{140}{250}"Злостър Черното Влечуго ІІ" {790}{890}Епизод 2|"Глава" {930}{999}- Добре, Болдрик,|ще опитаме отново, става ли? {1005}{1061}Това се нарича "прибавяне". {1067}{1221}Ако имам две бобчета, и прибавя още|две бобчета, колко ще имам? {1227}{1282}- Малко боб. {1288}{1384}- Да-а... и не. Да опитаме отново, става ли? {1390}{1500}Имам две бобчета, и после прибавям още|две бобчета, колко прави това? {1506}{1571}Много малко манджа. {1577}{1690}Болдрик, маймуноподобните същества от|Индус са научили това. {1696}{1795}Сега опитай отново. Едно, две, три, четири. {1801}{1866}Колко имаш?|- Три. {1872}{1968}- И това.|- Три и това. {1974}{2041}- И ако прибавя това към трите,|колко ще имам? {2047}{2109}- O! Малко боб. {2115}{2190}- Да-а! За теб, Болдрик, Ренесанса {2196}{2268}беше просто нещо, което се е|случило с други хора, нали? {2274}{2417}- Eдъмнд, Eдмънд, ела бързо,|Кралицата иска да те види! {2423}{2507}- Какво носиш около врата си?|- Това е новата ми яка. {2513}{2599}- Приличаш на птица, глътнала чиния. {2605}{2703}- По най-нова мода е|и ме прави доста секси. {2709}{2786}- На друга глътнала чиния птица, може би. {2792}{2869}Ако е сляпа и не го е|правила от месеци. {2875}{2976}- Мисля че може да грешите.|- Ти си жалка смешна фигурка, нали Пърси. {2982}{3078}- Какво мислиш за яката на Пърси?|- Четири. {3084}{3134}Малко боб и още малко|боб прави четири бобчета. {3140}{3227}Вече приключихме с математиката|за напреднали, сега сме на шиене. {3233}{3291}Какво мислиш за яката на Пърси? {3297}{3360}Мисля, че прилича на птица|глътнала чиния, Господарю. {3366}{3463}- Не, аз мисля така. Опитай се да имаш|собствено мнение, Болдрик. {3469}{3547}Мисленето е много важно.|Какво мислиш? {3553}{3665}- Мисля, че мисленето е много важно, Господарю.|- Предавам се. Отивам да видя Кралицата. {3671}{3771}- Да дойда ли и аз, Господарю?|- Не, хората може да си помислят, че сме приятели. {3777}{3921}Остани тук с Болдрик. Птичи врат и птичи мозък,|трябва да си паснете като къща и пожар. {3927}{4077}- Сиво, предполагам, Ваше Височество.|- Мисля, че беше оранжево, Лорд Мелчит. {4083}{4200}- Сивото е по-обикновенно, Госпожо.|- Кой е Кралицата? {4206}{4360}Както кажете, Ваше Височество.|И там бяха тези удивителни оранжеви слонове... {4366}{4499}- Милейди, искала сте да ме видите.|- Да, Едмънд, Лорд Мелчит има лоши новини. {4505}{4594}Самият Лорд Мелчит е една лоша новина.|(Кралицата се смее) {4600}{4688}- Не, бъди сериозен. Мелчит! {4694}{4811}За нещастие, Злостър,|Главния Екзекутор е мъртъв. {4817}{4894}Oh woe! Убит, разбира се. {4900}{4989}Много странно, нали.|Този бил просто малко невнимателен и една нощ {4995}{5099}записал името си на грешната пунктирана линия.|Дошли за него докато спял. {5105}{5154}- Трябвало е да им каже,|че са взели грешния човек. {5160}{5248}- Но те не са, взели са правилния човек|и са имали документите за да го докажат. {5254}{5343}- Проклети документи, а?|А лошите новини? {5349}{5430}Лошите новини са, че има|стотици католици, {5436}{5553}които отчаяно искат да им се отрежат|главите, а няма кой да го организира. {5559}{5641}Съжалявам човека, който ще поеме работата.