1 00:00:01,377 --> 00:00:05,370 Вместо да се конфронтираме, не е ли по-добре да седнем, 2 00:00:05,537 --> 00:00:08,847 да хапнем салата с екологична риба тон... 3 00:00:08,937 --> 00:00:12,691 ...и да направим опит за диалог? 4 00:00:12,857 --> 00:00:16,213 Имам усещането, че Вие... 5 00:00:16,377 --> 00:00:19,892 Е, добре, боя се, че ще се наложи да Ви помоля 6 00:00:20,057 --> 00:00:23,049 да уважите светостта на нашето уединение, 7 00:00:23,217 --> 00:00:26,687 едно тържество на любовта и нежността, 8 00:00:26,817 --> 00:00:31,572 на уникално духовно и емоционално разбирателство. 9 00:00:32,337 --> 00:00:35,090 Искаш ли бира? - Да. 10 00:00:35,257 --> 00:00:38,488 Мислех, че този миг е съкровен за нас! 11 00:00:38,577 --> 00:00:42,286 Връщам се след 2 секунди. - Аз живея на 40 минути оттук. 12 00:00:42,457 --> 00:00:46,086 Супер. Къде ти е колата? - Пикап е. 13 00:00:46,177 --> 00:00:49,806 Алисън! Аз уважавам твоята уникална индивидуалност. 14 00:00:49,937 --> 00:00:53,373 Ако желаеш да отидеш с новите ни приятели, 15 00:00:53,537 --> 00:00:56,335 за да се почерпите, няма да те спра. 16 00:00:56,537 --> 00:00:59,688 Знаех, че ще проявиш разбиране. - Не! Не отивай! 17 00:00:59,857 --> 00:01:03,691 Защо не искаш да останеш с мен? - Защо ли? 18 00:01:03,817 --> 00:01:07,605 Защото си прекалено чувствителен! Направо ще ме побъркаш! 19 00:01:07,777 --> 00:01:10,814 Всичко беше прекрасно и аз те обичам, 20 00:01:10,897 --> 00:01:13,172 но това е пряко силите ми! 21 00:01:13,257 --> 00:01:15,976 Искам мъж, който да ме пренебрегва... 22 00:01:16,137 --> 00:01:19,049 ...и да се прави, че се интересува от мен, 23 00:01:19,137 --> 00:01:21,935 само за да ми свали гащите. 24 00:01:22,057 --> 00:01:24,093 Аз съм такъв. 25 00:01:24,257 --> 00:01:27,454 Благодаря ти, да се махаме оттук. 26 00:01:27,737 --> 00:01:32,174 Алисън! Почакай! 27 00:01:32,537 --> 00:01:36,928 Аз ще ти сваля гащите! 28 00:01:51,657 --> 00:01:55,047 Излизай оттам, глупчо такъв. 29 00:01:55,217 --> 00:01:58,846 Толкова си лоша! - Благодаря. 30 00:01:59,017 --> 00:02:02,771 Признай, че никак не те бива с моментите на завръщане. 31 00:02:02,937 --> 00:02:06,816 Та - за какво си говорехме? За следващото ти желание. 32 00:02:06,977 --> 00:02:09,286 Наясно съм какво правиш. 33 00:02:09,457 --> 00:02:12,574 Аз си пожелавам нещо, а ти го съсипваш. 34 00:02:12,777 --> 00:02:16,770 Съсипвам го? Как можа да го кажеш? 35 00:02:16,937 --> 00:02:20,930 Знам, че не съм съвършена. Мислиш ли, че ми е приятно? 36 00:02:21,057 --> 00:02:24,174 Натресли са ме на тая гадна работа навеки! 37 00:02:24,337 --> 00:02:27,534 Всички ме мразят! А, когато се опитам да помогна, 38 00:02:27,697 --> 00:02:31,167 хората започват да ми се зъбят, сякаш съм някакъв Бог! 39 00:02:31,257 --> 00:02:34,488 За сведение, животът ми е жив ад! 40 00:02:34,657 --> 00:02:38,286 Трепя се заради теб, мъча се да изглеждам хубава... 41 00:02:38,417 --> 00:02:41,773 Изглеждаш чудесно, направо - страхотно. 42 00:02:41,857 --> 00:02:45,372 Исках само да ме харесваш! - Харесвам те. 43 00:02:45,537 --> 00:02:49,132 Но просто взех да се отчайвам. - Не се отказвай от мен. 44 00:02:49,297 --> 00:02:52,687 Никой не успява да постигне желаното от пръв път. 45 00:02:52,857 --> 00:02:55,246 Ти се справяш страхотно. 46 00:02:55,377 --> 00:02:58,289 Наистина? - Да. 47 00:02:58,417 --> 00:03:02,330 Ужасно съжалявам, че желанието ти не се сбъдна. 48 00:03:02,537 --> 00:03:06,212 Приятели ли сме? - Да. 49 00:03:06,377 --> 00:03:10,256 Съжалявам, ако съм казал нещо, с което да те разстроя. 50 00:03:10,377 --> 00:03:15,531 Ще гледам да бъда по-чувствителен. - Ти си достатъчно чувствителен. 51 00:03:15,657 --> 00:03:18,649 Дори се върза на сълзите ми. 52 00:03:18,817 --> 00:03:22,287 Значи си се преструвала? - Бях 100% искрена. 53 00:03:22,457 --> 00:03:26,894 Не е лесно да бъдеш самата Барбара Стрейзанд на злото. 54 00:03:27,137 --> 00:03:30,413 Е, какво научихме дотук? 55 00:03:30,697 --> 00:03:35,168 Това, че някои жени не знаят какво искат. Уж искат романтика, 56 00:03:35,337 --> 00:03:38,932 а после хукват след разни примитивни мутри по плажа. 57 00:03:39,097 --> 00:03:44,535 Което значи какво? - Че искам да бъда едър и як. 58 00:03:44,697 --> 00:03:48,246 Да имам страхотно тяло, да съм висок... 59 00:03:48,577 --> 00:03:51,455 Продължавай. - Искам да бъда атлетичен 60 00:03:51,617 --> 00:03:55,007 и да бъда богат, но да правя нещо, което да ми е приятно... 61 00:03:55,137 --> 00:03:58,527 ...и за което хората да ме харесват. - Супер! Съвсем конкретно. 62 00:03:58,697 --> 00:04:01,609 Значи голям, силен, богат, атлетичен, 63 00:04:01,777 --> 00:04:04,894 с куп почитатели. 64 00:04:05,017 --> 00:04:07,736 За едно и също ли мислим? - Надявам се. 65 00:04:07,937 --> 00:04:11,247 Кажи си желанието. - Да съм баскетболист! 66 00:04:11,377 --> 00:04:14,289 Тогава кажи вълшебните думи. Денис Родман! 