1 00:00:22,945 --> 00:00:30,158 ДРЕВНИТЕ ВОИНИ 2 00:00:40,173 --> 00:00:46,269 Те били различни от всички други войници преди или след тях. 3 00:00:49,360 --> 00:00:53,390 Нацията им представлявала един въоръжен лагер. 4 00:00:53,905 --> 00:00:57,298 Войната била единственият им занаят. 5 00:00:58,926 --> 00:01:03,201 През 480 г пр.хр. на място, наречено Термопили, 6 00:01:03,402 --> 00:01:07,436 те се срещнали с армия, стократно по-голяма от тяхната 7 00:01:07,667 --> 00:01:09,775 и устояли. 8 00:01:10,427 --> 00:01:14,644 За тях тръбите никога не свирели отбой. 9 00:01:16,900 --> 00:01:21,501 Името им е станало синоним на трудности, понасяни с желание 10 00:01:21,673 --> 00:01:24,606 и стоицизъм пред лицето на смъртта. 11 00:01:30,804 --> 00:01:35,280 СПАРТАНЦИТЕ 12 00:01:44,156 --> 00:01:50,069 Ако градът на спартанците е изоставен, останали са само храмовете и основите. 13 00:01:50,390 --> 00:01:55,374 След толкова много време е трудно да повярваме, 14 00:01:55,523 --> 00:01:58,786 че са били толкова могъщи. 15 00:02:08,288 --> 00:02:12,582 Останали са малко паметници от най-могъщата държава в Древна Гърция, 16 00:02:12,850 --> 00:02:18,150 защото спартанците били охранявани не от стени, а от своите воини. 17 00:02:21,842 --> 00:02:28,633 Градът е добре укрепен от храбри мъже, а не от стени. 18 00:02:37,952 --> 00:02:40,285 В началото на 5-ти век пр.хр. 19 00:02:40,515 --> 00:02:44,521 спартанската защита била подложена на най-тежкото си изпитание. 20 00:02:45,335 --> 00:02:50,070 Персийският цар Ксеркс, който управлявал най-голямата империя в света, 21 00:02:50,194 --> 00:02:55,878 решил да я направи още по-голяма, като превземе гръцките полиси. 22 00:02:58,283 --> 00:03:02,419 Нашествениците отдавна ламтели за плодородната долина на Спарта, 23 00:03:02,632 --> 00:03:06,830 също като спартанците векове преди това. 24 00:03:07,750 --> 00:03:12,130 Те, все пак, били предпазени от планини и море. 25 00:03:13,869 --> 00:03:18,164 Но истинската заплаха за Спарта била вътре в нея. 26 00:03:18,997 --> 00:03:22,016 Те били наричани "илоти"- пленници. 27 00:03:22,385 --> 00:03:25,864 Те били тук преди спартанците и били повече от тях. 28 00:03:26,170 --> 00:03:29,717 Но сега илотите били подложени на непосилен труд като земеделци. 29 00:03:45,691 --> 00:03:50,330 При едно ужасно земетресение, разтърсило Спарта, илотите се вдигнали на бунт. 30 00:03:51,307 --> 00:03:55,054 Няколко години били нужни за потушаване на въстанието. 31 00:03:57,004 --> 00:04:01,183 Оттогава илотите били пазени от спартански войници, 32 00:04:01,326 --> 00:04:04,144 които убивали непокорните. 33 00:04:08,361 --> 00:04:11,821 Враждебни към чужденците, неспокойни у дома си, 34 00:04:12,080 --> 00:04:15,406 в Спарта имало режим, невиждан дотогава в историята. 35 00:04:16,340 --> 00:04:21,899 Вечно под заплаха от война, цялата нация живеела като армия. 36 00:04:27,030 --> 00:04:32,886 Ние превъзхождаме гърците не с размера на града или броя на хората си, 37 00:04:33,083 --> 00:04:37,242 а защото сме установили ред като във военен лагер- 38 00:04:37,386 --> 00:04:41,507 редът се съблюдава и подчинението на висшестоящите е безпрекословно. 