1 00:01:05,987 --> 00:01:09,479 Приятно гледане с правода на монтанския... Дзвер хакера на индийските нови филми ... 2 00:01:10,659 --> 00:01:13,856 ...Бай ((((БОРЕТО))) македонския Който не знае при мен да се учи ***препоръчвасе***. 3 00:01:16,198 --> 00:01:20,157 Хора...страни... времена... Всичко се променя... 4 00:01:22,237 --> 00:01:25,172 Нищо не оцелява завинаги... Само любовта. 5 00:01:26,274 --> 00:01:28,834 В името на вярната любов ... 6 00:03:14,549 --> 00:03:18,144 Всеки път, когато гъстонаселените 10 милиарда жители на Индия празнуват републиканския ден... 7 00:03:18,653 --> 00:03:20,621 ...Tова е винаги нещо специалено. 8 00:03:21,189 --> 00:03:25,148 Тази година правителството и Медийте са тяхното внимание... 9 00:03:25,560 --> 00:03:28,825 ...специален гост е Лейди Катерина Уйлямс. 10 00:03:29,397 --> 00:03:34,596 "ПО ирония на съдбата, тя отказва да говори С медийте и правителството". 11 00:03:35,236 --> 00:03:37,761 Тя отбягва дори и Фотографите...! 12 00:03:38,273 --> 00:03:39,831 "Бившият министър 13 00:03:40,208 --> 00:03:41,505 На британското правителство.. ". 14 00:03:41,876 --> 00:03:44,504 ...днес е гост на Индия... 15 00:03:44,879 --> 00:03:50,647 ...нейния интерес е към Селското развитие и образование. 16 00:03:51,219 --> 00:03:56,919 тя има милосърдието да дари във фонд на 500 милионни лири. 17 00:03:57,492 --> 00:03:59,790 "Всичките главени министри са около нея 18 00:04:00,228 --> 00:04:02,128 сраната ни я покани ". 19 00:04:02,631 --> 00:04:08,570 тя се срещна със Премиер-министъра и президента. 20 00:04:09,170 --> 00:04:13,573 "В посрещането бяха всичките Министрите и известените хора на Делхи". 21 00:04:14,509 --> 00:04:20,141 "Всички искаха да чуят нейната дума.. ". 22 00:04:20,515 --> 00:04:22,142 Какъво...? -Намасте. 23 00:04:22,350 --> 00:04:23,647 Добре го каза. 24 00:04:24,185 --> 00:04:31,489 "позволете ми да стана' свидетел на нейния фонд на милосърдие. 25 00:04:31,960 --> 00:04:37,489 Тя е отказала поканата на министерството да пътешествува из Индия. 26 00:05:10,331 --> 00:05:14,529 "Аз съм секретаря на Министърът на туризъма". 27 00:05:25,180 --> 00:05:31,608 "Моля обяснете й за, нашето неудобно положение". 28 00:05:32,520 --> 00:05:38,152 "Но ако годпожата не пожелае да пътешествува, Вие не можете да заставите ". 29 00:05:40,195 --> 00:05:43,164 "Това съществено за госпожата да опознае нашата страна". 30 00:05:47,268 --> 00:05:50,704 "Вие искате госпожата да види Индия в най-реални и вид"? 31 00:05:52,207 --> 00:05:55,836 "Ние сме вече я поканили да разгледа Индия". 32 00:06:00,882 --> 00:06:03,715 "Ако действително искате да разгледа Индия.. ". 33 00:06:04,152 --> 00:06:07,713 "...Tогава я заведете в село Девпраяг" 34 00:06:19,267 --> 00:06:24,136 "Девпраяг, свещеното място където се пресичат двете реки.. ". 35 00:06:24,572 --> 00:06:26,802 ...Бхагиратх и aлакнанда се сливат... 36 00:06:27,375 --> 00:06:31,812 "...да формите на holiest реката Ганг, Над Ришикеш и Харидвар". 37 00:06:36,184 --> 00:06:38,152 Сега какво ще решите? 38 00:09:52,847 --> 00:09:54,144 Благодаря Ви. 39 00:09:57,185 --> 00:09:58,812 Колко тешко се изрази?! 40 00:10:00,188 --> 00:10:04,648 "Или тя не знае нищо за Индия или не иска да научи за Индия.. ". 41 00:10:05,259 --> 00:10:07,159 Това е като игра на отгатване! 42 00:10:08,997 --> 00:10:15,835 "Аз зная Индия много добре.. ". 43 00:10:17,205 --> 00:10:20,868 "Повече от вас, истинската Индия". 44 00:10:22,210 --> 00:10:24,178 Това не е игра на отгатване . 45 00:10:27,315 --> 00:10:31,649 "за Индия има хиляди разказа.. ". 46 00:10:32,353 --> 00:10:35,516 "Но Аз имам един точно такъв разказ .. ". за вас 47 00:10:43,264 --> 00:10:46,665 "Сега дори Аз не мога да се здържа Да не ви го разкажа" 48 00:11:13,261 --> 00:11:15,729 Виждате ли онова бунгало... 49 00:11:17,198 --> 00:11:19,166 ...Можеби е хотел предполагам... 50 00:11:20,201 --> 00:11:22,169 ...Това беше моят дом... 51 00:11:22,737 --> 00:11:24,705 Моето месторождение. 52 00:11:26,507 --> 00:11:28,475 Лейди Катерина казва... 53 00:11:29,644 --> 00:11:32,841 погледнете онова бунгало там, Това бе моя дом 54 00:11:33,381 --> 00:11:36,839 През 1930, Аз се родих тук. 55 00:11:39,220 --> 00:11:40,517 В Индия. 56 00:11:40,922 --> 00:11:43,516 "През 1947, през британско правителство.. ". 57 00:11:43,891 --> 00:11:46,860 Моя баща и дядо Също живяха тук в Индия. 