1 00:00:01,451 --> 00:00:04,951 http://www.sab.bz/ 2 00:00:07,252 --> 00:00:10,552 http://subs.unacs.bg/ 3 00:00:12,152 --> 00:00:21,905 Превод и субтитри: modem 4 00:00:23,623 --> 00:00:28,583 "Историята на Затоичи продължава" 5 00:00:32,298 --> 00:00:34,858 По идея на Кан Шимозава Сценарист: Минори Инузука 6 00:00:43,476 --> 00:00:44,704 Участват: 7 00:00:44,978 --> 00:00:48,209 Шинтаро Катцу Кензабуро Йо 8 00:00:48,481 --> 00:00:52,417 Йошие Мизутани и Масайо Банри 9 00:01:09,335 --> 00:01:13,362 Режисьор: Казуо Мори 10 00:01:30,223 --> 00:01:34,159 Ей, вие на лодката, чакайте! 11 00:01:37,931 --> 00:01:40,798 Ние бързаме. Всички да слизат веднага! 12 00:01:40,900 --> 00:01:41,867 Хайде, излизайте! 13 00:01:41,968 --> 00:01:43,902 Моля ви, изчакайте. Ще се върна бързо. 14 00:01:44,003 --> 00:01:46,597 Не можем да чакаме. 15 00:01:46,706 --> 00:01:48,537 Ето защо искам всички да слязат! 16 00:01:56,116 --> 00:01:57,674 Хайде. 17 00:02:00,954 --> 00:02:02,285 Това не е честно. 18 00:02:02,388 --> 00:02:05,915 Какво? Нещо искаш да ми кажеш ли? 19 00:02:06,025 --> 00:02:08,425 Лодкарю, побързай. 20 00:02:08,928 --> 00:02:12,125 Не знам какви са тези грубияни, но аз също трябва да ходя на работа. 21 00:02:12,232 --> 00:02:13,631 Точно така. 22 00:02:16,269 --> 00:02:19,033 Хайде. Да тръгваме. 23 00:02:39,626 --> 00:02:41,150 Кой е този приятел? 24 00:02:41,261 --> 00:02:43,695 Слепецо, ти също се махай оттук. 25 00:02:47,934 --> 00:02:50,027 На теб говоря! 26 00:02:51,204 --> 00:02:53,138 Какво правиш още тук? 27 00:02:53,239 --> 00:02:56,572 Пристигнахме ли? - Идиот! 28 00:02:57,410 --> 00:03:00,243 Не е нужно да сте толкова груб. 29 00:03:01,514 --> 00:03:04,449 Нямаме нужда от проповеди. Нека ти помогна да слезеш. 30 00:03:08,454 --> 00:03:09,716 Какво е това? 31 00:03:09,822 --> 00:03:11,949 Какво стана? 32 00:03:12,058 --> 00:03:14,026 Той ми сряза лицето. - Кой? 33 00:03:14,127 --> 00:03:16,391 Слепия плъх! - Той ли? 34 00:03:16,496 --> 00:03:20,364 Кога го е направил? 35 00:03:20,833 --> 00:03:23,028 Потърпи докато слезем на брега. 36 00:03:23,136 --> 00:03:25,104 Мечът ти го няма. 37 00:03:25,205 --> 00:03:27,605 Каква беда! - По дяволите! 38 00:03:27,707 --> 00:03:28,674 Добре ли си? 39 00:03:33,613 --> 00:03:36,980 Боли. 40 00:03:38,718 --> 00:03:42,154 Сетих се! Това сигурно е Затоичи. - Затоичи? 41 00:03:43,056 --> 00:03:45,251 Не сте ли чували за слепия масажист, 42 00:03:45,358 --> 00:03:47,189 който е голям майстор на меча? 43 00:03:47,293 --> 00:03:50,660 Във войната между Йока и Сасагава, той е победил прочут самурай. 44 00:03:50,763 --> 00:03:54,722 Казват, че е спечелил войната само с едната си ръка. 45 00:03:54,834 --> 00:03:55,926 Този човек? 46 00:03:56,035 --> 00:03:58,435 Точно така. Трябва да е бил Затоичи. 47 00:03:59,205 --> 00:04:01,673 Нищо чудно, че беше толкова бърз с меча. 48 00:04:01,774 --> 00:04:03,207 Беше като светкавица. 49 00:04:03,309 --> 00:04:06,608 Майстор на меча или не, ние го превъзхождаме числено. 50 00:04:06,713 --> 00:04:09,773 Такива страхливци ли сме, че да не можем да се справим с един слепец? 51 00:04:09,882 --> 00:04:13,682 Искаш да кажеш да го преследваме? - Не може да е толкова страшен. Да вървим. 52 00:04:13,786 --> 00:04:16,220 Сигурно е все още някъде наблизо. Да го намерим. 53 00:04:16,322 --> 00:04:18,051 Да вървим! 54 00:05:07,540 --> 00:05:09,770 Ето го. 55 00:05:19,752 --> 00:05:22,778 Твоето име е Затоичи, нали? 56 00:05:22,889 --> 00:05:25,619 Под достойнството ни е да се занимаваме със слепи хора, 57 00:05:25,725 --> 00:05:27,750 но ако ти наистина си Затоичи, това вече е друга работа. 58 00:05:27,860 --> 00:05:30,192 Много хитър номер направи по-рано. 59 00:05:30,296 --> 00:05:32,287 Дошли сме да изравним резултата. 60 00:05:34,233 --> 00:05:37,999 Стани! - Нека да видим меча ти в действие. 61 00:05:41,341 --> 00:05:44,902 Имаш смелостта да ни се пречкаш? - Нека да се погрижим първо за този. 62 00:06:57,450 --> 00:07:00,419 Какво не е наред? 63 00:08:02,248 --> 00:08:04,341 Масажисте, 64 00:08:04,484 --> 00:08:06,679 след като свършиш тук, би ли влязъл вътре? 65 00:08:06,786 --> 00:08:09,152 Почти съм готов. 66 00:08:13,326 --> 00:08:15,294 Благодаря ти, че ме изчака. 67 00:08:17,797 --> 00:08:19,594 Извинявай, че те накарах да ме чакаш. 68 00:08:19,966 --> 00:08:22,230 Внимавай къде стъпваш. 69 00:08:29,742 --> 00:08:32,870 Къде го намери? - Той е пътуващ масажист. 70 00:08:33,679 --> 00:08:34,873 Благодаря ви. 71 00:08:34,981 --> 00:08:37,176 Доста е мръсен. 72 00:08:37,283 --> 00:08:40,775 Да го изкъпем ли първо? - Да, направете го. 73 00:08:46,025 --> 00:08:47,219 Масажисте, 74 00:08:47,326 --> 00:08:50,887 човека който ще масажираш, всъщност е господар, 75 00:08:50,997 --> 00:08:55,297 който се завръща в провинцията си от Едо. 76 00:08:55,401 --> 00:08:59,804 Ще ти платим щедро, така че се погрижи добре за него. 77 00:08:59,906 --> 00:09:02,397 Но защо повикахте пътуващ масажист, като мен, 78 00:09:02,508 --> 00:09:04,976 да се погрижи за толкова важен господар. 79 00:09:05,077 --> 00:09:09,207 Не знам, 80 00:09:09,315 --> 00:09:13,843 но това е голяма чест за теб, така че си свърши работата перфектно. 81 00:09:13,953 --> 00:09:16,786 Ще го направя. Благодаря ви. 82 00:09:50,289 --> 00:09:54,749 Сър, накъде сте се запътили с вашия антураж? 83 00:09:57,096 --> 00:09:59,030 Гъдел ли имате? 