39 00:04:50,080 --> 00:04:52,485 Когато персите се отправили към Гърция, 40 00:04:52,648 --> 00:04:56,673 Спарта и съперниците й спрели междуособните си войни. 41 00:04:59,366 --> 00:05:05,002 Малка войска от 300 спартанци била изпратена да забави персийците, 42 00:05:05,212 --> 00:05:07,628 докато полисите се организират. 43 00:05:07,954 --> 00:05:11,768 Сред тях бил и воинът Аристедимус. 44 00:05:12,525 --> 00:05:17,356 Като всички други, той цял живот се бил подготвял за война, 45 00:05:17,586 --> 00:05:19,848 започвайки от раждането му. 46 00:05:25,405 --> 00:05:31,067 При появата му на бял свят, спартанското бебе било преглеждано от старейшините. 47 00:05:33,910 --> 00:05:39,775 Ако не било здраво и жилаво, то било хвърляно в една клисура 48 00:05:39,871 --> 00:05:41,999 и било оставяно да умре. 49 00:05:46,115 --> 00:05:47,994 След като оцелял първото си изпитание, 50 00:05:48,166 --> 00:05:54,281 Аристедимус бил изкъпан не във вода, а във вино, за да кали организма му. 51 00:05:55,632 --> 00:06:00,424 После бил предаден на дойка-робиня- той нямал право на ласки. 52 00:06:00,597 --> 00:06:02,561 Хранен бил с проста храна 53 00:06:02,676 --> 00:06:06,663 и бил научен да не се страхува от тъмнината и когато е сам. 54 00:06:08,517 --> 00:06:13,477 Седемгодишен, Аристедимус бил записан в държавно училище- агоге. 55 00:06:13,757 --> 00:06:17,371 Животът му вече бил посветен на войната. 56 00:06:19,872 --> 00:06:24,108 Четмо и писмо учеха, колкото им бе нужно за военната служба. 57 00:06:24,913 --> 00:06:29,571 Останалото обучение бе да се научат да се подчиняват на командите, 58 00:06:29,792 --> 00:06:34,047 да понасят изпитанията и да побеждават в битка. 59 00:06:36,524 --> 00:06:40,881 Младият Аристедимус нямал право да носи бельо и обувки. 60 00:06:41,156 --> 00:06:46,092 Вместо това му било дадено наметало, с което трябвало да изкара цяла година. 61 00:06:48,244 --> 00:06:51,924 На тренировките той бил бос и гол. 62 00:06:54,646 --> 00:06:56,544 Не му било дадено легло- 63 00:06:56,697 --> 00:07:02,083 трябвало да си го направи сам от груби тръстики, които да изплете на ръка. 64 00:07:06,425 --> 00:07:08,802 Менюто му умишлено било бедно. 65 00:07:09,070 --> 00:07:12,511 За да го обогати, той бил насърчаван да краде храна- 66 00:07:12,741 --> 00:07:16,603 някой ден животът му можел да зависи дали може да живее от земята. 67 00:07:17,777 --> 00:07:20,158 Ако го хванели, обаче, го биели- 68 00:07:20,350 --> 00:07:22,755 първо- от собственика, от когото е откраднал, 69 00:07:22,985 --> 00:07:26,666 и после от възпитателя си, задето са го хванали. 70 00:07:31,864 --> 00:07:35,679 На 12 години Аристедимус започнал да тренира с оръжия- 71 00:07:35,956 --> 00:07:43,288 меч, копие за хвърляне, и силата на спартанската армия- щита. 72 00:07:44,539 --> 00:07:48,162 Това бил обикновен метален диск, изкован върху дървена сърцевина. 