58 00:11:49,597 --> 00:11:51,565 "Моят баща Петър Бекет бе Вице комисар.. ". 59 00:11:51,732 --> 00:11:53,199 "...На Паури гархвал. 60 00:11:53,668 --> 00:11:57,627 Но селяните го ненавиждаха ". 61 00:12:45,486 --> 00:12:50,856 "Кети момичето ми , мое възлюбено..., Това е за Вас". 62 00:12:52,226 --> 00:12:53,784 Къде е kисна? 63 00:12:54,662 --> 00:12:57,563 Където винаги е бил ...! 64 00:13:09,510 --> 00:13:13,139 Какво искаш? -Нося ти подарък . 65 00:13:19,187 --> 00:13:20,677 Какво е това? 66 00:13:34,202 --> 00:13:35,965 Аз не харесвам такива шеги. 67 00:13:36,637 --> 00:13:38,605 махаи се, оставиме да работя! 68 00:13:43,277 --> 00:13:44,744 Сега какво? 69 00:13:51,419 --> 00:13:53,182 Точно харесва длъжностно лице. 70 00:13:53,487 --> 00:13:55,284 Харесвате ли комисарите. 71 00:13:56,224 --> 00:13:57,521 Поздравете длъжностното лице! 72 00:14:01,295 --> 00:14:03,263 " вие ме мислите за идиот? 73 00:14:03,731 --> 00:14:06,529 Тази шапкае за момичета , не за момчета"! 74 00:14:13,608 --> 00:14:19,569 "Испей песента която докосва моето сърце" 75 00:14:23,384 --> 00:14:27,480 Кисна моя дядо ви вика за молитвената церемония! 76 00:14:27,888 --> 00:14:30,152 не мога да дойда, Аз съм дежурен! 77 00:14:31,192 --> 00:14:33,160 "Лакшми , елате с нас". 78 00:14:52,680 --> 00:14:56,172 Дядо... -Да скъпата ми... 79 00:14:57,218 --> 00:15:01,712 Kисна ме гони на далеч Всеки път, когато Кети е на около. 80 00:15:03,658 --> 00:15:06,627 Той е моят ученик. Той никога не би направил това. 81 00:15:07,161 --> 00:15:12,622 Тя си плете косата! като мен като че ли иска да копира мен! 82 00:15:14,502 --> 00:15:21,465 потопи себе си в Света на музиката и танците... 83 00:15:21,809 --> 00:15:23,504 И се моли на бог kришна 84 00:15:24,178 --> 00:15:27,147 Той ще бъде ваш. 85 00:15:28,182 --> 00:15:29,809 Kисна не се грижи за мен. 86 00:15:32,219 --> 00:15:33,811 затвори си очите . 87 00:15:34,255 --> 00:15:36,155 Сега се обърни на юг... 88 00:15:38,459 --> 00:15:40,427 ...сега си отвори очите. 89 00:15:41,195 --> 00:15:43,823 Не е това kисна! 90 00:15:49,236 --> 00:15:52,171 Вземи това е вашия учебник по английски. 91 00:15:52,907 --> 00:15:55,876 Започваш от понеделник". 92 00:15:57,678 --> 00:15:59,771 Аз съм свършил тази работа отдавна. 93 00:16:03,150 --> 00:16:08,452 "Може ли да вляза в музикалната стая да видя пианото ". 94 00:16:08,923 --> 00:16:10,788 Разбира се...защо не... 95 00:16:20,167 --> 00:16:26,572 Аз не искам който и да било безполезен индиец В тази стая! 96 00:16:44,992 --> 00:16:49,622 "Всяка религия ни учи на Пътят на любовта и мира". 97 00:16:50,231 --> 00:16:52,165 "Казва нашата свещена книга, корана". 98 00:16:52,533 --> 00:16:54,501 "Ами ако той не следва Този път"? 99 00:16:54,869 --> 00:16:56,837 Това е нашия дълг към борбата в този живот. 100 00:16:57,204 --> 00:16:59,502 Даже ако той е вашия собствен учител? 101 00:17:00,908 --> 00:17:02,876 Даже и нашия учител или брат... 102 00:17:03,644 --> 00:17:05,612 борбата е за справедливост. 103 00:17:06,147 --> 00:17:07,774 Разбра ли Кисна ? 104 00:17:09,583 --> 00:17:11,778 Малкото знание не оправдава ! 105 00:17:17,158 --> 00:17:24,690 "Моята сестра Шанта Учи децата в училището.. ". 106 00:17:25,299 --> 00:17:28,132 "...Докато сме във воина с британците се нуждаем от воини"! 107 00:17:29,236 --> 00:17:31,397 "Ние си имаме , Бхайро, Лидерът на воините"! 108 00:17:31,672 --> 00:17:33,537 "Шанкар е по неговите следи"! 109 00:17:33,741 --> 00:17:38,701 "Да, моят Шанкар не роб Както kисна и Вие". 110 00:17:39,313 --> 00:17:43,716 "Непрестанно двамата се борят Над същия проблем". 111 00:17:44,185 --> 00:17:50,590 Бекет е рзбит до реката на канала Заедно с окаяния принц Раджхурач. 112 00:17:52,193 --> 00:17:54,491 жив ще го одера посред бял ден ... 113 00:17:54,862 --> 00:17:56,830 Даже и ако е там нашия учител ! 114 00:17:57,798 --> 00:18:00,528 "Кога ще спрете тези кръвопролития! 115 00:18:01,168 --> 00:18:04,569 "Зщото Бекет е забранил напълно Вашата незаконна търговия.. ". 116 00:18:05,539 --> 00:18:11,102 "...Вие подправихте документите да бъде радикален Лидерът на бедните селски жители"! 117 00:18:16,450 --> 00:18:20,580 "Този канал трябва да принадлежи на мен". 118 00:18:22,823 --> 00:18:30,127 Аз съм платил на вашето правителство огромни Данъци и помогнах на вашия бизнес. 119 00:18:33,167 --> 00:18:39,128 Аз искам вие да охранявате моя канал от Зло употребата на Бхайро и неговите злодеи. 