84 00:09:59,565 --> 00:10:02,864 Сигурно сте уморен от дългия път. 85 00:10:07,073 --> 00:10:09,041 Нека да поработя върху нея. 86 00:10:10,476 --> 00:10:12,068 Хей! Това... 87 00:10:20,453 --> 00:10:23,320 Ти какво... 88 00:10:24,290 --> 00:10:25,723 Сър... 89 00:10:25,825 --> 00:10:28,259 И аз имам гъдел. 90 00:10:28,361 --> 00:10:31,660 Ще сваля това, че ми стана много горещо. 91 00:10:33,032 --> 00:10:36,297 Никога не съм имал клиент като теб. 92 00:10:36,402 --> 00:10:39,803 Моля те, стой мирен за момент. 93 00:10:42,942 --> 00:10:45,240 Никога не съм срещал клиент, като този тук. 94 00:10:48,080 --> 00:10:49,342 Така как е? 95 00:10:50,349 --> 00:10:52,977 Това е невероятно. 96 00:11:01,827 --> 00:11:02,953 Насам. 97 00:11:04,363 --> 00:11:06,331 Благодаря ви, много. 98 00:11:06,432 --> 00:11:09,799 Тази алея е малко неравна. Ще ви изпратя до пътя. 99 00:11:09,902 --> 00:11:12,063 Благодаря ви. 100 00:11:12,171 --> 00:11:13,502 Внимавайте. 101 00:11:24,650 --> 00:11:27,312 Благодаря ви, че ме изпратихте. 102 00:11:27,420 --> 00:11:29,888 Има странноприемници наблизо. Ще ви заведа до някоя. 103 00:11:29,989 --> 00:11:31,650 Няма нужда, ще се оправя. - Сигурен ли сте? 104 00:11:31,757 --> 00:11:33,918 Да, ще се оправя. - Пазете се. 105 00:11:50,943 --> 00:11:53,776 Несъмнено, хората ти не са крадци. 106 00:11:53,879 --> 00:11:57,007 Искате ли нещо от мен? 107 00:12:00,152 --> 00:12:03,986 Би трябвало да сте самураи и сигурно сте отседнали в страноприемницата... 108 00:12:06,192 --> 00:12:08,990 Опасно е да си вадиш меча така. 109 00:12:09,729 --> 00:12:11,959 Знаеш какво казват за ножа в ръката на луд човек. 110 00:12:12,498 --> 00:12:16,832 Само защото господаря ви е луд, 111 00:12:17,503 --> 00:12:20,131 не значи, че неговите слуги също трябва да се държат като луди. 112 00:12:23,909 --> 00:12:26,707 Слепецо, кой си ти? 113 00:12:26,879 --> 00:12:30,747 Аз съм просто един масажист. - Ти не си обикновен масажист. 114 00:12:31,083 --> 00:12:33,313 Ако бях обикновен, досега да съм мъртъв. 115 00:12:54,440 --> 00:12:57,739 Нашите мъже са убити? Как е станало това? 116 00:12:57,843 --> 00:12:59,708 Той беше само един слепец. 117 00:12:59,812 --> 00:13:02,372 Оказа се и голям майстор на меча. 118 00:13:02,481 --> 00:13:05,314 Невъзможно. - Той не е обикновен масажист. 119 00:13:05,417 --> 00:13:07,214 Той не е нещо свръхестествено! 120 00:13:07,319 --> 00:13:11,050 Колко жалко, нашите мъже не могат да се справят даже с един сляп човек. 121 00:13:11,791 --> 00:13:13,918 Страхувам се, че този сляп масажист 122 00:13:14,026 --> 00:13:16,187 ще разнесе новината за състоянието на нашия господар. 123 00:13:16,295 --> 00:13:18,627 Ако слуха се разнесе 124 00:13:18,731 --> 00:13:21,666 и стигне до Едо, 125 00:13:21,767 --> 00:13:23,598 това ще бъде краят на "Къщата на Курода". 126 00:13:23,702 --> 00:13:26,170 В Едо, състоянието на нашия господар беше внимателно прикрито, 127 00:13:26,272 --> 00:13:28,240 даже и от собствените му слуги. 128 00:13:28,340 --> 00:13:32,674 Всичките ми усилия да го прикрия ще са напразни, ако мълвата тръгне. 129 00:13:32,778 --> 00:13:34,405 Този сляп масажист! 130 00:13:34,513 --> 00:13:37,710 Не можем да го оставим да се измъкне! Трябва да се отървем от него още тази нощ. 131 00:13:43,756 --> 00:13:46,247 Отваряй! 132 00:14:17,923 --> 00:14:20,585 Каква противна вечер! 133 00:14:20,693 --> 00:14:21,921 Какво правите тук, в този час? 134 00:14:22,027 --> 00:14:24,222 Няма клиенти. - И трите ли нямате? 135 00:14:24,830 --> 00:14:26,422 Претърсват всички страноприемници. 136 00:14:26,532 --> 00:14:27,897 Претърсват страноприемниците? 137 00:14:28,100 --> 00:14:30,591 Ех, че неприятно. 138 00:14:30,703 --> 00:14:33,866 Какво търсят? - Нямам никаква представа. 139 00:14:33,973 --> 00:14:36,168 Обаче, не полицията претърсва, 140 00:14:36,275 --> 00:14:38,402 ами самураите, които са отседнали в страноприемницата. 141 00:14:38,510 --> 00:14:43,174 Търсят някакъв пътуващ масажист, 26-27 годишен. 142 00:14:44,283 --> 00:14:47,548 Изглежда, че възнамеряват да го убият, ако го открият. 143 00:14:52,358 --> 00:14:55,794 Стари човече, моля те, сервирай на тези дами саке. 144 00:14:55,895 --> 00:14:58,159 За моя сметка. 145 00:14:58,264 --> 00:15:03,099 Те ми съобщиха безценна информация. Бих искал да им благодаря. 146 00:15:03,202 --> 00:15:04,965 Много добре. 147 00:15:08,841 --> 00:15:10,536 Ти ли си... 148 00:15:11,977 --> 00:15:14,104 Масажисте, не трябва да си тук. 149 00:15:14,213 --> 00:15:16,511 Ще те убият, ако те намерят. 150 00:15:16,615 --> 00:15:18,583 Какво си направил, 151 00:15:18,684 --> 00:15:24,213 че толкова много хора, търсят сляп човек като теб? 152 00:15:24,323 --> 00:15:26,553 Сигурно си извършил нещо ужасно. 153 00:15:26,859 --> 00:15:31,319 Те ще дойдат и тук. Какво мислиш да правиш? 154 00:15:32,665 --> 00:15:35,225 Ако дойдат, значи така е писано. 155 00:15:35,334 --> 00:15:38,895 Невъзможно е един слепец да им избяга, даже и да се опита. 156 00:15:39,004 --> 00:15:41,268 Ти си се примирил с участта си. 157 00:15:41,373 --> 00:15:43,898 Не се ли страхуваш да умреш? 158 00:15:56,689 --> 00:15:59,817 Откъде си? 159 00:15:59,925 --> 00:16:01,449 От Касама, провинция Джошу. 160 00:16:01,560 --> 00:16:03,619 Имаш ли си жена? 161 00:16:03,829 --> 00:16:07,731 Няма жена, която би искала да бъде обременена със сляп човек като мен. 162 00:16:08,033 --> 00:16:09,933 Това не е вярно. 