73 00:07:48,612 --> 00:07:53,443 Воинът вкарвал лявата си ръка през отвор и хващал дръжка в края на щита. 74 00:07:56,135 --> 00:08:01,522 Ред така предпазени войници образували фаланга- стена от щитове, 75 00:08:01,752 --> 00:08:06,870 при която дясната част на всеки била защитена от човека до него. 76 00:08:07,167 --> 00:08:11,911 Това било толкова важно, че воините били научени да се върнат или с щитовете си, 77 00:08:12,084 --> 00:08:14,097 или положени мъртви върху тях. 78 00:08:19,914 --> 00:08:27,055 На 20 години Аристедимус получил привилегията да се храни в столова. 79 00:08:29,441 --> 00:08:31,595 Сътрапезниците трябвало да дадат всеки месец 80 00:08:31,789 --> 00:08:37,578 36 кг ечемик, 30 литра вино, 2 кг сирене, 1 кг смокини, 81 00:08:37,847 --> 00:08:42,256 и скромна сума пари за лакомства като месо и риба. 82 00:08:45,097 --> 00:08:47,915 За спартанския войник правото да се храниш в столова 83 00:08:48,126 --> 00:08:52,439 не било само символ на статус, а самото то било статус. 84 00:08:52,736 --> 00:08:56,282 Човек без столова бил като воин без армия. 85 00:08:56,752 --> 00:09:01,045 Но условията в столовата били толкова сурови, колкото и самите спартанци. 86 00:09:02,118 --> 00:09:06,863 Един чужденец бил толкова отвратен от храната, че казал: 87 00:09:07,116 --> 00:09:11,813 "Вече знам защо спартанците не се страхуват от смъртта." 88 00:09:14,184 --> 00:09:17,558 В стола и в казармите се изграждали връзки, 89 00:09:17,692 --> 00:09:20,089 които не можели да бъдат разкъсани на бойното поле. 90 00:09:20,453 --> 00:09:24,747 Те тренирали заедно, хранели се заедно, спели заедно... 91 00:09:24,996 --> 00:09:28,830 Бойните другари ставали приятели и любовници. 92 00:09:29,348 --> 00:09:35,060 Нямало по-голяма чест от това да загинеш за любимия човек. 93 00:09:37,461 --> 00:09:40,566 Аристедимус сега вече можел да си вземе съпруга. 94 00:09:40,758 --> 00:09:44,132 Но бракът нямало да промени ежедневието му. 95 00:09:45,742 --> 00:09:48,886 След обичайната вечеря на отредената му маса, 96 00:09:49,154 --> 00:09:52,365 той се промъкна в стаята, където го очакваше булката му, 97 00:09:52,585 --> 00:09:57,185 разтвори девичата й роба и я понесе в обятията си към брачното ложе. 98 00:09:57,674 --> 00:10:00,818 След като прекара кратко време с жена си, 99 00:10:01,105 --> 00:10:07,115 той се върна в спалното помещение, за да спи заедно с останалите младежи. 100 00:10:10,901 --> 00:10:16,345 Чак на 30 години Аристедимус достигнал последния етап от спартанското обучение. 101 00:10:16,575 --> 00:10:19,508 Той вече бил равноправен. 102 00:10:21,673 --> 00:10:26,034 До края на живота си равноправният се посвещавал на държавните дела 103 00:10:26,245 --> 00:10:27,778 и изкуството на войната. 104 00:10:28,104 --> 00:10:31,286 Той можел да избере да живее със семейството си, ако имал такова. 105 00:10:31,574 --> 00:10:33,653 Но нямал право да се занимава със земеделие и занаяти- 106 00:10:33,845 --> 00:10:35,896 с това се занимавали други. 107 00:10:38,205 --> 00:10:39,355 Резултатът- 108 00:10:39,624 --> 00:10:44,733 армия, която била по-издръжлива, силна и тренирана от всяка друга армия. 109 00:10:55,715 --> 00:10:58,570 "Термопили" означава портите на горещината. 110 00:11:00,257 --> 00:11:05,462 Тук, където брегът се издигал в планина, извирал горещ серен извор. 