[INFORMATION] [AUTHOR] [SOURCE] [PRG] [FILEPATH] [DELAY] [CD TRACK] [COMMENT] [END INFORMATION] [SUBTITLE] [COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial 00:00:00.00,00:00:01.32 Не трябва благородната кръв[br]да цапа ръцете ни, нали? 00:00:01.84,00:00:04.56 Императорът бе категоричен[br]по този въпрос. 00:00:04.96,00:00:05.92 Да, 00:00:06.40,00:00:08.60 любимият ви Император. 00:00:08.84,00:00:12.20 Поуката е никога да не ставаш[br]по-популярен от шефа. 00:00:12.56,00:00:14.76 Освен ако не искаш[br]да го разкараш. 00:00:15.64,00:00:17.84 Така ли казах?[br]Колко недипломатично. 00:00:18.04,00:00:21.96 Твърде много време прекарвам[br]с тъпия си племенник Рабан. 00:00:22.16,00:00:24.44 Нищо ли няма да кажете,[br]драги мой? 00:00:24.56,00:00:26.68 Може би трябва да продължим. 00:00:26.80,00:00:28.20 Да продължим с какво? 00:00:28.28,00:00:30.92 Това е канли, Пайтър! 00:00:31.36,00:00:32.64 Вендета! 00:00:33.20,00:00:36.08 И ще се насладя на всеки миг. 00:00:36.80,00:00:41.12 От поколения родът ми[br]мрази Атреидите. 00:00:41.92,00:00:46.92 Те са трън в очите ни,[br]жлъч в храната ни, 00:00:47.28,00:00:52.64 нахалните Атреиди,[br]които все се пречкат. 00:00:53.56,00:00:57.60 Искам Лето да оцени красотата 00:00:58.32,00:00:59.80 на това, което му причиних. 00:00:59.88,00:01:04.96 Искам да знае, че аз,[br]барон Владимир Харконен, 00:01:05.12,00:01:08.40 съм причината за[br]гибелта на семейството му, 00:01:08.92,00:01:12.16 за унищожението[br]на атреидската династия 00:01:12.28,00:01:15.80 и за встъпването на власт[br]на династия Харконен. 00:01:17.48,00:01:18.80 Зъбът. 00:01:19.80,00:01:21.16 Какво каза той? 00:01:24.44,00:01:25.56 Зъбът. 00:01:26.44,00:01:28.08 Какво каза той, Пайтър? 00:01:32.36,00:01:33.48 Зъбът. 00:01:36.48,00:01:37.52 Не! 00:02:01.92,00:02:04.96 Трябват ли още доказателства[br]каква е божията воля? 00:02:05.68,00:02:09.80 Атреиди е мъртъв,[br]Харконен е жив! 00:02:19.84,00:02:21.04 Той е мъртъв. 00:02:28.20,00:02:29.68 Татко е мъртъв. 00:02:40.16,00:02:43.28 -Какво правиш?[br]-Няма да оцелеем на открито. 00:02:43.36,00:02:44.56 Трябва да се скрием някъде. 00:02:44.68,00:02:46.52 Но харконите дебнат. 00:02:47.60,00:02:48.72 Червеи. 00:02:49.32,00:02:51.44 Трябва да поемем риска. 00:03:24.20,00:03:25.60 От нашите ли е? 00:03:26.24,00:03:27.96 Не можем да рискуваме. 00:03:28.96,00:03:31.68 Може харконите да идват[br]да довършат започнатото. 00:03:47.88,00:03:51.48 Бързо! Приближават[br]харконски патрули. 00:04:01.68,00:04:03.12 Завържете коланите. 00:04:29.52,00:04:33.04 -Какво е това?[br]-Малко убежище на свободни. 00:04:33.56,00:04:36.36 Задава се буря.[br]Ще изчакаме тук, докато премине. 00:04:36.44,00:04:38.56 Лиет, трябва да поговорим. 00:04:41.00,00:04:42.32 Починете тук. 00:04:47.52,00:04:49.40 Как разбра къде да ни намериш? 00:04:49.48,00:04:51.28 Д-р Юи изпрати вестоносец. 00:04:51.40,00:04:55.00 Каза, че ви водят в пустинята,[br]южно от планинския заслон. 00:04:55.64,00:04:56.68 Милорд, 00:04:59.00,00:05:01.12 трябва да ви предам това. 00:05:29.08,00:05:31.44 Харконските патрули[br]вардят района. 00:05:31.56,00:05:34.32 -Открили са топтера.[br]-Нарекоха те Лиет. 00:05:37.76,00:05:39.64 Ти си този човек, нали? 00:05:40.28,00:05:43.72 Който е винаги в сянка, който[br]може дори да не съществува. 00:05:44.88,00:05:46.00 Водачът им. 00:05:46.24,00:05:48.24 Предпочитам "предводител",[br]а не "водач". 00:05:48.32,00:05:49.76 Предвождаш ги? 00:05:50.20,00:05:51.88 До идването на Маади. 00:05:53.20,00:05:54.88 Приближават се[br]харконски топтери. 00:05:54.96,00:05:56.16 Милорд. 00:05:58.16,00:06:00.00 -Идваш ли с нас?[br]-Не. 00:06:00.08,00:06:01.96 -Ще те убият.[br]-Мен ли? 00:06:02.88,00:06:04.24 Аз съм д-р Кайнс. 00:06:04.68,00:06:06.88 Забравихте ли,[br]че служа на Императора? 00:06:07.08,00:06:09.44 Ще кажа, че съм ви бил пленник. 00:06:10.04,00:06:11.56 Милорд, моля ви. 00:06:19.52,00:06:23.44 Трябва да остана при свободните,[br]както обещах на баща ви. 00:07:06.84,00:07:08.52 Дръж се. 00:07:21.84,00:07:23.68 Не можем да им се изплъзнем. 00:07:41.52,00:07:43.64 Пол, бурята.[br]Не можем да влезем в нея. 00:07:43.72,00:07:45.32 Нямаме избор. 00:07:45.44,00:07:47.64 Никой не е оцелял[br]след такава буря. 00:07:47.72,00:07:51.08 Няма да ни последват, освен[br]ако не искат да умрат, нали? 00:08:03.04,00:08:04.84 Не трябва да се боя. 00:08:05.04,00:08:07.00 Страхът убива разума. 00:08:07.16,00:08:10.32 Ще се изправя срещу страха си,[br]той ще премине през мен. 00:08:10.40,00:08:13.12 И когато страхът си отиде,[br]няма да има нищо. 00:08:14.92,00:08:16.64 Ще остана само аз. 00:08:18.88,00:08:22.32 Имa легендa, че в нощтa, когaто[br]Aтреидите зaгубвaт Aрaкис, 00:08:24.08,00:08:27.84 в небето нa роднaтa им[br]плaнетa Кaлaдaн избухвa звездa. 00:08:40.52,00:08:41.48 Не. 00:09:05.76,00:09:07.24 Пак ли кошмари, чичо? 00:09:07.32,00:09:11.24 Лошо храносмилане, това е,[br]храната тук не струва. 00:09:11.36,00:09:14.56 Нямам търпение да се махна[br]от тази гадна планета. 00:09:16.00,00:09:17.80 Какво правиш тук, момче? 00:09:17.88,00:09:19.48 Те са мъртви, чичо. 00:09:20.00,00:09:23.00 Бенеджезъритската вещица[br]и синът й, мъртви са и двамата. 