67 00:04:16,577 --> 00:04:18,568 Майтап, бе. 68 00:04:18,737 --> 00:04:21,456 Майкъл Джордан. 69 00:04:30,217 --> 00:04:34,256 Това се казва игра. Публиката е в екстаз. 70 00:04:34,417 --> 00:04:39,969 Резултатът е 135 на 85 и Елиът Ричардс е героят на деня. 71 00:04:40,057 --> 00:04:44,573 Играта му е една от най-добрите в историята на спорта. 72 00:04:44,737 --> 00:04:46,967 Абсолютно, Джери. 73 00:04:47,137 --> 00:04:51,255 Казват, че Майкъл Джордан е царят на баскетбола, 74 00:04:51,377 --> 00:04:56,053 но след видяното тази вечер, хората ще питат ''Майкъл Кой?''. 75 00:04:56,217 --> 00:05:00,005 Още щом Елиът Ричардс излезе от съблекалнята, 76 00:05:00,177 --> 00:05:02,737 няколко жени припаднаха. 77 00:05:02,897 --> 00:05:06,253 Е, няколко мъже също - гледката определено им хареса. 78 00:05:06,417 --> 00:05:09,773 Той е много едър, истински великан. Огромен е. 79 00:05:09,937 --> 00:05:14,010 Казват, че е висок 225 см, но играе така, сякаш е 3 метра. 80 00:05:14,177 --> 00:05:16,645 Не е чак толкова висок. 81 00:05:16,817 --> 00:05:21,493 Казвам, че играе така, сякаш е викинг гигант - 82 00:05:21,577 --> 00:05:24,489 с топка в едната ръка и сопа в другата, 83 00:05:24,617 --> 00:05:27,131 извисил се на 3 метра височина. 84 00:05:27,377 --> 00:05:31,165 Очевидно е, че Елиът Ричардс от самото начало владее играта. 85 00:05:31,337 --> 00:05:34,966 Той е водещата фигура в днешната среща. 86 00:05:35,137 --> 00:05:38,925 Облян в пот, той се носи по терена като истински тайфун... 87 00:05:39,097 --> 00:05:43,136 ...и забива кош след кош с феноменалните си скокове. 88 00:05:43,297 --> 00:05:46,972 Ето един пас, достоен за Джон Елуей! 89 00:05:47,097 --> 00:05:51,215 Ето го на линията, готов да отбележи 3 точки. 90 00:05:52,097 --> 00:05:56,727 Ето го неговия патент - удар към коша с гръб! 91 00:06:00,497 --> 00:06:03,569 И - отново кош. 92 00:06:05,177 --> 00:06:09,170 Вижте го как пори въздуха като летящ въздушен акробат! 93 00:06:09,737 --> 00:06:12,934 И - бам! Ето за какво ви говоря! 94 00:06:13,097 --> 00:06:16,328 Той чупи таблото! Като див звяр! 95 00:06:16,457 --> 00:06:20,848 Да видим повторението. - Бам, тряс и - фрас! 96 00:06:21,937 --> 00:06:24,974 Обожавам тази игра, приятели. 97 00:06:25,137 --> 00:06:28,288 Вижте само - Елиът Ричардс плюе стъкла! 98 00:06:28,417 --> 00:06:32,376 Боб е с Елиът Ричардс. Боб? - Благодаря ти, Джери. 99 00:06:32,537 --> 00:06:35,051 Елиът, сигурно си много горд. 100 00:06:35,217 --> 00:06:39,290 Днес ти демонстрира нечувани и смайващи спортни умения. 101 00:06:39,417 --> 00:06:42,932 Излезеш ли там, трябва да даваш от себе си 1 10%. 102 00:06:43,097 --> 00:06:46,931 Искаш да играеш добре. Мисля, че играхме доста добре. 103 00:06:47,177 --> 00:06:51,295 В спортната терминология понятието ''добре''... 104 00:06:51,457 --> 00:06:56,485 ...не отразява и на йота виртуозността на изпълнението ти. 105 00:06:57,257 --> 00:07:02,411 В думата ''отбор'' няма ''аз'', всичко е колективна игра. 106 00:07:02,537 --> 00:07:06,655 Гордея се, че съм в един екип с тези свестни момчета, 107 00:07:06,817 --> 00:07:09,775 с които имам удоволствието да работя. 108 00:07:09,977 --> 00:07:12,650 Не искам да обидя колегите ти, 109 00:07:12,817 --> 00:07:16,605 но ти счупи рекорда на Уилт Чембърлейн със сто точки 110 00:07:16,697 --> 00:07:19,416 и то - само в една среща? 111 00:07:19,497 --> 00:07:22,694 Човек не може да играе в два мача едновременно, 112 00:07:22,817 --> 00:07:25,934 но трябва да дава 1 10% от себе си, пък да става каквото ще! 113 00:07:26,097 --> 00:07:29,617 Благодаря. Джери и Дан, микрофонът е ваш. 114 00:07:29,617 --> 00:07:34,054 Хайде, наш'те! Дяволи! Номер едно сме! 115 00:07:37,737 --> 00:07:40,171 Елиът, здравей. 116 00:07:40,337 --> 00:07:44,296 Алисън Гарднър, от ''Спортни вести''. 117 00:07:45,177 --> 00:07:49,329 Драго ми е. - Много ми е приятно. 118 00:07:49,577 --> 00:07:53,331 Дали има някаква възможност да се видим на четири очи... 119 00:07:53,497 --> 00:07:55,806 ...за едно специално интервю? 120 00:07:55,977 --> 00:07:59,094 Може би нещо по-интимно, по-задушевно - 121 00:07:59,257 --> 00:08:01,896 само ние двамата. 122 00:08:02,057 --> 00:08:06,847 Направо ще ти спукам топката. Мамка му! 123 00:08:08,217 --> 00:08:11,414 Тук е толкова вълнуващо. 124 00:08:11,777 --> 00:08:17,329 Сигурно имаш чудовищно голям... ...талант за това, което правиш. 125 00:08:17,457 --> 00:08:21,769 Ами - излизаш там и даваш 1 10% от себе си... 126 00:08:21,937 --> 00:08:25,327 ...и се надяваш да играеш добре. Искаш да играеш добре. 127 00:08:25,497 --> 00:08:29,172 Мисля, че днес играхме добре. - Ти беше невероятен. 128 00:08:29,417 --> 00:08:31,931 Гледах те и си мислех, 129 00:08:32,137 --> 00:08:36,255 колко невероятно голямо ще да е... ...егото ти след такава игра. 130 00:08:36,337 --> 00:08:38,646 Хич не е голямо. 