1 00:01:52,608 --> 00:01:56,157 - Няма надежда, Сър. - Разбити сме, Сър. 2 00:01:57,648 --> 00:02:01,277 От двадесет години ви следваме. Преминахте славно през цяла Европа. 3 00:02:01,488 --> 00:02:03,285 Не може да запазим Париж. 4 00:02:03,608 --> 00:02:07,123 Австрийците са във Версай. 5 00:02:16,208 --> 00:02:19,325 Казаците поят конете си в Сена. 6 00:02:19,488 --> 00:02:22,685 Пруските оръдия магат да се чуят в Манмартър. 7 00:02:23,968 --> 00:02:29,042 Четири нации,четири армии, четири фронта са срещу нас. 8 00:02:43,848 --> 00:02:45,247 Абдикирайте. 9 00:02:45,648 --> 00:02:50,881 Ще ви бъде позволено да се оттеглите на остров Елба с персонална охрана. 10 00:02:51,928 --> 00:02:56,558 - Това е почтенно изгнаничество, Сър. - Всичко което можете да направите е да абдикирате. 11 00:02:59,408 --> 00:03:02,286 Трябва да подпишете, Сър. 12 00:03:07,088 --> 00:03:12,560 Защо? Значи всички вие може да запазите титлите които ви дадох? 13 00:03:13,648 --> 00:03:17,687 Какво бяхте вие преди мен? Нищо.Аз ви създадох. 14 00:03:19,568 --> 00:03:21,877 Трябва да абдикирате, Сър. 15 00:03:27,488 --> 00:03:29,956 Чуйте ме, Ней. 16 00:03:30,328 --> 00:03:36,039 Ако има нещо което презирам, то е неблагодарността. 17 00:03:41,248 --> 00:03:45,082 Какво мога да направя? Какво? 18 00:03:46,728 --> 00:03:51,722 Обърнах се към императора на Русия за мир. Той ми отказа. 19 00:03:54,928 --> 00:03:56,725 Какво да направим? 20 00:03:57,488 --> 00:04:00,321 Какво да направим? Какво да направим? 21 00:04:00,968 --> 00:04:02,287 Можем да се бием! 22 00:04:03,088 --> 00:04:08,242 Аз укрепих Париж. Аз се откъснах от Австрия и оттеглих от Италия. 23 00:04:08,408 --> 00:04:12,401 Трябва да се укрепим и мобилизираме. Да обучим новобранците в поход. 24 00:04:12,568 --> 00:04:14,923 Няма хора за мобилизиране. 25 00:04:15,088 --> 00:04:18,319 Армията не иска Париж да страда като Москва. 26 00:04:18,488 --> 00:04:20,080 Уелингтон. 27 00:04:21,248 --> 00:04:22,886 Уелингтон. 28 00:04:25,288 --> 00:04:28,007 Защо винаги Уелингтон? 29 00:04:33,008 --> 00:04:38,446 Уелингтон.. Боите се от него защото ви победи в Испания? 30 00:04:38,728 --> 00:04:41,196 Франция не ще ви последва. 31 00:04:41,728 --> 00:04:46,802 Франция ще ме последва и до звездите, ако я даря с нова победа. 32 00:04:52,568 --> 00:04:57,767 Нямате избор. Трябва да предадете трона. 33 00:05:01,528 --> 00:05:07,125 O, Ней. Трона? Знаете ли какво е трона? 34 00:05:08,368 --> 00:05:12,964 Предукрасена част от мебелите. 35 00:05:13,928 --> 00:05:17,318 Важно е какво стои зад трона. 36 00:05:17,488 --> 00:05:23,358 Моя мозък, моите амбиции, моите желания, моята надежда, моето въображение. 37 00:05:23,528 --> 00:05:26,486 И най-вече моята воля. 38 00:05:29,568 --> 00:05:31,798 Не мога да повярвам на ушите си. 39 00:05:31,968 --> 00:05:35,324 Вие стоите тук размахвайки парче хартия и крещите: "Абдикирай, абдикирай!" 40 00:05:35,488 --> 00:05:40,357 Няма! Няма! 41 00:06:38,208 --> 00:06:39,960 Всичките му хора? 42 00:07:09,888 --> 00:07:12,004 - Кога? - Тази сутрин. 43 00:07:18,448 --> 00:07:23,522 Нищо не остана да се направи. Подпиши. 