{140}{250}"Злостър Черното Влечуго ІІ" {780}{875}Епизод 3|"Картоф" {1010}{1098}- Идвате ли?|- Не. {1171}{1304}- Но това се случва веднъж в живота.|- Не, няма. {1370}{1441}- Всички ще отидат.|- Не преувеличавай, Пърси. {1447}{1549}Аз няма да отида, Госпожа Мигинс|от магазина за пай няма да ходи. {1555}{1705}Много добре знаете, че Госпожа Мигинс|е принудена да лежи заради хремата. {1711}{1782}И освен това, ще почете събитието|по свой специален начин {1788}{1940}като опече огромен възпоменателен пай,|във формата на огромен пай! {1946}{2019}- Какво въображение има тази жена.|(Тълпата вика отвън) {2025}{2130}- Хайде , Eдмънд! Най-великия|откривател на нашите години се прибира. {2136}{2252}Улиците никога не са били толкова весели!|Жените се смеят, децата пеят... {2258}{2361}Вижте! Ето едни мъж, който е неприлично|нападнат от девет чуждестранни моряка {2367}{2432}и той все още има осмивка на лицето! {2438}{2555}- Виж, Пърси, завръщането на Сър Уолтър|"O, какъв голям кораб имам" Рали {2561}{2637}е от върховно безразличие за мен. {2643}{2764}Вижте, ако не внимавате, всички деца|ще танцуват под прозореца ви {2770}{2865}и ще пеят "мърморко" и "сръдльо",|а вие не бихте искал това, нали? {2871}{2984}- Мисля, че ще го преживея. Сега, Пърси,|ще излезеш ли преди да отрежа главата ти, {2990}{3133}да извадя с лъжица вътрешностите,|и да я подаря на майка ти като ваза! {3139}{3311}Какъв глупак. Най-абсурдно облеченото|създание в християнския свят. {3401}{3472}С едно изключение. {3478}{3543}- Господарю?|- Болдрик, приличаш на елен. {3549}{3645}- Благодаря Ви, Господарю.|И Вие самия приличате малко на пате. {3651}{3698}- Мили Боже! Какво искаш? {3704}{3774}Чудех се дали може|да ме освободите за следобеда? {3780}{3848}- Разбира се, че не!|За кого се мислиш? Уот Тайлър? {3854}{3951}Може да си починеш следобеда|когато умреш, не преди това. {3957}{4016}- Искам да викам за смелия|Сър Уолтър за добре дошъл. {4022}{4149}Днес се чувствам горд, че съм член|на най-великото Кралство на света. {4155}{4254}- И без съмнение много други|членове на животинското Кралство|се чувстват по същия начин. {4260}{4349}(Тълпата вика отвън)|Вижте, ще млъкнете ли?! {4355}{4436}Проклети откриватели,|отплават за земята Дрън-дрън, {4442}{4557}прибират се с тропическа болест,|тен и торба с кафяви безформени неща, {4563}{4639}и вече всички имат тяхна|снимка в тоалетната. {4645}{4708}Имам предвид, ами хората,|които вършат всичката работа?|- Слугите ли? {4714}{4804}- Не, аз съм хората, които вършат цялата работа.|Имам предвид, виж това. {4810}{4882}Какво е това?|- Изненадан съм, че сте забравил, Господарю. {4888}{5028}- Не съм забравил. Това е риторичен въпрос.|- Не, това е картоф. {5036}{5104}За теб това е картоф, за мен това е картоф. {5110}{5244}Но за Сър Уолтър Проклетия Рали|това означава имоти в провинцията, добри карети {5250}{5332}и толкова жени, с колкото|може да се справи езикът му. {5338}{5471}Той изкарва състояние от нещата.|Хората ги пушат, строят къщи от тях. {5477}{5543}След време ще започнат|да ги използват за храна. {5549}{5608}И по-странни неща са се случвали. {5614}{5697}Например онзи кон, който стана Папа.