131 00:08:38,817 --> 00:08:43,174 Сигурна съм, че е голямо. - Малко повече от туй. 132 00:08:43,377 --> 00:08:47,086 Зависи от това колко съм доволен. 133 00:08:51,577 --> 00:08:55,365 Искаш ли да дойдеш у нас, да видиш колекцията ми от капачки? 134 00:08:55,457 --> 00:08:58,847 Боже, би било страхотно. 135 00:08:59,057 --> 00:09:02,891 Ами тогава... да ида да се облека. 136 00:09:03,177 --> 00:09:05,850 Нямам търпение. 137 00:09:12,057 --> 00:09:14,696 Господи! 138 00:09:15,537 --> 00:09:18,495 Какво е това? 139 00:09:20,417 --> 00:09:25,127 Проклятие! Мамка му! 140 00:09:26,137 --> 00:09:30,449 Тъкмо се сетих, че имах да върша една мъничка работа. 141 00:09:30,577 --> 00:09:32,647 Кое е мъничко? 142 00:09:32,777 --> 00:09:35,530 Трябваше да пиша статия. - За мен?! 143 00:09:35,697 --> 00:09:38,973 Да, съвсем кратичък репортаж за днешния мач. 144 00:09:39,097 --> 00:09:42,885 Ще те видя ли след турнето? - Много бих искала, 145 00:09:42,977 --> 00:09:46,572 но трябва да пиша един голям, огромен материал... 146 00:09:46,737 --> 00:09:50,525 ...за футболната лига и вероятно няма да имам време. 147 00:09:50,697 --> 00:09:52,972 Мамицата му, ясно. 148 00:09:53,097 --> 00:09:57,170 Трябва да даваш 1 10% от себе си и да не се хабиш излишно. 149 00:09:57,617 --> 00:10:00,370 Благодаря за срещата. 150 00:10:01,137 --> 00:10:03,412 Чао. 151 00:10:04,577 --> 00:10:08,411 Ама какво става? Майната му на дявола! 152 00:10:08,657 --> 00:10:11,933 Да пукне в ада дано! 153 00:10:12,097 --> 00:10:16,409 Мамка му! Къде, по дяволите, сложих онова... 154 00:10:22,217 --> 00:10:24,572 555... 155 00:10:26,137 --> 00:10:28,605 777... 156 00:10:31,697 --> 00:10:33,813 999... 157 00:10:35,537 --> 00:10:37,767 666. 158 00:10:39,257 --> 00:10:41,293 Какво правиш? 159 00:10:41,497 --> 00:10:44,409 Разстроен си. Искаш ли нещо за отпускане? 160 00:10:44,577 --> 00:10:48,536 Има си хас да не съм разстроен! Даде ми микроскопична пишка! 161 00:10:48,657 --> 00:10:50,727 Това лесно се оправя. 162 00:10:50,897 --> 00:10:54,890 Да видим... Бонбонки М&М за стая 320, 163 00:10:55,097 --> 00:10:58,533 дъвчащи - за 316... - Даваш им бонбони? 164 00:10:58,657 --> 00:11:02,696 Плацебо. Замества истинското лекарство. 165 00:11:03,057 --> 00:11:05,617 Не може да даваш на болни Тик-Так! 166 00:11:05,857 --> 00:11:09,850 Болните хора имат лош дъх. Правя услуга на обществото. 167 00:11:10,257 --> 00:11:13,090 Кажи си следващото желание. 168 00:11:17,177 --> 00:11:21,090 Искам да бъда умен. Не! Много умен. 169 00:11:21,297 --> 00:11:24,130 Искам да говоря добре, т.е. - правилно. 170 00:11:24,337 --> 00:11:27,056 Как беше думата? - Ерудиран. 171 00:11:27,177 --> 00:11:29,532 Именно. Да бъда ерудиран. 172 00:11:29,697 --> 00:11:32,530 Искам да съм остроумен и изтънчен. Очарователен. 173 00:11:32,737 --> 00:11:35,615 Искам да знам всичко за всичко, 174 00:11:35,817 --> 00:11:38,206 да бъда популярен и хубав. 175 00:11:38,377 --> 00:11:40,368 Не, нека бъда красив! 176 00:11:40,537 --> 00:11:43,529 И искам Алисън да се влюби до полуда в мен. 177 00:11:43,697 --> 00:11:46,609 Нещо друго? - Какво например? 178 00:11:46,777 --> 00:11:49,814 Например размерът на пишката? 179 00:11:50,097 --> 00:11:55,125 Ами... искам... 180 00:11:55,857 --> 00:11:58,052 Да бъде голяма. 181 00:11:58,217 --> 00:12:00,685 Но не като в просташките вицове, 182 00:12:00,817 --> 00:12:03,968 а просто... нали се сещаш? 183 00:12:04,137 --> 00:12:06,571 Ясно ли е? - Кристално. 184 00:12:06,737 --> 00:12:10,286 Кажи ''желая'' и аз ще изпълня останалото. 185 00:12:10,537 --> 00:12:13,097 Желая да бъда умен и изтънчен... 186 00:12:13,217 --> 00:12:16,414 И прочее. Готово, умнико. 187 00:12:16,577 --> 00:12:20,252 Вземи две от тези и ми звънни на сутринта. 188 00:12:36,417 --> 00:12:40,933 Елиът! Чудесно е, че те виждам, скъпи. 189 00:12:44,257 --> 00:12:47,886 Ню Йорк е пълна скука без теб. Къде беше? 190 00:12:48,057 --> 00:12:51,129 В Хамптън, затънал до гуша в новата ми книга. 191 00:12:51,297 --> 00:12:54,812 Още една? Ти написа 4 книги за три години. 192 00:12:54,977 --> 00:12:57,696 На каква тема е? - Все същата. 193 00:12:57,857 --> 00:13:01,213 Критика на неоромантизма в изкуството и литературата 194 00:13:01,377 --> 00:13:04,528 от гледна точка на индустриалната революция в Западна Европа. 195 00:13:04,697 --> 00:13:07,530 Не разбирам кой чете тия дивотии. 196 00:13:07,697 --> 00:13:10,006 Очевидно - критиците. 197 00:13:10,177 --> 00:13:13,886 Книгата ти още не беше излязла, когато спечели ''Пулицър''. 198 00:13:14,057 --> 00:13:18,812 Награда ''Пулицър'' плюс 3.50$ точно стигат за капучино. 199 00:13:20,377 --> 00:13:22,732 Колко си скромен! 200 00:13:22,817 --> 00:13:27,174 Поразходи се наоколо. Всички умират да те видят. 201 00:13:32,737 --> 00:13:35,171 Изглеждаш прекрасно. ''Василий Мишка''? 202 00:13:35,377 --> 00:13:38,687 Кой е този чаровен мъж? - Елиът Ричардс. 203 00:13:38,857 --> 00:13:41,166 Много нашумял писател. 