1 00:00:03,544 --> 00:00:05,046 О, по дяволите. 2 00:00:09,968 --> 00:00:10,926 Какво? 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,723 -Здравей, скъпа! -Здрасти 4 00:00:15,265 --> 00:00:16,890 Спри колата! 5 00:00:17,100 --> 00:00:18,768 Не мога да те чуя! 6 00:00:19,268 --> 00:00:20,228 Спри колата! 7 00:00:30,905 --> 00:00:32,780 -Спри колата, Виви. -Не! 8 00:00:32,990 --> 00:00:34,908 Виви, спри колата! 9 00:00:35,076 --> 00:00:36,118 Върви по дяволите! 10 00:00:49,673 --> 00:00:52,051 Отивай, предупреди ги. 11 00:00:52,676 --> 00:00:55,179 Дай им време да се разбягат като мишки и плъхове! 12 00:00:56,972 --> 00:00:57,932 О, Господи! 13 00:01:06,191 --> 00:01:07,775 Голяма късметлийка си. 14 00:01:07,941 --> 00:01:11,403 Ако беше одраскала бебчето ми, щах да ти отрежа главата. 15 00:01:11,569 --> 00:01:15,867 Настоявам да махнеш от пътя ми този боклук... 16 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 ...веднага! 17 00:01:18,661 --> 00:01:22,373 -Ти с кого мислиш, че разговаряш? -Знам, че тя е там. 18 00:01:22,540 --> 00:01:26,418 Какво става? Всички ли сте ме предали? 19 00:01:26,584 --> 00:01:27,587 Да. 20 00:01:27,754 --> 00:01:32,340 Твоите най-близки приятелки от детинство програмират дъщеря ти да те унищожи. 21 00:01:32,549 --> 00:01:35,468 Най-добре някой да ме осведоми какво става. 22 00:01:35,637 --> 00:01:37,638 Виви, успокой се. 23 00:01:37,888 --> 00:01:40,724 Ще се наложи да ни се довериш! 24 00:01:40,891 --> 00:01:45,688 Ако сега отидеш там, ще провалиш живота на всички. 25 00:01:45,855 --> 00:01:49,691 Защо непрекъснато чувам, че провалям живота на всички? 26 00:01:49,900 --> 00:01:53,194 На всички ли, Тинси? Вече и непознати хора го казват. 27 00:01:53,611 --> 00:01:57,033 -Кои непознати хора? -Конър. Той ми се разкрещя. 28 00:01:57,200 --> 00:02:00,537 Тя била си тръгнала от тяхния живот, каквото и да означава това. 29 00:02:00,745 --> 00:02:02,620 Тръгвай! Отивай си вкъщи! Веднага! 30 00:02:02,789 --> 00:02:06,251 Не ми говори така, че ще те сритам чак до следващата сряда. 31 00:02:06,418 --> 00:02:09,086 Тогава аз ще те сритам в четвъртък. 32 00:02:09,294 --> 00:02:12,340 Сега се качвай в проклетата кола и се прибирай вкъщи! 33 00:02:24,602 --> 00:02:26,270 Боклук. 34 00:02:27,395 --> 00:02:31,067 Това е абсурдно! Не мисля, че е имал предвид това. 35 00:02:31,234 --> 00:02:34,777 Деца, трябва да забавим темпото, или ще изплюя някой бял дроб. 36 00:02:34,944 --> 00:02:38,157 Сидо, честно казано имаш вкус към драматични ефекти,... 37 00:02:38,366 --> 00:02:40,658 ...но не можеш да отложиш сватба... 38 00:02:40,867 --> 00:02:44,205 ...и да захвърлиш 7-годишна връзка само с един телефонен разговор. 39 00:02:44,372 --> 00:02:47,792 Особено след конската доза, с която те надрусахме снощи. 40 00:02:48,001 --> 00:02:49,419 Спрете! Трябва да почина! 41 00:02:49,586 --> 00:02:51,794 Не съм. Не го направих заради това. 42 00:02:51,961 --> 00:02:55,175 Не мислите ли, че е подозрително, че все още не сме женени? 43 00:02:55,342 --> 00:02:58,801 Той ми предложи още на първата година. Аз непрекъснато отказвах. 44 00:02:58,968 --> 00:03:01,723 -Защо да е подозрително? -Защото! 45 00:03:01,889 --> 00:03:03,890 Нещо трябва да не е наред. 46 00:03:04,098 --> 00:03:08,104 Отдавна приспах биологическия си часовник! 47 00:03:08,270 --> 00:03:10,563 На теория става. Видяхте го. 48 00:03:10,774 --> 00:03:12,984 Кой не би искал бебета от него? 49 00:03:13,193 --> 00:03:16,652 Всеки път, когато се стигне до там, нещо ме спира. 50 00:03:16,861 --> 00:03:19,907 -Просто ме кара да спра. -И нямаш ли представа защо? 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,950 Имам представа. 52 00:03:23,745 --> 00:03:27,122 Ами ако съм като нея, и се обвържа, а после... 53 00:03:28,331 --> 00:03:29,501 Какво? 54 00:03:31,961 --> 00:03:34,631 Набия всички и после избягам. 55 00:03:34,798 --> 00:03:38,675 -Това ли мислиш, че стана тогава? -Какво има да мисля? 56 00:03:38,842 --> 00:03:42,597 Аз си спомням какво стана. Искаше ми се да мога да забравя. 57 00:03:42,764 --> 00:03:46,265 Вие си имате белези от Я-я. Но вашето е нищо в сравнение с моите спомени. 58 00:03:46,474 --> 00:03:49,812 Ако имам и капка от нейните гени, по-добре да си остана сама. 59 00:03:49,979 --> 00:03:54,275 Никое дете не заслужава такъв живот. Нито пък Конър. 60 00:03:54,442 --> 00:03:58,319 Тя не ни искаше, добре. Просто не трябваше да се връща. 61 00:03:58,486 --> 00:04:02,782 Но вие отново я довлякохте, а тя продължи да пие, докато ние си тръгнахме. 62 00:04:02,949 --> 00:04:06,788 Вие знаете, все пак вие забърквахте питиетата! 63 00:04:08,288 --> 00:04:12,752 Господи, тя не знае абсолютно нищо, нали? 64 00:04:22,052 --> 00:04:26,057 Сида, иди да вземеш Лулу. Бейлър, влизай в колата. 65 00:04:26,223 --> 00:04:30,269 Тръгваме си. Не мога да издържам и секунда повече в тази къща! 66 00:04:30,437 --> 00:04:33,689 Не мога да го понеса! Не мога! 67 00:05:24,490 --> 00:05:28,119 Мария! Майко на майките. 