|(На вратата се чука) {5703}{5792}O, Боже. Сигурно някакъв кретен|с папагал на рамото, който {5798}{5931}продава гипсови гномчета от Сър Франсис Дрейк|и неговият "Златен задник". {5937}{6119}(Децата пеят "Мърморко,|Сръдльо" отвън) {6204}{6242}(Пеенето спира) {6248}{6344}- Мамо!|- И още нещо, защо не си на училище? {6350}{6422}Злостър, виждам че пак си говориш сам. {6428}{6520}- Да, само тогава мога да съм сигурен,|че ще проведа интелигентен разговор. {6526}{6591}- Какво искаш?|- Тъкмо бях на път към двореца {6597}{6672}за да посрещна Сър Уолтър за добре дошъл.|Чудех се дали би ме придружил. {6678}{6772}Не мисля, че ще си направя труда.|Три часа моряшки лъжи {6778}{6857}за събирането на гъгрицата|от порцелановите съдове и пиенето на урина, {6863}{6937}не е моята идея за приятно прекарване. {6943}{6993}- Както искаш. Слуга, шапката ми. {6999}{7090}- Картоф?|- Благодаря, не употребявам. {7096}{7141}Виждам, че не си се|поддал на манията да се {7147}{7226}обличаш като половин парче земя|от гората Нотингам. {7232}{7326}- Заповядайте, Господарю.|- Благодаря ти. {7332}{7385}Поддал си се. {7391}{7519}Точно когато няма да дойдеш, не си|особено популярен в двора в момента... {7525}{7613}Всъщност може би мога да го оставя за утре. {7619}{7770}Не, ще дойда. Кралицата|и аз ще бъдем единствените|несъмнено разумно облечени. {7794}{7848}- Кой е?|- Мелчи, Милейди. {7854}{7984}Стой! Затвори очите си! {8013}{8098}Сега влез! {8104}{8248}Здравей, треперещи ми приятелю, свободно! {8254}{8335}- Добре, отвори си очите.|- Благодаря Ви, Ваше Височество. {8341}{8400}И... {8406}{8506}- Какво има, Мелчи?|- Извинявайте много, милейди. {8512}{8643}Очаквах да поздравя галантния моряк,|който извика докато влизах. {8649}{8753}Може би е вдигнал котва|и е отплавал. {8759}{8817}- Не, бях аз! {8823}{8932}Ваше Височество! Със сигурност не! {8938}{9052}Долен подмазвач. {9054}{9175}И къде е натрапчивия задник,|с вкус на риба {9181}{9287}палубен плъх Сър 'по-скоро идиот' Рали, сега? {9293}{9406}Чух, че е толкова вълнуващ|колкото и един от картофите си. {9412}{9547}- Злостър е страхотен дръвник, а Мелчи.|- Е, несъмнено не е морско куче, Госпожо. {9553}{9672}С йo-хo-хо и може би, ако може да|включим, ботилка ром в пазарлъка? {9678}{9756}(Звук от свирка)|Това е той! {9762}{9843}O, Господи. Изглеждам ли абсолютно|божественно и величественно {9849}{9967}и все пак едновременно много|красива и до известна степен достъпна? {9973}{10050}Вие сте мечтата на всеки|Весел Джак, Ваше Величество. {10056}{10191}Така си и помислих. Ако е наистина|великолепен, мисля да се омъжа за него. {10197}{10331}- Госпожо, това не е ли малко прибързано?|- Не мисля така. {10337}{10442}Няма да бъде вашето|първо прибързано действие. {10448}{10502}(Одобрителни викове и аплодисменти) {10508}{10551}Ваше Височество! {10557}{10710}Гръм и мълнии, гадост и зараза, Сър Уолтър,|да те радвам се видя, стари ми приятелю! {10716}{10775}Моля? {10781}{10833}Тя каза здрасти. {10839}{10928}Може и да е, защото съм й донесъл|подаръци и власт {10934}{10995}отвъд най-необузданите й мечти. {11001}{11122}Сигурен ли си? Имам доста|необуздани мечти, нали знаеш. {11128}{11226}Не съм сигурна какво означават, но онзи ден|сънувах едно огромно дърво, {11232}{11305}и аз седях точно на върха му.