204 00:13:41,337 --> 00:13:46,457 Жъне успехи във всичко. - Това ли е Елиът Ричардс? 205 00:13:46,737 --> 00:13:49,535 Чела съм всичките му книги. Страхотен е. 206 00:13:49,697 --> 00:13:51,892 Не знаех, че е толкова красив. 207 00:13:52,057 --> 00:13:55,094 Иди при него. - Какво да му кажа? 208 00:13:55,257 --> 00:13:59,967 Не се безпокой за това. Остави говоренето на него. 209 00:14:00,137 --> 00:14:04,733 Хората погрешно смятат, че ''джин'' идва от Женева. 210 00:14:04,897 --> 00:14:09,846 Женева произлиза от ''жениевр'', френската дума за хвойна - 211 00:14:10,017 --> 00:14:14,693 растението, дало аромата на този вълшебен еликсир. 212 00:14:15,057 --> 00:14:17,890 А, като стана дума за вълшебства... 213 00:14:18,057 --> 00:14:21,766 Аз съм Елиът Ричардс. Как сте? - Знам кой сте. 214 00:14:21,937 --> 00:14:24,371 Аз съм Алисън Гарднър. 215 00:14:24,577 --> 00:14:28,729 Исках да Ви кажа колко харесах Вашата книга ''Винаги тужур''. 216 00:14:28,937 --> 00:14:32,054 Просто исках да изясня нещо. 217 00:14:32,177 --> 00:14:36,090 Всеки път, когато чета Камю и Сартр, си мисля: 218 00:14:36,297 --> 00:14:41,371 Защо екзистенциалната дилема трябва да бъде толкова мрачна? 219 00:14:41,497 --> 00:14:44,011 Да, сами сме във Вселената. 220 00:14:44,137 --> 00:14:46,970 Животът е безсмислен, смъртта - неизбежна. 221 00:14:47,137 --> 00:14:51,050 Но това трябва ли да ни потиска? - Напълно съм съгласна. 222 00:14:51,177 --> 00:14:54,487 Не мислите ли, че секуларният хуманизъм е чудесен? 223 00:14:54,697 --> 00:14:57,211 Супер е. 224 00:15:02,457 --> 00:15:04,891 Леле мале... 225 00:15:05,057 --> 00:15:09,573 Казват, че от алкохола падали задръжките. Май така ми действа. 226 00:15:09,737 --> 00:15:12,854 И на мен. 227 00:15:13,097 --> 00:15:15,895 Какво прекрасно усещане! 228 00:15:16,057 --> 00:15:20,687 Всяка клетка на тялото ми копнее да те докосне. 229 00:15:20,857 --> 00:15:24,486 Невероятно, нали? 230 00:15:25,217 --> 00:15:29,210 Физиологията на докосването. 231 00:15:29,377 --> 00:15:34,451 Под епидермиса, по върха на пръстите ти, 232 00:15:34,617 --> 00:15:37,609 по дланите на ръцете... 233 00:15:37,737 --> 00:15:40,331 ...по стъпалата на краката... 234 00:15:40,417 --> 00:15:42,408 ...клитора... 235 00:15:42,577 --> 00:15:44,807 ...зърната, пениса... 236 00:15:44,977 --> 00:15:48,128 ...устните, езика... 237 00:15:48,297 --> 00:15:51,573 Стотици хиляди нервни окончания и клетки, 238 00:15:51,737 --> 00:15:55,525 чувствителни и към най-лекото докосване, 239 00:15:55,857 --> 00:16:00,408 изпращат мъничките си послания под формата на ендорфини... 240 00:16:00,577 --> 00:16:03,250 ...към хипоталамуса... 241 00:16:03,377 --> 00:16:05,572 ...в главния мозък. 242 00:16:05,737 --> 00:16:08,456 Цялата треперя. 243 00:16:08,537 --> 00:16:12,815 Знаеш ли кой е най-големият орган на тялото? 244 00:16:12,977 --> 00:16:17,368 Досещам се. - Но грешиш. 245 00:16:17,537 --> 00:16:20,335 Това е твоята обвивка. 246 00:16:20,457 --> 00:16:22,527 Твоята... 247 00:16:22,737 --> 00:16:24,728 ...млечнобяла... 248 00:16:24,897 --> 00:16:27,331 ...нежна... 249 00:16:27,497 --> 00:16:31,376 ...и страшно сексапилна кожа. 250 00:16:31,497 --> 00:16:36,173 Да идем у вас. - Разбира се. 251 00:16:40,977 --> 00:16:43,366 Колко е красиво! 252 00:16:43,617 --> 00:16:46,575 Цялата обстановка направо крещи... 253 00:16:46,737 --> 00:16:49,376 Елиът Ричардс! 254 00:16:49,537 --> 00:16:53,928 Крещенето обикновено се случва... 255 00:16:55,697 --> 00:16:58,928 ...в спалнята. 256 00:17:09,097 --> 00:17:12,533 Какво става, Мери? - Кой сте Вие? 257 00:17:12,657 --> 00:17:16,127 Не ми се прави на интересен. Не съм в настроение. 258 00:17:16,297 --> 00:17:19,528 Побърках се от тревога цяла нощ! 259 00:17:19,697 --> 00:17:21,688 Господи! 260 00:17:21,857 --> 00:17:24,690 Здрасти. Коя е девойката? 261 00:17:24,817 --> 00:17:29,129 Най-добре да си тръгвам. - Чакай, има грешка. Не съм гей. 262 00:17:29,297 --> 00:17:32,767 Нима? Аз пък съм Тони Данза. 263 00:17:32,857 --> 00:17:35,769 Честно, кълна ти се. 264 00:17:35,937 --> 00:17:39,247 Кой играеше в ''Игра с пижами'' на Бродуей? 265 00:17:39,337 --> 00:17:43,296 Джанис Пейдж, Джон Рейт, Еди Фой. Това е в оригиналната версия. 266 00:17:43,457 --> 00:17:46,449 Има и римейк с Хал Линдън и Барбара Макнеър. 267 00:17:46,617 --> 00:17:49,768 Аз съм гей! - Приключих с пледоарията си. 268 00:17:49,937 --> 00:17:54,010 Мога да докажа, че не съм гей. Целуни ме. 269 00:17:54,177 --> 00:17:58,170 Ама че излагация! - Ще млъкнеш ли, кучко? 270 00:17:58,297 --> 00:18:01,050 Моля те, позволи ми да те целуна. 271 00:18:01,217 --> 00:18:03,777 Спомни си шампанското и невроните. 272 00:18:03,977 --> 00:18:07,652 Добре, Елиът, целуни ме. 273 00:18:16,697 --> 00:18:21,293 Гей съм. Благодаря, че се отби. - Лека нощ. 274 00:18:21,577 --> 00:18:24,171 Чао. 275 00:18:24,337 --> 00:18:26,646 Пак си пил, нали? 276 00:18:26,817 --> 00:18:29,934 Както когато се натряска с коктейли... 