111 00:11:07,205 --> 00:11:13,201 С времето морето щяло да се отдръпне и да остави равнина с ширина близо 1.5 км. 112 00:11:14,544 --> 00:11:18,627 По времето на Аристедимус Термопили бил тесен проход, 113 00:11:18,838 --> 00:11:21,540 широк, колкото да премине само една каруца. 114 00:11:21,933 --> 00:11:26,208 През това тясно гърло трябвало да премине войската на Ксеркс. 115 00:11:27,549 --> 00:11:31,651 Но проходът бил блокиран от спартанците. 116 00:11:38,152 --> 00:11:40,359 Ксеркс изпратил шпионин, 117 00:11:40,578 --> 00:11:46,491 който видял спартанците, присмиващи се на врага си и на смъртта. 118 00:11:46,875 --> 00:11:50,531 Те стоели на открито, откроявайки се в червените си наметала, 119 00:11:50,723 --> 00:11:53,483 уверени в оръжието си. 120 00:11:55,266 --> 00:12:00,384 Там той видял някои, които тренирали, и други, които сресвали косите си. 121 00:12:01,098 --> 00:12:03,418 Възхитен от гледката, той се върнал, 122 00:12:03,609 --> 00:12:07,558 без никой да го преследва и дори да му обърне внимание. 123 00:12:08,314 --> 00:12:12,512 Когато Ксеркс бил уведомен, той не могъл да възприеме истината- 124 00:12:12,963 --> 00:12:19,461 че спартанците се подготвяли да убиват или да бъдат убити. 125 00:12:20,803 --> 00:12:24,733 Това, което правели, изглеждало смехотворно. 126 00:12:41,675 --> 00:12:46,117 Ксеркс командвал огромна армия, наброяваща 200 000 души. 127 00:12:46,309 --> 00:12:50,425 Той вярвал, че с нея ще помете гърците. 128 00:12:51,252 --> 00:12:56,715 Той не познавал земята, нито спартанците. 129 00:13:00,989 --> 00:13:05,992 Те не само били по-тренирани и издръжливи, но били и по-маневрени. 130 00:13:11,167 --> 00:13:16,286 Спартанците се биели на взводове от по 24 мъже, наречени гибелни отряди- 131 00:13:16,831 --> 00:13:21,230 малки, мобилни и свирепо лоялни. 132 00:13:23,381 --> 00:13:27,388 Аристедимус щял да служи в един и същи отряд през цялата си кариера. 133 00:13:27,665 --> 00:13:32,629 На 55 години той щял да се уволни и мястото му щял да заеме друг. 134 00:13:32,908 --> 00:13:39,099 Всеки от тях се бил заклел да се бие и умре за това другарско семейство. 135 00:13:47,406 --> 00:13:53,290 Подготвяйки се за битка, Аристедимус защитил торса си с бронзов куирас. 136 00:13:54,115 --> 00:13:57,527 Пищялите му били защитени с бронзови грийви. 137 00:13:59,916 --> 00:14:04,123 На кръста му бил препасан закривен меч, 138 00:14:04,257 --> 00:14:08,948 по-широк към върха, с който пробождал плътта. 139 00:14:09,745 --> 00:14:12,697 Главите им били по-добре защитени от на повечето други войници 140 00:14:12,870 --> 00:14:17,509 с бронзов шлем, откриващ само очите. 141 00:14:19,013 --> 00:14:21,933 Под него били разпръснати дългите им коси- 142 00:14:22,123 --> 00:14:26,270 привилегия на ветераните и белег за мъжество. 143 00:14:30,235 --> 00:14:32,888 Поставен в първата редица на фалангите, 144 00:14:33,141 --> 00:14:36,456 Аристедимус вдигнал късото си копие над рамото си, 145 00:14:36,624 --> 00:14:40,877 закрил се с щита си и тръгнал напред. 146 00:14:58,192 --> 00:15:03,212 Грохотът бе ужасяващ, когато противниците сблъскаха щит в щит 147 00:15:03,339 --> 00:15:09,718 и писъци прорязваха въздуха, когато гърдите биваха пронизвани от копия. 