00:09:23.08,00:09:26.76 Открихме убежище на свободни[br]там, където падна топтерът ни. 00:09:26.84,00:09:30.20 Били са спасени от онази[br]атреидска змия Дънкан Айдахо. 00:09:30.28,00:09:32.80 Екологът Кайнс е бил с тях. 00:09:34.40,00:09:36.08 Човекът на Императора. 00:09:37.08,00:09:39.28 Убихме Айдахо, заловихме Кайнс. 00:09:39.80,00:09:44.08 Видели как вещицата и синът й[br]вкарват топтера в пясъчна буря. 00:09:46.28,00:09:49.96 -Видяхте ли труповете?[br]-Със сигурност са мъртви. 00:09:53.00,00:09:54.92 Видяхте ли труповете? 00:09:57.64,00:09:59.92 Никой не може да оцелее[br]в такава буря, чичо. 00:10:00.00,00:10:02.52 Вятърът духа[br]с над 800 километра в час. 00:10:03.76,00:10:05.52 Никой не може да оцелее. 00:10:26.48,00:10:28.40 Дълго ли съм спала? 00:10:29.40,00:10:30.52 Не. 00:10:31.96,00:10:34.48 Бурята премина преди малко. 00:10:44.08,00:10:45.60 Бил е Юи. 00:10:49.64,00:10:51.52 Той ни е предал. 00:10:57.08,00:10:58.72 Държали са жена му. 00:11:14.64,00:11:16.68 Постави го, Пол. 00:11:19.80,00:11:21.60 Сега ти си дукът. 00:11:26.32,00:11:28.08 Трябва да се махнем оттук. 00:11:30.04,00:11:33.40 Намерих някои неща[br]в отделението над люка: 00:11:33.64,00:11:37.40 паракомпас, предпазни очила,[br]влагосъхраняващи костюми. 00:11:40.36,00:11:43.32 -Но къде ще отидем?[br]-Ще търсим свободните. 00:11:44.32,00:11:45.52 Свободните? 00:11:46.00,00:11:47.76 Ще ни трябват, 00:11:48.64,00:11:50.40 за да си възвърнем Аракис. 00:12:31.92,00:12:33.88 Откъде знаеш накъде да вървим? 00:12:34.80,00:12:35.92 На юг. 00:12:37.52,00:12:39.64 Там е същинската пустиня. 00:12:40.24,00:12:42.84 Разправят, че там има убежища. 00:12:43.68,00:12:45.88 Там ще намерим свободните 00:12:46.80,00:12:48.64 или ще загинем, търсейки ги. 00:13:17.20,00:13:18.48 Добре съм. 00:13:23.44,00:13:25.96 От напрежението е. Добре съм. 00:13:55.16,00:13:58.32 Моля ви, ваше височество.[br]Сдържайте гнева си. 00:13:58.40,00:14:00.32 Мислеше, че няма да разбера ли? 00:14:00.40,00:14:04.08 Или че съм твърде глупава,[br]за да открия истината? 00:14:05.48,00:14:07.00 Оставете ни сами. 00:14:10.52,00:14:13.72 Случилото се на Аракис[br]бе извън властта ми, дъще. 00:14:13.92,00:14:16.12 Стара вражда[br]между благородни династии. 00:14:16.44,00:14:20.72 Не ме смятай за дете, татко.[br]Не ти ли стига, че ме използва? 00:14:21.36,00:14:22.80 Да съм те използвал? 00:14:22.88,00:14:25.52 Изпрати ме при дука[br]като знак за подкрепата ти, 00:14:25.60,00:14:28.36 направи ме приносител[br]на височайшето ти уважение, 00:14:28.44,00:14:31.64 -а си заговорничил зад гърба му.[br]-Тихо, дете. 00:14:33.96,00:14:36.00 Или замисълът[br]е бил твой, Фенринг? 00:14:36.08,00:14:38.96 Извратеният ти мозък би могъл[br]да измисли нещо подобно. 00:14:39.04,00:14:42.24 -Внимавай какво говориш, момиче.[br]-Защо, какво ще направиш? 00:14:42.32,00:14:46.32 Ще ме пратиш да умра в пустинята[br]като бедното момче и майка му? 00:14:47.00,00:14:50.20 Никой никъде не ги е пращал.[br]Те са избягали. 00:14:51.12,00:14:53.12 Въпреки усилията на барона, 00:14:53.68,00:14:56.96 той ме увери, че е направил[br]всичко за безопасността им. 00:14:57.08,00:14:59.64 И ти си замесен, татко.[br]Сигурна съм. 00:15:00.28,00:15:02.40 Или не направи нищо,[br]да го предотвратиш. 00:15:02.52,00:15:03.72 Достатъчно! 00:15:12.72,00:15:14.84 Ще дойде време, дъще, 00:15:15.28,00:15:18.44 когато ще трябва да се отърсиш[br]от тази си наивност 00:15:18.56,00:15:22.16 и да научиш какво означава[br]да управляваш империя. 00:15:26.80,00:15:29.16 А когато дойде това време, татко, 00:15:30.08,00:15:32.52 ти може да се научиш[br]да съжаляваш за това. 00:15:51.32,00:15:54.04 Още само няколко километра. 00:15:55.04,00:15:57.24 Побързай, нямаме много време. 00:15:58.68,00:16:00.64 Слънцето скоро[br]ще грее най-силно. 00:16:30.84,00:16:32.88 Тук ще намерим сянка. 00:16:33.44,00:16:38.12 Ако са дошли да ни търсят чак[br]тук, ще им е трудно да ни видят. 00:16:59.80,00:17:01.20 Колко жалко. 00:17:01.48,00:17:04.76 Жалко, че сте се замесили[br]в тази бъркотия, докторе. 00:17:05.08,00:17:07.28 Не съм замесен, бароне. 00:17:07.84,00:17:11.28 Аз съм служител на Императора,[br]ни повече, ни по-малко. 00:17:11.52,00:17:15.12 Значи не сте ги завели вие в[br]тази дупка на свободната паплач? 00:17:15.80,00:17:17.64 Айдахо реши така. 00:17:18.04,00:17:20.24 -Той минаваше за техен приятел.[br]-Да. 00:17:20.32,00:17:23.68 Известно ни е всичко за усилията[br]на Айдахо по заръка на дука. 00:17:23.80,00:17:25.64 Глупав, отчаян гамбит. 00:17:25.72,00:17:29.08 И къде бяха свободните боклуци,[br]когато той се нуждаеше от тях? 00:17:35.28,00:17:41.36 Какво ще кажете на Императора[br]за случилото се тук? 00:17:42.12,00:17:44.24 Какво е вашето впечатление? 00:17:44.84,00:17:48.84 Пустинята е безпристрастен[br]палач, бароне. 00:17:51.88,00:17:54.56 Предполагам,[br]че бенеджезъритската кучка 00:17:55.00,00:17:58.00 и изчадието й вече[br]са разбрали това, нали? 00:18:04.60,00:18:09.44 Дано си спомни неубедителните[br]си отговори, когато се изправи 00:18:09.92,00:18:11.92 пред милата усмивка на смъртта. 00:18:15.12,00:18:16.60 Муaдиб. 00:18:21.52,00:18:25.20 Рaзкaжи ми зa водaтa[br]нa роднaтa ти плaнетa, Муaдиб. 