163 00:16:10,035 --> 00:16:13,971 Моят баща беше масажист през целия си живот, 164 00:16:14,073 --> 00:16:16,507 и се беше женил три пъти. 165 00:16:16,608 --> 00:16:19,839 Сигурно е достигнал до най-високата категория в неговото изкуство. 166 00:16:19,945 --> 00:16:22,243 Той беше просто един пътуващ масажист, до деня в който умря. 167 00:16:22,348 --> 00:16:24,543 Така ли било? 168 00:16:25,484 --> 00:16:27,111 Завиждам му. 169 00:16:27,219 --> 00:16:32,122 В наши дни, обикновения масажист не привлича жените толкова много. 170 00:16:33,459 --> 00:16:36,292 Ако искаш, 171 00:16:36,862 --> 00:16:39,456 можеш да ми правиш компания тази вечер? 172 00:16:43,635 --> 00:16:46,502 Пак ти и твоя ексцентричен вкус. 173 00:16:46,605 --> 00:16:48,596 Не е това. 174 00:16:49,008 --> 00:16:52,569 Какво ще кажеш? Ще си поговорим надълго и нашироко. 175 00:16:52,811 --> 00:16:54,802 Ухаеш хубаво. 176 00:16:55,547 --> 00:16:59,005 Точно като нея. - Като кого? 177 00:16:59,184 --> 00:17:01,675 Някой идва! - Това е самурай, който го търси. 178 00:17:20,305 --> 00:17:24,002 Кухнята вече е затворена. 179 00:17:25,744 --> 00:17:28,907 Хайде де, не ни отпращай, ние току-що пристигнахме. 180 00:17:29,848 --> 00:17:32,783 След като и жените са тук, имам всичко от което се нуждаем. 181 00:17:38,624 --> 00:17:41,957 Не се притеснявай. Те не са от самураите които те търсят. 182 00:17:54,807 --> 00:17:58,402 Дами, елате и ни поднесете саке. 183 00:18:03,382 --> 00:18:05,282 Ние сме последната ви възможност да си хванете клиенти за тази вечер. 184 00:18:05,384 --> 00:18:08,046 Нали знаете приказката: "По добре късно, отколкото никога". 185 00:18:20,466 --> 00:18:22,229 Тя изглежда точно като нея. 186 00:18:22,334 --> 00:18:23,699 Коя? 187 00:18:23,802 --> 00:18:27,966 Тя е точно копие на Чио. 188 00:18:28,073 --> 00:18:29,973 Коя е Чио? 189 00:18:30,542 --> 00:18:33,568 Една жена, в която той беше влюбен до полуда. 190 00:18:33,679 --> 00:18:36,079 Той, влюбен до полуда? 191 00:18:36,181 --> 00:18:38,877 Хей, защо не дойдеш да се присъединиш към нас? 192 00:18:40,986 --> 00:18:43,580 Хайде, ела. 193 00:18:43,689 --> 00:18:44,656 Не. 194 00:18:45,390 --> 00:18:48,723 Какво? - Тя каза не. Остави я намира. 195 00:19:03,609 --> 00:19:05,839 Как се казваш? 196 00:19:05,944 --> 00:19:07,707 Сетцу. - На колко години си? 197 00:19:07,813 --> 00:19:09,474 На двадесет и три. 198 00:19:15,754 --> 00:19:17,847 Плащам да ми правиш компания тази вечер. 199 00:19:17,956 --> 00:19:20,390 Не можеш. - Защо не? 200 00:19:20,492 --> 00:19:22,756 Вече съм заета. 201 00:19:25,063 --> 00:19:27,691 Имаш клиент? - Да. 202 00:19:28,734 --> 00:19:31,828 Къде е той? - Това не е твоя работа. 203 00:19:31,937 --> 00:19:34,462 Разкарай го. - Това не е твоя работа. 204 00:19:34,573 --> 00:19:36,803 Какво? - Замълчи. 205 00:19:38,310 --> 00:19:40,938 Искаш да кажеш, че няма да ме обслужиш? 206 00:19:41,046 --> 00:19:42,843 Съжалявам. 207 00:19:42,948 --> 00:19:45,041 Разбирам. 208 00:19:45,717 --> 00:19:51,417 Но няма да те пусна да отидеш при друг мъж тази вечер. 209 00:19:51,523 --> 00:19:53,013 Разбра ли? 210 00:19:55,727 --> 00:19:58,753 Млада жена, която изглежда като Чио... - Кой, аз ли? 211 00:20:08,207 --> 00:20:13,201 Мога ли да докосна лицето ти? 212 00:20:13,312 --> 00:20:14,904 Добре. 213 00:20:25,123 --> 00:20:27,591 Приличаш на нея. 214 00:20:29,695 --> 00:20:33,791 Аз също обичах жена на име Чио. 215 00:20:33,966 --> 00:20:36,059 Какво се е случило с нея? 216 00:20:37,002 --> 00:20:40,267 Когато разбра, че съм сляп, 217 00:20:40,372 --> 00:20:42,340 тя избяга при друг мъж. 218 00:20:42,441 --> 00:20:44,966 Каква жестока жена. 219 00:20:46,645 --> 00:20:49,341 Тя беше любовта на живота ми. 220 00:20:49,648 --> 00:20:53,448 Но този друг мъж я открадна от мен. 221 00:20:53,552 --> 00:20:55,918 Това ме докара до лудост. 222 00:20:56,021 --> 00:21:00,890 Ето защо аз го преследвах с меча си. 223 00:21:28,387 --> 00:21:33,415 Наистина ли ще прекараш нощта с мен? 224 00:21:33,525 --> 00:21:34,492 Разбира се. 225 00:21:35,894 --> 00:21:38,362 Тогава ме заведи на тихо място, 226 00:21:38,463 --> 00:21:41,694 където няма да бъдем обезпокоявани от други хора. 227 00:21:41,800 --> 00:21:42,892 Добре. 228 00:21:44,002 --> 00:21:46,334 Старче, ето пари за сметката ми. 229 00:21:48,140 --> 00:21:50,074 Рестото ви... - Не си прави труда. 230 00:21:50,976 --> 00:21:54,434 Дай на дамите по още едно. - Благодаря ви. 231 00:22:05,157 --> 00:22:08,558 Няма ли да направиш нещо? Той се измъква. 232 00:22:08,660 --> 00:22:11,356 А също така, отвежда жената с него. 233 00:22:17,436 --> 00:22:20,837 Кой е собственика тук? Виждал ли си един пътуващ масажист? 234 00:22:20,939 --> 00:22:23,032 Около 26-27 годишен, с кръгло лице? 235 00:22:23,141 --> 00:22:25,200 Никакъв масажист не е идвал тук. 236 00:22:27,245 --> 00:22:28,974 Ако някой от вас го види, 237 00:22:29,114 --> 00:22:32,311 да ни уведоми в нашата страноприемница незабавно. 238 00:22:32,417 --> 00:22:34,749 Ще бъдете богато възнаградени. 239 00:22:38,724 --> 00:22:39,986 Йоширо. 240 00:22:45,664 --> 00:22:47,632 "Къщата на Канбей" 241 00:22:48,734 --> 00:22:52,397 Идвам от Кашивая. Извинявам се, че ви притеснявам в този късен час. 242 00:22:52,504 --> 00:22:55,166 Имам спешно съобщение за господаря Канбей. 243 00:22:55,273 --> 00:22:57,537 Моля, отворете врата. 244 00:23:18,797 --> 00:23:22,233 Чувствам се като нов човек. 245 00:23:22,501 --> 00:23:24,526 За мен беше удоволствие. 