68 00:05:30,288 --> 00:05:31,581 Виждаш ли ме? 69 00:05:32,040 --> 00:05:33,415 Тук съм! 70 00:05:35,209 --> 00:05:36,920 Пак съм аз. 71 00:05:37,420 --> 00:05:40,882 Отново имам нужда от божествената ти намеса. 72 00:05:44,927 --> 00:05:46,637 Ето я и молбата ми. 73 00:05:47,346 --> 00:05:52,225 Най-голямата ми дъщеря, Сидали, онази, от която все ти се оплаквам? 74 00:05:52,394 --> 00:05:53,894 Дето много приказва? 75 00:05:55,562 --> 00:05:58,858 Тя е на път да напусне истинската си любов. 76 00:05:59,024 --> 00:06:01,360 Моля те, спри я. 77 00:06:01,985 --> 00:06:03,947 Не й разрешавай да избяга. 78 00:06:05,031 --> 00:06:06,490 Прави го заради мен. 79 00:06:07,158 --> 00:06:10,201 Тя никога не го е казвала, но аз си го знам. 80 00:06:10,870 --> 00:06:13,915 Досега тя ме е виждала само като пречка. 81 00:06:16,543 --> 00:06:18,670 Поемам пълната отговорност. 82 00:06:19,963 --> 00:06:23,257 Но моля те, не казвай на никой. 83 00:06:23,425 --> 00:06:27,137 Моля те, предай молбата ми на Сина си и Баща Му. 84 00:06:28,177 --> 00:06:32,016 Обещавам да пуша само един път... 85 00:06:32,809 --> 00:06:34,185 ...на ден. 86 00:06:35,269 --> 00:06:38,982 И ще пия по едно питие един път на седмица, тоест, на ден. 87 00:06:39,689 --> 00:06:42,067 Ще направя всичко по силите си. 88 00:06:43,110 --> 00:06:47,490 Ако й помогнеш да се справи само с това нещо,... 89 00:06:47,656 --> 00:06:50,492 ...ще ти се отблагодаря някак си. 90 00:09:14,927 --> 00:09:17,182 -Татко. -Здравей, захарче. 91 00:09:17,349 --> 00:09:21,144 Я да те видя. Изглеждаш много добре за заложница. 92 00:09:21,311 --> 00:09:23,980 Ами, тези, които ме плениха, са доста човечни. 93 00:09:24,812 --> 00:09:27,649 И ти се държиш доста добре. 94 00:09:27,817 --> 00:09:30,820 Е, още една чудесна бръкотия. 95 00:09:30,985 --> 00:09:32,238 Да. 96 00:09:32,989 --> 00:09:36,868 Най-добрият урок, който научих от теб, е, да се снижа и да изчакам. 97 00:09:36,993 --> 00:09:38,244 Какво стана? 98 00:09:38,451 --> 00:09:43,291 Охраната беше нарушена, беше извикана подкрепа. 99 00:09:43,456 --> 00:09:45,585 Я-я тревога от първа степен. 100 00:09:45,750 --> 00:09:49,879 Но затворникът беше оставен без охрана. 101 00:09:50,048 --> 00:09:52,841 -Би могъл да ме освободиш. -Бих могъл. 102 00:09:53,009 --> 00:09:56,346 Но после пак - където и да отидем отново ще бъдем тук. 103 00:09:56,721 --> 00:10:00,392 -Няма изход. -Повече прилича на Стокхолмски синдром. 104 00:10:00,557 --> 00:10:03,519 Ти го имаше това. Какво стана с мен? 105 00:10:04,562 --> 00:10:07,148 Ти ще станеш водача на масите. 106 00:10:07,649 --> 00:10:10,902 Пациентът превзема лудницата. 107 00:10:14,989 --> 00:10:16,282 Какво има? 108 00:10:17,951 --> 00:10:21,370 Нищо. Няма значение. 109 00:10:24,081 --> 00:10:27,668 Какво? Защо мен ме водите в съда? 110 00:10:28,043 --> 00:10:31,129 Не аз съм тази, която е хваната в подло предателство. 111 00:10:31,297 --> 00:10:34,716 Това е повод за обсъждания. 112 00:10:34,884 --> 00:10:37,345 Съдебните заседатели все още са под въпрос, друже. 113 00:10:37,721 --> 00:10:39,556 Вашите деца не са писатели. 114 00:10:39,721 --> 00:10:42,725 Те не излагат най-тъмните ви тайни... 115 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 ...за забавление на цялото общество. 116 00:10:45,437 --> 00:10:48,898 Ако знаех, че ще стане писател, никога нямаше да... 117 00:10:49,065 --> 00:10:50,984 -Какво? -По дяволите! 118 00:10:51,149 --> 00:10:54,610 Няма ли да спреш да мислиш как ще се отрази на репутацията ти? 119 00:10:54,821 --> 00:10:57,197 Помисли като говориш. Нямаш никаква представа. 120 00:10:57,365 --> 00:11:00,201 Не мога да повярвам, че точно вие ми причинявате това. 121 00:11:00,368 --> 00:11:03,870 -Тя знае твърде много за всичко. -Тя не знае абсолютно нищо. 122 00:11:04,038 --> 00:11:06,831 А от това, което знае, си е извадила съвсем погрешни заключения. 123 00:11:07,000 --> 00:11:11,629 Това е, мила: ако ти не й кажеш, ние ще й кажем. Това е всичко. 124 00:11:11,796 --> 00:11:14,341 -Това не е начинът на Я-я. -Вече е. 125 00:11:14,758 --> 00:11:16,051 Я-я. 126 00:11:16,216 --> 00:11:18,009 Сега, да хапнем. 127 00:11:20,678 --> 00:11:22,682 Не бяхме добре подготвени. Може да се каже така: 128 00:11:23,600 --> 00:11:28,772 Пътят към ада е постлан с добри намерения. 129 00:11:31,105 --> 00:11:34,317 Ами обратният път? Той с какво е постлан? 130 00:11:34,485 --> 00:11:35,778 Смирение. 131 00:11:35,945 --> 00:11:37,072 Наистина? 132 00:11:37,364 --> 00:11:40,158 Тя някога имала ли го е в репертоара си? 133 00:11:40,325 --> 00:11:42,951 Не че би си го признала. 134 00:11:43,284 --> 00:11:45,955 Гордостта прикрива множество грехове. 135 00:11:47,163 --> 00:11:50,085 Но когато живееш с някого достатъчно дълго... 136 00:11:50,293 --> 00:11:53,461 ...можеш да видиш какво се опитва да скрие,... 