277 00:18:30,057 --> 00:18:33,732 ...и цяла нощ тича по бански из Файър Айлънд... 278 00:18:33,857 --> 00:18:36,371 ...и пя песни на Барбра Стрейзанд. 279 00:18:37,017 --> 00:18:41,454 И така кравата се върнала при законния си собственик. 280 00:18:41,657 --> 00:18:43,648 А сега, момчета, домашното. 281 00:18:43,817 --> 00:18:48,208 Алгебра. Х на 9-та + У на 9-та = Z на 9-та. 282 00:18:48,377 --> 00:18:51,414 Това няма да ви трябва. 283 00:18:51,737 --> 00:18:54,854 ''Империализмът и Първата световна война'' 284 00:18:55,257 --> 00:18:59,045 Стореното - сторено. Няма смисъл да го мислим повече. 285 00:18:59,217 --> 00:19:03,096 Немски, френски, испански... 286 00:19:03,377 --> 00:19:06,449 Глупости! Всички вече говорят английски. 287 00:19:06,617 --> 00:19:09,131 Ако ли не, ще проговорят. 288 00:19:09,297 --> 00:19:12,733 Затова - никакво домашно за утре. 289 00:19:12,897 --> 00:19:16,333 Затова пък гледайте телевизия, играйте на видеоигри... 290 00:19:16,497 --> 00:19:18,931 ...и ще се видим утре. 291 00:19:19,097 --> 00:19:21,486 Да речем - в 10:30? 292 00:19:21,617 --> 00:19:24,973 Няма полза от ранното ставане. 293 00:19:30,057 --> 00:19:34,369 Елиът, скъпи! Каква приятна изненада! 294 00:19:34,577 --> 00:19:38,126 Дано си прекарал добре снощи. - Сякаш не знаеш. 295 00:19:38,297 --> 00:19:41,607 Съжалявам, сигурно ти е много криво. 296 00:19:41,737 --> 00:19:44,126 Все някак ще ти се реванширам. 297 00:19:44,297 --> 00:19:49,849 Да, дотук страшно ми помогна. - Знам. Бях много лоша, нали? 298 00:19:50,177 --> 00:19:55,490 Можеш да ме напердашиш. - За теб всичко ли е секс? 299 00:19:55,657 --> 00:19:58,012 Разбира се, че не. 300 00:19:58,177 --> 00:20:01,852 Съществува и алчност, лакомия, мързел, гняв, суета, завист. 301 00:20:01,977 --> 00:20:04,730 Но съществува и честност, трудолюбие, 302 00:20:04,897 --> 00:20:08,572 любов и всеотдайност към хората. 303 00:20:08,737 --> 00:20:12,252 Ах, какъв бойскаут си ми! 304 00:20:12,497 --> 00:20:17,048 Това страшно ме възбужда. - Досега мислех само за себе си. 305 00:20:17,217 --> 00:20:20,527 Бих могъл да помогна с нещо на другите хора. 306 00:20:20,697 --> 00:20:23,609 Ами Алисън? - Вече не знам. 307 00:20:23,777 --> 00:20:27,770 Ти обърка всичко! Алисън не е каквато си мислех. 308 00:20:27,897 --> 00:20:30,775 Какво ти се иска? 309 00:20:30,977 --> 00:20:34,970 Да направя нещо за човечеството. Да направя света по-добър. 310 00:20:35,137 --> 00:20:38,812 Искам да вляза в историята с някакво велико дело, 311 00:20:38,937 --> 00:20:42,532 а Алисън да ме уважава. 312 00:20:42,897 --> 00:20:45,889 У сещам как тук витае едно желание. 313 00:20:46,897 --> 00:20:49,411 Да! 314 00:20:50,057 --> 00:20:54,892 Желая да стана президент на Съединените щати. 315 00:20:55,457 --> 00:20:59,496 Това е най-благородното и достойно нещо, което съм чувала. 316 00:20:59,657 --> 00:21:02,535 Чудесен начин за запознанство с мадами. 317 00:21:02,737 --> 00:21:07,447 Благословен да си, Елиът Ричардс и на добър час! 318 00:21:11,137 --> 00:21:14,732 Г-н президент! Алисън Гарднър. 319 00:21:14,897 --> 00:21:18,810 За нас е голяма чест, че сте сред нас, сър. 320 00:21:22,017 --> 00:21:25,976 Не! 321 00:21:26,057 --> 00:21:30,096 Актьорите страшно се вълнуват. 322 00:21:30,257 --> 00:21:32,725 Дошли сме на театър?! Идиот! 323 00:21:32,817 --> 00:21:35,968 Аз съм Ейбрахам Линкълн! Мен ме убиват в театъра! 324 00:21:36,057 --> 00:21:40,175 Пиесата ще Ви хареса. Казва се ''Братовчедът от Америка''. 325 00:21:40,337 --> 00:21:43,090 Тази пиеса вече съм я гледал. 326 00:21:43,217 --> 00:21:46,414 Не вярвам, сър. Тя е съвсем нова. 327 00:21:46,617 --> 00:21:49,290 Обаче знам как свършва. 328 00:21:49,457 --> 00:21:51,812 Не може ли да идем на кино? - На какво? 329 00:21:52,017 --> 00:21:55,134 Президентът! 330 00:22:00,337 --> 00:22:03,647 Изглеждате доста напрегнат. 331 00:22:03,977 --> 00:22:08,050 Имам си доста грижи със запазването на съюза, 332 00:22:08,217 --> 00:22:11,812 с жена ми, която откача, и прочее. 333 00:22:15,417 --> 00:22:19,490 Търсите ли нещо, г-н президент? - Да, търся си пейджъра. 334 00:22:19,577 --> 00:22:22,649 Кое, сър? - Пейджъра. 335 00:22:22,817 --> 00:22:25,889 Едно малко червено нещо от пластмаса. 336 00:22:26,017 --> 00:22:28,690 Като клетъчен телефон, но по-малко. 337 00:22:28,857 --> 00:22:31,735 Съжалявам! 338 00:22:35,537 --> 00:22:39,689 Слава Богу, няма проблем. Няма проблем! 339 00:22:40,617 --> 00:22:44,132 Такава е съдбата на тираните! - Момент! 340 00:22:45,737 --> 00:22:47,932 Давай. 341 00:23:02,937 --> 00:23:06,930 Закъсня, Ричардс. - Съжалявам. Няма да се повтори. 342 00:23:07,097 --> 00:23:09,167 Постарай се. 343 00:23:09,377 --> 00:23:12,847 Човек с твоите ограничени лични и професионални качества... 344 00:23:13,017 --> 00:23:15,133 ...