246 00:23:25,237 --> 00:23:27,535 Чух, че след като сме се махнали оттам, 247 00:23:27,639 --> 00:23:30,039 те отново са претърсвали всички страноприемници. 248 00:23:30,142 --> 00:23:34,670 Но този път са били хората на господаря Канбей. 249 00:23:34,780 --> 00:23:35,747 Канбей? 250 00:23:35,847 --> 00:23:38,611 Той е шефа в този град. Наричат го "Канбей от Секи". 251 00:23:38,717 --> 00:23:40,776 Разбирам. 252 00:23:42,654 --> 00:23:45,714 Мислех си, че всичко ще свърши, след като този господар 253 00:23:45,824 --> 00:23:47,655 и неговите слуги си заминат тази сутрин, но явно не е така. 254 00:23:47,759 --> 00:23:49,750 Толкова глупава история. 255 00:23:49,861 --> 00:23:53,627 Ако ме бяха помолили да не казвам на никого, не бих проронил нито дума. 256 00:23:53,732 --> 00:23:57,259 Но вместо това, те тръгнаха след мен с мечовете си. 257 00:23:57,369 --> 00:23:58,700 Прав си. 258 00:23:58,804 --> 00:24:01,466 Ето защо не харесвам самураите. 259 00:24:30,702 --> 00:24:33,136 Канбей, благодаря ти, че изчака. 260 00:24:40,445 --> 00:24:43,312 Господине, разбрах кой е този масажист. 261 00:24:43,415 --> 00:24:46,509 Мисля, че се казва Затоичи. 262 00:24:48,186 --> 00:24:52,748 Той действително е масажист. 263 00:24:52,858 --> 00:24:56,191 От това което ми казахте, съм почти сигурен, че това е той. 264 00:24:56,294 --> 00:24:57,454 Ясно. 265 00:24:57,696 --> 00:25:00,164 Сега, след като разбрахме кой е той, 266 00:25:00,265 --> 00:25:03,530 може би ще можем да се справим с него по-бързо отколкото сме очаквали. 267 00:25:03,635 --> 00:25:05,500 Колкото по-бързо, толкова по-добре. 268 00:25:10,742 --> 00:25:12,972 Засега вземи тези 25 златни монети. 269 00:25:13,078 --> 00:25:16,206 Много ви благодаря. 270 00:25:17,883 --> 00:25:20,545 Все пак, трябва да се справим само с един сляп човек. 271 00:25:20,652 --> 00:25:23,621 Няма да ви разочаровам господине, след като аз ръководя нещата. 272 00:25:23,722 --> 00:25:26,714 Но не трябва да казваш на никого, че си бил нает 273 00:25:26,825 --> 00:25:28,759 за тази работа от "Къщата на Курода". 274 00:25:29,060 --> 00:25:32,029 Трябва да изглежда все едно, че го правиш заради себе си. 275 00:25:32,130 --> 00:25:35,657 Името на Курода не трябва да се намесва в тази работа. Разбираш ли? 276 00:25:35,767 --> 00:25:38,292 Идеално. 277 00:25:41,606 --> 00:25:46,043 Чувствам се все едно, че сме женени. 278 00:25:46,144 --> 00:25:48,078 Ето ти ориза. 279 00:25:50,649 --> 00:25:54,745 Това е ново преживяване за мен. 280 00:25:55,720 --> 00:25:58,188 Ти си странна жена. 281 00:25:58,290 --> 00:26:00,349 Знаеш ли, не съм много щастлива, 282 00:26:00,458 --> 00:26:02,722 че съм само заместничка на Чио. 283 00:26:02,827 --> 00:26:04,055 Но ти не си. 284 00:26:04,162 --> 00:26:07,290 Аз забравих за Чио. 285 00:26:07,399 --> 00:26:09,629 Тя е била коравосърдечна жена. 286 00:26:09,734 --> 00:26:12,168 Не трябва да мислиш за нея. 287 00:26:12,671 --> 00:26:16,630 Изглежда, че жените на име Чио, са много популярни сред мъжете. 288 00:26:18,310 --> 00:26:21,643 Самурая, който беше в страноприемницата, 289 00:26:21,746 --> 00:26:23,941 също каза, че е бил влюбен в жена на име Чио. 290 00:26:26,351 --> 00:26:31,345 Радвам се, че ти си с мен, а не той. 291 00:26:34,259 --> 00:26:37,626 Кажи нещо. 292 00:26:39,130 --> 00:26:43,396 Или си мислиш, че аз трябваше да да се прибера с този самурай? 293 00:26:44,669 --> 00:26:47,365 Стига сме говорили за него. 294 00:27:14,799 --> 00:27:16,733 Къде ще отидеш сега? 295 00:27:17,569 --> 00:27:21,767 На едно място, Сасагава се нарича. - Сасагава? 296 00:27:21,873 --> 00:27:26,003 Трябва да посетя храма Джошожи. 297 00:27:26,111 --> 00:27:29,012 Защо не останеш тук, още един ден? 298 00:27:29,114 --> 00:27:32,083 Може да има духове около храма, които да ти донесат нещастие. 299 00:27:45,864 --> 00:27:49,356 Затоичи, с твоята курва сте намерили хубаво място да се скриете. 300 00:27:49,467 --> 00:27:51,435 Не беше лесно да те намерим. 301 00:27:51,536 --> 00:27:54,664 Дойдохме да вземем живота ти. Излез отвън. 302 00:27:54,773 --> 00:27:58,436 Искате живота ми. Защо? 303 00:27:58,543 --> 00:28:00,977 Няма значение защо. Хайде, излизай! 304 00:28:01,579 --> 00:28:05,675 Вие сте от хората на Канбей, нали? 305 00:28:05,784 --> 00:28:07,149 Точно така. 306 00:28:08,386 --> 00:28:11,787 Значи сте наети за тази работа от самураите които бяха в страноприемницата. 307 00:28:12,757 --> 00:28:14,384 Проклет да си! 308 00:28:14,492 --> 00:28:17,984 Платено ви е да ме убиете. 309 00:28:18,396 --> 00:28:20,489 Няма проблем. 310 00:28:20,965 --> 00:28:23,365 Ще изляза отвън, щом така желаете. 311 00:28:24,536 --> 00:28:25,935 Ичи. 312 00:28:26,638 --> 00:28:28,230 Изглежда, че беше права... 313 00:28:28,339 --> 00:28:31,536 Даже споменаването за посещение на храма може да ти донесе лош късмет. 314 00:28:32,944 --> 00:28:34,036 Вземи. 315 00:28:34,345 --> 00:28:36,108 Не ти искам парите. 316 00:28:36,214 --> 00:28:37,977 Не, слушай... 317 00:28:38,083 --> 00:28:41,644 Дай ги на собственика на тази къща, който ни позволи да останем. 318 00:28:50,295 --> 00:28:53,492 Върви и кажи на другите, че намерихме Затоичи. 319 00:29:41,179 --> 00:29:43,306 Чакайте ме! 320 00:29:57,362 --> 00:30:01,196 Ичи, какво те прави толкова смел? 321 00:30:02,000 --> 00:30:05,367 Нали знаеш приказката: "Слепия човек не се страхува от змии". 322 00:30:05,870 --> 00:30:09,567 Те са като змии. Ще се върнат. 323 00:30:10,108 --> 00:30:12,235 По-добре да се махам оттук. 