00:18:26.92,00:18:31.20 Нa Кaлaдaн упрaвлявaхме[br]по въздух и море, Пол. 00:18:32.88,00:18:36.72 Но тук, нa Aрaкис,[br]се нуждaем от пустиннa силa. 00:18:38.04,00:18:40.64 -Викa те.[br]-Кaжи ми зa водaтa. 00:18:40.72,00:18:44.00 Кaжи ми зa водaтa[br]нa роднaтa ти плaнетa, Муaдиб. 00:19:09.68,00:19:12.12 Скоро ще падне нощта.[br]Тогава продължаваме. 00:19:12.24,00:19:13.60 Успя ли да си починеш? 00:19:13.68,00:19:14.80 Да. 00:19:16.16,00:19:18.44 -Как се чувстваш?[br]-По-добре. 00:19:19.56,00:19:22.32 Ще се опитам да се движа[br]по-бързо тази нощ. 00:19:23.68,00:19:25.00 Как е сестра ми? 00:19:34.64,00:19:36.44 Отново се появиха сънища. 00:19:37.36,00:19:38.48 Видения. 00:19:38.76,00:19:40.52 Дори и когато съм буден. 00:19:40.84,00:19:43.44 Видях я, майко, в утробата ти. 00:19:45.40,00:19:47.52 Дори и баща ти не знаеше. 00:19:47.84,00:19:49.04 Защо? 00:19:52.52,00:19:54.20 Не остана време. 00:19:57.60,00:19:59.52 Какво си направила с мен? 00:20:01.92,00:20:04.04 -Дадох ти живот.[br]-Аз съм урод. 00:20:04.56,00:20:06.84 -Не, не си урод.[br]-Тогава какво съм? 00:20:14.04,00:20:16.08 Тази планета ме променя. 00:20:17.44,00:20:18.96 От подправката е. 00:20:20.28,00:20:23.32 Тя е във въздуха, който дишаме,[br]в храната, която ядем. 00:20:24.00,00:20:25.68 Не мога да я избегна. 00:20:53.92,00:20:55.36 Изпий всичко. 00:20:56.04,00:20:58.88 Тялото е най-доброто място[br]да запазиш водата. 00:20:59.56,00:21:02.20 Влагосъхраняващият костюм[br]ще свърши останалото. 00:21:05.04,00:21:08.64 Ако вървим по тази дюна, ще[br]стигнем по-бързо при планините. 00:21:08.96,00:21:10.72 Това разумно ли е? 00:21:11.52,00:21:13.56 Това е най-прекият път. 00:22:06.08,00:22:07.48 Добре ли си? 00:22:10.72,00:22:11.76 Да. 00:22:15.64,00:22:16.84 Дръж се. 00:22:38.16,00:22:40.16 Това не трябваше да става. 00:22:40.64,00:22:43.00 Подходих неразумно[br]към тези дюни. 00:22:47.48,00:22:49.44 Изгубихме паракомпаса. 00:22:59.84,00:23:01.32 Чуваш ли нещо? 00:23:02.28,00:23:03.40 Червей! 00:23:03.56,00:23:06.36 Сигурно е чул шума на пясъка.[br]Бягай! Просто бягай! 00:23:13.72,00:23:16.48 -Не го виждам![br]-Не спирай! 00:24:01.64,00:24:03.00 Кречетало? 00:24:03.16,00:24:05.08 Някой го повика обратно. 00:24:07.28,00:24:10.16 Усещаш ли миризмата?[br]Мирише на канела. 00:24:10.24,00:24:11.36 Подправката. 00:24:12.12,00:24:13.40 Навсякъде. 00:24:15.64,00:24:17.48 Когато дойде червеят. 00:24:46.48,00:24:49.84 За да оцелеят тези растения,[br]трябва да е имало хора. 00:24:50.44,00:24:51.64 Свободни. 00:24:53.08,00:24:54.72 Трябва да ги открием. 00:24:54.96,00:24:57.96 Повечето натрапници съжаляват[br]като открият свободните. 00:25:11.04,00:25:13.80 Не тичайте, натрапници.[br]Няма къде да избягате. 00:25:22.48,00:25:23.84 Аз те познавам. 00:25:25.44,00:25:27.12 Ти си Стилгар, 00:25:28.64,00:25:31.92 свободният, който дойде[br]при баща ми с Дънкан Айдахо. 00:25:34.20,00:25:36.80 Доста лош преход направихте,[br]след като се разбихте. 00:25:36.88,00:25:38.00 Повикахте червей. 00:25:38.12,00:25:39.80 Следили сте ни? 00:25:40.60,00:25:43.04 -През цялото време?[br]-Не ви видяхме. 00:25:43.24,00:25:46.36 -Не се и очакваше.[br]-Губим си времето, Стил. 00:25:46.72,00:25:49.88 -Лиет поръча да търсим момчето.[br]-Откъде си сигурен, че е то. 00:25:49.96,00:25:53.32 -Да им вземем водата и толкоз.[br]-Млъкни, Джеймис. 00:25:54.12,00:25:56.68 Както виждате,[br]трябва да разреша един проблем. 00:25:57.20,00:25:59.40 Хората ми са[br]предпазливи и практични. 00:26:00.64,00:26:02.56 Добри качества в пустинята. 00:26:02.64,00:26:06.16 Гледа всячески[br]да избегне нещастие. 00:26:08.16,00:26:10.84 Единствената полза от вас[br]сега е водата в телата ви. 00:26:10.92,00:26:12.56 Знаеш закона, Стил. 00:26:12.64,00:26:14.12 Да. 00:26:16.76,00:26:17.72 Законът. 00:26:27.48,00:26:30.36 Кaжи им[br]дa не преследвaт синa ми. 00:26:31.36,00:26:32.76 Кaжи им. 00:26:36.20,00:26:38.20 Стига! Оставете момчето! 00:26:38.76,00:26:40.36 Чувате ли ме? 00:26:42.12,00:26:44.56 Така ли посрещате[br]приятелите на Лиет? 00:26:44.64,00:26:45.76 Така ли? 00:26:53.48,00:26:55.20 Като водач на племето 00:26:55.92,00:26:59.92 предлагам убежище[br]на Чудатата и сина й. 00:27:00.52,00:27:05.20 Никой свободен няма да ви стори[br]зло, докато сте под моя закрила. 00:27:06.20,00:27:07.52 Колко дълго ще трае тя? 00:27:07.60,00:27:09.28 Не ставай глупава, жено. 00:27:09.88,00:27:12.00 Вие сте бегълци от харконите. 00:27:12.24,00:27:14.52 Не ставайте бегълци и от нас. 00:27:28.40,00:27:29.60 Милостиви боже! 00:27:30.44,00:27:32.56 Чувал съм за чудатото им учение. 00:27:34.44,00:27:36.48 Какво би направил един мъж[br]с негова помощ. 00:27:36.60,00:27:39.16 Несъмнено има на какво[br]да се научим един друг. 00:27:42.04,00:27:45.80 Слез, момче![br]Майка ти ни показа силата си. 00:27:46.20,00:27:47.84 Няма да мръдне без да му кажа. 00:27:47.92,00:27:49.60 Дисциплина. Браво. 00:27:56.80,00:27:58.12 Той е тук! 00:28:08.04,00:28:09.56 Нищо му няма. 00:28:10.88,00:28:12.60 Слизаме. 00:28:24.80,00:28:26.32 Оставете ме на мира. 00:28:28.24,00:28:30.12 Доста шумно се изкатери. 00:28:30.52,00:28:32.32 Има много да учи. 00:28:37.72,00:28:40.32 -Стилгар.[br]-Можеш ли да вървиш, Джеймис? 