не бива да рискува службата си. 345 00:23:15,297 --> 00:23:17,492 Да, сър. 346 00:23:18,497 --> 00:23:21,170 Благодаря, сър. 347 00:23:28,017 --> 00:23:30,212 Кретен. 348 00:23:31,097 --> 00:23:33,975 Е, как беше? Умирам да разбера. 349 00:23:34,137 --> 00:23:37,846 Какво правиш тук? - Гледай на мен като на вирус. 350 00:23:38,017 --> 00:23:40,577 Според мен си жива напаст! 351 00:23:40,857 --> 00:23:43,769 Махай се от екрана ми! Имам си работа. 352 00:23:43,897 --> 00:23:47,014 Какви са тия приказки? ''Махни се, Сатана'', а? 353 00:23:47,177 --> 00:23:52,376 Ние имаме договор, г-н Ричардс. - Чака ме работа. 354 00:23:52,537 --> 00:23:56,291 Останаха ми две желания и не искам да ги профукам. 355 00:23:56,457 --> 00:23:59,051 Грешка. Остана ти едно желание. 356 00:23:59,217 --> 00:24:02,448 Каква си хитруша! Само че имам още две. 357 00:24:02,617 --> 00:24:04,653 Брой, бебчо. 358 00:24:04,817 --> 00:24:07,968 Беше президент на САЩ. - Едно. 359 00:24:08,137 --> 00:24:12,050 Беше чаровен, красив, нашумял автор и ерудит. 360 00:24:12,217 --> 00:24:15,175 А ти ме превърна в откровен хомосексуалист. 361 00:24:15,337 --> 00:24:17,328 Баскетболист. - Три. 362 00:24:17,617 --> 00:24:20,689 Чувствителен романтик - четири. - Наркобарон - пет. 363 00:24:20,857 --> 00:24:23,974 Остават още две. - Забрави хамбургера и колата. 364 00:24:24,137 --> 00:24:26,332 Това не беше желание. 365 00:24:26,497 --> 00:24:29,933 Но ти ги поиска и аз ти ги дадох. На мен ми звучи като желание. 366 00:24:30,017 --> 00:24:32,611 Не е честно! 367 00:24:32,777 --> 00:24:35,450 Честно? С кого си въобразяваш, че говориш? 368 00:24:35,617 --> 00:24:39,292 Никой досега не ме е обвинявал в честност. Обидена съм. 369 00:24:39,497 --> 00:24:44,093 Това не е редно! Не може така! - Какво, ще ме съдиш ли? 370 00:24:44,257 --> 00:24:47,806 Край! Писна ми от теб! 371 00:24:47,977 --> 00:24:51,572 Развалям сделката! Край! 372 00:24:52,057 --> 00:24:53,615 Млък! 373 00:25:08,457 --> 00:25:11,255 Добре ли сте? 374 00:25:11,617 --> 00:25:14,927 Не съвсем. 375 00:25:15,577 --> 00:25:17,932 Трябва да си поговоря с Бог. 376 00:25:18,097 --> 00:25:22,056 Точно там е силата на молитвата. Кажете си болката и Той ще Ви чуе. 377 00:25:22,217 --> 00:25:26,210 Не ме разбрахте. Искам наистина да говоря с Него. 378 00:25:26,417 --> 00:25:28,977 Веднага. Спешно е. 379 00:25:29,097 --> 00:25:32,055 Можете ли да го кажете на мен? 380 00:25:32,537 --> 00:25:37,611 Не, много е лично. - Мога да разбера всичко. 381 00:25:39,457 --> 00:25:42,449 Да опитаме, а? 382 00:25:42,537 --> 00:25:45,768 Продадох душата си на дявола срещу 7 желания. 383 00:25:46,057 --> 00:25:49,811 Изпълни 5, но твърди, че са 6, защото ми смята и хамбургера, 384 00:25:49,977 --> 00:25:52,969 а аз мисля, че това не е честно. А Вие? 385 00:25:55,857 --> 00:25:58,690 Това е напълно излишно. - Ще дойдете с нас. 386 00:25:58,817 --> 00:26:02,492 Дяволът ме измами с един хамбургер. - Това го кажи на сержанта. 387 00:26:02,777 --> 00:26:04,972 Имате ли копие от договора? 388 00:26:05,137 --> 00:26:07,810 Не, казах Ви, че го пази в офиса си. 389 00:26:08,097 --> 00:26:10,292 В някакъв нощен клуб в Оукланд. - Да. 390 00:26:10,457 --> 00:26:14,132 Но не мога да кажа къде се намира. - Защото сте дали обет да мълчите? 391 00:26:14,337 --> 00:26:18,967 Не, защото тя караше колата. - Която е ламборгини ''Диабло''. 392 00:26:19,097 --> 00:26:21,930 Вижте, полицай... - Сержант. 393 00:26:22,137 --> 00:26:25,971 Сержант. Знам си правата. Имам право на адвокат. 394 00:26:26,057 --> 00:26:28,855 Или ме арестувайте, или ме пуснете. 395 00:26:29,017 --> 00:26:32,373 Това ли е изборът ми? Какво да сторя? 396 00:26:32,497 --> 00:26:34,533 Ще Ви арестувам. 397 00:26:34,697 --> 00:26:38,929 Заключете го по обвинение в пиянство и хулиганство. 398 00:26:39,017 --> 00:26:42,327 Да се освидетелства от психиатър. - Това е тя! Дяволът! 399 00:26:42,497 --> 00:26:47,525 Още една дума и ще те цапардосам, откачалка такава. Мърдай! 400 00:26:53,417 --> 00:26:56,090 Разкрачи се! 401 00:26:56,297 --> 00:26:58,811 Няма смисъл да спорим. 402 00:26:58,977 --> 00:27:02,367 Научи се да приемаш неизбежното. 403 00:27:02,497 --> 00:27:04,852 И без това всички сме обречени, 404 00:27:04,977 --> 00:27:08,287 затова по-добре си пожелай да излезеш оттук... 405 00:27:08,457 --> 00:27:11,767 ...и си живей живота. 406 00:27:12,257 --> 00:27:16,933 Като ти казах, че те харесвам, не се шегувах. Вярно е, Елиът. 407 00:27:17,097 --> 00:27:20,294 Мисля, че имаш огромен потенциал. 408 00:27:20,377 --> 00:27:23,369 И, ако ти предстои да прекараш цяла вечност в ада, 409 00:27:23,537 --> 00:27:29,294 не би било зле да имаш там приятел. 410 00:27:35,057 --> 00:27:40,256 Помисли си за това и, когато си готов, ми се обади. 411 00:27:46,977 --> 00:27:50,970 Тая е жив дявол. - Какво? 412 00:27:56,537 --> 00:27:59,734 Казах, че тя е самият дявол. 413 00:28:02,097 --> 00:28:04,895 Да... сигурно. 