|- Госпожо... {11311}{11443}- А веднъж сънувах,|че съм обвивка на наденичка.|- Ваше Височество... {11449}{11568}Извинявайте! Много съм развълнувана!|Не знам какво говоря. {11574}{11678}Хайде, Сър Уолтър, искам да чуя|за абсолютно всичко. {11684}{11873}Тогава се подгответе да чуете разкази за ужасни|изпитания, издържливост и беда. {11879}{12033}Отплавахме от Плимут през|пролетта на 1552... {12103}{12163}Помниш ли Лорд Злостър? {12169}{12350}Не. Но виждам, че е от вида пепеляви|неопитни моряци, които винаги съм презирал. {12359}{12438}Ами, съвсем точно.|Не пречи на Сър Уолтър, Едмънд. {12444}{12536}Два пъти миналата седмица,|влизах в ръкопашен бой {12542}{12627}с човек с две глави|и без окосмяване по тялото. {12633}{12752}Обзалагам се, че най-вълнуващото нещо случило се с|тази прозрачна скарида тази година {12758}{12923}е било деня, в който слугата му|забравил да сложи захар в овесената му каша. {12973}{13015}Боже, какви изящни крака имаш. {13021}{13144}Докато аз държа шесте морета|на света в ръката си, {13150}{13254}той дори не би могъл да задържи шест|тапи за храчки в устата си. {13260}{13405}- Той е истински безнадежден случай, нали?|- Със сигурност е. {13488}{13573}Спалнята ми е нагоре по стълбите, нали знаеш. {13579}{13648}Опасявам се, Сър Уолтър,|че има само седем морета. {13654}{13740}Ако говорим за числа. {13746}{13848}Ние моряците не броим морето|около нос Добра Надежда. {13854}{14001}То е наречено Морето на Сигурната Смърт,|и няма моряк да го е пресякъл жив. {14007}{14083}Какво удивително съвпадение. {14089}{14152}Какво е удивително съвпадение? {14158}{14266}Аз точно планирах излед|около нос Добра Надежда. {14272}{14340}Мисля че тръгвам|след седмица в Четвъртък. {14346}{14419}- Наистина ли?|- Да, и сега след като... {14425}{14463}..извинявай, забравих как се казваш... {14469}{14589}се завърна, и двора мирише на риба,|почи съм склонен да отплавам този следобед. {14595}{14652}Ако се опиташ с това пътуване,|значи нямаш мозък. {14658}{14767}- Или може би е мозък, който не познава страх.|- Истина ли е това? Не познаваш ли страх? {14773}{14896}Ами, да, аз по-скоро се смея в лицето|на страха, и пощипвам носа на ужаса. {14902}{14998}Боже, Eдмънд, бях забравила|колко си привлекателен. {15004}{15151}Ами, около нос Добра Нодежда|дъжда удря толкова силно, че кара|главата ти да кърви. {15157}{15280}Значи трябва да взема някакъв вид шапка. {15297}{15400}А огромни дракони изкачат от водата|и поглъщат корабите цели! {15406}{15500}Да не забравя да си взема по-голямата|от двете ми мрежи за скариди. {15506}{15577}Eдмънд, ти си напълно възхитителен. {15583}{15720}Ако го направиш,|сигурно ще се омъжа за теб. {15810}{15891}O, така ли? И кой ще ти бъде капитан? {15897}{16016}Има само един моряк с достатъчно|мозък за да започне това пътешествие. {16022}{16133}- И кой е това?|- Ром, разбира се. Капитан Червенобрадия Ром. {16139}{16265}Много добре. Само те проверявам.