|Никой не преживява повече от седмица. {5647}{5769}Позволих си, Госпожо, да направя|кратък списък с подходящите кандидати. {5775}{5834}- Да го чуем. {5840}{5966}"Списък за длъжността на Главен Екзекутор" {5967}{6071}- Лорд Злостър. {6160}{6180}Книга на Мъртвите {6190}{6302}- Добре. Да хвърлим един поглед, става ли?|Чия глава отива първа в коша за глави? {6308}{6437}Адмирал Лорд Етингам|и Сър Франсис Дрейк в Понеделник. {6443}{6540}Това трябва да привлече тълпа.|Или поне ентусиасти в плаването. {6546}{6677}Нека има няколко котви|и неща за сувенирните сергии. {6683}{6717}- Aye, aye, Сър. {6723}{6830}Никога повече не се опитвай да|бъдеш смешен в мое присъствие, Пърси. {6836}{6995}Добре, Бъкингам и Понсонби|в Петък, Фароу в Сряда. {7001}{7067}С какво се занимава Фароу,|когато не е зает екзекуцията си? {7073}{7123}Джеймс Фароу, приятен човек от Дорчестър. {7129}{7239}Не го познавам и никога няма да го познавам. {7245}{7342}Да, и той си отива в Сряда?|Нещо не е както трябва, нали? {7348}{7469}Не, разбира се! Нямаше абсолютно|никакви доказателства против младия Фароу! {7475}{7526}Това беше скандална|подигравка със справедливоста! {7532}{7661}Не, имам впредвид, че можем да го резнем|в Понеделник и да почиваме половин седмица. {7667}{7764}- O, разбирам. Да, точно така.|- Ще го клъцнем в Понеделник. {7770}{7854}Добре, петима мъртви за два дни.|Не е зле като за начало. {7860}{8001}- O да, Пърси, каква е тази нова яка?|- Днес са модни малките неща. {8007}{8120}В такъв случай, Пърси, ти имаш|най-модния мозък в цял Лондон. {8126}{8227}Добре, добро утро отбор.|Аз се казвам Едмънд Черното Влечуго. {8233}{8337}Аз съм новият началник|на религиозния геноцид. {8343}{8416}Ако играете по правилата с мен ще|видите, че съм много внимателен господар. {8422}{8549}Но ако ме прецакате ще откриете, че|под този закачлив момчешки външен вид {8555}{8660}тупти сърцето на безмилостен|и садистичен маниак. {8666}{8753}- Сега, добри ми човече, кой си ти?|- Тъмничарят, Сър, Господарю. {8759}{8858}- И как се казваш?|- Плопи, Сър. {8864}{8945}- Плопи тъмничаря?|- Точно така, Сър. {8951}{9012}Плопи, син на Плопи. {9018}{9116}- Плопи, син на Плопи тъмничаря?|- A не, Сър. {9122}{9187}Аз съм първият Плопи|издигнал се до тъмничар. {9193}{9318}Баща ми, Татко Плопи,|беше известен като Плопи Помията. {9324}{9428}От него наследих|очарователната си кожна болест. {9434}{9515}Заслужаваш поздравления, приятелю. {9521}{9589}Живеем в години, където болестите|и уродливостта са често срещани {9595}{9714}и все пак, Плопи, ти си най-противният|индивид, който някога съм срещал. {9720}{9831}Бих ти стиснал ръката,|но се страхувам, че може да падне. {9837}{9925}- Не са много шефовете,|който биха били толкова внимателни, Сър. {9931}{9983}- Благодаря ти, Плопи, старая се. {9989}{10065}А сега, жено, ако наистина си жена. {10071}{10187}Каква е твоята функция в смъртния ред?|- Аз готвя последния обят, Сър. {10193}{10276}Затворниците може да помолят|за един последен обят. {10282}{10435}- И ти им готвиш каквото си пожелаят?|- Да, стига да помолят за наденица, {10441}{10554}иначе остават малко разочаровани.