324 00:30:12,844 --> 00:30:14,471 Вземи лодката. 325 00:30:14,746 --> 00:30:17,112 Ти имаш лодка? 326 00:30:29,661 --> 00:30:31,822 Върви вземи лодката, бързо. Разбра ли? 327 00:31:13,905 --> 00:31:15,634 Ичи. 328 00:31:15,740 --> 00:31:17,105 Какво има? 329 00:31:17,642 --> 00:31:20,372 Нищо. 330 00:31:20,678 --> 00:31:21,804 Върви. 331 00:31:32,023 --> 00:31:33,820 Благодаря ти. 332 00:32:35,253 --> 00:32:37,414 "Къщата на Сукегоро" 333 00:32:53,137 --> 00:32:54,900 Моля, заповядайте. 334 00:32:55,006 --> 00:32:56,974 Благодаря ви. 335 00:32:57,075 --> 00:32:59,270 Моля, влизайте. 336 00:32:59,644 --> 00:33:03,080 Изглежда, че господарят не си вкъщи. Ще го изчакаме тук. 337 00:33:13,224 --> 00:33:15,488 Заповядайте. - Благодаря ви. 338 00:33:16,094 --> 00:33:19,393 Колко далече е Сасагава от Йока? 339 00:33:19,497 --> 00:33:21,488 Около 22 километра. 340 00:33:21,599 --> 00:33:24,898 Има ли там храм Джошожи? - Да. 341 00:33:57,935 --> 00:33:59,232 Йоширо, 342 00:34:00,438 --> 00:34:02,804 кое е това красиво момиче? 343 00:34:03,674 --> 00:34:05,608 Не е зле. 344 00:34:11,949 --> 00:34:13,746 Шефа се завърна! 345 00:34:16,220 --> 00:34:18,188 Добре дошъл. 346 00:34:18,289 --> 00:34:19,347 Да не би да имаме посетители? 347 00:34:19,457 --> 00:34:21,152 Господаря Канбей е дошъл. 348 00:34:23,361 --> 00:34:25,659 Той тъкмо пристигна. 349 00:34:25,797 --> 00:34:27,321 Онзи там, той ли е? 350 00:34:27,432 --> 00:34:28,729 Да. 351 00:34:28,833 --> 00:34:31,734 Кажи му да дойде в моята стая. 352 00:34:35,840 --> 00:34:39,332 Господарю, шефа иска да те види. 353 00:34:39,710 --> 00:34:43,407 Върна ли се? - Преди малко. 354 00:34:58,396 --> 00:34:59,693 Добре дошъл. 355 00:35:00,064 --> 00:35:01,656 Йоширо, 356 00:35:02,133 --> 00:35:06,001 криеш ли нещо от мен? 357 00:35:06,304 --> 00:35:08,704 Какво искаш да кажеш, да крия нещо? 358 00:35:08,806 --> 00:35:10,865 Не се преструвай. 359 00:35:10,975 --> 00:35:15,674 Ти и твоя партньор сте търсени от губернатора на провинцията. 360 00:35:16,481 --> 00:35:19,006 Дочух, че сега се занимавате с грабежи. 361 00:35:19,250 --> 00:35:22,845 Започнали сте, като сте обрали една заложна къща в Хида. 362 00:35:22,954 --> 00:35:25,184 Оттогава скитате напред-назад, 363 00:35:25,289 --> 00:35:28,019 крадете, убивате и изнасилвате. 364 00:35:28,126 --> 00:35:31,357 Превърнал си се в страшилище. Не е ли така? 365 00:35:34,132 --> 00:35:36,259 Афиши с твоето лице на него, 366 00:35:36,367 --> 00:35:38,699 знак "Търси се" и списъка на извършените от вас престъпления 367 00:35:38,803 --> 00:35:40,930 е разлепен из 14 окръга. 368 00:35:43,141 --> 00:35:48,272 Дегизирал си се като самурай, 369 00:35:48,379 --> 00:35:52,979 за да не разкрият истинската ти самоличност. 370 00:35:53,217 --> 00:35:55,208 Афишите ми разкриха всичко. 371 00:35:57,054 --> 00:36:00,387 Значи късметът ми свършва тук. 372 00:36:03,094 --> 00:36:05,062 Господарю Сукегоро, 373 00:36:06,330 --> 00:36:09,527 не мислите да ме предадете, нали? 374 00:36:10,568 --> 00:36:13,036 Не бих направил такова нещо. 375 00:36:13,204 --> 00:36:17,300 Не искам да се показвам като негостоприемен, но вие трябва да напуснете незабавно. 376 00:36:20,111 --> 00:36:23,603 Благодаря ви, че ни позволихте да останем. Сбогом. 377 00:36:23,748 --> 00:36:26,012 Бъди внимателен. 378 00:36:34,025 --> 00:36:37,654 Изпрати някой да ги последва. 379 00:36:37,995 --> 00:36:40,429 Уведоми за това Матсугиши. 380 00:36:40,865 --> 00:36:43,060 Чух, че Канбей е тук. 381 00:36:45,736 --> 00:36:47,101 Какво става? 382 00:36:47,572 --> 00:36:50,370 Събери си нещата, бързо. - Къде отиваме? 383 00:36:50,675 --> 00:36:53,041 Напускаме. - Защо? 384 00:36:53,144 --> 00:36:55,169 Ти каза, че ще останем тук още 4-5 дена. 385 00:36:55,279 --> 00:36:57,008 Промених си решението. 386 00:36:57,448 --> 00:36:58,972 Приготви се. 387 00:37:04,889 --> 00:37:06,914 Аз познавам Затоичи. 388 00:37:07,024 --> 00:37:10,482 Той беше отседнал при мен около 10 дни. 389 00:37:10,595 --> 00:37:12,893 Може би, тогава не трябваше да идвам при теб за помощ. 390 00:37:12,997 --> 00:37:14,021 Всичко е наред. 391 00:37:14,131 --> 00:37:18,227 Аз също имам да разчиствам сметки с него. 392 00:37:18,336 --> 00:37:21,237 Но не го подценявай само защото е сляп... 393 00:37:21,339 --> 00:37:23,102 или горчиво ще съжаляваш. 394 00:37:23,207 --> 00:37:25,004 Чух, че бил изключителен майстор на меча. 395 00:37:25,109 --> 00:37:29,842 Десет човека нямат шанс срещу него. 396 00:37:30,181 --> 00:37:32,547 Неговите умения с меч са необикновени. 397 00:37:32,650 --> 00:37:35,813 Знаеш ли, че Затоичи е пристигнал при Сасагава? 398 00:37:35,920 --> 00:37:36,887 Наистина ли? 399 00:37:37,288 --> 00:37:39,722 Той отива да посети храма Джошожи. 400 00:37:39,824 --> 00:37:42,224 Сигурно планира да отиде на гроба на онзи самурай за да почете честа му. 401 00:37:42,326 --> 00:37:45,193 Кой самурай? - Онзи, който той уби. 402 00:37:45,496 --> 00:37:49,091 Който се наричаше Хирате Мики и работеше за Шигезо? 403 00:37:49,200 --> 00:37:52,761 Да. Ичи се върнал за да почете паметта му. 404 00:37:52,870 --> 00:37:55,532 Той беше казал, че ще го направи, преди да си замине оттук. 405 00:37:56,774 --> 00:38:00,540 Върнал се е да почете честта на човек, който той е убил? 406 00:38:00,645 --> 00:38:03,205 Той е странна птица! 407 00:38:07,952 --> 00:38:09,385 Йоширо. 