00:28:41.84,00:28:43.88 Само ме изненада. 00:28:44.52,00:28:46.96 -Разбира се, че мога.[br]-Добре. 00:28:48.60,00:28:51.48 Сега с нас имаме[br]двама необучени. 00:28:52.32,00:28:54.52 В строй с флангове. 00:28:55.00,00:28:57.96 Трябва да стигнем при Пещерата[br]на хребета преди пладне. 00:28:58.04,00:29:00.72 Чани, ти отговаряш за него. 00:29:00.84,00:29:02.44 Казвам се Пол. 00:29:02.88,00:29:05.16 Ще е така,[br]докато не ти дадем ново име. 00:29:11.76,00:29:14.20 Следвай ме.[br]Прави каквото правя аз. 00:29:58.24,00:29:59.88 Отвъд има дом, 00:30:00.68,00:30:02.00 убежището Табар. 00:30:02.44,00:30:03.84 Утре ще пристигнем. 00:30:03.92,00:30:05.20 Утре ли? 00:30:05.44,00:30:07.80 Намираме се[br]на стотици километри. 00:30:07.88,00:30:09.68 Преходът ще е труден. 00:30:10.80,00:30:12.36 Слънцето скоро ще се вдигне. 00:30:12.44,00:30:15.88 Понякога има и патрули.[br]Не трябва да ни виждат. 00:30:41.16,00:30:45.04 Като ни дадете костюмите си,[br]ще възстановим от водата ви. 00:30:52.32,00:30:54.00 Ето храна. 00:30:59.24,00:31:00.36 Подправка. 00:31:01.04,00:31:04.40 Нямаме от градските вкусотии,[br]с които сте свикнали. 00:31:05.08,00:31:06.36 Няма нищо. 00:31:58.00,00:32:01.52 Това е тя, нали?[br]Момичето от сънищата ти. 00:32:03.24,00:32:05.92 Познавам по погледа ти. 00:32:07.80,00:32:09.84 Не знам какво означава това. 00:32:11.00,00:32:12.64 Внимавай, Пол. 00:32:14.12,00:32:17.08 Ние сме чужди за тези хора,[br]както и те за нас. 00:32:17.32,00:32:20.12 Трябва да внимаваме[br]в думите и постъпките си. 00:32:20.76,00:32:24.12 Да виждаме бъдещето и да правим[br]планове за осъществяването му. 00:32:25.48,00:32:27.76 Тези хора са суеверни. 00:32:30.32,00:32:35.16 За да оцелеем, трябва да се[br]впишем в легендите им. 00:32:54.96,00:32:59.96 Аз съм владетелят на пясъка.[br]Аз съм пустинна рожба. 00:33:01.56,00:33:03.24 Пустинна рожба. 00:33:12.64,00:33:14.84 Още не е готово! 00:33:18.32,00:33:20.52 Има още работа! 00:33:27.80,00:33:29.92 Кашата за приготвяне[br]на подправката. 00:33:32.32,00:33:35.76 Аз съм пустинна рож... 00:34:24.48,00:34:26.04 Взрив при подправката. 00:34:27.36,00:34:29.16 Някъде на изток. 00:34:35.64,00:34:37.84 Находището изглежда голямо. 00:34:42.76,00:34:46.44 Да изпратим събирачи, преди[br]харконските пирати да дойдат. 00:34:47.40,00:34:49.24 Събирате подправка? 00:34:50.40,00:34:52.40 За да подкупим Звездната гилдия. 00:34:53.84,00:34:55.52 Такава е волята на Лиет. 00:34:56.12,00:34:59.28 Плащаме им да не пращат[br]шпионски спътници в небето ни, 00:34:59.80,00:35:02.60 та никой да не разбере[br]какво правим тук. 00:35:04.16,00:35:05.68 Ще се научиш. 00:35:11.44,00:35:12.64 Амтал! 00:35:13.96,00:35:15.36 Предизвиквам амтал. 00:35:15.44,00:35:16.56 Джеймис. 00:35:17.04,00:35:18.16 Какво значи това? 00:35:18.28,00:35:20.84 Такава е реакцията му срещу[br]случилото се през оная нощ. 00:35:20.92,00:35:22.64 Това бе нещастен случай. 00:35:22.72,00:35:26.24 Той ме надви, защото използва[br]магия в басейна Туоно. 00:35:26.32,00:35:28.16 Амтал! Това е мое право! 00:35:28.32,00:35:31.48 Не трябва да се намесваме.[br]Джеймис го предизвика. 00:35:33.64,00:35:35.92 Впускаш се в начинание,[br]за което ще съжаляваш. 00:35:36.04,00:35:37.64 -Стилгар.[br]-Дръпни се. 00:35:37.72,00:35:40.76 Aко знaеш кaкво е добро зa теб,[br]ще нaмериш достоен нaчин, 00:35:40.84,00:35:42.36 дa се спрaвиш с положението. 00:35:42.44,00:35:43.40 Тишина! 00:35:44.04,00:35:46.80 Призовавам за тишина. Тя се[br]опитва да ми направи магия. 00:35:46.88,00:35:50.32 Опиташ ли пак, ще знаем,[br]че е заради магията ти. 00:35:51.20,00:35:54.40 Вече няма да мога[br]да защитавам теб и момчето ти. 00:35:55.92,00:35:58.28 Ела. Не можеш[br]да го предотвратиш. 00:36:37.68,00:36:40.56 Пясъчен нож,[br]ритуалното ни оръжие. 00:36:42.56,00:36:43.96 Използвай го добре. 00:36:55.28,00:36:57.48 Дано острието ти[br]се нащърби и натроши. 00:37:14.24,00:37:16.96 Ще умия този нож в кръвта ти. 00:37:23.72,00:37:26.00 Но първо трябва[br]да стигнеш до кръвта ми. 00:37:57.72,00:37:59.64 -Предаваш ли се?[br]-Да се предавам? 00:38:00.04,00:38:03.00 Не може да се предаде.[br]Битката е до смърт, момче! 00:38:08.72,00:38:11.16 -Той никога не е убивал.[br]-Какво? 00:38:14.32,00:38:16.20 Значи е време да се научи. 00:38:32.44,00:38:35.28 Довърши го. Не си играй с него. 00:39:07.60,00:39:09.28 Той победи Джеймис. 00:39:28.64,00:39:30.68 Това не трябваше да става. 00:39:33.52,00:39:35.00 Такъв е обичаят. 00:39:35.12,00:39:38.00 Вашият обичай.[br]Да се убивате един друг. 00:39:45.12,00:39:48.88 Никой не признава водачеството[br]без изпитанието на боя. 00:39:59.76,00:40:01.80 При нас съществува легенда, 00:40:04.52,00:40:07.16 че ще дойде глас от друг свят. 00:40:07.96,00:40:09.08 Маади. 00:40:10.72,00:40:14.00 Той ще държи ключа[br]към бъдещето ни. 00:40:15.88,00:40:19.24 Вярва се, че майка му[br]ще е бенеджезъритка. 00:40:20.00,00:40:21.28 Саядина. 00:40:22.00,00:40:23.72 Приятел на Господ. 00:40:26.84,00:40:29.20 Носят се слухове за теб и сина ти. 00:40:29.52,00:40:31.80 От града. Лиет. 00:40:33.88,00:40:36.64 Надявате се, че аз съм[br]избраницата. Че Пол е той? 00:40:37.36,00:40:38.40 Надявам се 00:40:38.76,00:40:40.28 и се боя. 00:40:44.00,00:40:48.16 Ако е истина, един ден синът ти[br]ще трябва да ме предизвика 00:40:49.08,00:40:51.96 на двубой за водачеството[br]на племето. 