137 00:11:53,629 --> 00:11:56,298 ...по начина, по който се опитва да го скрие. 138 00:11:59,052 --> 00:12:01,846 Нея също я боли, момиченцето ми. 139 00:12:08,226 --> 00:12:09,479 Татко? 140 00:12:10,647 --> 00:12:12,980 Бил ли си обичан достатъчно? 141 00:12:15,942 --> 00:12:17,610 Какво е достатъчно? 142 00:12:20,154 --> 00:12:21,783 Моят въпрос е... 143 00:12:22,740 --> 00:12:26,450 ...дали ти беше обичана достатъчно? 144 00:12:31,000 --> 00:12:33,253 Никога не е късно. 145 00:12:49,686 --> 00:12:51,894 Свързахте се с Конър и Сида. 146 00:12:52,062 --> 00:12:54,941 Оставете съобщение и ние ще ви се обадим. 147 00:12:55,899 --> 00:12:57,192 Здравей. 148 00:14:34,416 --> 00:14:38,378 Много се извинявам, че ви притеснявам толкова късно. Вие ли сте г-н Уолкър? 149 00:14:38,628 --> 00:14:41,254 -Зависи. -Аз съм Конър Макгил. 150 00:14:41,464 --> 00:14:44,509 Трябваше да се оженя за Сида? Но тя беше... 151 00:14:44,759 --> 00:14:48,302 -...отвлечена от вашите приятели... -Синко, спести си думите. 152 00:14:48,803 --> 00:14:50,764 Аз не съм по тази част. 153 00:14:51,014 --> 00:14:57,437 Влизай. Виви Уолкър, Конър Макгил. Тя ще поеме оттук нататък. 154 00:14:58,312 --> 00:14:59,691 Късмет. 155 00:15:01,985 --> 00:15:03,820 Лека нощ. 156 00:15:04,946 --> 00:15:10,283 Защо се запознаваме чак сега, Конър? Това нейно дело ли е или твое? 157 00:15:10,493 --> 00:15:13,413 Сама знаете отговора. 158 00:15:14,663 --> 00:15:18,125 Тя каза ли, че отлага всичко? 159 00:15:18,335 --> 00:15:23,755 Тези думи ли използва? Не, каза: "Не изпращай поканите." 160 00:15:24,005 --> 00:15:27,216 Но не каза да ги изгориш или да ги изхвърлиш, обнадеждаващо е. 161 00:15:27,427 --> 00:15:30,053 Отне ми години да я уговоря да определи точна дата. 162 00:15:30,263 --> 00:15:33,767 Тя все казва: "Защо да избързваме?" "Така сме добре, защо да го променяме?" 163 00:15:33,975 --> 00:15:40,023 Не знам от какво се страхува. Мисли, че може би всичко ще се провали. 164 00:15:41,230 --> 00:15:45,695 Знаеш защо мисли така, нали, скъпи? 165 00:15:47,322 --> 00:15:49,197 Защото се проваляше. 166 00:15:51,201 --> 00:15:52,909 Винаги се проваляше. 167 00:15:57,581 --> 00:15:59,457 Какво? Какво става? 168 00:16:03,296 --> 00:16:04,714 Вдигни си ръцете. 169 00:16:05,798 --> 00:16:06,966 Гълтай. 170 00:16:11,678 --> 00:16:14,557 Съжалявам. Мислих, че е вода. 171 00:16:15,139 --> 00:16:18,476 Лулу и Бейлър са болни. Бейлър се изпусна в леглото. 172 00:16:19,937 --> 00:16:23,524 Бейлър, о, Господи! Хайде! Влизай във ваната. 173 00:16:23,774 --> 00:16:27,445 -Свали си панталоните! -Съжалявам. Не беше нарочно! 174 00:16:27,653 --> 00:16:30,407 Спри да кашляш и ми помогни! 175 00:16:30,615 --> 00:16:33,951 -Бейлър, трябва да си добро момче. -Коремчето ме боли. 176 00:16:34,158 --> 00:16:36,870 Трябва да ти премерим температурата. 177 00:16:37,080 --> 00:16:39,541 -Господи, Лулу! -Извинявай, мамо. 178 00:16:39,749 --> 00:16:41,418 Повръщай в тоалетната! 179 00:16:41,625 --> 00:16:45,879 Къде е баща ви? Защо трябва да правя всичко сама? 180 00:16:46,464 --> 00:16:47,755 Спри! 181 00:16:49,716 --> 00:16:50,927 Господи! 182 00:16:52,885 --> 00:16:54,053 Мамо. 183 00:16:56,432 --> 00:16:58,100 -Вземи ме на ръце. -Мамо. 184 00:16:58,768 --> 00:17:00,186 Млъквайте! 185 00:17:03,940 --> 00:17:05,775 Мамо, ела тук. 186 00:17:48,232 --> 00:17:49,486 Уилета. 187 00:17:50,403 --> 00:17:53,698 -Имаш ли някакви пари? -Не, госпожо, нямам. 188 00:17:55,825 --> 00:17:59,327 Накарайте малкия Шеп да изяде овесената си каша, иначе ще омете сладките до последно. 189 00:17:59,577 --> 00:18:02,038 Къде отивате с хубавото палто? 190 00:18:02,288 --> 00:18:07,211 -На изповед. За опрощение на греховете. -Внимавайте с младите свещеници. 191 00:18:07,420 --> 00:18:08,672 Ще се върна след час. 192 00:18:16,260 --> 00:18:20,807 Прости ми, отче, съгреших. Последно се изповядах преди 2 седмици. 193 00:18:21,057 --> 00:18:22,143 Продължавай. 194 00:18:22,352 --> 00:18:27,691 Отче, имам лоши мисли за семейството си. 195 00:18:27,897 --> 00:18:31,277 -Намразили сте съпруга си? -Да, децата си също. 196 00:18:31,486 --> 00:18:35,029 Колко пъти си имала такива мисли? 197 00:18:35,279 --> 00:18:38,866 -Твърде много, за да ги преброя. -Какви са тези лоши мисли? 198 00:18:39,076 --> 00:18:40,868 В мислите си... 199 00:18:41,037 --> 00:18:43,579 ...искам да изоставя децата си. 200 00:18:44,708 --> 00:18:46,916 Искам да нараня съпруга си. 201 00:18:49,711 --> 00:18:52,007 Искам да избягам. 202 00:18:53,008 --> 00:18:55,884 Искам да съм свободна. 203 00:18:58,221 --> 00:19:00,221 Искам да бъда прочута. 204 00:19:01,097 --> 00:19:06,060 -Трябва да пропъдиш тези мисли. -Ами ако не мога да ги спра? 205 00:19:06,894 --> 00:19:10,606 Ами тогава, помоли Мария, майката на нашия благословен Божи син... 206 00:19:11,401 --> 00:19:14,237 ...да те научи да носиш кръста си покорно,... 207 00:19:14,444 --> 00:19:17,905 ...