|И къде мога да го намеря във Вторник? {16271}{16343}Ако си спомням навиците му,|той е при Старото Морско Куче. {16349}{16418}И къде е Старото Морско Куче? {16424}{16550}Във Вторник е обикновенно|в леглото с Капитана. {16595}{16748}Aaaahrrrrrr, aaaahrrr, aaaahrrrrr... {16754}{16866}- ..младежо.|- Ah-haah-ah, наистина. {16872}{16968}И така, Ром, бих искал да наема теб и кораба ти.|Да си стиснем ли ръцете? {16974}{17100}Aah-ahhh! Имаш женски ръце, Господарю! {17106}{17210}Обзалагам се, че тези нежни пръсчета|не са вдигали котва по време на буря. {17216}{17315}Ами, тук си прав. {17321}{17488}Кожата ти, Господарю. Обзалагам се,|че не е почувствала бой с котка,|после натрита със сол, {17494}{17633}и после одрана от пиратски готвач|за да направи добри чорапи за|най-добрият си каютен прислужник. {17639}{17730}Това е обезпокоително, не знам|как го правиш, но отново си прав. {17736}{17810}Защо да кача глупав новобранец|на кораба ми? {17816}{17922}Може би заради парите в портмонето ми. {17928}{18020}Вие имате женско портмоне! {18026}{18112}Обзалагам се, че това портмоне не е|използвано като лодка с гребла. {18118}{18261}Обзалагам се, че не са се подхвърляли 16|корабокруширали моряци в него. {18267}{18374}Отново си прав, Ром. Трябва да призная,|че когато стане дума за разкази за смелост {18380}{18439}ще трябва да си държа устата затворена. {18445}{18537}Вие имате женска уста, Господарю! {18543}{18618}Обзалагам се, че на тази уста не се е налагало да|издълбае път през стена на кораб {18624}{18698}за да избягате от ужасните|вретеновидни риби убийци. {18704}{18830}Да ти призная, нямах представа,|че освен да наема кораба ти|ще трябва и да го ям. {18836}{18937}И след като си луд, колкото мангуста|ти казвам сбогом. {18943}{19053}Придворни на Кралицата, не сте нищо друго|освен кучета около едно момиче. {19059}{19236}По-добре "кучета около едно момиче",|отколкото... мизерен нужник. {19259}{19324}Значи все пак имаш някакъв кураж! {19330}{19462}- Не се безпокой, момче, ще дойда.|- Нека отплаваме колкото се може по-скоро. {19468}{19575}Ще извикам първия си помощник,|и ще се завърна толкова бързо,|колкото ме държат кракaта. {19581}{19668}Ти имаш женски крака, Господарю! {19674}{19792}Обзалагам се, че тези крака не са били|отрязвани от падащо платно, {19798}{19882}и отнесени в морето пред очите ти. {19888}{20011}- И твойте не са били.|- Ето тук грешите. {20017}{20054}O, Мили Боже! {20060}{20154}Няма смисъл да си променям намерението сега.|И без това цялата работа си е самоубийство. {20160}{20230}- Как се казва първият ти помощник?|- Пърси. {20236}{20376}- Морски човек ли е?|- Да! Или, поне някакъв вид мокра риба. {20382}{20469}Няма да идвам. Просто няма да идвам. {20475}{20553}Имам впредвид, че разбира се|ми се ходи на пътешествие, {20559}{20656}просто... за съжаление,|имам уговорена среща... {20662}{20732}..да ми оскубят ноздрите... {20738}{20780}..другата година. {20786}{20885}Извинявайте, Господарю. Аз си помислих,|че е защото сте пълен страхливец. {20891}{20982}Не бъди смешен, Болдрик.