мога да го взимам сама. 1166 01:56:34,480 --> 01:56:36,640 Няма проблеми. Трябва да тръгвам. Лошо съм паркирала. 1167 01:56:36,760 --> 01:56:38,520 Добре. Благодаря. 1168 01:56:40,240 --> 01:56:43,920 Това е моят добър приятел г-н Гъмп. Ще му кажеш ли "здравей"? 1169 01:56:44,040 --> 01:56:46,360 Здравейте, г-н Гъмп. - Здравей. 1170 01:56:46,480 --> 01:56:50,320 Сега мога ли да гледам телевизия? - Само не увеличавай много звука. 1171 01:56:52,480 --> 01:56:55,520 Станала си майка, Джини. - Да, майка съм. 1172 01:56:58,760 --> 01:57:02,400 Името му е Форест. - Като моето! 1173 01:57:04,640 --> 01:57:09,280 Кръстих го на баща му. - И баща му ли се казва Форест? 1174 01:57:10,880 --> 01:57:13,200 Ти си неговият баща, Форест. 1175 01:57:29,240 --> 01:57:32,560 Хей, Форест, погледни ме. 1176 01:57:33,880 --> 01:57:39,520 Няма нужда да правиш нищо. Не си направил нищо лошо. 1177 01:57:43,960 --> 01:57:45,680 Не е ли красив? 1178 01:57:46,960 --> 01:57:52,000 Той е най-хубавото нещо, което съм виждал, 1179 01:57:52,200 --> 01:57:54,080 но... 1180 01:57:58,480 --> 01:58:00,560 Умен ли е или... 1181 01:58:00,680 --> 01:58:05,040 Много е умен. Един от най-умните в класа си. 1182 01:58:13,200 --> 01:58:15,840 Да, иди да си поговориш с него. 1183 01:58:24,720 --> 01:58:28,120 Какво гледаш? - Бърт и Ърни. 1184 01:58:49,680 --> 01:58:53,920 Форест, болна съм. 1185 01:58:56,400 --> 01:58:59,720 Имаш настинка и кашляш? 1186 01:58:59,840 --> 01:59:04,880 Не, някакъв вирус. Докторите не знаят какъв е. 1187 01:59:05,000 --> 01:59:08,000 Нищо не могат да направят. 1188 01:59:12,680 --> 01:59:15,080 Можеш да се върнеш у дома с мен. 1189 01:59:17,480 --> 01:59:22,400 Джини, ти и малкият Форест можете да живеете в къщата ми в Грийнбоу. 1190 01:59:25,720 --> 01:59:28,640 Аз ще се грижа за теб, щом си болна. 1191 01:59:30,120 --> 01:59:32,760 Ще се ожениш ли за мен, Форест? 1192 01:59:38,480 --> 01:59:40,400 Добре. 1193 01:59:40,560 --> 01:59:42,320 Моля, заемете местата си. 1194 01:59:45,680 --> 01:59:48,560 Форест, време е да започваме. 1195 02:00:06,600 --> 02:00:09,800 Здравей. Вратовръзката ти. 1196 02:00:22,240 --> 02:00:24,400 Лейтенант Дан. 1197 02:00:38,600 --> 02:00:42,440 Лейтенант Дан! - Здравей, Форест. 1198 02:00:42,840 --> 02:00:46,480 Имате нови крака. Нови крака! 1199 02:00:47,760 --> 02:00:51,360 Да, имам нови крака. Направени по поръчка. 1200 02:00:51,480 --> 02:00:55,600 От титанова сплав са. Използва се в строежа на космически совалки. 1201 02:00:58,880 --> 02:01:00,800 Вълшебни крака. 1202 02:01:02,600 --> 02:01:06,880 Това е годеницата ми Сюзън. 1203 02:01:09,280 --> 02:01:13,800 Лейтенант Дан! - Здравей, Форест. 1204 02:01:13,920 --> 02:01:20,800 Лейтенант Дан, това е моята Джини. - Най-сетне да се запознаем! 1205 02:01:30,960 --> 02:01:34,840 Форест, приемаш ли Джини за съпруга? 1206 02:01:36,520 --> 02:01:40,480 Джини, приемаш ли Форест за съпруг? 1207 02:01:42,080 --> 02:01:45,320 Вече сте законни съпрузи. 1208 02:02:14,880 --> 02:02:17,680 Здравей. - Здрасти. 1209 02:02:36,000 --> 02:02:38,480 Беше ли те страх във Виетнам? 1210 02:02:39,800 --> 02:02:44,120 Да. Всъщност, не знам. 1211 02:02:45,240 --> 02:02:50,480 Понякога спираше да вали за малко и звездите се показваха. 