414 00:28:04,977 --> 00:28:09,926 За какво си тук? - За вечни времена. 415 00:28:10,097 --> 00:28:12,565 Това е доста време. 416 00:28:12,737 --> 00:28:17,174 Трябва бая да си сгазил лука. - Да. 417 00:28:17,737 --> 00:28:20,092 Продадох си душата. 418 00:28:20,257 --> 00:28:24,250 Дано си бил на далавера. - Не получих нищо за нея. 419 00:28:24,417 --> 00:28:28,376 Кофти сделка, ако питаш мен. 420 00:28:28,537 --> 00:28:32,325 Не те питам. 421 00:28:35,577 --> 00:28:39,855 Това е без значение. Душата не може да се продава. 422 00:28:40,017 --> 00:28:43,373 Наистина? И защо мислиш така? 423 00:28:43,537 --> 00:28:48,816 Защото тя не ти принадлежи. Няма как да стане. 424 00:28:48,937 --> 00:28:53,010 А на кого принадлежи? 425 00:28:54,657 --> 00:28:57,125 На Бог. 426 00:28:57,297 --> 00:29:02,769 Универсалния дух, който вдъхва живот на всичко. 427 00:29:03,497 --> 00:29:07,206 Дяволът ще се опита да те заблуди. Това му е работата. 428 00:29:07,337 --> 00:29:12,331 Но накрая ще прозреш кой си и защо си дошъл на този свят. 429 00:29:12,497 --> 00:29:16,376 По пътя си ще правиш грешки. Всеки ги прави. 430 00:29:16,497 --> 00:29:20,729 Но, ако разтвориш сърцето си и душата си,... 431 00:29:21,377 --> 00:29:23,971 ...ще го проумееш. 432 00:29:24,457 --> 00:29:28,052 Кой си ти? 433 00:29:28,737 --> 00:29:31,092 Просто приятел, братко. 434 00:29:31,297 --> 00:29:35,415 Твой много добър приятел. 435 00:30:48,897 --> 00:30:51,013 Елиът, скъпи! 436 00:30:51,137 --> 00:30:54,971 Колко хубаво, че се отби. Ела в кабинета ми. 437 00:30:55,697 --> 00:30:59,292 Остави ги, те се забавляват страхотно. 438 00:30:59,857 --> 00:31:02,052 Нещастници! 439 00:31:02,297 --> 00:31:06,449 Всеки иска да купонясва, а никой не иска да плаща сметката. 440 00:31:06,977 --> 00:31:09,127 Ама ти... - Не се вълнувай. 441 00:31:09,337 --> 00:31:11,692 Това е карнавален костюм. 442 00:31:11,857 --> 00:31:15,736 Както и да е. Измисли ли последното желание? 443 00:31:15,897 --> 00:31:18,457 Не. - Не искам да те притеснявам, 444 00:31:18,537 --> 00:31:22,496 но срокът изтича - прочети договора. 445 00:31:29,857 --> 00:31:32,325 Не искам друго желание. 446 00:31:32,497 --> 00:31:35,967 Забавно. Ореолът ми не е ли в повече? 447 00:31:36,057 --> 00:31:39,845 Не. Наистина не го искам. 448 00:31:40,937 --> 00:31:45,567 Как така не го искаш? Имаш право на 7 желания. 449 00:31:45,737 --> 00:31:48,490 Нищо не искам. 450 00:31:48,577 --> 00:31:53,128 Има неща, които желая, но ти не можеш да ми ги дадеш. 451 00:31:53,257 --> 00:31:55,896 Какво означава това? 452 00:31:56,057 --> 00:31:59,686 Снощи, докато си стоях в килията, 453 00:31:59,777 --> 00:32:01,893 говорих с един тип... 454 00:32:01,977 --> 00:32:04,775 ...и си дадох сметка, че с голи желания нищо не става. 455 00:32:04,977 --> 00:32:08,890 Цял живот исках да съм по-хубав, по-богат и по-кадърен... 456 00:32:09,057 --> 00:32:12,970 ...и си мечтаех това да се осъществи като с вълшебна пръчица. 457 00:32:13,137 --> 00:32:16,766 Дадох си сметка, че това не става с вълшебство. 458 00:32:16,937 --> 00:32:19,770 Мисля, че ще повърна. 459 00:32:19,897 --> 00:32:22,536 Започнах да си мисля, 460 00:32:22,737 --> 00:32:25,968 че не е толкова важно какво постигаме в живота. 461 00:32:26,177 --> 00:32:29,772 Важното е как го постигаме. 462 00:32:29,937 --> 00:32:34,169 Толкова е въодушевяващо! 463 00:32:34,577 --> 00:32:37,694 Значи става? - Не, Елиът. 464 00:32:37,817 --> 00:32:40,775 Боя се, че не става. Сделката си е сделка. 465 00:32:41,097 --> 00:32:45,568 Остава ти едно желание и ще взема душата ти. 466 00:32:46,137 --> 00:32:50,016 Няма да го направя. - Нима? Нека те предупредя. 467 00:32:50,177 --> 00:32:53,408 Не съм толкова безобидна. 468 00:32:53,537 --> 00:32:57,325 Имам и тъмна страна, която никак не е красива. 469 00:32:57,497 --> 00:33:00,728 Можеш да минеш по леката или по тежката процедура, 470 00:33:00,897 --> 00:33:03,695 но при всички положения ще взема душата ти! 471 00:33:03,977 --> 00:33:07,936 Няма да го направя. Не можеш да ме принудиш! 472 00:33:08,097 --> 00:33:10,247 Ще запееш друга песен. 473 00:33:10,417 --> 00:33:14,535 Сега ще се преобразя. Ще се видим в ада! 474 00:33:23,817 --> 00:33:26,331 Чакай! 475 00:33:26,737 --> 00:33:29,570 Чакай малко! 476 00:33:29,817 --> 00:33:32,968 Чуй ме, гнусен червей такъв! 477 00:33:33,137 --> 00:33:36,925 Това е последният ти шанс преди голямото пържене! 478 00:33:37,097 --> 00:33:40,567 Кажи си желанието или гори навеки в пъкъла! 479 00:33:40,737 --> 00:33:43,205 Добре. 480 00:33:43,297 --> 00:33:45,413 Искам... 481 00:33:45,577 --> 00:33:48,728 Искам Алисън да бъде щастлива. 482 00:33:48,937 --> 00:33:51,815 Господи! 483 00:34:14,017 --> 00:34:18,613 Това Раят ли е? - Раят ли? Не, това е съдът. 484 00:34:18,777 --> 00:34:22,850 Ще обядвам с едни мои клиенти. 485 00:34:23,777 --> 00:34:27,611 Почакай. А какво стана с... 486 00:34:27,937 --> 00:34:31,293 ...