44 00:07:39,128 --> 00:07:42,757 Елба. Защо Елба? 45 00:08:37,888 --> 00:08:43,804 Маршал Мармот е обръжен от австрийците. Това беше последната му надежда. 46 00:09:16,648 --> 00:09:18,320 Войници - 47 00:09:21,608 --> 00:09:23,917 - От моята стара гвардия - 48 00:09:26,848 --> 00:09:35,165 - След двадесет години дойдох да ви кажа - 49 00:09:40,208 --> 00:09:42,597 - Сбогом. 50 00:09:48,928 --> 00:09:51,647 Франция падна. 51 00:09:53,168 --> 00:09:55,762 Помнете ме. 52 00:10:02,888 --> 00:10:10,841 Все пак аз обичам всички ви, Не мога всички да прегърнаl. 53 00:10:40,328 --> 00:10:45,402 С тази целувка, ме запомнете. 54 00:10:49,808 --> 00:10:52,402 Сбогом, мои войници. 55 00:10:55,568 --> 00:10:57,877 Сбогом, мои синове. 56 00:11:02,848 --> 00:11:08,002 и сбогом, мои деца. 57 00:14:12,408 --> 00:14:16,117 Ваше височество, чудовището избяга от Елба. 58 00:14:34,168 --> 00:14:37,558 Благодарим на бога, че той е достатъчно луд да дебаркира във Франция. 59 00:14:38,208 --> 00:14:42,247 Нека не драматизираме повече. 60 00:14:43,048 --> 00:14:51,922 Наполеон и хилядите му хора не са опасност...все още. 61 00:14:53,248 --> 00:14:56,763 Маршал Солт, вие ще поемете командването на войските ни тук в Париж. 62 00:14:57,248 --> 00:14:59,284 Маршал Ней... 63 00:15:01,728 --> 00:15:05,198 Вие ще бъдете първия който ще се опълчи на вълка. 64 00:15:13,648 --> 00:15:18,358 - Знам, че харесвате този човек. - Харесвах го. Някога. 65 00:15:19,488 --> 00:15:23,322 Но ще го върна обратно в Париж в желязна клетка. 66 00:15:50,048 --> 00:15:54,564 Как преувеличават всичко. Войниците. 67 00:15:56,648 --> 00:15:59,116 "В желязна клетка." 68 00:16:01,928 --> 00:16:04,601 Никой не ги моли за това. 69 00:16:59,528 --> 00:17:02,361 - Няма обиколен път. - Пътят е напред. 70 00:17:33,168 --> 00:17:34,396 На прицел! 71 00:18:39,768 --> 00:18:45,843 Войници от пети... Познахте ли ме? 72 00:18:59,368 --> 00:19:04,396 Ако искате да убиете своя император - 73 00:19:09,288 --> 00:19:10,926 - Ето ме. 74 00:19:30,528 --> 00:19:31,597 Огън! 75 00:19:43,448 --> 00:19:49,523 Да живее императора! 76 00:21:43,728 --> 00:21:46,800 Следвайте ме до Гренобъл. 77 00:22:13,968 --> 00:22:19,964 Сълзите на наранената гордост ме доведоха обратно във Франция. 78 00:22:21,248 --> 00:22:26,959 От Елба, Аз видях правата на Франция обезценени и захвърлени настрани. 79 00:22:27,928 --> 00:22:36,279 Моята победа е сигурна. Моите орли ще летят от връх на връх. 80 00:23:02,568 --> 00:23:04,286 Добре ли е ? 81 00:23:05,368 --> 00:23:08,246 Тогава ела. Ще им покажем вашата червена глава. 82 00:23:50,408 --> 00:23:52,638 Трябваше да се върна. 83 00:23:57,088 --> 00:24:00,239 Трябваше да се върна. за да направя Франция щастлива. 84 00:24:00,408 --> 00:24:04,924 - Буржоите на бесилката! - Обесете предателите! 85 00:24:12,568 --> 00:24:16,481 Аз съм Франция и Франция това съм аз! 86 00:24:17,968 --> 00:24:20,880 Наполеон се завърна при нас! 87 00:24:34,128 --> 00:24:37,803 Никога не ще забравя лицето ви, Ней, когато ме притискахте да абдикирам. 