408 00:38:12,390 --> 00:38:15,757 Не е ли по-добре да си вземем довиждане? - Няма време за това. 409 00:38:15,860 --> 00:38:18,328 Те са след нас. Трябва да сме нащрек. 410 00:38:32,810 --> 00:38:34,471 Добър ден. 411 00:38:36,013 --> 00:38:37,981 Ичи! 412 00:38:39,150 --> 00:38:42,711 Не сме се виждали отдавна. Всички добре ли са? 413 00:38:42,820 --> 00:38:45,050 Моля те, изчакай тук за момент. 414 00:38:45,323 --> 00:38:47,553 Не си прави труда да казваш на господаря си, че съм тук. 415 00:38:48,326 --> 00:38:52,057 Минавах наблизо и си мислех, че би било неучтиво да не мина да кажа едно добър ден, 416 00:38:52,163 --> 00:38:54,097 затова се отбих. 417 00:38:54,198 --> 00:38:56,189 Можеш да кажеш на господаря си по-късно. 418 00:38:56,300 --> 00:38:59,599 Моля те, чакай. - Не, не се безпокой. 419 00:39:00,504 --> 00:39:03,029 Казах да не се правиш труда. 420 00:39:09,847 --> 00:39:11,712 Какво? Ичи е тук? 421 00:39:15,052 --> 00:39:17,543 Идеално. - Не, недей. 422 00:39:17,655 --> 00:39:19,646 Не мога да ти позволя да направиш това в къщата ми. 423 00:39:19,757 --> 00:39:21,247 Ще го отведа отвън. 424 00:39:21,359 --> 00:39:24,453 Той не е от хората, с които можеш да се справиш лесно. 425 00:39:24,562 --> 00:39:26,359 Но е много странно... 426 00:39:27,198 --> 00:39:29,632 Възможно ли е, 427 00:39:29,734 --> 00:39:33,898 Ичи да те е проследил до тук? 428 00:39:34,004 --> 00:39:35,164 Невъзможно. 429 00:39:35,272 --> 00:39:37,866 Никак не бих се учудил, ако е така. 430 00:39:37,975 --> 00:39:40,466 Ще отида да го видя. 431 00:39:47,385 --> 00:39:48,852 Няма го. 432 00:39:49,387 --> 00:39:50,877 Странно. 433 00:40:24,855 --> 00:40:28,291 Знаеш ли колко е часа? 434 00:40:29,493 --> 00:40:33,327 Около пладне е. 435 00:40:34,265 --> 00:40:38,326 Не запознавам гласа ти. 436 00:40:38,436 --> 00:40:40,097 Как се казваш? 437 00:40:41,972 --> 00:40:45,806 Името ми е Канбей. - Не сме се срещали преди, нали? 438 00:40:45,910 --> 00:40:48,344 Не, това е първата ни среща. 439 00:40:48,446 --> 00:40:49,845 Значи не те познавам. 440 00:40:55,085 --> 00:40:58,179 Но съм чувал някой да споменава името ти някъде. 441 00:41:01,459 --> 00:41:04,087 Шефа в онзи град се казваше Канбей. 442 00:41:07,164 --> 00:41:10,531 Това име ме прави нервен. 443 00:41:14,805 --> 00:41:17,933 Ичи, помислих си, че си си тръгнал. 444 00:41:19,276 --> 00:41:22,109 Бях отседнал в тази стая миналата година, 445 00:41:22,213 --> 00:41:25,774 привързан съм към нея и просто наминах да я видя. 446 00:41:25,883 --> 00:41:28,147 Шефът иска да те види. 447 00:41:28,285 --> 00:41:30,412 Защо му каза че съм тук? 448 00:41:30,521 --> 00:41:33,183 Казах ти да му предадеш съобщението след като си замина. 449 00:41:34,291 --> 00:41:40,423 Ако той ме види, ще трябва да ми благодари пред всички вас. 450 00:41:40,898 --> 00:41:43,025 Не бих искал да го поставям в такава позиция. 451 00:41:43,868 --> 00:41:48,328 По-добре да си заминавам докато не се е появил. 452 00:41:49,340 --> 00:41:50,602 Канбей. 453 00:42:15,266 --> 00:42:16,756 Не бързай толкова. 454 00:42:16,867 --> 00:42:19,836 Ние знаем, че той отива в храма Джошожи. 455 00:42:19,937 --> 00:42:23,498 Няма да се измъкне. - Но аз подозирам, че той знае кой съм аз. 456 00:42:23,607 --> 00:42:26,167 Още една причина да не прибързваме нещата. 457 00:42:34,818 --> 00:42:39,778 Толкова е тихо тук. 458 00:42:42,293 --> 00:42:45,592 Хирате Мики, 459 00:42:46,363 --> 00:42:50,322 никога не съм срещал толкова умел боец, като теб. 460 00:42:50,734 --> 00:42:54,761 Тук заедно ние ловихме риба и също така ловихме риба заедно. 461 00:42:55,239 --> 00:43:01,178 Той гледаше на живота с насмешка. 462 00:43:02,279 --> 00:43:05,214 Беше наистина самурай достоен за уважение. 463 00:43:05,950 --> 00:43:08,976 А аз бях този, който го уби. 464 00:43:09,620 --> 00:43:11,850 Докато не усетих, как острието прониква в тялото му, 465 00:43:11,989 --> 00:43:15,322 не можех да си представя, че аз ще бъда този, който ще го убие. 466 00:43:16,460 --> 00:43:19,122 Заради някаква безсмислена война между два гангстерски клана, 467 00:43:20,464 --> 00:43:24,025 аз загубих човека, който търсих цяла вечност. 468 00:43:24,134 --> 00:43:26,432 Човек, който бих могъл да нарека мой приятел. 469 00:43:28,872 --> 00:43:32,273 Оттогава измина година. 470 00:43:33,377 --> 00:43:37,108 А тогава срещнах и Тане. 471 00:43:37,214 --> 00:43:39,239 Чудя се какво ли е станало с нея. 472 00:43:40,184 --> 00:43:43,620 Тя е другия човек, който не мога да забравя. 473 00:43:44,555 --> 00:43:47,820 Не можах да разбера напълно, 474 00:43:47,925 --> 00:43:51,452 когато Тане каза, че иска да се омъжи за мен. 475 00:43:51,562 --> 00:43:53,792 Това ме изненада. 476 00:43:55,299 --> 00:43:57,893 Това което стана с Чио, също беше шок за мен. 477 00:43:58,502 --> 00:44:01,835 След като каза, че ще стане моя жена, 478 00:44:01,939 --> 00:44:06,467 тя избяга с човека, който презираше най-много от всички. 479 00:44:08,545 --> 00:44:13,346 Целия свят ми стана черен тогава. 480 00:44:16,687 --> 00:44:19,383 Разбира се, че ще ми е черен... 481 00:44:19,490 --> 00:44:22,015 Тогава аз бях вече сляп. 482 00:44:42,713 --> 00:44:44,146 Стой вътре! 483 00:44:55,192 --> 00:44:57,990 Какво има? 484 00:44:58,095 --> 00:45:00,154 Следя тези двамата. 485 00:45:00,264 --> 00:45:02,255 Те са търсени за ужасни престъпления. 486 00:45:02,366 --> 00:45:04,527 И двамата ли? - Точно така. 487 00:45:08,238 --> 00:45:12,072 Между другото, Тане, чух че си щяла да се омъжваш за дърводелец. 