|Познаваш ме. {20988}{21203}Аз се смея в лицето на страха, и пощипвам носа на|ужасните вретеновидни риби убийци. {21209}{21351}Аз не съм от онези мамини синчета,|който се побъркват само като видят вода. {21357}{21410}(Вика от страх) {21416}{21525}Да, добре, признавам, ужасно ме е страх! {21536}{21624}Разбираш ли, Болдрик, когато бях бебе, {21630}{21764}бях свирепо нападнат от калкан. {21766}{21834}O, Болдрик, можеш ли да измислиш план,|за да ме измъкнеш? {21840}{21910}- Можете да се скриете, Господарю.|- Да се скрия? {21916}{22017}Брилиянтно! Къде? {22128}{22165}В сандъка! {22171}{22224}Кой по-точно? {22230}{22329}Перфектно! {22336}{22414}Нека се упражним. Eдмънд влиза и казва, {22420}{22515}"Здравей, Болдрик. Не си виждал Пърси,|нали?" И ти казваш... {22521}{22608}- Не, Господарю, не съм го виждал цял ден.|- Великолепно! {22614}{22712}O, Мили Боже, идва! {22724}{22874}Здравей, Болдри. Къде по-дяволите е|онзи кретен Пърси? Виждал ли си го? {23085}{23204}Да, Господарю! Крие се в сандъка! {23209}{23358}Хайде, медузо.|Побързай, иначе ще изпуснем отлива. {23364}{23431}O, Eдмънд, толкова се гордея. {23437}{23592}Ти си моят герой!|O, Боже, цялятя се разтреперах. {23598}{23735}Госпожо, ако по време на моето|пътуване от време на време|мислите за мен {23741}{23931}и, може би, отново да се разтреперите,|ще смятям сигурната си смърт|за най-малко неудобство. {23937}{24000}O, Нед... {24006}{24136}- Написала съм поема.|- Госпожо, за мен ще е чест. {24182}{24321}Когато ноща е тъмна, И кучето прави "уоф-уоф"; {24327}{24491}Когато облаците са черни,|И патиците правят "квак"; {24497}{24658}Когато небето е синьо, И кравите правят "мууу"; {24664}{24781}Мисли за прекрасната Кралица;|И тя ще мисли за теб. {24787}{24821}(Аплодисменти) {24827}{24885}Казва се "Eдмънд". {24891}{25008}Шекспир ми помогна с заглавието,|но останалото е лично моя работа. {25014}{25121}Да не те урочасам, малката ми.|Не винаги правеше такива хубави речи. {25127}{25255}Сякаш беше вчера, когато не казваше|друго освен "Лизи направи плоп, плоп." {25261}{25320}Млъквай, Бавачке. {25326}{25476}И сега! Сигурна съм, че Мелчи и, ъ-ъ...|Уоли искат също да ти кажат нещо. {25482}{25586}O, да, наистина! {25626}{25661}Довиждане, Злостър. {25667}{25792}Бих казал "Bon Voyage", но няма смисъл.|Ще бъдеш мъртъв след три месеца. {25798}{25913}Обичам те, Уолтър,|надявам се, че го знаеш. {25913}{26025}Сбогом, Злостър, най-добрите|картографи от страната направиха това. {26031}{26150}Това е карта на областа, в която ще пътуваш. {26170}{26317}Ще бъдат много благодарни ако|я попълниш по пътя. Довиждане. {26323}{26384}(Чува се глас отвън)|Какво е това? {26390}{26451}Към Тилбъри, любими! {26457}{26568}Вятъра е в платната,|гребците са в оковите си! {26574}{26643}Трябва да отплаваме! {26649}{26751}Милейди, това е моят капитан.|Дълг откъм брадата, къс откъм краката. {26757}{26860}O, Капитане. Пожелавам ви късмет,|от дъното от сърцето си. {26866}{26974}Имате женски задник, милейди! {26980}{27053}Обзалагам се, че на тези|сладки закръглени прасковки {27059}{27221}не се е налагало да стоят|заклещени между покрити с трънчета дъски,|за да запушат теч и да спасят кораб. {27227}{27315}Със сигурност не са,|за което съм много благодарна! {27321}{27453}- Какво им има на женските задници?