148 00:15:10,127 --> 00:15:14,085 Те не отстъпваха нито крачка назад от удара на оръжията. 149 00:15:14,916 --> 00:15:22,179 Не, въпреки огромните камъни, шлемът ще удържи на ударите. 150 00:15:26,757 --> 00:15:32,746 В тесния проход Термопили персийците изгубили численото си преимущество. 151 00:15:33,067 --> 00:15:37,782 Биейки се на смени, размахвайки копия иззад стената от щитове, 152 00:15:38,013 --> 00:15:41,486 гърците отблъсквали атака след атака. 153 00:15:44,286 --> 00:15:49,486 Вбесен, Ксеркс изпратил елитната си пехота- безсмъртните. 154 00:15:55,933 --> 00:15:59,744 Спартанският цар Леонид разпоредил немислимото- 155 00:15:59,932 --> 00:16:01,553 отбой. 156 00:16:02,374 --> 00:16:06,748 Персийците се струпали в прохода и попаднали в капан. 157 00:16:07,003 --> 00:16:10,677 При даден сигнал спартанците се обърнали. 158 00:16:14,382 --> 00:16:17,097 Срещу копията на спартанските фаланги 159 00:16:17,297 --> 00:16:21,076 безсмъртните се оказали слаби като плътта, от която били създадени. 160 00:16:24,312 --> 00:16:29,175 Два дни огромната персийска армия била притисната. 161 00:16:29,332 --> 00:16:32,174 После късметът й се обърнал. 162 00:16:32,805 --> 00:16:36,531 Един земеделец им показал пътека през планината. 163 00:16:39,320 --> 00:16:45,130 Част от армията на Ксеркс минала по нея и се появила зад гръцката армия. 164 00:16:46,978 --> 00:16:49,883 Позицията на Леонид била безнадеждна 165 00:16:50,136 --> 00:16:53,041 и той наредил на гръцките си съюзници да се оттеглят. 166 00:16:54,282 --> 00:16:57,976 С неговите 300 спартанци той щял да остане при Термопили 167 00:16:58,082 --> 00:17:03,676 срещу цялата персийска армия и да ги забави, колкото е възможно. 168 00:17:05,397 --> 00:17:12,492 Възхитени, 700 войника на полиса Теспия останали да се бият със спартанците. 169 00:17:16,455 --> 00:17:18,786 След втория ден от битката 170 00:17:18,981 --> 00:17:23,497 Аристедимус и още един спартанец, Юритус, се разболели. 171 00:17:23,871 --> 00:17:30,081 Леонид им наредил да си почиват, но персийците ги притискали. 172 00:17:34,039 --> 00:17:37,460 Юритус поиска бронята си и я сложи. 173 00:17:38,865 --> 00:17:43,380 Но куража на Аристедимус му изневери и той остана. 174 00:17:52,190 --> 00:17:55,053 Сега те се срещнаха с врага извън прохода. 175 00:17:55,432 --> 00:17:58,831 Много от варварите бяха посечени. 176 00:18:11,288 --> 00:18:14,156 Много бяха хвърлени в морето, и се удавиха там. 177 00:18:14,262 --> 00:18:21,045 Други бягаха и се препъваха в мъртвите тела на другарите си. 178 00:18:21,809 --> 00:18:26,840 Гърците трябваше да загинат от ръката на тези, които дойдоха през планината. 179 00:18:27,408 --> 00:18:34,450 Те вложиха и последните си сили срещу варварите, цялата си дързост и ярост. 180 00:18:39,549 --> 00:18:43,486 В разгара на битката крал Леонид паднал. 181 00:18:43,791 --> 00:18:48,896 Най-яростната битка сега била за тялото му. 182 00:18:53,448 --> 00:18:57,217 Копията и редиците им най-накрая били сломени. 183 00:18:57,437 --> 00:19:01,995 Гърците се оттеглили на един хълм за последен бой. 184 00:19:07,415 --> 00:19:13,899 Там те се отбраняваха с мечовете, ако им бяха останали такива, и с юмруци и зъби, 185 00:19:14,194 --> 00:19:18,277 докато варварите, ги надвиха. 