488 00:45:12,176 --> 00:45:15,771 Кой ти каза това? - Това няма значение. Вярно ли е? 489 00:45:15,879 --> 00:45:18,245 Няма значение. Върви или ще ги изпуснеш от поглед. 490 00:45:18,348 --> 00:45:20,248 Искам да знам дали е истина или не. 491 00:45:20,350 --> 00:45:21,510 Истина е. 492 00:45:21,618 --> 00:45:23,518 Браво на теб. 493 00:45:32,029 --> 00:45:34,623 Трябва да се махнем от Шимоса. 494 00:45:34,732 --> 00:45:36,700 Каквото и да правим, ще имаме нужда от пари. 495 00:45:36,800 --> 00:45:39,667 Без пари, не сме за никъде. 496 00:45:39,770 --> 00:45:41,533 Просто нямаме късмет в момента. 497 00:45:41,638 --> 00:45:45,597 Дори и така да е, никога не сме били толкова зле с парите. 498 00:45:46,744 --> 00:45:48,439 Това куче Сукегоро 499 00:45:48,545 --> 00:45:51,480 не можа да даде нито стотинка за пътя. 500 00:45:52,583 --> 00:45:54,642 Нека да оберем някой нощес. 501 00:45:54,752 --> 00:45:56,242 Глупак! 502 00:45:56,353 --> 00:46:00,380 Да направиш това, е все едно да се молиш да те хванат. 503 00:46:03,894 --> 00:46:07,352 Какво ще правим тогава? Ще умрем от глад. 504 00:46:08,365 --> 00:46:11,892 Може би това не е толкова зле. 505 00:46:20,611 --> 00:46:22,272 Какво стана? 506 00:46:23,614 --> 00:46:26,014 Той ни следи още от Йока. 507 00:46:26,116 --> 00:46:28,243 Това работа на Сукегоро ли е? 508 00:46:32,256 --> 00:46:36,693 Изглежда, че пътя ни за бягство е отрязан. 509 00:46:38,562 --> 00:46:41,554 По дяволите! 510 00:46:58,115 --> 00:47:02,017 Запомни: Тази вечер никакъв хазарт. 511 00:47:02,719 --> 00:47:05,517 Ако дойдат клиенти, извини им се и им кажи да си заминават. 512 00:47:05,622 --> 00:47:07,180 Какво е станало. 513 00:47:07,291 --> 00:47:09,350 Помагаме на губернатора да залови едни престъпници. 514 00:47:09,459 --> 00:47:10,687 Какви престъпници? 515 00:47:10,794 --> 00:47:13,285 Едни, които тероризирали съседните области. 516 00:47:13,430 --> 00:47:17,764 Също така, трябва да заловим Затоичи. 517 00:47:21,138 --> 00:47:25,336 Имате предвид онзи сляп човек, който беше тук миналата година? 518 00:47:25,442 --> 00:47:27,273 Точно така. - Какво е направил? 519 00:47:27,377 --> 00:47:29,971 Не знам, но ще го убием. 520 00:47:30,747 --> 00:47:32,874 Къде е Ичи? 521 00:47:32,983 --> 00:47:35,042 Чух, че се е отправил към храма Джошожи. 522 00:47:35,152 --> 00:47:36,983 Джошожи. 523 00:47:50,701 --> 00:47:53,363 Защо искат да убият Ичи? 524 00:47:53,470 --> 00:47:55,529 Той толкова много помогна на Йока. 525 00:47:55,639 --> 00:47:58,267 Битка ли ще има? 526 00:47:58,375 --> 00:48:00,400 Те отиват да арестуват престъпниците. 527 00:48:00,944 --> 00:48:03,105 Е, това мен не ме засяга. 528 00:48:03,213 --> 00:48:06,649 Майка ми, казва, че Тане и аз трябва да се оженим този месец. 529 00:48:06,750 --> 00:48:09,514 Какво мислиш? Дойдох да говоря с теб за това. 530 00:48:09,620 --> 00:48:11,520 Ела вътре. 531 00:48:13,257 --> 00:48:14,747 Здравей, Тане. 532 00:48:16,860 --> 00:48:18,327 Тане! 533 00:48:24,835 --> 00:48:26,803 Това сигурно е работа на Йоширо. 534 00:49:26,730 --> 00:49:29,563 Кои са тези мъже? - Тихо! 535 00:50:56,520 --> 00:50:58,147 Ичи! 536 00:51:00,891 --> 00:51:03,758 Дошла си да ме предупредиш ли? 537 00:51:03,860 --> 00:51:05,384 Да! 538 00:51:07,431 --> 00:51:09,194 Благодаря ти. 539 00:51:37,060 --> 00:51:39,551 Това е гроба на господин Хирате. 540 00:52:44,027 --> 00:52:45,858 Младежо, 541 00:52:47,631 --> 00:52:50,327 дай това на главния свещеник по-късно. 542 00:52:50,433 --> 00:52:54,301 Кажи му, че това е за панихидата 543 00:52:56,373 --> 00:52:58,034 Шапката ми. 544 00:52:58,909 --> 00:53:02,709 Аз ще ти я държа. 545 00:53:20,163 --> 00:53:23,360 Затоичи, този път няма да се измъкнеш. 546 00:53:23,466 --> 00:53:27,129 Ние сме на светена земя. Нека да не започваме тук. 547 00:53:27,237 --> 00:53:29,171 Да се изместим оттук. 548 00:53:29,606 --> 00:53:33,098 Има и по-добри места за това. Какво ще кажете? 549 00:53:33,210 --> 00:53:34,677 За нас е добре. 550 00:54:28,465 --> 00:54:33,994 Вие от клана на Канбей ли сте? 551 00:54:36,539 --> 00:54:38,564 Аз съм Канбей. 552 00:54:40,477 --> 00:54:43,810 Самия Канбей е дошъл. 553 00:54:47,183 --> 00:54:50,243 Изминал си целия този път, за да убиеш Затоичи. 554 00:54:50,520 --> 00:54:53,250 Някой сигурно ти е платил добре. 555 00:54:53,356 --> 00:54:54,345 Млъкни! 556 00:55:48,712 --> 00:55:51,943 Йоширо, това е онзи масажист. 557 00:56:47,203 --> 00:56:48,397 Йоширо. 558 00:56:49,639 --> 00:56:52,802 Сукегоро също идва. 559 00:56:56,079 --> 00:56:58,775 Това копеле ни е продал. 560 00:56:59,883 --> 00:57:02,511 По-добре да изчезваш оттук. 561 00:57:02,619 --> 00:57:04,780 Какви ги говориш? Няма да се махна сам. 562 00:57:04,888 --> 00:57:06,116 Казвам ти, махай се! 563 00:57:06,222 --> 00:57:08,588 Няма. Къде мога да отида без пари? 564 00:57:08,691 --> 00:57:10,022 Глупак такъв! 565 00:57:55,305 --> 00:57:56,738 Канбей! 566 00:57:57,841 --> 00:57:59,604 Още някой остана ли? 567 00:58:01,377 --> 00:58:03,937 Аз съм сляп, 568 00:58:04,047 --> 00:58:06,811 така че, ти трябва да направиш първия ход. 569 00:58:08,418 --> 00:58:10,852 Иначе не мога да знам дали си тук. 570 00:58:21,231 --> 00:58:23,256 Остави ме, аз да убия Затоичи. 571 00:58:23,366 --> 00:58:25,834 Какво каза? 572 00:58:39,182 --> 00:58:41,980 Не го прави. 573 00:58:42,085 --> 00:58:44,747 Нямаме време за това. 574 00:58:45,088 --> 00:58:48,285 Ти си полудял! 