120 00:18:55,356 --> 00:19:01,761 "Слушайте мелодията И следвате мен". 121 00:20:45,232 --> 00:20:49,191 Майката няма смелостта да исправи срещу решение на бащата. 122 00:20:51,572 --> 00:20:55,201 "Аз бях експедетирана в Лондон още същия ден ". 123 00:20:58,779 --> 00:21:02,613 " Бях се привързала в ароматите на това село". 124 00:21:05,719 --> 00:21:11,157 "В Англия, моята леля Маргарет ме настани в обществено училище". 125 00:21:11,859 --> 00:21:18,162 "Но Аз никога не забравих Девпраяг, Kисна и неговата флейта". 126 00:21:18,899 --> 00:21:20,662 минаха се години... 127 00:21:20,901 --> 00:21:26,168 "Прес 1947, британското правителство насочи за преговори на независимост.. ". 128 00:21:26,540 --> 00:21:28,508 ...С Гандхи и Нехру. 129 00:21:36,216 --> 00:21:41,620 По моята настойчивост и тази на майка ми, Моят баща ме върна обратно към Индия. 130 00:21:48,996 --> 00:21:51,965 На пристигане в Индия, моето щастие прескочи всякакви граници. 131 00:21:53,901 --> 00:21:57,894 Нищо беше се променило, нито Селата нито планините... 132 00:21:58,505 --> 00:22:00,564 ...Нито реките или хората! 133 00:22:01,709 --> 00:22:03,677 Върнах си детски дни отново. 134 00:22:18,726 --> 00:22:22,162 Ние сме вече едно семейство сега... 135 00:22:40,614 --> 00:22:43,174 Моята възлюбена! -Позна ли ме? 136 00:22:44,218 --> 00:22:45,845 Как мога да забравя вас? Това цвете ми напомняше винаги за Вас! 137 00:22:55,262 --> 00:22:56,854 Kисна...Как е той?! 138 00:22:57,431 --> 00:22:58,864 Той е много добъре... 139 00:22:59,233 --> 00:23:00,791 С какво се е захванал той? 140 00:23:01,201 --> 00:23:04,136 Той е свършен занаятчия , работи С неговия си брат... 141 00:23:04,338 --> 00:23:05,828 ...учи децата на това. 142 00:23:06,240 --> 00:23:08,140 наистина ли Кисна е забравил мен? 143 00:23:09,409 --> 00:23:12,310 Да...освен... 144 00:23:17,451 --> 00:23:19,146 Какво се случило? 145 00:23:19,720 --> 00:23:22,154 От Вашето заминаване, всичко се беше променило... 146 00:23:24,191 --> 00:23:27,820 ...От хората на правителството и политиката! 147 00:23:30,197 --> 00:23:32,165 С гняв и омраза се е установявал контрол. 148 00:23:34,868 --> 00:23:36,836 Особено от вашия баща. 149 00:23:41,208 --> 00:23:46,771 Всичките хора в Индия, си живеят спокоино, с изключение тука. 150 00:23:48,215 --> 00:23:49,842 А kисна? 151 00:23:51,218 --> 00:23:53,846 Той е за нас като цвете в Пясъчна буря. 152 00:23:57,758 --> 00:23:59,191 А Лакшми? 153 00:24:00,227 --> 00:24:01,854 Тя е се е посветила на бог Кришна. 154 00:24:07,868 --> 00:24:15,138 "Моят бог е в мен" 155 00:24:18,345 --> 00:24:23,146 "Аз имам нужда да прогледна В търсенето на бог"? 156 00:24:29,189 --> 00:24:35,150 "Това съществуване на бог.. ". 157 00:24:42,436 --> 00:24:47,499 "Аз го откривам навсякъде" 158 00:24:58,285 --> 00:25:05,453 "За мен е той съсдателя и, Рзрушителя.. ". 159 00:25:06,159 --> 00:25:08,127 "...Моя бог Кришна"! 160 00:25:40,460 --> 00:25:47,161 "Моят бог е в мен"! 161 00:26:32,179 --> 00:26:34,647 "Какво ще кажеш за Катерина харесвателия"! 162 00:26:35,182 --> 00:26:37,480 "Очевидно е красива. -Искаш да се ожениш ли за нея"? 163 00:26:37,884 --> 00:26:40,148 "Че кои е този луд да се ожени за Бяла девойка?"! 164 00:26:48,929 --> 00:26:51,489 Kисна...Къде хукнахте? 165 00:26:52,466 --> 00:26:54,434 Аз съм в правото да подкрепя моя брат. 166 00:27:21,161 --> 00:27:22,458 Познахте ли ме? 167 00:27:22,829 --> 00:27:26,663 Да...Вие сте Г-жа Катерина Бекет. 168 00:27:28,168 --> 00:27:31,660 Дъщеря на нашия Учител Г-н Петър Бекет. 169 00:27:39,413 --> 00:27:41,142 Моя баща е бил нечестен. 170 00:27:43,183 --> 00:27:45,151 Вашия баща ми каза всичко. 171 00:27:52,192 --> 00:27:58,654 Не искам тази политика да въздейства на Нашата дружба? 172 00:28:26,259 --> 00:28:27,556 Красива е ... 173 00:28:30,163 --> 00:28:33,530 Предполагаш ли чия е тази флейта ? 174 00:28:35,602 --> 00:28:41,472 Това е стара...като вашия баща... 175 00:28:43,176 --> 00:28:50,139 Тои ни испрати на далеч от Индия, От всичките моите приятели. 176 00:28:53,186 --> 00:28:57,145 "Как научи нашия ГУРУ Тоновете на Брахмасми? 177 00:28:57,624 --> 00:29:00,525 Точно така както вие изучихте моите тонове на пианото на Майка ми. 178 00:29:01,561 --> 00:29:04,291 Аз съм писал песен на тази мелодия. 179 00:29:07,134 --> 00:29:11,093 Вие говорите свободно хинди . -Абсолютно. 