186 00:19:19,035 --> 00:19:24,887 Така се държаха мъжете на Спарта и Теспия. 187 00:19:51,052 --> 00:19:55,200 Всички спартанци били посечени, с изключение на двама. 188 00:20:01,033 --> 00:20:05,833 Поетът Семонитис написал епитафия за мъртвите спартанци. 189 00:20:08,096 --> 00:20:13,190 О, страннико, иди при спартанците, лежащи тук, 190 00:20:13,527 --> 00:20:16,369 подчинявайки се на законите си. 191 00:20:24,034 --> 00:20:26,560 Един воин не лежал там- 192 00:20:26,960 --> 00:20:29,086 Аристедимус. 193 00:20:29,644 --> 00:20:34,338 Това била най-страшната участ за един спартанец. 194 00:20:40,519 --> 00:20:44,751 Когато Аристедимус се завърна в Спарта, той бе опозорен. 195 00:20:45,993 --> 00:20:49,993 Никой спартанец не му даваше огън, нито говореше с него. 196 00:20:50,624 --> 00:20:56,382 Наричаха го Аристедимус-страхливеца. 197 00:21:06,931 --> 00:21:10,994 Спечеленото от спартанците време било оползотворено добре. 198 00:21:12,140 --> 00:21:16,583 Когато персийците отново се срещнали с гърците в морската битка при Саламин, 199 00:21:16,814 --> 00:21:19,046 те били унищожени. 200 00:21:21,898 --> 00:21:27,161 Мечтата на Ксеркс да покори Гърция потънала с корабите му. 201 00:21:33,634 --> 00:21:36,855 Аристедимус бил сломен. 202 00:21:52,119 --> 00:21:54,625 Биейки се година по-късно при Платия 203 00:21:54,856 --> 00:22:00,140 той се хвърлил върху редиците на врага и прекратил мъките си. 204 00:22:09,142 --> 00:22:14,174 През следващия век Спарта била най-могъщият град-държава в Гърция. 205 00:22:16,705 --> 00:22:22,347 През 404 г пр.хр. тя победила гордите си и лукави противници- атиняните. 206 00:22:23,531 --> 00:22:29,684 Но за спартанците по-лесно било да завладяват, отколкото да управляват. 207 00:22:29,975 --> 00:22:35,417 Държава като въоръжен лагер- идея, която работела така добре у дома, 208 00:22:35,622 --> 00:22:38,149 се провалила отвъд границите им. 209 00:22:39,117 --> 00:22:43,969 До 2-ри век пр.хр. Спарта била разбита. 210 00:22:44,322 --> 00:22:48,016 Дисциплината, която спирала войниците от бягство и паника, 211 00:22:48,211 --> 00:22:50,801 пречела и на разумното оттегляне. 212 00:22:51,106 --> 00:22:54,811 Военна Спарта си била създала твърде много врагове 213 00:22:55,042 --> 00:22:58,095 и била изгубила прекалено много мъже. 214 00:23:00,936 --> 00:23:04,620 Великата тренировъчна система на Спарта- агоге- 215 00:23:04,810 --> 00:23:08,136 била сведена до зрелище. 216 00:23:13,366 --> 00:23:19,701 Момчетата на Спарта биват бичувани цял ден пред олтара на Артемида 217 00:23:20,007 --> 00:23:22,259 често до смърт. 218 00:23:22,501 --> 00:23:26,038 Те храбро, ведро и гордо понасят това, 219 00:23:26,206 --> 00:23:30,817 съревновавайки се кой ще издържи по-дълго 220 00:23:31,079 --> 00:23:33,963 и ще понесе по-голям брой удари. 221 00:23:34,963 --> 00:23:39,876 Победителят се ползва с изключително висока репутация. 222 00:23:43,005 --> 00:23:49,876 Това било наследството на гордите някога спартанци. 223 00:23:52,046 --> 00:24:05,459 Превод и субтитри: milenski ;) kolibka.com