1212 02:02:53,240 --> 02:02:55,080 Тогава беше хубаво. 1213 02:02:58,360 --> 02:03:02,640 Беше много красиво и точно преди слънцето да заспи над Байю. 1214 02:03:02,760 --> 02:03:07,440 По водата блестяха хиляди искрици. 1215 02:03:09,040 --> 02:03:12,600 Като онова планинско езеро. Беше толкова прозрачно, Джини. 1216 02:03:12,720 --> 02:03:17,840 Сякаш имаше две небета едно върху друго. 1217 02:03:19,440 --> 02:03:22,720 А в пустинята, когато слънцето изгряваше, 1218 02:03:25,600 --> 02:03:31,760 не можех да различа къде свършва раят и започва земята. 1219 02:03:33,160 --> 02:03:35,320 Беше толкова красиво. 1220 02:03:39,400 --> 02:03:42,160 Иска ми се да съм била там с теб. 1221 02:03:45,320 --> 02:03:47,200 Ти беше. 1222 02:03:56,960 --> 02:03:58,680 Обичам те. 1223 02:04:02,560 --> 02:04:05,560 Ти умря една събота сутрин. 1224 02:04:07,360 --> 02:04:11,320 И те погребах тук, под нашето дърво. 1225 02:04:15,600 --> 02:04:21,080 А къщата на баща ти накарах да изравнят със земята. 1226 02:04:24,760 --> 02:04:31,640 Мама винаги казваше, че смъртта е част от живота. 1227 02:04:34,800 --> 02:04:36,920 Но ми се иска да не беше така. 1228 02:04:39,760 --> 02:04:43,760 Малкият Форест е много добре. 1229 02:04:46,680 --> 02:04:49,120 Скоро пак ще тръгне на училище. 1230 02:04:50,120 --> 02:04:54,240 Приготвям му закуската, обеда и вечерята всеки ден. 1231 02:04:56,040 --> 02:05:01,960 Следя да си сресва косата и да си мие зъбите всеки ден. 1232 02:05:04,520 --> 02:05:10,360 Уча го да играе пинг-понг. Много е добър. 1233 02:05:10,480 --> 02:05:12,400 Твой ред. 1234 02:05:17,000 --> 02:05:19,080 Ходим често на риба. 1235 02:05:22,320 --> 02:05:25,960 И всяка вечер си четем книжки. Толкова е умен, Джини. 1236 02:05:28,280 --> 02:05:33,080 Щеше да бъдеш много горда с него. И аз се гордея с него. 1237 02:05:34,440 --> 02:05:37,360 Той ти написа писмо. 1238 02:05:38,880 --> 02:05:40,880 Каза да не го чета, 1239 02:05:41,000 --> 02:05:44,840 затова ще ти го оставя тук. 1240 02:06:06,680 --> 02:06:12,480 Не зная дали мама беше права или е прав лейтенант Дан. 1241 02:06:13,400 --> 02:06:19,960 Не знам дали всеки от нас има предопределена съдба 1242 02:06:20,080 --> 02:06:26,560 или просто се носим безцелно по вятъра. 1243 02:06:30,840 --> 02:06:35,600 Но мисля, че може би и двете неща са верни. 1244 02:06:40,240 --> 02:06:43,360 Може би и двете стават едновременно. 1245 02:06:48,840 --> 02:06:50,680 Липсваш ми, Джини. 1246 02:06:56,880 --> 02:07:01,360 Ако се нуждаеш от нещо, аз съм наблизо. 1247 02:07:34,880 --> 02:07:38,520 Ето го и автобуса ти. 1248 02:07:40,560 --> 02:07:42,440 Хей, тази книжка я знам. 1249 02:07:42,560 --> 02:07:45,200 Ще я занеса да я покажа в училище, 1250 02:07:45,320 --> 02:07:47,920 защото още баба ти е чела от нея. 1251 02:07:48,040 --> 02:07:49,960 Това е любимата ми книжка. 1252 02:07:56,880 --> 02:07:59,040 Ето, готов си. 1253 02:08:05,800 --> 02:08:07,160 Хей, Форест! Недей... 1254 02:08:09,280 --> 02:08:14,240 Исках да ти кажа, че те обичам. - И аз те обичам, татко. 1255 02:08:14,360 --> 02:08:17,400 Ще те чакам тук, когато се върнеш. 1256 02:08:21,760 --> 02:08:25,960 Нали разбираш, че това е училищният автобус? 1257 02:08:26,080 --> 02:08:30,680 Разбира се. Вие сте Дороти Харис, а аз съм Форест Гъмп.