180 00:29:11,538 --> 00:29:12,505 Красива е ... 181 00:29:12,706 --> 00:29:14,435 Наистина красива... 182 00:29:19,646 --> 00:29:21,773 Помниш ли това? 183 00:29:24,151 --> 00:29:26,119 Джагерй...обичахте го като дете. 184 00:29:30,157 --> 00:29:32,125 Дайте на мен тази флейта... 185 00:29:32,926 --> 00:29:34,791 Това е спомен. -Сега тази флейта принадлежи на мен. 186 00:29:35,162 --> 00:29:36,459 чудесен спомен,. 187 00:29:37,430 --> 00:29:40,126 " вие спомняте ли си тази местност... Това е Девпраяг там"! 188 00:29:45,939 --> 00:29:48,134 "Kисна коя е , песента която сте Написали"? 189 00:29:49,176 --> 00:29:51,144 "Искайте да я чуете ли? -Определено искам"! 190 00:29:55,916 --> 00:29:59,147 "Ние сме тук, в този момент заедно" 191 00:30:02,455 --> 00:30:05,583 "не знае какъво утре ще се случи" 192 00:30:13,633 --> 00:30:16,693 "Ние можем да не бъдем заедно, " 193 00:30:18,205 --> 00:30:21,174 "Ние можем, да не останемзавинаги" 194 00:30:22,309 --> 00:30:30,273 "Нищо оцелява завинаги... Само любовта" 195 00:30:31,318 --> 00:30:38,520 "любовта е това, която винаги отеква... На тази земя и небето дори" 196 00:32:03,176 --> 00:32:07,135 Аз разбирам защо сте Срещу моето дете... 197 00:32:10,183 --> 00:32:14,142 Той похарчи цял ден с Тази британска девойка. 198 00:32:15,889 --> 00:32:17,857 Пътешествуваха до Девпраяг! 199 00:32:19,492 --> 00:32:21,460 Като чели те са предназначени един за друг. 200 00:32:22,529 --> 00:32:24,690 неправилно сте го разбрали. 201 00:32:26,733 --> 00:32:29,167 Взех решение решение. 202 00:32:33,640 --> 00:32:35,608 Желая да встъпите в брак с kисна? 203 00:32:49,756 --> 00:32:51,724 Майко вярно ли е , това за Моя брак... 204 00:32:52,225 --> 00:32:54,853 Да, ние сме решили това за Лакшми . 205 00:32:55,662 --> 00:32:58,688 Но Аз не искам да встъпвам в брак сега. 206 00:32:59,232 --> 00:33:01,132 Аз трябва да избирам м/у нея училището. 207 00:33:01,501 --> 00:33:07,565 Помолете вашия по-голям брат прекъсне нашето семейно обещание! 208 00:33:08,174 --> 00:33:11,143 Не, ние трябва да издържим нашето обещание Заради нашата вяра... 209 00:33:12,178 --> 00:33:14,669 Вие трябва да уважите думата На старейшините. 210 00:33:15,615 --> 00:33:18,140 денят на Задължението ви е следващият месец. 211 00:33:24,824 --> 00:33:26,587 Да вървим да' потренираме... 212 00:33:26,893 --> 00:33:28,758 Чичо ни очаква на нас. 213 00:33:33,867 --> 00:33:36,165 "Скъпа моя , купих Конят за Вас". 214 00:33:36,603 --> 00:33:39,163 Ние ще отидем конен спорт с коня Всяка вечер... 215 00:33:40,206 --> 00:33:41,764 "за мен, защо"? 216 00:33:42,242 --> 00:33:44,176 Тъй като Аз ви обичам. 217 00:33:46,546 --> 00:33:48,741 вие сте като моят чичо! 218 00:33:49,549 --> 00:33:53,280 Харесвам чичо ви, . 219 00:33:54,320 --> 00:33:55,844 Аз съм луд по Вас. 220 00:33:56,222 --> 00:33:58,190 Аз искам да се оженя за вас. 221 00:34:41,801 --> 00:34:43,769 Кисна ще се жени Утре... 222 00:34:45,205 --> 00:34:47,730 ...За Лакшми. -За лакшми? 223 00:34:48,274 --> 00:34:50,834 Това бе изненадата... 224 00:34:51,544 --> 00:34:58,177 Нашия ГУРУ предложи Лакшми Да се ожени за kисна. 225 00:34:59,486 --> 00:35:03,547 Не можеше да се случи по добре! 226 00:35:50,670 --> 00:35:58,634 " тази девойка е готова за Нейният специален ден". 227 00:36:03,950 --> 00:36:11,914 "украсявайте тази прелест Девойката с скъпоценности". 228 00:36:29,609 --> 00:36:37,573 "Аз очаквах този Ден да доиде в моя живот.. ". 229 00:36:38,451 --> 00:36:44,583 "...Да бъда с вас, моя любов". 230 00:36:57,570 --> 00:37:01,597 "свежа като цвете.. ". 231 00:37:02,208 --> 00:37:06,110 "Тази девойка скоро ще бъде булка" 232 00:37:06,546 --> 00:37:10,448 "Нейните устни са aлено червени" 233 00:37:10,817 --> 00:37:14,583 "Моята девойка изглежда изящна.. ". 234 00:37:19,425 --> 00:37:23,555 "Обичам слънчевите лъчи на сутринта През облаците се боядисайт в синьо" 235 00:37:28,334 --> 00:37:32,464 "В този момент вашия младоженец ще погледне към Вас.. ". 236 00:37:32,872 --> 00:37:36,137 "Той ще се влюби в вас" 237 00:37:36,576 --> 00:37:44,540 "Дълго очаквания ден е дошъл" 238 00:37:45,518 --> 00:37:51,479 "деня когато вашата прелестна булка Ще Бъде Във вашия живот" 239 00:38:12,145 --> 00:38:16,445 "Аз посрещам моята любов.. ". 240 00:38:20,586 --> 00:38:24,545 "С любов" 241 00:38:25,158 --> 00:38:33,122 "Аз съм луда по него.. ". 242 00:39:27,253 --> 00:39:33,556 "Броях дните до този ден.. ". 