00:40:52.88,00:40:55.32 Готови сме за хуануи. Време е. 00:41:00.88,00:41:02.32 Такъв е обичаят. 00:41:11.04,00:41:13.56 От водата се заражда живот. 00:41:17.44,00:41:19.48 Плътта принадлежи на човека, 00:41:20.44,00:41:23.04 но водата му принадлежи[br]на племето. 00:41:28.08,00:41:30.04 Аз бях приятел на Джеймис. 00:41:31.84,00:41:34.04 Когато изтребителят ни нападна 00:41:35.60,00:41:37.24 при Дупка в скалата, 00:41:37.68,00:41:41.12 Джеймис ме издърпа и спаси. 00:41:43.44,00:41:45.16 Аз бях приятел на Джеймис. 00:42:22.52,00:42:24.48 Аз бях приятел на Джеймис. 00:42:25.36,00:42:27.24 Той ме научи, 00:42:28.92,00:42:30.76 че когато убиваш, 00:42:32.56,00:42:33.96 заплащаш за това. 00:42:48.20,00:42:49.72 Той проля сълзи. 00:42:50.36,00:42:52.40 Той отдаде вода за мъртвия. 00:42:58.20,00:43:00.76 Джеймис носеше 33 литра[br]от водата на племето. 00:43:01.08,00:43:02.88 Премерена и претеглена. 00:43:19.36,00:43:21.80 Водата от двубоя[br]принадлежи на победителя. 00:43:22.04,00:43:24.68 Тъй като се биете без[br]влагосъхраняващи костюми, 00:43:24.76,00:43:27.68 можеш да възстановиш водата,[br]която си изгубил в боя. 00:43:36.80,00:43:40.68 Съхрани я за племето,[br]не я пропилявай, 00:43:41.44,00:43:43.72 бъди щедър с нея[br]в тежки времена. 00:43:44.04,00:43:47.48 Предай я за благото на племето,[br]когато дойде твоят час. 00:43:52.44,00:43:54.48 Сега трябва да се даде име, Стил. 00:43:58.68,00:44:00.00 Време е. 00:44:01.28,00:44:04.40 Как да те наричаме,[br]млади Атреиди? 00:44:04.72,00:44:07.24 С какво име искаш[br]да те знаят свободните? 00:44:09.28,00:44:11.72 Как наричате онази малка мишка? 00:44:14.16,00:44:16.96 От пустинята. Дето скача. 00:44:21.44,00:44:22.56 Муадиб. 00:44:23.88,00:44:25.60 Това ли име желаеш? 00:44:27.96,00:44:28.92 Да. 00:44:30.00,00:44:31.04 Муадиб. 00:44:33.64,00:44:35.76 Тя оцелява с мъдрост[br]в пустинята. 00:44:37.36,00:44:40.04 Крие се от слънцето.[br]Движи се нощем. 00:44:41.00,00:44:43.44 Наричаме я[br]"учител на момчетата". 00:44:45.12,00:44:46.40 Муадиб. 00:44:46.92,00:44:49.48 Хубав избор. 00:44:51.56,00:44:55.88 Отсега нататък[br]ще те наричаме Муадиб. 00:45:03.64,00:45:07.08 Чакайте сигнала ми. После[br]правете, каквото правя аз. 00:45:07.16,00:45:09.08 Животът ви зависи от това. 00:45:17.48,00:45:18.60 Там. 00:45:37.92,00:45:39.24 Пригответе се. 00:47:42.92,00:47:44.24 Какво е това? 00:47:44.76,00:47:47.96 Този, който ще дойде. Маади. 00:48:17.56,00:48:20.76 Събирачът, който Стилгар[br]изпрати до находището. 00:48:27.44,00:48:29.72 Дай й малко време, Муадиб. 00:48:30.56,00:48:32.00 Лиет е мъртъв. 00:48:32.84,00:48:36.52 -Открихме го при находището.[br]-Доктор Кайнс е мъртъв? 00:48:36.60,00:48:38.36 Харконско предателство. 00:48:39.44,00:48:41.44 Толкова обичаше баща си. 00:48:56.28,00:48:58.48 Трябва нов влагосъхранител. 00:49:04.44,00:49:07.72 Кажи ми за водата[br]на родната ти планета, Муадиб. 00:49:12.12,00:49:13.68 Там има реки. 00:49:16.32,00:49:18.60 Велики течащи вени с вода. 00:49:21.32,00:49:23.60 От планинските снегове 00:49:24.16,00:49:27.44 към толкова широки езера,[br]че другият бряг не се вижда. 00:49:29.48,00:49:31.08 Океани с вода. 00:49:38.68,00:49:40.72 Домът ни бе на брега. 00:49:43.56,00:49:46.84 Мощните вълни[br]се хвърляха срещу скалите. 00:49:49.96,00:49:52.00 Те ме приспиваха. 00:49:54.00,00:49:56.28 Баща ми имаше мечта, Муадиб. 00:49:58.36,00:50:00.24 Мечтаеше един ден 00:50:01.36,00:50:03.48 да променим тази земя, 00:50:05.24,00:50:07.52 да я направим[br]като твоята родина. 00:50:24.96,00:50:26.24 Вятърен капан. 00:50:26.96,00:50:29.32 Тази сутрин има много влага. 00:50:31.24,00:50:33.16 Баща ми почива в мир. 00:50:45.96,00:50:46.92 Муадиб. 00:51:02.96,00:51:05.40 Има хиляди такива заслони. 00:51:06.60,00:51:08.56 Само неколцина[br]ги знаят всичките. 00:51:09.72,00:51:11.20 Познавам това място. 00:51:11.28,00:51:14.24 -Никой иноземец не го е виждал.[br]-Аз съм го виждал. 00:51:16.16,00:51:17.36 В сънищата си. 00:51:19.20,00:51:22.96 С тази вода ще променим[br]облика на Аракис. 00:51:25.64,00:51:27.56 Както ни учеше татко, 00:51:29.36,00:51:31.80 ще дойде глас от друг свят. 00:51:32.80,00:51:34.12 Маади. 00:51:37.68,00:51:40.12 Ще превърнем Аракис в рай. 00:51:42.12,00:51:44.96 И на никого повече[br]не ще му липсва вода. 00:52:42.56,00:52:43.68 Ела. 00:52:47.04,00:52:49.00 Викали сте ме, ваше височество. 00:52:49.20,00:52:52.96 -Имам важна задача за теб, Фара.[br]-Тук съм да ви служа, милейди. 00:52:53.56,00:52:56.92 Изпращам те на харконската[br]планета Гиади Прайм. 00:53:01.64,00:53:05.48 Искам да се внедриш[br]в семейството на дебелия барон. 00:53:06.04,00:53:08.64 Племенникът му Фейд,[br]този самовлюбен глупак, 00:53:08.96,00:53:12.72 трябва да се поддаде[br]на изкусния ти чар. 00:53:12.92,00:53:15.12 И как искате да го използвам? 00:53:15.36,00:53:19.80 Искам да знам какво се случи,[br]когато дук Лето бе убит. 00:53:20.60,00:53:22.72 Искам да знам[br]как е било планирано, 00:53:23.64,00:53:25.48 кой е бил замесен 00:53:26.08,00:53:28.64 и кои са били съюзниците[br]на Харконен. 