търпеливо, и в пълно съгласие с волята Божия. 208 00:21:27,243 --> 00:21:30,707 Добро утро. Може ли малко кафе, моля? 209 00:21:30,957 --> 00:21:36,502 Да. Благо... Момент. Днес четвъртък ли е? 210 00:21:39,464 --> 00:21:40,673 Петък? 211 00:22:06,409 --> 00:22:09,537 Здравей, скъпа. Добре ли си? 212 00:22:11,413 --> 00:22:13,414 Аз съм добре, скъпа. 213 00:22:16,086 --> 00:22:18,505 Сида, мила, не плачи. 214 00:22:19,547 --> 00:22:21,714 Как са останалите? 215 00:22:23,299 --> 00:22:25,428 Съвсем сами? 216 00:22:26,135 --> 00:22:29,265 Много съм горда с вас, скъпа. Това е добре. 217 00:22:33,019 --> 00:22:34,729 Прибирам се вкъщи. 218 00:22:35,605 --> 00:22:36,646 Днес. 219 00:22:39,776 --> 00:22:42,944 Какво ще кажеш за скариди за вечеря? 220 00:22:45,990 --> 00:22:47,659 И аз те обичам. 221 00:22:49,451 --> 00:22:50,743 До скоро. 222 00:23:01,462 --> 00:23:04,342 Тя знае ли за всичко това? 223 00:23:04,759 --> 00:23:07,178 Знае, че заминах. 224 00:23:07,804 --> 00:23:11,848 Не беше за първи път. Знам, че ме обвинява. 225 00:23:12,057 --> 00:23:15,309 Разбира се, че ме обвинява, както аз обвинявах моята майка. 226 00:23:15,478 --> 00:23:20,106 Не съм объркала нейния живот повече, отколкото моята майка обърка моя. 227 00:23:20,316 --> 00:23:22,817 Почти го направи. 228 00:23:23,943 --> 00:23:25,820 Но истинската... 229 00:23:27,115 --> 00:23:29,741 ...непоправима вреда... 230 00:23:31,161 --> 00:23:33,121 ...аз си я причиних сама. 231 00:23:51,346 --> 00:23:52,597 Виви. 232 00:23:53,848 --> 00:23:56,644 Аз просто искам тази жена да се омъжи за мен. 233 00:24:20,875 --> 00:24:22,170 Виви? 234 00:24:23,546 --> 00:24:25,423 Ти ли почука? 235 00:24:27,759 --> 00:24:29,719 Какво има, скъпа? 236 00:24:34,722 --> 00:24:37,477 -Имам един въпрос. -Ами... 237 00:24:47,193 --> 00:24:50,073 Е, какъв е въпросът, мила? 238 00:24:51,280 --> 00:24:53,660 Съсипах ли живота ти? 239 00:24:55,326 --> 00:25:00,125 Винаги съм мислил, че аз бях този, който ти съсипа живота. 240 00:25:02,210 --> 00:25:06,963 Това е може би една от многото лъжи, които си казвах през цялото време. 241 00:25:07,173 --> 00:25:09,968 Виви, ти направи живота ми интересен. 242 00:25:11,344 --> 00:25:16,766 Първо се опитвах да те стигна. После се опитах да не стоя на пътя ти. 243 00:25:16,932 --> 00:25:23,230 Но в момента, в който те видях, разбрах, че друга като теб няма. 244 00:25:25,106 --> 00:25:28,403 Когато произнесох "в добро или в лошо"... 245 00:25:29,318 --> 00:25:32,323 ...знаех, че шансовете са равни. 246 00:25:56,596 --> 00:25:58,016 Шеп? 247 00:25:59,682 --> 00:26:01,644 При теб или при мен? 248 00:26:03,605 --> 00:26:04,939 Ти избираш. 249 00:26:19,412 --> 00:26:21,329 Това Конър ли е? 250 00:26:22,038 --> 00:26:24,916 -Сигурна съм, че е той. -Да се придържаме към плана. 251 00:26:25,500 --> 00:26:28,505 Идвате точно на време. Направих бухтички. 252 00:26:28,672 --> 00:26:30,423 -Здравей, Виви. -Виж кой е тук. 253 00:26:30,632 --> 00:26:33,009 -Здравей, Конър. -Добро утро, дами. 254 00:26:33,343 --> 00:26:37,011 -Конър, за какво си дошъл? -Да си взема булката. 255 00:26:37,221 --> 00:26:41,101 -Ще те намрази, ако чуе как я наричаш. -Това ще е наша тайна. 256 00:26:41,307 --> 00:26:46,314 -Разбрах, че тайните са ви специалитет. -Затова сме дошли да поговорим. 257 00:26:47,105 --> 00:26:50,108 Виви, мисля, че знаеш защо сме дошли. 258 00:26:50,317 --> 00:26:52,487 Вече проведохме този разговор. 259 00:26:52,778 --> 00:26:57,490 -Мисля, че бях пределно ясна. -Пределно ясна и пределно глупава. 260 00:26:58,366 --> 00:27:00,787 Това е абсолютно несправедливо. 261 00:27:00,993 --> 00:27:05,583 Не съм отстъпила правата върху личния си живот на вас или на някой друг. 262 00:27:05,790 --> 00:27:07,041 Скъпа. 263 00:27:07,375 --> 00:27:10,005 Няма нищо срамно в това, което се случи. 264 00:27:10,211 --> 00:27:14,674 Това беше отдавна, ти беше различна. Те са напълно прави. 265 00:27:14,884 --> 00:27:16,803 Можеш да се довериш на Сида, скъпа. 266 00:27:17,010 --> 00:27:18,430 Хайде, мила. 267 00:27:21,057 --> 00:27:22,767 Ела с нас. 268 00:27:24,269 --> 00:27:27,770 Не мога. Не мога аз да й кажа. 269 00:27:27,980 --> 00:27:31,858 Дори не си спомням всичко. 270 00:27:32,067 --> 00:27:34,569 Не искам аз да й го кажа. 271 00:27:38,575 --> 00:27:40,241 Добре, скъпа. 272 00:27:45,079 --> 00:27:49,210 Ще се радваш, когато всичко свърши, мила. 273 00:27:50,126 --> 00:27:53,212 -Идвам с вас. -Чакайте, не може да отидете всички. 274 00:27:53,631 --> 00:27:55,633 Ще остана с теб. 275 00:28:12,400 --> 00:28:13,692 Веднъж... 276 00:28:14,942 --> 00:28:16,653 ...много отдавна... 277 00:28:23,117 --> 00:28:25,121 ...оплетох конците. 278 00:28:33,127 --> 00:28:35,088 Здравей, захарче. 279 00:28:35,382 --> 00:28:37,342 Какво е станало? 280 00:28:37,592 --> 00:28:40,595 Нищо. Конър не отговаря. 281 00:28:45,473 --> 00:28:50,855 -Какво? -Разположи се удобно, малката. Имам пълна бутилка. 