|Наденицата е всичко, което имам. {10560}{10634}- Очевидно си жена на принципи|и състрадание, Госпожо... {10640}{10713}- Плопи, Сър.|- A, значи ти си омъжена за... {10719}{10851}- Не, много хора си мислят това,|но е чисто съвпадение. {10857}{10931}Здраво се посмяхме като разбрахме. {10937}{11081}"Добро утро, Госпожо Плопи" ми казва той,|а аз отговарям, "Добро утро, Господи Плопи." {11087}{11151}(Смеят се заедно) {11157}{11263}- Дългите зимни вечери|сигурно направо летят. {11269}{11367}А ти сигурно си момчето, което прави чая. {11373}{11445}- Не, Сър, той е екзекутора. {11451}{11520}Но понякога наистина прави чай. {11526}{11591}- И как е името ти?|- Болдрик, Господарю. {11597}{11659}Но мога да го сменя на Плопи|ако ще улесни нещата. {11665}{11747}- Не, благодаря ти. Мога да се справя|с повече от едно име. Какво правиш тук? {11753}{11799}- Ами, то е нещо като хоби. {11805}{11898}Ще бъде по весело, Сър,|ако си смени името. {11904}{11969}Ще придаде на мястото|по-семейна атмосфера. {11975}{12062}"Семейна атмосфера"?|Това място е предназначено за болка|и страдание и скръб. {12068}{12116}- Точно това имам впредвид, Сър. {12122}{12229}Госпожа Плопи си пада|малко социален реалист, Сър. {12235}{12337}Ще направим бърза и ефективна операция и|имам намерението да свършим колкото се|може по-малко работа. {12343}{12453}Моят заместник Пърси ще обясни. {12532}{12623}Добър ден, колеги, аз се казвам Лорд Пърси, {12629}{12751}и ако играете по правилата с мен ще|видите, че съм много внимателен господар. {12757}{12877}Но ако ме прецакате, ей богу, вие...|- Просто им кажи плана, олигофрен такъв. {12883}{12967}- Господарю, не пред подчинените.|- Хайде, по-бързо де! {12973}{13128}- Добре. Както знаете, по план трябва да|екзекутираме Дрейк и Етингам в Понеделник {13134}{13248}Лорд Фароу в Сряда, а |Бъкингам и Понсонби в Петък. {13254}{13303}Но за да си освободим|средата на седмицата {13309}{13407}Лорд Злостър реши да премести|Фароу за Понеделник. {13413}{13551}Нека просто кажем, че ще го оправим|по-рано заради добро поведение. {13590}{13655}- Ваше Височество!|- Да, лейди Фароу. {13665}{13793}- Съпругът ми ще умре утре. Умолявам Ви,|дори и да не можете да спасите живота му... {13799}{13952}- Което си мисля, че никоя от нас не би искала,|като знаем, че е ужасен предател. {13958}{14113}- Но ако трябва да умре, може ли да го видя?|- Но разбира се. {14119}{14260}За какво ме моли? Защо просто не отиде|на екзекуцията като всички други? {14266}{14353}- Ваше Височество, не мисля че|иска да го види как умира. {14359}{14443}Мисля че иска да го види преди да умре. {14449}{14595}- Колко странно. Тя не го е виждала!|Аз не бих се омъжила за някой,|който не съм виждала. {14601}{14683}Трябва да вземеш по-насериозно|брака следващият път. {14689}{14734}(Тя плаче) {14740}{14855}Хайде, Лайди Фароу, плаченето|няма да помогне на съпруга ви сега. {14861}{14971}- Не! Мехлем! От това имаш нужда,|когато ще ти режат главата! {14977}{15053}Това дадох на сестра Ви Мaри|когато резнаха нейната. {15059}{15146}"Хайде, хайде," казах аз,|"скоро ще ти порасне нова." {15152}{15245}- Млъквай, Бавачке. Разбира се, че можеш|да видиш съпруга си, скъпа моя. {15251}{15356}И ако противният стар Едмънд|се опита да те спре дай му това. {15362}{15440}Това е заповед за собствената му екзекуция. {15446}{15554}- Благодаря Ви, Госпожо. Нека ято ангели да|пее над вас до вашата смърт. {15560}{15679}- Да, сигурна съм, че ще го направят! {15744}{15870}Хип, хип, хип... хип. {15876}{16006}- Значи, всички са мъртви, така ли?