00:53:28.72,00:53:30.12 Ще се постарая. 00:53:30.96,00:53:32.80 Не се и съмнявам. 00:53:43.80,00:53:45.72 Точно както каза, Стил. 00:53:46.88,00:53:50.64 Харконската алчност е[br]най-сигурният фар във вселената. 00:53:50.96,00:53:54.88 -Рaзузнaвaчи, потегляйте.[br]-Отпрaвете се към жилaтa. 00:54:02.00,00:54:03.52 Някой чу ли нещо? 00:54:17.96,00:54:20.48 Дори не се наложи[br]да повредим топтера. 00:54:21.72,00:54:24.24 Хората ще го закарат[br]в пещерите ни в Байт. 00:55:04.20,00:55:05.76 Това бе последното съобщение. 00:55:05.84,00:55:08.52 Никакъв сигнал за тревога или[br]останки, като отидохме там. 00:55:08.60,00:55:10.24 Това е третият топтер[br]за този месец. 00:55:10.32,00:55:12.00 Оказа се фалшива жилка. 00:55:12.08,00:55:15.08 -Било е примамка.[br]-Свободната паплач! 00:55:18.96,00:55:21.72 Хванахме ги снощи[br]в село до предпазната стена, 00:55:21.80,00:55:23.52 пустинни симпатизанти. 00:55:23.64,00:55:25.40 Милост, господарю. 00:55:26.48,00:55:27.84 Ние сме бегълци. 00:55:28.20,00:55:30.40 -Нуждаем се от храна.[br]-Лъжец! 00:55:31.88,00:55:33.80 Шпиони! Това сте вие! 00:55:34.16,00:55:35.96 Шпиони на свободната паплач! 00:55:36.84,00:55:40.04 Свободната паплач, която напада[br]складовете ми с подправка. 00:55:40.16,00:55:45.16 -Която руши машините ми![br]-Не, бедни сме. Нямаме оръжие. 00:55:49.36,00:55:52.28 Този се опита да изхвърли това,[br]когато го заловихме. 00:56:04.64,00:56:07.16 Отнеси вест[br]на сганта на пустинята! 00:56:08.04,00:56:10.16 Кажи им какво си видял тук! 00:56:13.52,00:56:16.16 Кажи им какво ги очаква! 00:56:17.52,00:56:18.88 Маади! 00:56:39.48,00:56:43.00 Остави я, Фейд, и ела тук.[br]Искам да видиш това. 00:56:48.72,00:56:51.52 Последното любовно писмо[br]от брат ти. 00:56:53.24,00:56:54.20 Мaaди! 00:56:54.36,00:56:55.96 Явно му доставя удоволствие. 00:56:56.04,00:56:59.40 Апетитът за убийства на този[br]идиот винаги ме е изумявал. 00:57:00.96,00:57:04.64 Като реши да свърши,[br]няма да е останал жив поданик. 00:57:05.56,00:57:07.60 Развесели се, хубавецо. 00:57:07.68,00:57:12.68 Оставям го да ги малтретира[br]и тероризира до твоето отиване, 00:57:13.52,00:57:17.88 красиви Фейд, когато ще ги[br]спасиш от звяра Рабан. 00:57:18.80,00:57:21.88 Те ще са готови за теб,[br]прекрасно момче. 00:57:22.76,00:57:24.04 Спасителят Фейд. 00:57:24.12,00:57:26.40 Ще настъпи всенародно ликуване. 00:57:26.52,00:57:30.44 Можеш да им дадеш главата[br]на брат си като дар, ако искаш. 00:57:30.72,00:57:35.40 А след това ще ги стиснеш[br]в желязна хватка, 00:57:36.08,00:57:40.60 та богатствата ни да се увеличат[br]с печалба от подправка. 00:58:05.64,00:58:08.00 Никой не признава водачеството 00:58:08.56,00:58:10.92 без изпитанието на боя. 00:58:11.48,00:58:12.60 Такъв е обичаят. 00:58:12.68,00:58:13.88 Предизвикай го! 00:58:18.92,00:58:20.56 Какво виждаш, 00:58:21.32,00:58:22.64 Муадиб, 00:58:25.72,00:58:27.64 когато не оставаш тук? 00:58:28.96,00:58:30.68 Къде отиваш? 00:58:32.88,00:58:34.48 На много места, Стил. 00:58:37.08,00:58:38.68 Много пътища. 00:58:43.08,00:58:44.52 Много решения. 00:58:46.92,00:58:48.84 Тези решения 00:58:50.12,00:58:52.08 добри ли са или лоши? 00:58:54.44,00:58:56.40 Понякога е трудно[br]да се определи. 00:58:56.56,00:59:00.24 Те са или добри решения,[br]или лоши решения. 00:59:00.96,00:59:03.16 Никога ли не се боиш, Стил? 00:59:04.40,00:59:05.72 От бури? 00:59:06.44,00:59:07.92 От бъдещето. 00:59:08.20,00:59:11.00 Бъдещето, Муадиб,[br]е това, което е. 00:59:21.88,00:59:24.80 Те са като духове! Навсякъде са! 00:59:43.56,00:59:47.40 Необходима е незабавна[br]евакуация! Те прииждат! 00:59:49.76,00:59:51.80 Необходима е[br]незабавна евакуация! 01:00:09.80,01:00:11.44 Готови сме, Муадиб. 01:00:13.92,01:00:17.20 Муадиб, време е.[br]Трябва да побързаме. 01:00:24.56,01:00:26.28 Той чака, Пресвета майко. 01:00:26.36,01:00:28.24 -Кой още знае, че той е тук?[br]-Никой. 01:00:28.32,01:00:32.16 Даде да се разбере, че трябва[br]да извикаме теб и никой друг. 01:00:49.48,01:00:51.68 Другите вещици да напуснат. 01:00:51.92,01:00:53.32 Както наредите. 01:01:01.96,01:01:06.12 Това посещение е[br]неблагоразумно и неочаквано. 01:01:07.12,01:01:10.28 Да се надяваме да не възбуди[br]любопитството на Императора. 01:01:10.72,01:01:13.88 Подозренията на Императора[br]лесно се укротяват 01:01:14.88,01:01:17.76 от зависимостта му[br]от услугите ни. 01:01:18.36,01:01:20.64 Както любезно ни напомнихте. 01:01:28.76,01:01:31.20 Навигаторите са загрижени. 01:01:32.68,01:01:36.36 -Загрижени?[br]-Притесняват се за бъдещето. 01:01:37.24,01:01:39.68 На хоризонта се задава проблем. 01:01:41.32,01:01:43.12 Какъв проблем? 01:01:46.32,01:01:50.00 Разтревожени са от една връзка,[br]която не могат да проследят, 01:01:50.48,01:01:52.68 пресичане на събития, 01:01:53.00,01:01:58.72 сбор от безброй деликатни[br]решения, отвъд които има път, 01:01:59.16,01:02:00.64 който те не виждат. 01:02:02.16,01:02:04.20 И къде е тази връзка? 01:02:07.04,01:02:09.24 На планетата Аракис. 01:02:11.88,01:02:14.72 Сега Аракис е под контрола[br]на рода Харконен. 01:02:15.60,01:02:17.32 Атреидите са мъртви. 01:02:17.44,01:02:20.80 Не става въпрос за враждите[br]между благородните родове. 