282 00:28:51,940 --> 00:28:56,317 Когато се върнах, спрях да пия. 283 00:28:56,528 --> 00:29:00,240 -Опитах се да бъда добра майка. -Как вървеше? 284 00:29:01,574 --> 00:29:03,116 -Не толкова добре. -Уилета! 285 00:29:03,326 --> 00:29:08,498 Вземи това чудовище! Не мога да го изтрая! Не ме гледай с този поглед. 286 00:29:08,748 --> 00:29:10,415 -Не съм те гледала. -Ами недей! 287 00:29:15,046 --> 00:29:16,713 Побързайте. Влизайте вътре! 288 00:29:16,923 --> 00:29:19,968 Срещнах свещеник, който ме изпрати при един лекар,... 289 00:29:20,174 --> 00:29:23,761 ...който трябваше да ме излекува от демонът на алкохола. 290 00:29:23,971 --> 00:29:25,221 Стана ли? 291 00:29:32,395 --> 00:29:33,730 Млъквайте! 292 00:29:34,230 --> 00:29:37,192 Стига сте вдигали толкова шум! 293 00:29:39,863 --> 00:29:41,195 Понеделник. 294 00:29:41,823 --> 00:29:45,076 Сряда, просяк, крадец. 295 00:29:45,660 --> 00:29:48,038 Колко лекари ще... 296 00:29:48,703 --> 00:29:53,335 Сигурна съм, че помниш неща, които би искала да забравиш. 297 00:29:53,541 --> 00:29:56,252 Зная, че ти си отнесла големия товар. 298 00:29:56,961 --> 00:29:58,212 Големият товар. 299 00:30:02,719 --> 00:30:05,762 Направих беля. 300 00:30:05,971 --> 00:30:10,683 -Хийтклиф, имам изненада за теб. -Изненада ли, Луи? 301 00:30:10,894 --> 00:30:14,145 Да. Затвори си очите. Хайде де. 302 00:30:16,691 --> 00:30:20,403 -Не съм направил нищо. -Всички вън. 303 00:30:20,528 --> 00:30:23,654 -Махнете се от тези мръсни парцали! -Навън вали. 304 00:30:24,030 --> 00:30:26,741 Ще ви изчистя преди той да дойде. 305 00:30:26,910 --> 00:30:29,746 -Не съм направил нищо! -Трябва да ви спася! 306 00:30:29,952 --> 00:30:33,414 -О, Господи, мамо! -Господи, помогни ми! 307 00:30:33,625 --> 00:30:36,376 -Мамо, почакай! -Не е дошло времето! 308 00:30:48,137 --> 00:30:49,766 Мамо, нека намеря татко! 309 00:30:50,016 --> 00:30:51,017 Спри! 310 00:30:53,059 --> 00:30:56,064 Виждам луната и луната ме вижда. 311 00:30:56,815 --> 00:30:59,275 -Бягайте от нея! -Съжалявам, мамо. 312 00:30:59,482 --> 00:31:01,943 -Хайде, Лулу! Бягай! -Съжалявам. 313 00:31:07,784 --> 00:31:12,747 -Моля те, мамо престани! -Аве, Мария, пълна луна. 314 00:31:14,288 --> 00:31:15,834 Не, госпожо Виви! 315 00:31:20,880 --> 00:31:25,550 -Трябва да ги изчистя! -Те са чисти. Чисти като ангелчета. 316 00:31:26,553 --> 00:31:30,140 -Качи ги в камиона, Уилета. -Чейни, идвай! 317 00:31:30,346 --> 00:31:34,144 Трябва да намерим г-н Шеп! Тя си е изгубила ума! 318 00:31:35,854 --> 00:31:39,147 О, Господи, кървиш! Качвайте се в камиона! 319 00:31:39,441 --> 00:31:43,317 Виви, чуваш ли ме? Хайде. Виви. 320 00:31:43,486 --> 00:31:45,363 Знаеш ли какво е взела? 321 00:31:46,904 --> 00:31:50,451 -Колко? -Не знам. Яде ги като бонбони. 322 00:31:50,660 --> 00:31:55,623 Д-р Лоъл. Този човек трябва да напусне града веднага. 323 00:31:55,874 --> 00:31:58,375 Ще и дам успокоително. 324 00:32:00,461 --> 00:32:05,508 Шеп, Виви е болна. Нещо й стана. Трябва да й намерим истинска помощ. 325 00:32:16,478 --> 00:32:20,146 Мога да ви кажа какъв е проблемът. Не се храни. 326 00:32:26,028 --> 00:32:27,445 Шеп? 327 00:32:27,695 --> 00:32:31,159 Сега тя няма да яде. Не знае къде се намира. 328 00:32:31,366 --> 00:32:35,953 Няма да й навреди ако сложи нещо в стомаха си, нали? 329 00:32:36,913 --> 00:32:38,208 Здравей, скъпа. 330 00:32:50,428 --> 00:32:53,556 Това е сандвич. Трябва да хапнеш, мила. 331 00:32:53,807 --> 00:32:56,726 Добре, добре. Дъвчи, скъпа. 332 00:33:01,646 --> 00:33:02,897 Бо? 333 00:33:03,272 --> 00:33:07,278 Защо не отидеш да видиш как са децата. 334 00:33:15,576 --> 00:33:16,828 О, скъпа. 335 00:33:24,421 --> 00:33:25,672 Виви? 336 00:33:27,213 --> 00:33:28,383 Мила. 337 00:33:29,924 --> 00:33:31,259 Хайде. 338 00:33:33,011 --> 00:33:34,556 Ела тук. 339 00:34:17,639 --> 00:34:19,351 Да? И? 340 00:34:20,643 --> 00:34:23,228 Тя не ви изостави, Сидо. 341 00:34:26,148 --> 00:34:28,150 Със сигурност я нямаше. 342 00:34:28,735 --> 00:34:31,152 Дяволски сигурно. 343 00:34:32,322 --> 00:34:36,659 "Скъпа мамо, надявам се, че се забавляваш, където и да си. 344 00:34:36,909 --> 00:34:40,704 Ние се държим добре, а аз вече мога да накарам Бейлър да е тих. 345 00:34:40,914 --> 00:34:43,916 Така че той няма да те дразни. Обещавам. 346 00:34:44,166 --> 00:34:46,795 Така че можеш да си дойдеш вкъщи когато поискаш. 347 00:34:47,295 --> 00:34:50,172 Съжалявам, че те ядосахме. 348 00:34:50,797 --> 00:34:54,344 Моля се за теб всяка вечер, а също и всяка сутрин. 349 00:34:54,552 --> 00:34:58,847 Толкова много ми липсваш. Липсваш и на татко. 350 00:34:59,014 --> 00:35:04,228 Може би мога да дойда да те видя и да поплуваме заедно, както преди." 351 00:35:04,478 --> 00:35:05,730 Лулу, не хапи. 352 00:35:05,938 --> 00:35:09,192 "Обичам те и ще ти пиша утре пак." 353 00:35:09,358 --> 00:35:11,027 Сядай, татко. 354 00:35:11,235 --> 00:35:14,030 "Искрено твоя, Сидали." 