243 00:40:04,190 --> 00:40:12,427 "Щасливи да бъдат Булката и младоженеца". 244 00:41:31,711 --> 00:41:34,179 "Моята майка се обезпокои от Моето поведение". 245 00:41:35,748 --> 00:41:39,184 "Аз казах на нея за kисна че е Моят наи добър приятел". 246 00:41:40,686 --> 00:41:47,854 "Тя ми каза че тои сега е Съпруг на Лакшми.. ". 247 00:41:52,698 --> 00:41:55,531 "Тази дружба няма да Бъде оценена от когото и да било.. ". 248 00:41:57,236 --> 00:41:59,204 ..Специално от Лакшми. 249 00:42:00,006 --> 00:42:06,639 "Моята майка ми обясни за Омразата срещу британеците.. ". 250 00:42:07,179 --> 00:42:11,809 "...Но ние останахме В тяхната страна". 251 00:42:28,267 --> 00:42:29,825 Хайде да те видя сега как ще реагираш. 252 00:42:30,202 --> 00:42:32,830 Защитаваи се ! Да, сега отвърнете на удара с удар. 253 00:42:33,873 --> 00:42:34,840 Стига толкова ... 254 00:42:35,241 --> 00:42:37,175 Ще продължим утре? -Без извинения! 255 00:42:39,211 --> 00:42:41,179 Ще практикувам с Гауранг? 256 00:42:41,714 --> 00:42:43,682 Не бих се осмелил да вдигана Моята сабя срещу Вас. 257 00:42:44,550 --> 00:42:48,179 Проклет поет... Говори като воин сега! 258 00:43:03,302 --> 00:43:06,669 "Селските жители умиратот пиенето на Водата от мръсното езеро". 259 00:43:07,206 --> 00:43:09,800 Пет умряха през миналата седмица. 260 00:43:11,510 --> 00:43:17,312 Ние се нуждаем от революционер подобен на Бхагат син в нашето село... 261 00:43:18,351 --> 00:43:21,582 ...Да се погрижи за този Безжалостен Бекет! 262 00:43:26,192 --> 00:43:30,151 Аз не мога да бъда Бхагат син Аз съм син на Шанкар! 263 00:43:45,478 --> 00:43:47,446 "Това са петте мъртви тела". 264 00:43:48,214 --> 00:43:52,583 "Трима мъже, дете и Стара жена". 265 00:43:53,219 --> 00:43:55,779 Всеки пие от това измърсено езеро... 266 00:43:56,222 --> 00:43:59,191 ...дадено за нас като милостиня! 267 00:43:59,492 --> 00:44:01,119 Аз какво на правя? 268 00:44:01,360 --> 00:44:03,328 Нищо... 269 00:44:04,163 --> 00:44:08,122 Сега, ние ще погрижим за всичко. 270 00:44:11,170 --> 00:44:16,130 хората кой умряха поради Тази вода ... 271 00:44:17,176 --> 00:44:23,137 ...Щебъдат краматорени във Вашите собствени земи. 272 00:45:07,593 --> 00:45:09,720 петимата селски жители умряха тъй като Вие ги отровихте... 273 00:45:10,162 --> 00:45:12,130 ...вие сте го направили бунтовниците 274 00:45:12,498 --> 00:45:14,466 Какво искате да направи за вас ? 275 00:45:15,201 --> 00:45:17,669 50 Акъра земя на моето име. 276 00:45:19,171 --> 00:45:21,139 Революцията не е моята цел. 277 00:45:21,640 --> 00:45:23,608 Това е моя бизнес. 278 00:45:24,710 --> 00:45:26,473 Постараисе Бекет да разбере. 279 00:45:26,679 --> 00:45:31,582 Бекет събира доказателство да затвори вас в затвора . 280 00:45:38,557 --> 00:45:42,152 "На 4-ти юни 1947 г по радиото съобщиха 281 00:45:42,661 --> 00:45:46,722 "Президента обяви Британското решение на правителството.. ". 282 00:45:47,366 --> 00:45:51,496 "...Обяви са свободна Индия На 15-ти Август 1947". 283 00:45:52,204 --> 00:45:55,662 "британските длъжностни лица имат Задължението да напуснат техния пост.. ". 284 00:45:56,208 --> 00:46:00,770 "...Краен срок14-тия Август За връщане в Англия". 285 00:46:03,149 --> 00:46:08,109 "Дискусии се състояха на разделението на Индия и Пакистан". 286 00:46:19,632 --> 00:46:22,123 "Ганди апелира към всички индийци с молитва за мир". 287 00:46:31,544 --> 00:46:40,509 "Може ли да има мир в пространството, Земята, водите и вселената.. ". 288 00:46:48,194 --> 00:46:56,158 "мир да преобладава в света И негативностите да се унищожът". 289 00:47:22,161 --> 00:47:24,459 Да се надяваме някой да не ги е осведомил за нашия план. 290 00:50:13,298 --> 00:50:16,495 Научили нещо за kисна? -Търсех го навсякъде... 291 00:50:17,536 --> 00:50:20,596 "Бил се с Хункара въпреки че е по малкия брат". 292 00:50:21,640 --> 00:50:24,609 "Намере те Кисна и го задръщте. 293 00:50:25,911 --> 00:50:27,879 Аз ще свържа с Вас по някое време". 294 00:50:35,721 --> 00:50:39,521 "комисионер Камара бе запален! с Всички почести". 295 00:51:19,798 --> 00:51:24,758 Вие имате отговора на вашия Въпрос в вашите очи. 296 00:51:26,338 --> 00:51:28,533 Вие сте четли корана още от детство. 297 00:51:28,874 --> 00:51:33,641 Да защитиш невинна девойка е е колкото да почитащ бог... 298 00:51:35,681 --> 00:51:37,649 ...