88 00:24:37,968 --> 00:24:41,199 - Правех го за Франция. - Аз зная кое е добро за Франция. 89 00:24:41,368 --> 00:24:47,887 Спомням си за обещанието ви към краля. За някаква клетка? 90 00:24:48,048 --> 00:24:50,562 Какво точно? 91 00:24:51,248 --> 00:24:55,878 Казах, че ще ви върна в Париж в желязна клетка. 92 00:24:56,368 --> 00:24:57,483 И аз това чух. 93 00:25:00,248 --> 00:25:04,241 Тлъстия крал трябва да бъде изметен от трона! 94 00:25:04,568 --> 00:25:08,356 Той нарани честта на французите! 95 00:25:29,328 --> 00:25:33,844 Вероятно хората ще ме оставят да си ида - 96 00:25:36,688 --> 00:25:39,725 - Както му позволиха да се завърне. 97 00:26:25,408 --> 00:26:31,881 Той се завърна! Императорът се завърна! Сега Франция отново ще живее! 98 00:26:37,728 --> 00:26:40,196 Да живее императора! 99 00:26:46,608 --> 00:26:52,205 - Той ще ни отведе при славата отново! - Нашият император се завърна! 100 00:26:57,888 --> 00:27:01,324 Тук! Доведете героя тук! 101 00:27:29,528 --> 00:27:36,206 Голанкурт, Молие, Моли, Фоши. Имаме да разрешим малък проблем. 102 00:27:36,368 --> 00:27:40,486 Когато Франция се пробуди утре, трябва да има правителство. 103 00:27:40,928 --> 00:27:44,318 Дрюо. Нека ви кажа нещо. 104 00:27:44,688 --> 00:27:48,647 Най-важното качество в живота е преданоста. 105 00:27:49,288 --> 00:27:55,682 И вие Дрюо, сте необикновен човек, непокварен и истински. Ще се присъедините ли към мен? 106 00:27:56,248 --> 00:27:59,558 - С цялото си сърце, Сър. - Благодара ви, Дрюо. 107 00:28:04,208 --> 00:28:05,607 Солт. 108 00:28:15,368 --> 00:28:19,043 - Виждам, че сте получили моята покана. - Да, Сър. 109 00:28:19,208 --> 00:28:23,042 Разбирам, че не сте повече кралски Министър на войната. 110 00:28:23,368 --> 00:28:27,202 - Очевидно не, Сър. - Очевидно не. 111 00:28:27,488 --> 00:28:31,527 Тишина! Вие ще сте мой шеф на Щаба. Приемате ли? 112 00:28:32,688 --> 00:28:36,363 - Приемам, Сър. - Добре. Всичко е добре щом свършва добре. 113 00:28:41,168 --> 00:28:42,601 Мадам... 114 00:28:44,648 --> 00:28:51,486 Синът ви Фердинант бе убит при падане от коня на парада. 115 00:28:54,808 --> 00:29:02,920 Не. Мюсей трябва да върви. Нуждаем се от повече новобранци и повече хора. Подпис. 116 00:29:03,848 --> 00:29:06,760 Синът ви бе много смел и изпълнителен. 117 00:29:07,928 --> 00:29:14,640 Съжалявам, Мадам, че съдбата не бе благосклонна. 118 00:29:19,648 --> 00:29:24,927 Към скъпия ми принц Алексис. 119 00:29:32,528 --> 00:29:36,362 Аз не заграбих короната. 120 00:29:38,568 --> 00:29:42,641 Аз я намерих в калта. 121 00:29:43,128 --> 00:29:47,679 И я вдигнах- 122 00:29:50,648 --> 00:29:53,446 - С моя меч. 123 00:29:58,488 --> 00:30:01,400 И хората, Алексис - 124 00:30:02,928 --> 00:30:05,044 - хората - 125 00:30:06,448 --> 00:30:08,962 - бяха тези които я поставиха на главата ми. 126 00:30:19,608 --> 00:30:25,319 Те, които спасиха оскърблението на закона. 127 00:30:41,408 --> 00:30:43,239 Към любящата ми ме жена. 128 00:30:43,888 --> 00:30:48,404 Моля ви като жена и дъщеря на Австрия, мой враг. - 129 00:30:48,568 --> 00:30:52,846 - Върнете моя най-скъпоценен подарък 130 00:30:56,248 --> 00:30:57,761 Моя син. 131 00:31:10,448 --> 00:31:13,360 Към принц Регент, Англия. 