|- И тримата. Дрейк, Етингам, Фароу. {16012}{16128}- Великолепно. Някакви интерестни последни думи?|- Фароу беше доста трогателен, Господарю. {16134}{16247}Огромен и силен мъж, стоеше там|измъчен и благороден в ранната утринна мъгла {16253}{16387}и със силен и чист глас той извика,|" Поне проклетата ми жена можеше да се появи." {16393}{16492}Може вече да се е уредила|с нов чифт чорапогащи. {16498}{16567}Освен ако Лорд Пърси няма нещо да добави,|негодници такива, може да се позабавлявате, {16573}{16670}по какъвто и да е отвратителен и извратен|начин ви харесва до Петък. {16676}{16805}- Благодаря Ви, Сър. Добре колеги,|имам няколко забележки относно днешното шоу. {16811}{16910}Като цяло бях впечатлен...|- Тръгнаха си, Пърси. {16916}{17011}- Ъ-ъ... отбор, отбор! {17017}{17097}- Господарю, има една дама, която иска да Ви види.|- Красива ли е? {17103}{17222}- Не знам, Вие как мислите?|- Все още не съм я видял. {17264}{17350}Изпарявай се, Болдрик. {17356}{17471}- Добър вечер, Лорд Злостър.|- Със сигурност вече е. {17477}{17551}Може би ще предпочетеш да се|шмугнеш в нещо по-удобно. {17557}{17637}- Не, Господарю, защото тая огромна|болка в сърцето си. {17643}{17748}- Най-вероятно е стомашно разтройство.|- Относно съпругът ми. {17754}{17845}А, съпругът Ви има стомашно разтройство?|Ами, значи няма да ни пречи. {17851}{17903}- Не, той ще умре утре. {17909}{17986}- O, хайде, не можеш да умреш от разтройство,|прекалено драматизирате нещата. {17992}{18121}Той ще бъде екзекутиран по ваша заповед.|Аз съм госпожа Фароу. {18127}{18198}И какво по-точно искате от мен? {18204}{18310}- Желая да видя съпруга си довечера.|- Всъщност, не е съвсем възможно. {18316}{18410}(Тя циври)|Извинете ме за секунда. {18416}{18518}Болдрик! Онзи човек Фароу, който|екзекутира днес, сигурен ли си, че е мъртъв? {18524}{18615}- Ами, аз му резнах главата,|обикновенно върши работа.|- Не се прави на умен. {18621}{18682}Просто си помислих, че може би си отрязал|крак или нещо друго по грешка. {18688}{18751}- Не, нещото което отрязах имаше нос.|- Добре. {18757}{18854}- Да, съжалявам много.|Тъкмо се консултирах с правните си съветници {18860}{18924}и се страхувам,|че няма шанс за среща. {18930}{19016}- Но Кралицата ми каза, че ще е позволено.