И също така първия дълг На мъжа. 299 00:51:40,219 --> 00:51:41,345 Моя брат? 300 00:51:41,587 --> 00:51:48,618 Дали вашия брат Или не , тяхното действие е несправедливо! 301 00:51:53,232 --> 00:51:56,633 борбата срещу несправедливоста Е задължение. 302 00:51:57,236 --> 00:52:00,205 И тази девойка заслужава справедливост. 303 00:52:01,373 --> 00:52:04,604 Вие имате моята благословия. 304 00:52:05,544 --> 00:52:10,641 Отведете тази девойка британка В Делхи. 305 00:52:13,185 --> 00:52:16,154 Това е моята Заповед. 306 00:52:21,193 --> 00:52:23,627 " майко, къде сте? -Идвам.. ". 307 00:53:19,651 --> 00:53:22,142 Лакшми, Видях ги заедно да бягат. 308 00:53:23,188 --> 00:53:26,646 Той бе сгоден за Вас Под натиска на неговото семейство. 309 00:53:27,359 --> 00:53:30,487 А Той е избягал с нея! 310 00:53:42,207 --> 00:53:47,645 Майко, той дори не ви помоли Вас Преди той да избере този рискован път. 311 00:53:48,614 --> 00:53:50,741 Не зная какъво е Право или погрешно... 312 00:53:51,216 --> 00:53:55,846 ...Но зная това точно че Един син Трябва оцелее! 313 00:53:56,388 --> 00:53:57,855 Недеи сине...! 314 00:53:59,257 --> 00:54:02,124 Изберете за кого да се молите мен или За него... 315 00:54:10,636 --> 00:54:13,469 Този акт на kисна желае Разруха на Всички нас. 316 00:54:22,848 --> 00:54:24,816 "Хей Нанду, пейте вашата песен"! 317 00:54:29,187 --> 00:54:35,148 "Пея на песента на Моето сърце". 318 00:54:36,895 --> 00:54:44,165 "Позволете ми да' решачия песен Е по-добъра". 319 00:54:44,469 --> 00:54:51,739 "Аз ще пея такива песни който Вие ще трябва да се съгласите". 320 00:54:52,611 --> 00:54:59,517 "Този моите песни са по-добри от Която и да било песен ". 321 00:55:37,989 --> 00:55:43,621 Kисна , мъжете са тръгнали по Вас Питаха ме за Вас ... 322 00:55:44,396 --> 00:55:46,694 Аз знах че ще доидете при мен Всеки момент. 323 00:55:48,467 --> 00:55:53,166 Ние трябва да останем при вас два дена преди да продължим. 324 00:55:54,206 --> 00:55:56,174 На какъв път...! 325 00:55:56,541 --> 00:56:01,444 Моите ортодоксални родителски-некръвни роднини, Моята съпруга няма да посрещне Вас. 326 00:56:02,147 --> 00:56:04,115 Те ще изхвърлят и мен вън от Тяхната къща. 327 00:56:06,852 --> 00:56:08,820 Аз Нямам друг изход... 328 00:56:09,488 --> 00:56:13,117 Ние ще прекараме във вашата къща И вие няма да бъдете изхвърлени. 329 00:56:16,161 --> 00:56:17,458 Как ще стане това? 330 00:56:21,166 --> 00:56:24,465 Майко, моя съпруг е поканил Неговия си приятел ... 331 00:56:24,936 --> 00:56:27,700 ...неговия приятел от децките му години И неговата съпруга. 332 00:56:29,274 --> 00:56:30,798 Пристигнахте ли ! 333 00:56:47,192 --> 00:56:49,160 Гости са подобни на боговете! 334 00:56:49,861 --> 00:56:56,323 Тя е така красива и хубава... 335 00:56:56,802 --> 00:56:58,326 Точно като британеците! 336 00:56:58,537 --> 00:57:00,164 Тя е британка. 337 00:57:01,706 --> 00:57:03,435 Моите уважения моля . 338 00:57:04,276 --> 00:57:06,107 Докоснете нейните стъпки. 339 00:57:12,818 --> 00:57:16,379 Никакъв проблем. Тя е британка, така невежа. 340 00:57:17,455 --> 00:57:19,548 Моля простете и ... тя ще се научи. 341 00:57:21,159 --> 00:57:27,120 Тя ще се научи. Това е бракът на любовта. 342 00:57:27,599 --> 00:57:32,127 Тя е дъщерята на британец Длъжностно лице и той е индийско длъжностно лице. 343 00:57:32,537 --> 00:57:34,801 Веднага щом получиха шанс, те встъпиха в брак. 344 00:57:35,273 --> 00:57:38,470 Нейния баща се отрече от нея и се Върна в Англия. 345 00:57:39,177 --> 00:57:42,806 Но тя се приспособи на индуския начин. 346 00:57:43,281 --> 00:57:45,681 Така ли е? 347 00:57:46,184 --> 00:57:47,674 Да. 348 00:57:48,186 --> 00:57:50,814 И нейното име е Гангутри! 349 00:57:53,191 --> 00:57:55,421 Колко дълго ще те пребивавате тук? 350 00:57:56,194 --> 00:57:57,422 Два дена... 351 00:58:01,132 --> 00:58:04,101 " приеми благословията от баща ви ". 352 00:58:09,341 --> 00:58:11,104 Моите уважения към Вас. 353 00:58:12,510 --> 00:58:15,104 Докоснете неговите стъпки. -Дайте багажа на мен! 354 00:58:16,581 --> 00:58:18,549 благославям ви с щастлив Женен живот! 355 00:58:35,433 --> 00:58:37,731 Бог да ви благослови със Син 356 00:58:38,270 --> 00:58:40,135 Традиционни благословии... 