355 00:35:31,005 --> 00:35:35,300 Беше шест месеца доброволно в клиника, Сида. 356 00:35:35,510 --> 00:35:40,556 И когато се върна, се опитахме да я накараме да говори за кризата си. 357 00:35:40,764 --> 00:35:45,228 Тя отказва и досега. 358 00:35:45,393 --> 00:35:51,275 Веднъж успя да ме накара да й кажа как ви намерих с децата. 359 00:35:52,402 --> 00:35:57,282 Всяка една рана по телата ви. Беше ужасена и се чустваше виновна. 360 00:35:57,489 --> 00:36:01,911 Скъпа, мисля, че причината, поради която тя остана на разстояние, е... 361 00:36:02,077 --> 00:36:04,998 ...че тя никога не повярва отново в себе си. 362 00:36:05,456 --> 00:36:10,085 Не мислеше, че ви заслужава. Всичко друго е постъпката й, малката. 363 00:36:10,378 --> 00:36:12,505 И онези хапчета. 364 00:36:12,713 --> 00:36:17,217 Дексамил. Половин Дексадрин, половин Милтаун. 365 00:36:17,427 --> 00:36:21,056 Трябваше да я откажат от пиенето. Тогава никой не знаеше нищо за тези боклуци. 366 00:36:21,556 --> 00:36:25,059 Това, за което най-много съжалявам, е, че... 367 00:36:25,726 --> 00:36:30,981 ...не говорихме с теб или с Бейлър, Лулу и Шеп за това. 368 00:36:31,775 --> 00:36:38,155 Тогава имаше правило да не се месиш във възпитанието на децата на другите. 369 00:36:41,451 --> 00:36:45,914 Исках да ти кажа, скъпа. Хиляди пъти. 370 00:36:46,121 --> 00:36:49,958 Тя ме накара да се закълна, че няма и дума да продумам. 371 00:36:53,797 --> 00:36:55,632 Говори, малката. 372 00:37:02,472 --> 00:37:03,806 Аз просто... 373 00:37:04,556 --> 00:37:06,601 ...пресмятам наум хилядите долари,... 374 00:37:06,893 --> 00:37:12,856 ... които похарчих за терапия, която да обясни какво се е объркало. 375 00:37:14,483 --> 00:37:15,818 Шеп? 376 00:37:17,612 --> 00:37:19,780 Напиши й чек. 377 00:37:27,496 --> 00:37:32,251 Отиваме да готвим. Имаме да приготвим рождения ден на майка ти. 378 00:37:32,460 --> 00:37:33,585 Чао, засега, малката. 379 00:37:33,795 --> 00:37:35,963 -Чао, скъпа. -Чао на всички. 380 00:37:40,969 --> 00:37:43,262 -Добре ли си? -Да. 381 00:37:44,097 --> 00:37:47,181 Не винаги беше зле, мила. Направи като мен. 382 00:37:47,391 --> 00:37:51,688 Мисли за хубавите неща. Хвани се за това. 383 00:37:51,855 --> 00:37:54,940 -Ти май си някакъв светец? -Това съм аз. 384 00:37:55,150 --> 00:37:59,862 Свети Шеп на зелените поля. Покровителят на слънчогледите. 385 00:38:01,072 --> 00:38:02,322 Чао. 386 00:38:36,565 --> 00:38:39,402 -Сядайте долу! -Сядайте долу! 387 00:38:43,364 --> 00:38:46,742 Добре, Сида, скъпа, ще ни трябват билети. 388 00:38:46,951 --> 00:38:49,411 Нареди се на опашката. 389 00:38:49,621 --> 00:38:53,625 Вземи 12 детски и 2 за възрастни. Трябва ми силен мъж! 390 00:38:54,166 --> 00:38:56,753 -Неси, ти няма да се качваш, нали? -Не. 391 00:38:56,960 --> 00:38:59,297 Тинси, ти си достатъчно висока. 392 00:38:59,505 --> 00:39:00,507 Още един. 393 00:39:00,715 --> 00:39:05,094 Този малчуган остава, а тази се качва. Безопасно ли е? 394 00:39:05,302 --> 00:39:07,639 Като бебешка люлка. 395 00:39:07,889 --> 00:39:11,226 -Не бъди нахален, това са ангелчатата ми. -Не се притеснявай. 396 00:39:11,434 --> 00:39:15,021 Твой ред е, покатери се! Хайде, скъпа, тръгвай! 397 00:39:15,271 --> 00:39:16,398 Не мога. 398 00:39:17,315 --> 00:39:19,567 -Страх ли те е? -Защо не се качиш? 399 00:39:23,612 --> 00:39:25,280 Ще се качиш ли ако дойда и аз? 400 00:39:26,489 --> 00:39:29,202 Добре. Наглеждай Бейлър. 401 00:39:46,010 --> 00:39:47,887 Не изпробвай търпението ми. 402 00:39:48,096 --> 00:39:51,266 Или ми кажи какво не е наред, или спри да се цупиш. 403 00:39:51,474 --> 00:39:54,853 -Искам да се возя на самолета. -Защо не го направи? 404 00:39:55,978 --> 00:39:57,521 Не знам. 405 00:39:57,896 --> 00:39:59,106 Сида. 406 00:39:59,983 --> 00:40:01,900 Знам какво е да те е страх. 407 00:40:02,110 --> 00:40:06,739 Но никой не стига до никъде, ако го е страх през цялото време. 408 00:40:06,947 --> 00:40:10,159 Като си помисля за всичко, което никога не съм... 409 00:40:17,291 --> 00:40:22,588 Искаш да се возиш на самолета? И няма да се примириш ако не стане? 410 00:40:22,797 --> 00:40:24,797 Точно така. 411 00:40:26,842 --> 00:40:28,802 Добре тогава. 412 00:40:30,387 --> 00:40:32,556 Кой надува клаксона? 413 00:40:32,931 --> 00:40:36,643 Сида и аз отиваме да се срещнем с един човек и един самолет. 414 00:40:36,853 --> 00:40:38,228 Здравейте. 415 00:40:39,856 --> 00:40:44,402 Знам, че сигурно сте изтощен след толкова дълъг ден,... 416 00:40:44,610 --> 00:40:48,572 ...но бихте ли направили още едно кръгче, за дъщеря ми? 417 00:40:48,697 --> 00:40:51,076 -Не. Съжалявам. -Моля ви? 418 00:40:51,326 --> 00:40:56,039 Тя се паникьоса одеве, а сега умира да полети. Ще ви платя. 419 00:40:56,331 --> 00:40:58,791 Госпожо, трябва да отида до Батън Руж. 420 00:40:59,000 --> 00:41:04,505 После до Мейкън, Джорджия, сутринта. Тук съм от 7:00 сутринта. 