|- Наистина ли? {19022}{19158}- И че ако кажете "не",|трява да Ви предам това. {19204}{19317}- Добре, добре, абсолютно. Защо не? {19323}{19398}Добре, Болдрик, сега разбрахме ли се? {19404}{19476}- Да, убил съм някого,|когото не е трябвало да убивам. {19482}{19545}и сега искате да си сложа една жена|на главата и да говоря със старата му чанта. {19551}{19650}- Не, искам да си сложиш торба на главата|и да говориш със старата му жена. {19656}{19692}- Но защо с чанта на главата? {19698}{19802}- За да може, мухльо такъв, да|повярва че си нейният съпруг. {19808}{19879}- Той да не е носил чанта на главата си? {19885}{19972}- Младия Плопи има право, Господарю. {19978}{20113}Лорд Фароу не е носил чанта на главата си,|той беше от старомодния тип джентълмени. {20119}{20239}- Ъ-ъ, Господарю, нямах намерение да го|споменавам, но през цялото време се чудех {20245}{20347}защо си мислите, че Болдрик с чанта|на главата може да бъде заместник|на Лорд Фароу след смъртта му {20353}{20395}защото не може! {20401}{20517}- Вижте, кретени, торбата е там за да|прикрие чертите на Болдрик. {20523}{20613}Много биха си помислили, че това е|една добра причина да я носи. {20619}{20686}Преди да доведа лейди Фароу|ще и обясня, {20692}{20763}като си измисля някакво коварно|и правдоподобно извинение, {20769}{20868}че на съпругът й се налага да носи торба. {20874}{20937}Тогава ще може да поговори с Болдрик|представяйки си, че говори с мъжа|за когото се е омъжила. {20943}{21008}а Кралицата няма нужда да|разбира за малката ми грешка. {21014}{21086}- Ами, Господарю, това е брилянтен план.|- Ласкаете ме. {21092}{21212}- Въпреки, че има нещо което се върти из|главата ми и ме притеснява. {21218}{21325}- Най-вероятно е въшка.|- Ваша Светлост, Лейди Фароу Ви очаква. {21331}{21440}- Добре, хайде, бързо! Бързо! {21450}{21515}- А, радвам се да ви видя лейди Фароу. {21530}{21615}- Аз бих се радвала да видя моят любим. {21621}{21739}Трябва да Ви предупредя, че той, ъ-ъ,|той няма да е съвсем същия както си го спомняте. {21745}{21807}- Злодей такъв! Какво сте му сторили? {21813}{21885}- Сложихме му чанта на главата. {21891}{21923}- Защо? {21929}{22080}Никой от другите затворници има толкова|добре оформена вдовица, a-a, съпруга, бих казал. {22086}{22223}В интерес на морала, вашият съпруг|благородно се съгласи да носи чанта. {22229}{22303}Избора беше между това или да вкараме|всички затворници при вас. {22309}{22433}- В негов стил е да направи такъв жест.|- Да, да. {22439}{22545}Ще отида да проверя дали|всичко е наред с чантата. {22545}{22581}Добре Болдри, това е! {22587}{22651}- Господарю!|- Какво има сега, Плопи? {22657}{22814}Открих заядливото си съмнение.|Не че има голямо значение, но сега си спомням, {22820}{22890}че Лорд Фароу беше значително по-висок, {22896}{23030}с около един ярд по-висок от младия Плопи. {23036}{23140}- Ако искаш нещо да се направи,|както трябва, свърши си го сам. {23146}{23238}Трябва ли да знам и нещо друго?|- Имаше много нисък глас. {23244}{23333}Мощен, нисък, оживен глас.|- Значи много си прилича с моя? {23339}{23411}- Не, Господарю, мощен, нисък, оживен глас.|- Моя е доста нисък. {23417}{23593}- Не като неговия, и всъщност, той беше|по-висок дори от Вас, Господарю.|Гигантски мъж. {23599}{23730}- Добре, стига си го натривал. Пърси,|по-добре отиди и поговори с нея. {23736}{23834}Върви, върви. {23876}{23958}- Извинявайте за закъснението, Госпожо. {23964}{24034}Както знаете, сега ще се срещнете|със съпруга си, {24040}{24168}който ще разпознаете, защото|ще носи чанта на главата си. {24174}{24275}- Бих познала любимият си навсякъде.