|- Не са достатъчно големи, Госпожо. {27454}{27540}Моят може би е! {27546}{27677}В такъв случай, мой малък пудинг|на удоволствие, стига сме го усуквали. {27683}{27805}Знам,че съм само лъжлив стар човек без крака|и брада, в която можеш да загубиш язовец {27811}{27917}но ако ме вземеш, съм готов да бъда|капитан на твоя кораб, завинаги! {27923}{28018}- Какво ще кажеш?|- Да, моля! {28024}{28140}Ще се върна! Всички ще се върнем! {28141}{28235}Eдмънд, значи това е. O! {28241}{28323}Взел ли си си чисто бельо?|И не яж чуждестранна храна. {28329}{28413}Пази се от непознати мъже,|и ми открий страна, {28419}{28508}и ми донеси зеленчук,|и - o! - всичко! {28514}{28585}Госпожо, ще направя всичко по силите си. {28591}{28667}Сбогом! {28672}{28791}И... Не ме чакайте. {28816}{28856}Боже. {28862}{28927}Е! За последен път го виждаме. {28933}{29026}След три месеца ще е|мъртъв като... мъртво додо. {29032}{29101}O, Сър Уолтър, стига толкова! {29107}{29206}Сър Уолтър... {29261}{29321}Хa-хa! {29327}{29403}Хa-хa-хa-хa! {29444}{29526}Няма ли да се присъединиш|в "хa-хa"-тата, Пърси? {29532}{29634}Не! Мисля си за Англияи за|момичето което оставих след себе си. {29640}{29707}O, Боже. Не знаех, че имаш момиче. {29713}{29770}O, да. Лейди Каролин Файрфакс. {29776}{29935}- Каролин! Не знаех, че я познаваш.|- O, да! Дори веднъж я докоснах. {29941}{30018}Докоснал си какво? {30024}{30078}Веднъж. В коридора. {30084}{30164}Не съм чувал да се нарича така преди. {30170}{30245}Когато се прибереш след шест месеца,|ще бъдеш герой. {30251}{30318}Може дори да ти позволи да|я опипаш втори път. {30324}{30379}- Страхувам се, че няма.|- Защо не? {30385}{30496}Защото няма да се приберем.|Ние сме обречени, обречени! {30502}{30594}Осъдени на воден гроб|с капитан без крака. {30600}{30672}Глупости! Пийнах само няколко капки! {30678}{30750}Не, не. Имам впредвид, че нямаш крака. {30756}{30860}Тук си прав. Продължавай, съжалявам. {30913}{31001}Няма надежда.|Няма надежда за някогашно завръщане. {31007}{31081}Точно обратното,|със сигурност ще се завърнем! {31087}{31173}Защото, стари ми приятелю, ние няма|да ходим до нос Добра Надежда. {31179}{31265}- Какво?!|- Всъщност отиваме във Франция! {31271}{31313}Франция?! {31319}{31416}Но, Eдмънд, със сигурност Франция|е вече открита. {31422}{31507}- Вземи французите за начало.|- Ами, точно така; това е трик. {31513}{31610}Прост ще лагеруваме шест месеца,|ще хванем тен, ще се приберем, {31616}{31696}ще се престорим, че сме обиколили носа,|и ще приберем славата. {31702}{31766}Великолепен план, млади господарю. {31772}{31844}Такъв, че ме кара да направя и аз|едно съобщение. {31850}{31948}Истината е, че всъщност, и без друго,|не знам пътя до нос Добра Надежда. {31954}{32013}Какво щеше да правиш? {32019}{32151}Ще обикалям около Островите на Уайт докато|на всички им призлее. После обратно вкъщи. {32157}{32269}Стар мошенник такъв.