01:02:21.52,01:02:24.96 Усещаме намеса[br]от по-висша степен. 01:02:28.40,01:02:30.92 Една грешна стъпка[br]може да се окаже фатална. 01:02:31.16,01:02:33.44 Значи има разбирателство[br]помежду ни. 01:02:34.40,01:02:35.52 Напълно. 01:02:37.80,01:02:39.56 Ще направим, каквото можем. 01:02:45.08,01:02:46.28 Мислех, 01:02:47.20,01:02:48.76 почувствах нещо. 01:02:53.16,01:02:55.16 Подправката трябва[br]да се доставя. 01:02:56.36,01:02:59.64 Равновесието на силите[br]трябва да се поддържа. 01:03:36.04,01:03:37.36 Саядина? 01:03:41.00,01:03:42.64 Будна съм, Чани. 01:03:50.64,01:03:54.08 Няма ли вест,[br]не е ли пратен някой? 01:03:54.44,01:03:57.04 Не. Нападенията са[br]в басейна на Хага. 01:03:57.32,01:04:01.20 Няма да рискуват свръзка, докато[br]не влязат в същинската пустиня. 01:04:17.48,01:04:20.32 -Простете, саядина.[br]-Има ли нещо друго? 01:04:21.32,01:04:22.44 Не. 01:04:23.88,01:04:25.36 Кожата ви. 01:04:26.20,01:04:27.24 Кожата ми? 01:04:27.44,01:04:30.24 Чували сме истории за иноземци, 01:04:31.08,01:04:33.44 такива, които пристигат[br]от водни планети. 01:04:33.88,01:04:36.92 Кожата им е влажна като мляко. 01:04:38.20,01:04:40.40 -Кожата на Муадиб е такава.[br]-Пол? 01:04:41.56,01:04:43.68 Муадиб е още момче. 01:04:45.00,01:04:47.28 Искам да кажа,[br]че още излъчва младост. 01:04:48.44,01:04:49.48 Да. 01:04:50.92,01:04:53.44 Ще се моля да се върне[br]жив и здрав. 01:04:54.00,01:04:55.68 И двете ще се молим, Чани. 01:05:24.24,01:05:28.64 Контрабандистите дават дяла ни[br]от подправката на Гилдията. 01:05:30.68,01:05:32.64 Императорът няма да разбере. 01:05:33.32,01:05:37.40 Подкупите са опасно нещо, Стил.[br]Имат обичай да се увеличават. 01:05:40.12,01:05:42.56 Безопасният обичай е[br]постепенният, Муадиб. 01:05:43.84,01:05:47.80 Подкупите пазят небето ни чисто.[br]Подкупите ни купуват време. 01:06:04.68,01:06:06.72 Какво има, Муадиб? 01:06:09.12,01:06:11.12 Стори ми се, че видях познат. 01:06:11.20,01:06:13.84 Ще ги повикам. Кажи им да[br]задържат контрабандистите. 01:06:13.92,01:06:15.44 Не, Стил. 01:06:16.48,01:06:18.04 Пусни ги. 01:06:20.40,01:06:22.12 Вероятно съм сгрешил. 01:06:30.44,01:06:31.64 Гърни. 01:06:33.84,01:06:36.28 Търпението на баща ми[br]се изчерпва. 01:06:37.40,01:06:41.00 Размириците на Аракис[br]трудно се управляват, 01:06:41.44,01:06:43.64 а и времето ни изтича. 01:06:44.24,01:06:47.40 Искам да ми уредиш пътуване[br]до Гиади Прайм. 01:06:47.48,01:06:48.68 Милейди? 01:06:49.32,01:06:52.32 Племенникът на барона[br]празнува рождения си ден. 01:06:53.12,01:06:56.28 Императорът трябва да има[br]представител, не е ли така? 01:06:57.12,01:06:59.24 Сега съм в настроение[br]за забавления. 01:07:06.56,01:07:09.68 Пък и е време да се отърся[br]от тази си наивност. 01:07:10.32,01:07:11.96 Тя не може да замине! 01:07:12.68,01:07:18.00 Няма да оставя това упорито,[br]нахално дете само във Вавилон. 01:07:18.72,01:07:22.24 Господи, та това ще е катастрофа. 01:07:23.08,01:07:28.08 Най-голямата принцеса,[br]уплетена от такива като Харконен 01:07:28.56,01:07:30.92 и ужасните му изчадия. 01:07:31.48,01:07:33.76 Да, истинска катастрофа. 01:07:34.00,01:07:37.60 Но и съблазнителят[br]може да бъде съблазнен. 01:07:39.16,01:07:43.84 Като знаем за машинациите на[br]барона, ще сме готови за финала. 01:07:46.28,01:07:48.84 Агентите ни на Гиади Прайм[br]имат ограничен достъп. 01:07:48.92,01:07:51.56 Дъщеря ви, от друга страна, 01:07:51.96,01:07:55.64 прояви големи умения при[br]събирането на информация. 01:07:55.84,01:08:00.40 Внимателно насочвана, мисля,[br]че ще се окаже много полезна 01:08:01.52,01:08:03.08 за пореден път. 01:08:10.00,01:08:12.20 Чули сте гласовете[br]от убежищата си. 01:08:12.32,01:08:14.44 Те казват, че Маади е тук. 01:08:16.64,01:08:17.92 Но вие, 01:08:18.76,01:08:22.04 водачите сте предпазливи.[br]Противопоставяте се. 01:08:24.56,01:08:26.92 Но аз ви предлагам бъдещето. 01:08:28.60,01:08:30.64 Бъдещето,[br]както го виждаше Лиет. 01:08:31.00,01:08:34.16 -Откъде знаеш какво е видял?[br]-Защото и аз го видях. 01:08:36.28,01:08:37.40 Тук. 01:08:39.48,01:08:40.76 И тук. 01:08:41.28,01:08:44.00 Щом освободим Аракис[br]от харконското зло, 01:08:44.64,01:08:46.68 ще постигнем мечтата му. 01:08:47.44,01:08:48.96 Обещавам ви. 01:08:49.80,01:08:52.96 Аракис ще се превърне[br]в мечтания от Лиет рай. 01:08:53.04,01:08:56.24 Никога няма да отървеш Аракис[br]с партизански набези, момче. 01:08:56.48,01:08:58.12 Необходима е повсеместна война. 01:08:58.20,01:09:01.64 Затова ви моля за стотици[br]от най-добрите си млади мъже. 01:09:03.20,01:09:05.64 Искам да ги обуча[br]в чудатото учение, 01:09:05.76,01:09:08.52 за да се върнат при вас[br]и да обучат други стотици. 01:09:08.60,01:09:10.64 Новите стотици ще обучат[br]други стотици. 01:09:10.72,01:09:13.00 Така стотиците стават хиляди! 01:09:14.64,01:09:15.84 Федайкини. 01:09:16.40,01:09:19.28 Силите, които ще съперничат[br]на омразните сардукари. 01:09:19.56,01:09:22.24 Сила, която ще ужаси[br]и самия Император! 01:09:30.24,01:09:32.36 Баща ми веднъж ми каза, 01:09:34.44,01:09:36.16 че тук на Аракис 01:09:37.08,01:09:39.52 е нужна пустинна сила,[br]за да се управлява. 