|- Има още няколко неща. {24281}{24371}- Подготвена съм за факта, че е загубил|малко от теглото си. {24377}{24480}- Да, и малко от височината си. {24489}{24607}Точно това е интерестното.|Сигурно въобще няма да го разпознаете. {24613}{24759}- Още малко ще ми кажете,|че и ръката му е порастнала. {24759}{24847}- Извинете ме, само за секунда. {24883}{24962}Има само една ръка!|- О, да!! {24968}{25096}Е, тогава просто ще я прибера|в ризата. Коя по-точно? {25102}{25188}- Изчакайте! {25201}{25320}- Как да сме сигурни, че сте жена му?|- Какво? {25326}{25399}Ами, нали знаете, може|да сте дошла да позлорадствате. {25405}{25473}- Моля.|- Нали знаете, човек дошъл да злорадства. {25479}{25597}Идвате за да позлорадствате към осъдения човек.|Затънали сме до ушите от такива хора. {25603}{25723}"Може ли да вляза и да позлорадствам?"|викат те. А ние им викаме,|"Ах, вие безсърдечни злорадстващи хора." {25729}{25763}(Тя плаче) {25769}{25866}Добре, добре,|ще ви кажа какво ще направим. {25872}{26007}Ще ви повярвам, че не сте такава|ако ми кажете коя ръка му е отрязана. {26013}{26102}Лявата, разбира се.|Сега ме оставете да видя съпруга си! {26108}{26134}- Добре! {26140}{26205}Лявата е! Успех! {26211}{26297}Злорадстващи хора?|Ти наистина си дърдорко, нали Пърси? {26303}{26382}След две минути ни прекъсвате, нали? {26388}{26475}Иначе ще имам големи неприятности,|и не забравяйте защото... {26481}{26618}- Не сме в дома на мистър Кокъп.|- Правилно. {26665}{26781}- Не забравяйте за гласа, Господарю.|- Да, да, да, да, да. {26787}{26855}Влез! {26861}{26923}- Джеймс?|- Скъпа моя! {26929}{27027}- Как си?|- O добре, добре. Храната не е лоша. {27033}{27134}- С изключение на наденичките.|- Гласът ти е някак различен. {27140}{27210}- O, как?|- Някак по-висок. {27216}{27281}Не толкова нисък и оживен като едно време. {27287}{27410}- Така по-добре ли е?|- O, скъпи мой! {27434}{27565}Наречи ме с името, с което винаги ме наричаш|за да покажеш, че все още ме обичаш. {27571}{27698}- A, да. Мислиш ли, че времето и мястото са|подходящи за такива неща? {27704}{27762}- Моля те! {27768}{27890}- Това е специфичното, тайно, малко|име с което винаги те наричах? {27896}{28029}- Да, което звучи като 'твоята малка тиквичка'. {28035}{28142}- Звучи като 'твоята малка тиквичка',|но всъщност не е 'твоята малка тиквичка'? {28148}{28182}- Не. {28188}{28276}- Добре тогава, моя малка червенотиквениче? {28282}{28402}- O, скъпи мой! A! Ръката ти!|Какво се е случило с нея? {28408}{28472}- Ами, не помниш ли, че бях малко ранен. {28478}{28589}Но беше отрязана само до лакътя.|Какво се е случило с останалата част? {28595}{28659}- A, ами, скарах се с някакъв тип, {28665}{28762}който те нарече клюкарска малка проститутка,|която непрекъснато хленчела на Кралицата, {28768}{28878}сбихме се,|и той ми отряза горната половина. {28884}{28952}Е, мисля че е време да си вървиш. {28958}{29050}Лорд Злостър каза, че слугата му Болдрик|ще дойде да ме прибере. {29056}{29143}- Може би, скъпи мой,|ще ни остави малко по-дълго. {29149}{29245}- Не, не мисля така. Болдрик!