|Все пак, на кого го интересува;|в деня след утре ще бъдем в (Calais). {32275}{32339}Капитане, отплаваме за Франция! {32345}{32413}Ураа! {32415}{32448}Деня след деня след утре {32452}{32582}Значи, не знаеш и|пътя за Франция, така ли. {32588}{32701}Не! Трябва да призная и това. {32707}{32798}Мамка му! {32854}{32965}Няма го само от три дни,|а вече ми липсва. {32971}{33118}Ами, може би, Госпожо,|може да ви позабавлявам|с историите от мойте приключения. {33124}{33170}Като например? {33176}{33254}Може би онази за лудия пиратски крал, {33260}{33342}чийто екипаж се състой изцяло от|мъже на име Роджър. {33348}{33419}Чувала съм я. {33425}{33560}Може да Ви разсея с разказа за времето,|когато паднах във водата {33566}{33644}и почи бях изяден от риба чук. {33650}{33707}Да. Добре, пробвай с тази. {33713}{33795}Значи, Госпожо... {33801}{33925}Паднах във водата|и почти бях изяден от акула. {33931}{34094}И най-смешното е, че главата й беше с|формата на чук. {34100}{34161}O, Боже! {34167}{34309}По-добре намери някакви подаръци,|или напълно ще се откажа от откривателите! {34315}{34440}И ще ти кажа още нещо.|Eдмънд беше прав. Наистина миришеш на риба. {34446}{34507}Pooey! {34513}{34575}(Неразбираемо спорене) {34581}{34711}Няма нужда от паника. Някой от екипажа|ще знае как се управлява това нещо. {34717}{34817}- Екипажа, Господарю?|- Да, екипажа. {34823}{34886}Какъв екипаж? {34892}{35013}Мислех, че е обичайна морска|практика корабът да има екипаж. {35019}{35136}- Мненията по въпроса са две.|- Наистина ли? {35142}{35238}Всички други капитани казват,|че е обичайна практика; Аз казвам, че не е. {35244}{35304}O, Госдподи.|Умопобъркан колкото четка. {35305}{35355}Шест месеца по-късно {35382}{35474}Заповедта за екзекуцията на Сър Уолтър|е готова за вашият подпис, Ваше Величество. {35480}{35581}Добре. Някакви новини от Едмънд? {35587}{35775}Ами, ако се движат по курс,|трябва вече да наближават|етапа на пиене на урина. {35781}{35869}Не бъди противен, Мелчи.|Eдмънд би предпочел да умре! {35875}{35992}Страхувам се, че това може|да е желана мисъл, Ваше Височесво. {35998}{36067}(На вратата се чука) {36073}{36145}Влез. {36151}{36237}- Толкова бързо?|- Вие казахте днес. {36243}{36358}Да, ами, не се чувствам много жаден|в момента. {36364}{36469}Изпих една яйчна черупка|застояла вода преди три седмици... {36475}{36534}Добре, да се захващаме. {36540}{36668}Ще ги разменим ли,|или ще се придържаме към собствената си? {36674}{36801}Капитан Ром ще се присъедини ли|към това "донеси си проба" парти, или не? {36807}{36917}Той лочеше своята преди много време.|Казва че му харесва. {36923}{37023}Всъщност, като си помисля, той започна|преди да свърши водата. {37029}{37119}O, Господи.|Ами, да се залавяме за работа. {37120}{37155}Десет минути по-късно {37158}{37320}Все същото, нали? Тъкмо го вкараш|и не можеш да започнеш. {37326}{37446}- Аз напълних две бутилки.|- Добре, тогава, налей я. {37452}{37609}Стигна се дотам,|да пием водата на Болдрик. {37677}{37708}До дъно. {37714}{37853}Земя на хорозинта! {37859}{37924}A! Франция най-накрая! {37930}{38040}Не, млади господарю.|Благодарение на добър вятър и добро мореплаване, {38046}{38163}нашият кораб е отново закотвен|в бреговете на старата родина. {38169}{38256}По късмет, сме акостирали в|пристанището на Саутхямптън. {38262}{38424}Казвам ви сбогом.