357 00:58:42,507 --> 00:58:45,135 Те изглеждат уморени,заведи ги във Вашата стая. 358 00:58:45,477 --> 00:58:50,540 Аз съм Нежна към всяка моя дреха, Ленен плат, скъпоценности, моята стая! 359 00:58:51,583 --> 00:58:56,145 Може На терасата! ще спите с него? 360 00:59:01,126 --> 00:59:03,424 помислих че сте си лгнали вече. 361 00:59:04,129 --> 00:59:06,097 Майка изпраща мляко за Вас. 362 00:59:08,333 --> 00:59:09,300 Защо? 363 00:59:14,639 --> 00:59:17,472 Не и ли обясни защо 364 00:59:17,909 --> 00:59:19,604 Защо вие не и обясните? 365 00:59:22,147 --> 00:59:28,450 Наскоро оженените пият мляко... 366 00:59:29,154 --> 00:59:30,382 Да...? 367 00:59:31,156 --> 00:59:34,648 Така, че те да произвеждат Здрави деца! 368 00:59:35,393 --> 00:59:37,452 С чаша мляко? 369 00:59:38,163 --> 00:59:40,529 Да... така скъпа! 370 00:59:42,934 --> 00:59:45,129 Помогни и да разбере! 371 00:59:47,172 --> 00:59:48,799 Къде сте Нанду? 372 00:59:51,676 --> 00:59:53,303 Това, е абсурд! 373 00:59:53,645 --> 00:59:56,136 Това не е абсурд, това е нашто Задължение. 374 00:59:57,182 --> 00:59:58,274 не се безпокои... 375 01:00:00,418 --> 01:00:02,648 Позволете ' да пийна млякото! -Какво?! 376 01:00:03,521 --> 01:00:05,489 Ние ще пийнем заедно. 377 01:00:06,624 --> 01:00:09,593 Лека нощ...опитайте да си легнете! 378 01:00:10,929 --> 01:00:12,897 не загрявате за какво е всичко това. 379 01:00:14,199 --> 01:00:16,497 Но Аз искам да го пийнем! -Защо? 380 01:00:24,676 --> 01:00:27,941 Аз се склонна да го харесвам За да произведа дете... 381 01:01:00,645 --> 01:01:06,413 надзирателя каза че Катерина не е намерена Дженифер е намерена. 382 01:01:13,291 --> 01:01:15,156 Не Дженифер, Аз искам Катерина. 383 01:01:16,194 --> 01:01:19,823 Тя е моята девойка на мечттите. Намерете нея до 24 часа! 384 01:01:24,669 --> 01:01:28,730 Но вие дадохте обещание да Направите мен вашата принцеса! 385 01:01:30,608 --> 01:01:33,338 Разбирасе , ще изпълня вашата мечта. 386 01:01:34,979 --> 01:01:38,506 Намерете Катерина или Вас няма да оставя жив. 387 01:01:59,304 --> 01:02:00,635 Какво е това? 388 01:02:02,240 --> 01:02:06,574 Това, че е индуско семейно потапяне Пепелта на близка роднина... 389 01:02:06,878 --> 01:02:08,345 ...Във Ганг. 390 01:02:08,580 --> 01:02:09,808 Защо? 391 01:02:10,882 --> 01:02:14,477 Неговата душа желае пак спасение. -...И... 392 01:02:15,186 --> 01:02:19,555 Така се постигнат неговите неизпълнени Желания в неговото следващо раждане. 393 01:02:20,625 --> 01:02:21,592 Интересно...! 394 01:02:25,196 --> 01:02:27,164 Вие имате ли което и да било желание? 395 01:02:47,886 --> 01:02:51,617 Казах на Вас за този бяла девойка Върза се него от детство. 396 01:02:52,223 --> 01:02:55,522 Избяга с нея и ни направи Врагове в неговото собствено семейство. 397 01:02:59,230 --> 01:03:01,664 Вашата любов има недостатък. -Какъв недостатък? 398 01:03:04,502 --> 01:03:06,470 Вашата любов няма вяра. 399 01:03:07,172 --> 01:03:13,133 Вярна любовизисква вяра, търпение И жертвоприношение. Не ревност. 400 01:03:13,511 --> 01:03:16,810 Да, Аз съм ревнива и ще остана такава. 401 01:03:17,515 --> 01:03:21,144 Ревноста е част от любовта. Вие винаги вземате kисна на ваша страна. 402 01:03:22,253 --> 01:03:24,813 Понякога Аз чувствам че вие не сте Моят дядо. 403 01:03:25,623 --> 01:03:27,591 Винаги сте ме разбирали погрешно! 404 01:03:32,730 --> 01:03:37,497 "Поздравявам ,всемогъщия че се грижи за мен Моите уважения към него". 405 01:03:46,411 --> 01:03:48,709 кълна се kисна не е бил тук. 406 01:03:49,747 --> 01:03:53,183 Аз щях да съм му обяснил че, Той напълно греши! 407 01:03:56,387 --> 01:03:58,787 Добре, оставете го. 408 01:04:03,161 --> 01:04:09,464 Но трябва да знаете, той е обидил Неговия брат, чичо и семейството си. 409 01:04:10,735 --> 01:04:15,695 И е станал, подлец! 410 01:04:17,575 --> 01:04:22,535 Той е поставял всички ни в опасност. 411 01:04:24,983 --> 01:04:27,144 Това, е много за една бяла девойка! 412 01:04:33,191 --> 01:04:36,160 да отидем при нашия доносчик дали е научил бил ли е тук 413 01:04:47,005 --> 01:04:50,702 Господи моляте не позволяваи да се исправя срещу моя брат. 414 01:04:53,211 --> 01:04:56,510 Аз мога да се боря с каквото и да било в живота Изкючи моя брат. 415 01:05:00,852 --> 01:05:05,448 Така ще бъде наи добре. останете още един ден. 416 01:05:05,823 --> 01:05:07,654 Оставиги те да са напред. 417 01:05:08,259 --> 01:05:13,458 днес е празник на Гангадашми и Също така празика на бог Кришна. 418 01:05:28,179 --> 01:05:31,410 Моя скъп поет, на пишете песен за Бог Кришна за празника? 419 01:05:32,317 --> 01:05:35,480 Аз написх тази която вие точно тананикахте. 