|Обикновенно е много точен. {29251}{29331}Може би този Болдрик го прави от доброта. {29337}{29431}- O не, не мисля така. Болдрик!!!|Той е много жесток човек. {29437}{29531}- Нека се възползваме|напълно от този момент. {29537}{29647}Нека свърша едно последно нещо за теб!|Какво би могла да направи повече една съпруга? {29653}{29709}- O, разбирам. {29715}{29837}- Добре, стига толкова.|Времето изтече! Хайде. {29843}{29935}Имахме толкова малко време.|Нека довършим това, което започнахме в Рая. {29941}{30021}- Сбогом.|- Сбогом. {30027}{30161}Болдрик, копеле такова!|Гадно копеле такова! {30167}{30241}Това беше за първи път|през целият ми живот. {30247}{30384}Ходя по тази нищожна, досадна планета от|30 години и това е за първи път... {30390}{30531}Не се отчайвай, скъпи мой. Брат ви|ще отиде с молба до Кралицата утре сутринта. {30537}{30662}Все още има надежда!|- Какво? {30707}{30840}Да приготвя ли стаята за гости|за господин Кокъп, Господарю? {30840}{30945}- Да, добре тогава, освободете го.|И без това сигурно е невинен. {30951}{31074}- Милейди! Нека от Рая над вас да валят|сияйни скъпоценни камъни и захаросани плодове. {31080}{31122}- Да, да, да, да, да! {31128}{31241}- И нека ангелчета и херовимчета...|- Вън! {31263}{31328}- Милейди, относно Лорд Фароу.|- Освободих го. {31334}{31446}- Не, не можете.|Той е простак още при пръв поглед. {31452}{31550}- 'Не мога' не е дума за принцеса.|- Наистина, Ваше Височество. {31556}{31622}- Във всеки случай, няма да спорите с мен,|нали Бавачке? {31628}{31693}- Ами, освен ако искате|нещо прекалено палаво... {31699}{31768}Не, няма да спорят с вас.|Абсолютно не. {31774}{31926}- И така, Лорд Злостър, искам да видя|Лорд Фароу тук до един час. {31932}{32035}През това време, ще прекарам времето|като посетя старият си приятел Лорд Понсонби, {32041}{32148}когото, доколкото си спомням,|ще убия в Петък. Хайде, Бавачке. {32154}{32333}Да видим дали има добри глави|в предателската обител по пътя. {32402}{32498}- Пърси, ситуацията е много сложа. {32504}{32595}Някой ще бъде резнат.|Теб или мен, всъщност. {32601}{32635}- Да. {32641}{32749}- Да се примирим с фактите,|Пърс, ще бъдеш ти! {32755}{32898}- Освен, ос-свен, ако нямам план.|- O, да. {32904}{33005}Какво ще кажете да вземем главата и тялото|на Лорд Фароу и да ги занесем на Кралицата, {33011}{33138}освен, ос-вен, точно преди да влезем,|започваме да викаме и да крещим {33144}{33233}и после казваме, "Тъкмо бяхме на път за насам,|когато той каза нещо предателско." {33239}{33340}"Така че му отрязахме главата в|коридора за да му дадем урок". {33346}{33457}Абсолютно покъртително! Долно!|Струва си да опитаме. {33463}{33533}- Къде е главата?|- Забита на кол в предателската обител. {33539}{33614}- O, Боже, натам отива Кралицата!|Тя познаваше ли Фароу? {33620}{33731}- O, да, те бяха приятели от детство.|- Ако види главата му на кол... {33737}{33916}Ще разбере, че е мъртъв!|Ти вземи тялото, а аз ще взема главата. {33967}{34113}- Здравей, Eдмънд.|Извинявай, че те срязах преди малко. {34119}{34259}- Нали знаеш, че си падам по теб.