421 00:41:04,713 --> 00:41:07,592 Но мога да ви платя цели 1,18 долара. 422 00:41:07,800 --> 00:41:12,806 Госпожо, 1.18 няма да покрият горивото, с което да излетя. 423 00:41:14,391 --> 00:41:20,355 Ще се върнем. С пари. Само вие останете тук. Моля ви! 424 00:41:21,398 --> 00:41:22,523 Исусе. 425 00:41:27,112 --> 00:41:29,572 Трябват ми пари, Лайл. 426 00:41:30,657 --> 00:41:34,661 Пиши 15 долара на сметката на Шеп. Всъщност, направи ги 20. 427 00:41:34,869 --> 00:41:36,538 Съжалявам, не мога да го направя. 428 00:41:36,746 --> 00:41:40,083 Защо не? Правил си го сто пъти преди. 429 00:41:40,291 --> 00:41:44,585 Шеп ми е казал, че мога да ти дам колкото бензин и стоки искаш,... 430 00:41:44,795 --> 00:41:48,090 ...но никакви пари повече. Заради предишните пъти. 431 00:41:48,297 --> 00:41:53,262 Не е това, което си мислиш. Бъди добричък и ще си остане между нас. 432 00:41:53,471 --> 00:41:56,766 Той каза бензин, без пари. Той плаща сметките. 433 00:41:57,016 --> 00:42:01,396 Всичко е наред, мамо, няма нищо. Да се откажем и да се прибираме. 434 00:42:02,480 --> 00:42:04,273 Сидали Уолкър. 435 00:42:04,898 --> 00:42:10,280 Да не съм те чула още веднъж да роизнасяш тези думи! Разбираш ли ме? 436 00:42:10,612 --> 00:42:12,574 Хайде, излизай от колата. 437 00:42:15,827 --> 00:42:20,789 Имам предложение за теб. Колко бензин ще купувате? 438 00:42:20,998 --> 00:42:22,751 Пълен резервоар. 439 00:42:23,043 --> 00:42:27,463 Нека да го пишем на сметката на съпруга ми, а вие ми дайте парите. 440 00:42:27,630 --> 00:42:28,965 Моля? 441 00:42:29,715 --> 00:42:32,344 Добре, разбирам какво имате предвид. 442 00:42:32,594 --> 00:42:36,722 Аз самата съм женена за един стиснат кучи син. 443 00:42:36,972 --> 00:42:38,516 Приятен ден. 444 00:42:38,724 --> 00:42:42,268 Лайл! Беше надхитрен отново! 445 00:42:42,518 --> 00:42:48,902 Вдигни си задника и налей на тази чудесна жена пълен резервоар. 446 00:43:34,864 --> 00:43:36,907 Накъде е къщата ви? 447 00:43:39,827 --> 00:43:40,994 Натам. 448 00:43:48,168 --> 00:43:49,920 Ето я. Виждате ли? 449 00:44:10,358 --> 00:44:12,318 Прилича на приказна страна? 450 00:44:13,235 --> 00:44:16,364 Не живеем ли на най-прекрасното място? 451 00:44:16,697 --> 00:44:21,911 Ние сме като две ангелчета, високо в небето, усмихващи се на нашите приятели. 452 00:44:34,257 --> 00:44:35,425 Здравей. 453 00:44:36,009 --> 00:44:38,802 Казваш го, сякаш знаеш, че съм аз. 454 00:44:43,181 --> 00:44:44,351 Ами ти си. 455 00:45:01,242 --> 00:45:04,454 Може би е добре, че там ще има много хора. 456 00:45:04,661 --> 00:45:08,833 -Дръж се за мен, в ръцете ми тя е като глина. -Гледай къде караш. 457 00:45:09,793 --> 00:45:13,380 -Чейни. -Сидали Уолкър. Свободна най-накрая. 458 00:45:13,630 --> 00:45:15,547 Благодарение на Всемогъщия Бог. 459 00:45:16,632 --> 00:45:17,967 Запознай се с Конър. 460 00:45:18,217 --> 00:45:20,512 -Уилета. -Здравей. 461 00:45:26,266 --> 00:45:28,518 -Познаваш Конър. -Здравей, Конър. 462 00:45:29,521 --> 00:45:33,315 Хайде, синко, ела с мен. Ще се запознаем с Уолкъровите мъже. 463 00:45:58,172 --> 00:46:01,219 -Мамо, онази репортерка... -Не. 464 00:46:03,179 --> 00:46:05,597 Истината боли, дечко. Това е. 465 00:46:06,681 --> 00:46:09,143 Сигурна съм, че го заслужавам. 466 00:46:09,351 --> 00:46:14,440 -Мамо, аз... -Има някои неща, заради които... 467 00:46:14,898 --> 00:46:17,860 ...не очаквам да получа прошка. 468 00:46:18,027 --> 00:46:20,030 Не и от децата ми. 469 00:46:22,197 --> 00:46:24,199 Дори не и от Господ. 470 00:46:25,326 --> 00:46:29,664 Има някои неща, за които би било нелепо да кажа... 471 00:46:29,956 --> 00:46:31,373 ...съжалявам. 472 00:46:33,501 --> 00:46:35,045 Би било твърде... 473 00:46:36,045 --> 00:46:37,505 ...твърде слабо... 474 00:46:38,547 --> 00:46:41,760 -Предполагам, дължа ти извинение... -Не, не. 475 00:46:42,052 --> 00:46:43,510 Не го казвай. 476 00:46:44,012 --> 00:46:49,016 Мислих си какво бих ти казала, ако някога отново си проговорим. 477 00:46:49,224 --> 00:46:55,356 Мислих за всички злобни неща, които да те накарат да се чустваш виновна. Знаеш ме каква съм. 478 00:46:55,606 --> 00:46:59,777 Взимам един проблем, сдъвквам го, докато вкусът му избледнее... 479 00:47:00,027 --> 00:47:02,614 ...а после си го залепвам на косата. 480 00:47:04,657 --> 00:47:07,369 Изведнъж всичко ми се проясни. 481 00:47:08,452 --> 00:47:10,538 През всички години... 482 00:47:11,581 --> 00:47:13,208 ...когато се молех,... 483 00:47:13,500 --> 00:47:16,418 ...умолявах се на коленете си... 484 00:47:16,670 --> 00:47:20,382 ...Господ да ме направи по-силна, да ми даде повече,... 485 00:47:21,047 --> 00:47:22,759 ...да ме направи по-добра... 486 00:47:23,342 --> 00:47:25,219 ...да ме направи по-силна,... 487 00:47:26,262 --> 00:47:27,972 ...да ме направи нормална,... 488 00:47:30,266 --> 00:47:32,976 ...да изпълни всичките ми мечти... 489 00:47:34,603 --> 00:47:36,690 Най-накрая открих отговора. 