с адския огън и онзи рогатия... 487 00:34:31,457 --> 00:34:33,652 Малко специални ефекти. 488 00:34:33,777 --> 00:34:36,337 Взех го от студията на Юнивърсъл. 489 00:34:36,497 --> 00:34:39,694 Обикновено дава ефект, но ти не се хвана. 490 00:34:39,857 --> 00:34:42,894 Последното ти желание анулира договора ни. 491 00:34:43,057 --> 00:34:45,048 Никой не чете договора! 492 00:34:45,217 --> 00:34:50,450 Член 1 47, параграф 9, раздел 3: ''Спасение чрез безкористност''. 493 00:34:50,577 --> 00:34:55,697 Там пише, че дори един акт на саможертва анулира договора. 494 00:34:55,857 --> 00:35:00,408 Значи мога да запазя душата си? - Да, можеш. 495 00:35:00,897 --> 00:35:03,969 Ура! 496 00:35:05,377 --> 00:35:09,370 Мога да задържа душата си! 497 00:35:13,377 --> 00:35:16,494 Правя това вече 6000 години... 498 00:35:16,657 --> 00:35:19,694 ...и ти си първият, който се отказва от желание. 499 00:35:19,857 --> 00:35:22,530 Да не кажеш на някого? 500 00:35:22,737 --> 00:35:25,456 Няма, обещавам. 501 00:35:25,737 --> 00:35:30,333 И все пак не разбирам. Защо си толкова мила към мен? 502 00:35:30,457 --> 00:35:33,574 Ще ти открехна една тайна. 503 00:35:33,777 --> 00:35:37,816 Цялата тая история за добро и зло, за Него и мен... 504 00:35:37,937 --> 00:35:40,326 Всъщност всичко зависи от теб. 505 00:35:40,497 --> 00:35:44,570 Не е нужно да търсиш Ада и Рая. Те са тук, на Земята. 506 00:35:44,697 --> 00:35:47,165 Избора правиш ти. 507 00:35:47,257 --> 00:35:51,330 А ти направи своя. - Мога ли да си вървя? 508 00:35:51,457 --> 00:35:55,006 Освен ако нямаш още 7 желания. - Не, благодаря. 509 00:35:55,177 --> 00:35:57,930 Знаех си. 510 00:35:58,097 --> 00:36:01,487 Ти много ми хареса. 511 00:36:01,657 --> 00:36:04,774 Да ти кажа честно, 512 00:36:04,897 --> 00:36:07,650 ти си най-добрият приятел, който съм имал. 513 00:36:07,817 --> 00:36:10,615 Я, не ми се лигави! 514 00:36:11,177 --> 00:36:16,046 Хайде, тръгвай. Ще ми подплашиш рибата. 515 00:36:34,097 --> 00:36:36,850 Алисън? Здравей. 516 00:36:38,697 --> 00:36:41,495 Елиът Ричардс. Виждали сме се няколко пъти. 517 00:36:41,697 --> 00:36:45,895 Да, спомням си. Как си? - Страхотно. 518 00:36:46,017 --> 00:36:49,407 Изхвърлям се. Добре съм. 519 00:36:51,337 --> 00:36:54,886 Работим тук заедно от 4 години. 520 00:36:55,017 --> 00:37:01,013 Отдавна съм те забелязал и ми се струваш интересна личност. 521 00:37:01,297 --> 00:37:03,811 Не знам колко съм интересна. 522 00:37:04,097 --> 00:37:07,612 Истината е, че не се познаваме... 523 00:37:07,737 --> 00:37:11,047 ...и си мислех, че ако се опознаем, 524 00:37:11,177 --> 00:37:13,645 има шанс да си паснем. 525 00:37:13,897 --> 00:37:16,695 Така че, ако искаш, може да идем на кафе или... 526 00:37:16,857 --> 00:37:19,576 Толкова си мил! 527 00:37:19,737 --> 00:37:22,649 Но си имам приятел. 528 00:37:23,937 --> 00:37:26,405 Има си хас да нямаш! 529 00:37:26,577 --> 00:37:30,536 Той е голям късметлия. 530 00:37:30,977 --> 00:37:35,846 Виж, ако случайно се разделите... 531 00:37:36,137 --> 00:37:38,810 Много си мил. 532 00:37:38,937 --> 00:37:42,612 Благодаря. До скоро. - Всичко хубаво. 533 00:37:45,817 --> 00:37:49,332 Хайде, върви. Майтап е. 534 00:37:50,897 --> 00:37:55,288 Елиът, куфелиът! К'во става, пич? 535 00:37:55,417 --> 00:38:00,730 Искаш ли довечера да идем в клуба и да заковем по някое гадже? 536 00:38:02,737 --> 00:38:06,013 Радвам се, че си поговорихме, Боб. 537 00:38:37,217 --> 00:38:40,414 Нови съседи? - Да. 538 00:38:43,257 --> 00:38:46,329 Здрасти. 539 00:38:46,497 --> 00:38:50,968 Вие сигурно сте съседът ми? Ще ми помогнете ли? 540 00:38:51,137 --> 00:38:54,288 Говорите ли английски? 541 00:38:54,497 --> 00:38:57,330 Парле-ву американо? 542 00:38:59,257 --> 00:39:02,647 Здрасти. Аз съм Елиът Ричардс. - Никол Деларусо. 543 00:39:02,817 --> 00:39:05,570 Но не ми викай Ники като другите. 544 00:39:05,737 --> 00:39:08,809 Започват от Никол, после става Ники, после Ник, 545 00:39:08,937 --> 00:39:11,326 след това Ни и накрая просто Н. 546 00:39:11,497 --> 00:39:16,366 Голям майтап. Ще ми помогнеш ли? - Разбира се. 547 00:39:16,577 --> 00:39:19,250 Имаш последния модел усилватели! 548 00:39:19,417 --> 00:39:21,772 Те са върхът! 549 00:39:24,297 --> 00:39:27,255 С удоволствие ще ти ги монтирам, 550 00:39:27,417 --> 00:39:31,046 за да можеш да слушаш музика, докато си оправяш багажа. 551 00:39:31,217 --> 00:39:33,651 Мога да сготвя и вечеря, за да не готвиш. 552 00:39:33,817 --> 00:39:36,809 Да, бе! Аз и готвене! Благодаря. 553 00:39:37,257 --> 00:39:39,976 Никол, случайно да имаш сестра? 554 00:39:40,137 --> 00:39:44,892 Не, имам един куп братя, но всичките са кретени. 555 00:40:25,617 --> 00:40:29,656 ПИЕ ОТ КУТИЯТА - ОБСЕБВА ЮРГАНА 556 00:40:36,577 --> 00:40:40,331 Превод и субтитри: МАЯ ИЛИЕВА 557 00:40:41,137 --> 00:40:44,846 Редактор: КАТЕРИНА БЪРЗЕВА 558 00:46:16,057 --> 00:46:18,048 В U L G А R I А N