420 01:05:38,189 --> 01:05:44,526 Точно така, както си помислих! Хей Рукмани, Ние имаме нова песен. 421 01:05:47,298 --> 01:05:49,163 Коя е тази песен ? 422 01:05:49,400 --> 01:05:50,833 "На Бог Кришна и Неговата любима Радха". 423 01:05:51,202 --> 01:05:53,500 Кой са те? 424 01:05:57,208 --> 01:06:02,111 В Индия, всички любящи са Като Бог Кришна и Радха. 425 01:06:03,481 --> 01:06:05,779 Да се присеиденимкъм това празнуване? 426 01:06:08,486 --> 01:06:14,288 Тук не надежно за нас освен прес речната банка на Шувпури. 427 01:06:18,529 --> 01:06:21,225 Но останем на презника тук. 428 01:06:38,249 --> 01:06:41,810 "Кришна е съвършен Бог на любовта затова Кисна е... 429 01:06:42,920 --> 01:06:45,889 "Той е изпълнен с живот, поет, воин.. ". 430 01:06:47,325 --> 01:06:51,489 "Той е любим, музикант.. ". 431 01:06:53,831 --> 01:06:57,426 "така интелигентен и образован.. ". 432 01:06:59,871 --> 01:07:02,101 433 01:07:02,473 --> 01:07:03,701 "философ.. ". 434 01:07:04,142 --> 01:07:07,543 "Той очарова нас.. ". 435 01:07:08,146 --> 01:07:11,638 "Това е kисна за Вас.. ". 436 01:08:09,907 --> 01:08:12,102 "тя е дълбоко влюбена.. ". 437 01:08:14,479 --> 01:08:16,777 "тя е Безумно влюбена" 438 01:08:25,590 --> 01:08:27,558 "тя е неподозираща в света" 439 01:08:27,825 --> 01:08:29,793 "Те казват тя е от главата до петите Влюбена" 440 01:08:30,228 --> 01:08:35,564 "Съберат ли се kисна, тя забравя Всяка другата връзка в живота.. ". 441 01:08:37,201 --> 01:08:42,138 "тя въспява неговото име Прес цялото време". 442 01:08:43,875 --> 01:08:47,572 " всеки момент от нейният живот за kисна.. ". 443 01:08:52,216 --> 01:08:55,151 "Това е Радха за Вас.. ". 444 01:09:47,171 --> 01:09:55,135 "тя е красива във всички начини... застанете с лице и възразете" 445 01:10:00,551 --> 01:10:03,714 Нейната любов към kисна е Много по дълбока отколкото океана... 446 01:10:04,221 --> 01:10:10,490 "Това е Радха за Вас.. ". 447 01:12:39,210 --> 01:12:43,840 "мъжете на Бхаиро са оставили Харидвар и достигнат Фаизабат". 448 01:12:44,749 --> 01:12:47,183 "Те ще заловят Вас там". 449 01:12:49,220 --> 01:12:53,680 "Можете да пътувате ' 7 сутринта с влака За Делхи". 450 01:12:55,025 --> 01:12:56,856 Вие имате ли пари .. 451 01:12:57,228 --> 01:12:58,855 Ние ще Пътуваме с дилижанс. 452 01:12:59,230 --> 01:13:01,130 Точно така, както си помислих! 453 01:13:07,838 --> 01:13:09,135 Изплаших ли те? 454 01:13:11,175 --> 01:13:12,802 Сега добре ли сте? 455 01:13:14,712 --> 01:13:16,475 Ще заминавате днес...? 456 01:13:17,548 --> 01:13:20,142 Тук има сари и шал за Вас. 457 01:13:22,353 --> 01:13:25,322 Какво направихте В Ришикесш? 458 01:13:26,190 --> 01:13:27,714 Ганг... 459 01:13:28,192 --> 01:13:29,489 Kисна... 460 01:13:29,894 --> 01:13:31,919 И...вие! 461 01:13:34,198 --> 01:13:35,665 Защо аз? 462 01:13:36,200 --> 01:13:40,159 "Вашата любов...Вашето жертвоприношение. -Какво жертвоприношение"? 463 01:13:40,871 --> 01:13:45,706 Дадохте на мен вашата спалня и дрехите, Направихте моето пребиваване запомнено. 464 01:13:46,210 --> 01:13:47,837 Никаква голяма работа ...! 465 01:13:48,279 --> 01:13:55,185 Това е голям случаи . Ние Не правим така много... 466 01:13:56,220 --> 01:13:58,188 ...за един странник. 467 01:13:59,223 --> 01:14:01,623 "Добре, това е Индия за Вас..."! 468 01:14:02,426 --> 01:14:07,295 Това, че е защо Аз обикнах Индия толкова Че сега с печал заминавам сега. 469 01:14:07,865 --> 01:14:11,130 Аз зная защо напускате. -Как...? 470 01:14:13,170 --> 01:14:18,608 Моя Нанду не може да легне И Аз го знаех... 471 01:14:19,243 --> 01:14:22,474 Че Кисна и вие не сте женени. 472 01:14:24,281 --> 01:14:30,151 Kисна ви осигурява да Достигнете до вашият дом благополучно... 473 01:14:31,288 --> 01:14:35,156 Аз се успокоявам тъй като Това е само преходен път. 474 01:14:37,394 --> 01:14:38,827 Не е така? 475 01:14:41,532 --> 01:14:45,400 На мен ми хареса че вие обикнахте Нашите индуски начини. 476 01:14:49,673 --> 01:14:51,641 Но сега Аз се чувствам тъжна... 477 01:14:52,209 --> 01:14:56,669 чувствам ви като моя собствена сестра Която ме напуска. 478 01:15:06,423 --> 01:15:10,826 В такива времена човек , трябва да викне. 479 01:15:26,844 --> 01:15:32,578 Моя живот не е живот без Вас... 480 01:15:34,585 --> 01:15:40,148 Моя живот е никакъв без Вас... 481 01:16:46,190 --> 01:16:48,818 може ли 2 билета за Делхи? -Да.