|Последния, който стигне до Старото|Морско Куче ще оближе котката! {38436}{38526}Не ми прилича много на|Саутхямптън, Господарю. {38532}{38644}Ами, онези потоци от стопена лава|и парещите мангрови блата. {38650}{38793}И онази тълпа месни, които си разтриват|коремчетата и сочат към голям казан. {38799}{38880}O, Боже. {38881}{38915}Две години по-късно {39051}{39119}Къде са те сега? {39125}{39234}Ако не са изядени от канибали,|трябва да са тук всеки момент. {39240}{39330}- Госпожо!|- Eдмънд! Ти си жив! {39336}{39381}O, да. {39387}{39455}- И твоят глупав приятел.|- Лорд Пърси, Госпожо. {39461}{39539}- И твоята маймунка!|- Ваше Величество. {39545}{39727}- Но къде е Капитан Ром?|- Лоши новини, милейди. Ром е мъртъв. {39751}{39841}Не се отчайвай, добра жено.|Той умря като герой: {39847}{39932}даде живота си за да|могат приятелите му да живеят. {39938}{40049}И за да имат враговете му|нещо да върви с картофите им. {40055}{40166}- Искаш да кажеш, че са го вкарали в казана?|- Вашият годеник беше треторазряден моряк, {40172}{40269}но беше първокласно второ блюдо. {40289}{40455}Все пак, успяхме да спасим|нещо от него за спомен. {40476}{40642}АЗ съм голяма късметлийка;|Ще я нося винаги,|за да ми напомня за него. {40646}{40736}Както и да е, Госпожо, аз се завърнах, {40742}{40862}и не мога да не си спомня|приказки за сватбени камбани. {40868}{40949}Не, напълно ми омръзнаха откривателите! {40955}{41077}И ако не си ми донесъл подаръци,|ще те екзекутирам! {41083}{41182}Пуснах Рали само защото|хленчеше по пътя до блока. {41188}{41305}- Подаръци, моля!|- A, да, Госпожо. {41318}{41388}Ами, имаше едно нещо, Госпожо, {41394}{41477}един много необичаен подарък|от райският остров, който посетихме. {41483}{41567}Побързай! {41618}{41709}- Какво е това?|- Пръчка. {41715}{41827}- Наистина ли е пръчка, Лорд Злостър?|- Да, но е много специална пръчка. {41833}{41969}Защото когато я хвърлите, тя се връща! {41975}{42102}Ами, това не е хубаво, нали; защото|когато хвърля нещо, {42108}{42216}не искам да се връща!|Ти! Отърви се от нея! {42222}{42307}Разбира се, Госпожо. {42329}{42395}Какво още си донесъл? {42401}{42488}Ами, имаше много малко време|между събирането на гъгрицата от|порцелановите съдове и... {42494}{42579}Какво направих с|онази заповед за екзекуция? {42637}{42753}O, Eдмънд, великолепна е!|Ами за Мелчи и Рали? {42759}{42837}Със сигурност си|донесъл нещо и за тях. {42843}{43012}Бавачката получи брада, аз получих пръчка;|какво има за двете момчета? {43018}{43090}Ъ-ъ, да, да... {43096}{43155}Ами, имаше... {43161}{43206}- Имаше още нещо.|- Добре. {43212}{43381}Добро вино от далечния Изток!|Много вкусна напитка! {43387}{43527}Опитайте я момчета,|и ни кажете какво мислите! {43571}{43759}- O, наистина е много ароматна!|- O, да, това е много познато. {43765}{43935}сигурен съм, че ще сте доволни да разберете,|че има неизчерпаем запас. {43940}{44040}Превод и субтитри :|Пламен Бойков & Георги Цветанов {44041}{44116}# Sir Francis and Sir Walter had|Discovered new worlds and new nations {44122}{44287}# And though Blackadder thought them mad,|He tried his hand at navigation {44293}{44461}# Blackadder, Blackadder,|He saw the oceans foam {44467}{44637}# Blackadder, Blackadder,|He should have stayed at home {44643}{44812}# Blackadder, Blackadder,|He heard the new world's call {44818}{45023}# Blackadder, Blackadder,|Discovered bugger all