575 00:58:48,825 --> 00:58:52,352 След малко ще са тук! 576 00:58:56,466 --> 00:58:57,990 Ичи, 577 00:58:58,101 --> 00:58:59,534 много време измина. 578 00:59:07,610 --> 00:59:09,578 Измина, наистина. 579 00:59:22,692 --> 00:59:25,490 Идват! 580 00:59:25,595 --> 00:59:28,564 Трябва да се изпаряваме оттук! 581 00:59:32,435 --> 00:59:35,996 Почти пристигнаха! 582 00:59:36,105 --> 00:59:38,300 Аз изчезвам! 583 01:00:49,078 --> 01:00:50,807 Стари братко, 584 01:00:51,547 --> 01:00:56,575 наистина ли ме мразиш толкова много? 585 01:00:56,719 --> 01:00:58,778 Да, мразя те! 586 01:00:58,888 --> 01:01:01,322 И ще те убия! 587 01:01:01,424 --> 01:01:05,087 Ти ме осакати. Ти провали живота ми! 588 01:01:09,866 --> 01:01:13,267 Какво стана с Чио? - Тя е мъртва. 589 01:01:17,707 --> 01:01:20,039 Мъртва? 590 01:01:22,679 --> 01:01:24,442 Братко мой, 591 01:01:25,415 --> 01:01:28,350 първо открадваш Чио от мен, 592 01:01:29,352 --> 01:01:32,549 а сега искаш и живота да ми отнемеш? 593 01:01:32,655 --> 01:01:34,213 Замълчи! 594 01:01:35,058 --> 01:01:37,583 Аз я убих. 595 01:01:48,037 --> 01:01:49,834 Аз убих Чио. 596 01:02:27,009 --> 01:02:29,443 Те са тук. 597 01:02:37,487 --> 01:02:39,250 Какво не е наред? 598 01:02:40,256 --> 01:02:45,023 Ако ме хванат, ще бъда умъртвен. 599 01:02:45,828 --> 01:02:47,056 Умъртвен? 600 01:02:49,599 --> 01:02:53,695 Братко, какво си извършил? 601 01:02:54,670 --> 01:02:58,470 Какво си направил? - Няма значение! 602 01:02:59,108 --> 01:03:00,735 Ичи, 603 01:03:02,211 --> 01:03:04,873 довърши ме! 604 01:03:09,585 --> 01:03:13,544 Йоширо от Нагиса, ти си арестуван! Не мърдай! 605 01:03:14,891 --> 01:03:18,088 Всеки който се намеси, също ще бъде арестуван. 606 01:03:57,366 --> 01:03:59,163 Елате, ако смеете! 607 01:04:23,326 --> 01:04:27,387 Претърсете другия бряг. Не ги оставяйте да се измъкнат. 608 01:05:04,367 --> 01:05:07,530 Господин Ичи. 609 01:05:13,242 --> 01:05:15,267 Ти ли си, младежо? 610 01:05:30,760 --> 01:05:34,321 Донесох ви лекарство. - Благодаря ти. 611 01:05:38,634 --> 01:05:40,124 Какво стана с Тане? 612 01:05:40,236 --> 01:05:43,000 Тя каза, че има някаква работа и се прибра вкъщи. 613 01:05:44,507 --> 01:05:46,134 Така ли? 614 01:05:46,242 --> 01:05:48,802 Тя ще се омъжва. 615 01:05:50,246 --> 01:05:53,147 Тане ще се омъжва? 616 01:06:00,156 --> 01:06:03,250 Значи тя ще става жена на някой. 617 01:06:06,662 --> 01:06:10,826 Аз ще се погрижа за раната ти. Изчакай малко. 618 01:06:14,570 --> 01:06:19,337 Не знам за кого ще се омъжва Тане... 619 01:06:20,042 --> 01:06:22,237 Но тъй като я познавам, 620 01:06:23,112 --> 01:06:27,515 със сигурност няма да е някой комарджия или някой негодяй. 621 01:06:28,317 --> 01:06:31,844 Сигурен съм, че той ще я направи щастлива. 622 01:06:33,456 --> 01:06:35,447 Много се радвам за нея. 623 01:06:58,781 --> 01:07:01,978 Още ли ни търсят? 624 01:07:16,832 --> 01:07:19,130 Изглежда, че си заминават. 625 01:07:20,302 --> 01:07:23,897 Сигурно са се отказали. 626 01:07:25,341 --> 01:07:30,677 Съжалявам, че винаги ти се налага да ми помагаш. 627 01:07:31,180 --> 01:07:32,841 Благодаря ти. 628 01:07:46,028 --> 01:07:49,429 Братко, винаги когато дойда на това място, 629 01:07:51,567 --> 01:07:55,867 като миналата година и сега, 630 01:07:56,005 --> 01:07:59,668 винаги се забърквам в неприятности. 631 01:08:01,377 --> 01:08:05,780 Но чух добри новини. 632 01:08:08,951 --> 01:08:13,547 Не е ли странно, 633 01:08:14,323 --> 01:08:16,314 че аз и ти... 634 01:08:16,992 --> 01:08:18,926 Братко? 635 01:08:28,070 --> 01:08:30,470 Искаш ли малко вода? 636 01:08:49,692 --> 01:08:53,856 Ичи. - Какво има? 637 01:08:55,631 --> 01:08:58,623 Чио е още жива. 638 01:09:00,503 --> 01:09:02,334 Наистина ли? 639 01:09:04,106 --> 01:09:06,074 Къде е тя? 640 01:09:06,575 --> 01:09:08,543 Не знам. 641 01:09:11,046 --> 01:09:14,914 Тя ме напусна, след като ме осакати. 642 01:09:15,017 --> 01:09:17,212 Избяга. 643 01:10:32,628 --> 01:10:34,721 Те ни причиниха доста неприятности. 644 01:10:34,830 --> 01:10:37,663 Но след като Ичи е мъртъв, няма значение, нали? 645 01:10:37,766 --> 01:10:38,926 Точно така. 646 01:10:39,034 --> 01:10:42,731 Защо Ичи скочи в реката заедно с Йоширо? 647 01:10:42,838 --> 01:10:45,204 Проклятието на слепеца, без съмнение. 648 01:10:45,307 --> 01:10:50,870 Когато гърба му е опрян в стената, той ще завлече всеки с него. 649 01:10:50,980 --> 01:10:53,312 Каква отрепка. 650 01:10:53,849 --> 01:10:57,080 Какъв тъжен край за страховития майстор на меча наричан Затоичи. 651 01:10:57,186 --> 01:11:00,280 Да се носи мъртъв по мътната река. 652 01:11:00,389 --> 01:11:02,357 Тъпото копеле. 653 01:11:27,316 --> 01:11:28,977 Ичи! 654 01:11:29,084 --> 01:11:30,813 Сукегоро. 655 01:11:31,654 --> 01:11:34,452 Затоичи не се носи мъртъв по реката. 656 01:11:34,556 --> 01:11:36,717 Но как можеш... 657 01:11:37,459 --> 01:11:41,418 Човека, когото предаде на полицията, Йоширо от Нагиса, 658 01:11:41,897 --> 01:11:44,957 беше мой брат. 659 01:11:46,535 --> 01:11:50,904 Той умря тази сутрин. 660 01:11:52,841 --> 01:11:55,901 Това прави двама мъже, които умряха заради теб. 661 01:11:56,011 --> 01:11:58,241 Не, това не е вярно! Йоширо беше... 662 01:11:58,347 --> 01:12:02,784 Ти също трябва да умреш. 663 01:12:03,552 --> 01:12:05,179 Умри! 664 01:12:10,025 --> 01:12:17,454 Превод и субтитри: modem 665 01:12:17,455 --> 01:12:18,455 http://www.sab.bz/ 666 01:12:18,456 --> 01:12:19,456 http://subs.unacs.bg/