490 00:47:39,233 --> 00:47:40,527 Какъв е? 491 00:47:42,652 --> 00:47:43,862 Ти. 492 00:47:48,367 --> 00:47:54,541 Всичко е събрано в една личност, всичко, което съм искала да бъда или да правя. 493 00:47:55,000 --> 00:47:56,626 Ето те и теб. 494 00:47:57,126 --> 00:47:59,460 Ти излезна от мен,... 495 00:48:00,380 --> 00:48:02,632 ...а аз така и не го осъзнах. 496 00:48:02,882 --> 00:48:08,346 Мразя, когато отговорът е точно пред теб, а го пропуснеш. А ти? 497 00:48:14,978 --> 00:48:18,440 -По дяволите, омъжи се за това момче. -Ще се омъжа. 498 00:48:20,692 --> 00:48:26,655 Знам, че отдавна съм получила наградата "Най-лоша майка на света"... 499 00:48:26,822 --> 00:48:29,909 ...но все пак и това е награда. 500 00:48:30,284 --> 00:48:31,536 Ами. 501 00:48:32,871 --> 00:48:35,081 Може би ще можем да ти я поднесем тук? 502 00:48:37,876 --> 00:48:39,753 Това би било твърде... 503 00:48:41,295 --> 00:48:44,047 ...удобно. Може би ще мога да отида да си я взема. 504 00:48:44,422 --> 00:48:45,717 Би могла. 505 00:49:01,523 --> 00:49:05,070 Ето. Очаквах момента, за да ти дам това. 506 00:49:05,612 --> 00:49:08,907 Веднъж почти го изгубих, но си го върнах. 507 00:49:15,704 --> 00:49:18,625 Толкова е красив, мамо. Благодаря ти. 508 00:49:20,585 --> 00:49:23,380 Има още нещо, което искам да те питам. 509 00:49:23,588 --> 00:49:26,340 След това те пускам да танцуваш до насита. 510 00:49:26,547 --> 00:49:27,842 Добре. 511 00:49:28,425 --> 00:49:32,222 Но искам да си напълно искрена. 512 00:49:33,389 --> 00:49:35,016 Сигурна ли си? 513 00:49:36,101 --> 00:49:38,018 -Да. -Добре. 514 00:49:40,896 --> 00:49:44,025 Мислиш ли, че съм напълняла? 515 00:49:47,527 --> 00:49:51,657 Не. Всъщност мисля, че май си твърде слаба. 516 00:49:51,864 --> 00:49:54,911 Господ да те пази, скъпа. 517 00:49:56,454 --> 00:50:00,416 -Сега върви и се забавлявай. -Добре. 518 00:50:09,842 --> 00:50:11,885 Ще й хареса. 519 00:50:50,925 --> 00:50:54,012 Пожелай си нещо. Пожелай си нещо. 520 00:51:05,148 --> 00:51:07,192 Оттук. 521 00:51:08,860 --> 00:51:11,905 Сложи си сериозното лице. 522 00:51:17,159 --> 00:51:23,123 Сега си в светая светих на храма на Я-я. Влизай. 523 00:51:26,001 --> 00:51:28,963 Доведете малката напред. 524 00:51:32,675 --> 00:51:36,012 Тъй като видя тайните документи на Я-я... 525 00:51:36,221 --> 00:51:39,599 ...и чу тайнствените тайни на Я-я... 526 00:51:39,806 --> 00:51:44,688 ...е време да бъдеш въведена... 527 00:51:44,896 --> 00:51:47,190 ...в същността на Я-я. 528 00:51:47,356 --> 00:51:49,108 -Тишина. -Извинявам се. 529 00:51:49,317 --> 00:51:55,072 Ще бъдеш посветена в тайния орден. 530 00:51:55,699 --> 00:52:00,202 Носим накитите за глава на кралиците, които са живяли преди нас и... 531 00:52:00,452 --> 00:52:02,914 ...които ни възлагат да изпълняваме техните вълшебства. 532 00:52:03,123 --> 00:52:08,168 Те произхождат от индианските свети земи, джунглите на древните народи... 533 00:52:08,378 --> 00:52:13,090 ...прериите на норвежците и бреговете на гичегомите. 534 00:52:13,297 --> 00:52:16,094 Гичегоми. Гичегоми. 535 00:52:16,302 --> 00:52:21,056 Графиньо Пеещ Облак, поднеси ми бокала. 536 00:52:26,603 --> 00:52:30,567 -Какво, по дяволите, е това? -Това е кръвта на нашите хора. 537 00:52:30,775 --> 00:52:35,237 Хората-вълци, хората-алигатори и лудите хора,... 538 00:52:35,447 --> 00:52:40,242 ...от които придобиваме силата да управляваме всички светове. 539 00:52:42,119 --> 00:52:45,498 -О, пак ли ще правим това? -Да, по дяволите. 540 00:52:45,706 --> 00:52:48,876 -Разбира се, че ще го направим. -Ето как се разпространяват болести. 541 00:52:49,085 --> 00:52:54,590 Скъпа, единствената болест, която може да оцелее в кръвта ни, е алкохолизма. 542 00:52:54,797 --> 00:52:58,427 Това ли е? Не различавам дали е белег или бръчица. 543 00:52:58,677 --> 00:53:00,137 Това е бръчица. 544 00:53:00,387 --> 00:53:03,349 -Зад ушите си имаш няколко белега. -Млъквай. 545 00:53:03,599 --> 00:53:09,021 -Отваряте старите си рани заради мен? -Старите рани заздравяват, приятелко. 546 00:53:11,608 --> 00:53:17,112 Има хора на този свят, които ще те спасят, когато си в беда,... 547 00:53:17,322 --> 00:53:20,074 ...ще ти защитят гърба, когато е необходимо... 548 00:53:20,282 --> 00:53:25,163 ...и са винаги до теб, когато имаш нужда от някой, на когото да разчиташ. 549 00:53:27,456 --> 00:53:30,710 Ние сме могъщите свещенички на Я-я. 550 00:53:30,918 --> 00:53:33,797 Нека никой и нищо да не ни разделя. 551 00:53:34,005 --> 00:53:40,010 Сега и за вечни времена кръвта на всяка от нас тече и в другите. 552 00:53:40,219 --> 00:53:45,974 Верни една на друга завинаги, да запеем песента на мамбо-гамбо: 553 00:53:46,141 --> 00:53:47,811 Я-я! 554 00:53:51,898 --> 00:53:55,777 -Хубаво е тук на верандата, нали? -Много. 555 00:54:09,331 --> 00:54:14,170 -Обичам те, мамо. -Обичам те, слънчице. 556 00:54:15,000 --> 00:54:35,170 Превод и субтитри: Мария Тодорова