|- Да, както си падахте по Есекс. {34265}{34346}Толкова си падахте по него,|че му отрязахте главата. {34352}{34435}Той нямаше нищо против,|знаеше че съм си такава. {34441}{34584}И трябва да призная, че главата му|изглеждаше поразително добре на кола. {34587}{34655}Днес няма ли глави на коловете? {34661}{34798}- Не, обучаваме нов|екзекутор и той е малко незрял. {34804}{34871}Отнема му цяла вечност.|Сече, разсича, разцепва. Когато приключи {34877}{34972}не ти трябва толкова кол,|колкото поставка за препечени филийки. {34978}{35092}- Аз харесвам препечени филийки.|Все пак, трябва да отида и да кажа|чао-чао на Понсонби. {35098}{35219}Ще повървиш ли с мен,|ако имаш време, ако не си прекалено зает? {35225}{35256}- Не, извинявайте, Госпожо... {35262}{35387}- Казах "Ще повървиш ли с мен,|ако имаш време, ако не си прекалено зает?!" {35393}{35503}- Това ще направи цялото|десетилетие смислено. {35511}{35628}А в Геноа, е най-модно|да си закачиш жива жаба на рамото, {35634}{35726}да се качиш на кофа|и да казваш "bibble" на минувачите. {35732}{35781}O, Италианските ни братовчеди! {35787}{35872}Е, ако ме извините, Госпожо,|имам малко работа. {35878}{35999}- Разбира се. Но първо,|Едмънд, хвани ръката ми. {36005}{36123}Каже, че ми прощаваш|предишната острота. {36167}{36301}- Милейди.|- Скъпи Лорд Злостър. {36666}{36703}Пърси. {36709}{36796}- Взех тялото, Господарю,|и виждам, че сте взел главата.|- Няма да стане, Пърси. {36802}{36912}Никой няма да повярва, че е току що|отрязана, вече е позеленяла! {36918}{36982}- Обречени сме.|- Обречени! {36988}{37085}Чакай за малко, това не е Фароу!|Това е Понсонби. {37091}{37158}- Мили Боже, Понсонби! {37164}{37258}Този гений Болдрик е убил|грешния човек. Спасени сме. {37264}{37342}- Значи Фароу е жив и ние сме спасени.|- Ураа! {37348}{37444}И когато Кралицата се върне|от срещата с Понсонби ние ще... O, Боже! {37450}{37565}O, обречени! Обречени! {37635}{37739}- Тук не е много приятно, нали?|- И не трябва да бъде, бисквитке. {37745}{37852}Това е мястото, където всички ужасни хора,|които не ви харесват, живеят. {37858}{37939}И мирише малко неприятно, нали? {37945}{38035}- Разбира се съм свикнал с това.|Сутрин когато бяхте бебе... {38041}{38141}Млъквай, Бавачке! Ти!|Не, не ти, ти си прекалено отвратителен. Ти! {38147}{38306}- Да, Ваше Кралско Величествено Височество.|- Доведи Лорд Понсонби. {38312}{38413}Наистина странно.|Оказа се, че Понсонби е предател. {38419}{38510}Човек би си помислил, че ще има|проблеми с онази гърбица. {38516}{38661}И един единствен крак.|- И онзи ужасен говорен дефект. {38684}{38794}- Ваше Височество, Лорд Понсонби... {38828}{38996}Ваше Кралшко Вишочештво. Ижвинявайте жа|чааантата. Нямаше време да ше обръшна. {39000}{39110}Превод и субтитри :|Пламен Бойков & Георги Цветанов {39112}{39173}# His great-grandfather was a king,|Although for only thirty seconds {39179}{39347}# When put in charge of beheading,|He felt that fame and glory beckoned {39353}{39519}# Blackadder, Blackadder,|no such blooming luck {39525}{39695}# Blackadder, Blackadder,|Elizabethan schmuck {39701}{39870}# Blackadder, Blackadder,|nothing goes as planned {39876}{40098}# Blackadder, Blackadder,|life deals him a bum hand