01:09:44.80,01:09:47.52 Вие сте пустинната сила 01:09:49.08,01:09:51.08 и нищо не може да ви спре, 01:09:53.80,01:09:55.32 ако повярвате. 01:10:28.20,01:10:29.92 Значи ти си тази. 01:10:31.56,01:10:35.48 Джесика Чудатата,[br]Преподобната майка Рамало. 01:10:37.28,01:10:39.72 Мейпс каза, че си красива. 01:10:40.84,01:10:43.80 Каза още, че й е жал за теб. 01:10:44.24,01:10:45.84 Не ми трябва ничие съжаление. 01:10:45.92,01:10:47.88 Ще видим. 01:11:01.28,01:11:04.20 В убежищата много[br]се говори за теб. 01:11:05.16,01:11:08.16 Чувам хората да говорят[br]за Маади. 01:11:08.32,01:11:11.60 Чувам ги как викат името Муадиб. 01:11:12.76,01:11:16.04 Той е водач по рождение,[br]като баща си. 01:11:17.64,01:11:19.68 Мъжете се възхищават[br]на смелостта му. 01:11:19.76,01:11:23.28 Смелостта няма да е достатъчна,[br]за да оцелее в идните дни. 01:11:26.48,01:11:27.88 Момчето 01:11:28.28,01:11:31.48 знае ли какво точно става тук? 01:11:32.48,01:11:34.76 Осъзнава го. 01:11:35.52,01:11:38.28 Доста добре се възползвахте[br]от легендите ни. 01:11:42.04,01:11:43.72 Трябваше да оцелеем. 01:11:44.88,01:11:46.68 Може и да стане така 01:11:48.64,01:11:50.12 до известно време. 01:11:50.52,01:11:54.40 Но помни: тази легенда,[br]която ви защитава, 01:11:55.20,01:11:57.40 може и да ви унищожи. 01:12:48.12,01:12:50.56 -Как се чувстваш?[br]-Добре. 01:12:51.00,01:12:52.32 Понякога уморена. 01:13:00.56,01:13:01.76 Здрава. 01:13:01.96,01:13:03.60 Бързо наедрявам. 01:13:11.68,01:13:14.04 Видях жената,[br]която наричат Преподобна майка. 01:13:14.16,01:13:16.52 Да. Пристигна от южното убежище. 01:13:16.80,01:13:18.68 -Защо?[br]-Да се срещне с мен. 01:13:19.92,01:13:21.04 Да се срещне с теб. 01:13:21.16,01:13:22.72 Тя е от Бене Джезърит. 01:13:23.24,01:13:24.92 Една от мисионерките. 01:13:26.40,01:13:27.76 Удобно. 01:13:30.00,01:13:32.36 Стилгар казва,[br]че много си напреднал. 01:13:33.20,01:13:35.76 Той е по-суров,[br]отколкото Хауат някога е бил. 01:13:43.20,01:13:45.80 Забелязах, че Чани[br]много се радва да те види. 01:13:51.80,01:13:53.92 Защо не се омъжи за него, майко? 01:13:56.80,01:13:58.56 Защото го обичах. 01:13:59.20,01:14:01.56 Докато баща ти бе свободен, 01:14:01.64,01:14:05.40 великите родове таяха надежди[br]да се съюзят с него чрез брак. 01:14:06.08,01:14:08.28 И двамата знаехме[br]какво означава това. 01:14:08.48,01:14:11.04 -Не се заблуждавахме.[br]-Ти щеше да го допуснеш. 01:14:11.12,01:14:12.88 Щях да го насърча. 01:14:13.24,01:14:14.28 Политика. 01:14:15.28,01:14:16.32 Да. 01:14:17.96,01:14:19.00 Политика. 01:15:00.56,01:15:02.36 Докато бях отдаден на размисъл, 01:15:02.44,01:15:04.56 сънувах тази градина. 01:15:06.44,01:15:09.00 Само че тя не беше тук,[br]бе на друго място. 01:15:12.00,01:15:13.40 Аз бях ли там? 01:15:14.72,01:15:15.68 Да. 01:15:16.72,01:15:18.36 Имаше и деца, 01:15:19.24,01:15:21.12 играеха, бяха много щастливи. 01:15:23.04,01:15:24.72 Чудесен сън. 01:15:30.40,01:15:33.36 Възможно ли е да обичаш[br]някого толкова силно, 01:15:34.24,01:15:36.76 че да си готов[br]да се откажеш от него? 01:15:44.68,01:15:45.80 Мисля, 01:15:46.76,01:15:50.44 че понякога е необходимо[br]да споделиш любимия си 01:15:51.56,01:15:54.48 с неща, по-важни и от двама ви. 01:16:10.04,01:16:12.72 Всичко е свързано,[br]едно нещо с друго. 01:16:13.32,01:16:16.76 Живите и мъртвите,[br]съществата и предметите. 01:16:17.40,01:16:18.68 Система. 01:16:18.96,01:16:22.40 Всяка част в услуга на цялото. 01:16:23.56,01:16:25.52 Помириши въздуха, Муадиб. 01:16:27.68,01:16:28.96 Канела. 01:16:29.88,01:16:32.32 Под нас е кашата[br]за извличане на подправка. 01:16:32.88,01:16:35.52 На около трийсетина метра,[br]но е узряла. 01:16:37.84,01:16:40.44 Създателят отдавна[br]е напуснал гнездото й. 01:16:41.32,01:16:44.36 Децата й са се събрали заедно,[br]за да оцелеят. 01:16:44.84,01:16:48.12 Пораснали са. Но сега губят вода. 01:16:49.04,01:16:51.16 Тя ще се смеси с останките им. 01:16:52.24,01:16:54.12 Ако се е събрало[br]достатъчно количество, 01:16:54.20,01:16:58.08 с огромна сила ще се надигне[br]гигантски мехур от пяна. 01:16:58.44,01:17:00.08 Изригване на подправка. 01:17:00.24,01:17:02.76 Разменя място с пясъците отгоре. 01:17:03.48,01:17:05.84 Слънцето и горещината[br]ще я изсушат 01:17:06.76,01:17:07.88 и скоро... 01:17:09.00,01:17:12.00 -Подправката.[br]-Съкровището на вселената. 01:17:13.60,01:17:15.32 Червеят 01:17:16.12,01:17:17.68 е подправката. 01:17:18.20,01:17:19.80 Сега вече знаеш. 01:17:22.64,01:17:25.84 Много от малките създатели[br]ще умрат при избухването. 01:17:27.80,01:17:32.80 Другите ще отплуват и ще станат[br]Шай-халуд, Великия червей. 01:17:34.08,01:17:35.88 Можем да хванем няколко. 01:17:36.72,01:17:39.00 Задържаме ги[br]заради Водата на живота. 01:17:42.68,01:17:44.52 Засега това е достатъчно. 01:18:46.68,01:18:50.68 Когaто религия и политикa[br]пътувaт ръкa зa ръкa, 01:18:51.28,01:18:53.32 се издигa вихър. 01:18:54.16,01:18:56.60 Ти си Куизaц Хaдерaх, момче. 01:18:56.92,01:19:00.52 Този, който може дa е[br]нa много местa едновременно. 01:19:01.36,01:19:03.80 Ти си този вихър. 01:19:05.16,01:19:07.00 Вече е нощ, Муадиб. 01:19:07.72,01:19:09.76 Време е да се върнеш[br]в убежището. 01:19:13.88,01:19:15.68 Имаше сън.