132 00:31:13,888 --> 00:31:18,040 Вие сте били моя най-великодушен браг от двадесет години. 133 00:31:18,488 --> 00:31:22,367 Но сега искам мир. 134 00:31:25,968 --> 00:31:29,597 И така, твърдя, че присъствието на Уелингтон... 135 00:31:48,528 --> 00:31:55,366 Моят син е моето бъдеще. 136 00:31:56,368 --> 00:32:01,886 И предпочитам да го видя мъртав отколкото пленен австрийски принц. 137 00:32:12,448 --> 00:32:15,281 Те ме обявиха за враг на човечеството. 138 00:32:15,448 --> 00:32:20,442 Европа ми обяви война. Не на Франция, а на мен. 139 00:32:21,248 --> 00:32:24,763 Те ви величаят, Сър, като ви превръщат в нация. 140 00:32:25,168 --> 00:32:30,640 Величаят? Величаят? Те ми отнемат законността. 141 00:32:31,448 --> 00:32:35,327 Те правят законно всеки клоун да може да ме убие. Някакви новини от Уелингтон? 142 00:32:35,488 --> 00:32:39,197 - Още е в Брюксел, Сър. - Още със стария Блутхер? 143 00:32:39,528 --> 00:32:43,441 Те започнаха войната. Нека пролеят кръвта си. 144 00:32:43,608 --> 00:32:49,126 Да, нека страдат. Ще обсъждам мира над мъртвото тяло на Уелингтон. 145 00:32:56,568 --> 00:33:01,483 Маршал Солт, Сър. Настоятелен е. 146 00:33:04,288 --> 00:33:08,645 Той винаги е настоятелен. Въведете го. 147 00:33:21,248 --> 00:33:25,287 Армията на Уелингтон и Блутхер е разделена, Сър. 148 00:33:26,368 --> 00:33:30,281 - Разделена? - Да, Сър. 149 00:33:32,168 --> 00:33:34,887 Чудя се какво историята ще каже за него? 150 00:33:35,568 --> 00:33:40,119 Ще избутаме Блутхер настрани и ще маршируваме към Уелигтон. 151 00:33:43,968 --> 00:33:45,924 Ще бъде кървав ден. 152 00:33:47,368 --> 00:33:50,087 - Да, Сър. - О, да, Солт. 153 00:33:50,848 --> 00:33:55,126 Всичко зависи от едно голяма битка, като при Маренго. 154 00:33:55,928 --> 00:33:57,884 Благодаря, Солт. 155 00:34:12,688 --> 00:34:15,646 При Маренго бях млад. 156 00:34:56,648 --> 00:35:02,439 Чичо Гордън организира за мен парад на целия си полк тази сутрин. 157 00:35:02,808 --> 00:35:06,801 Така, че аз яздих нагоре-надолу и показвах прищевките си. 158 00:35:06,968 --> 00:35:09,607 Мамо, ти предпочиташ едър като онзи ли? 159 00:37:08,608 --> 00:37:11,486 Вие наистина сте най-добрия от моите генерали. 160 00:37:12,328 --> 00:37:18,039 Вие дамите просто трябва да следвате барабаните. Този сезон войниците са на мода. 161 00:37:18,568 --> 00:37:21,480 Какво би било обществото без моите момчета? 162 00:37:28,048 --> 00:37:31,279 - Те са солта на Англия. - Измет. 163 00:37:33,648 --> 00:37:39,837 Нищо повече от бедняци и мошенници. Оръжията са духа на техния патриотизъм. 164 00:37:40,488 --> 00:37:43,525 Все пак очаквате да умрат за вас. 165 00:37:45,968 --> 00:37:48,528 Без да са длъжни? 166 00:37:52,848 --> 00:37:57,080 Аз се съмнявам, че дори Бонапарт би привлякъл към себе си хора по задължение. 167 00:37:57,248 --> 00:38:01,446 - Бони не е джентълмен. - Какъв англичанин сте. 168 00:38:01,608 --> 00:38:06,921 На бойното поле неговата шапка струва 50 000 мъже. Но той не е джентълмен. 169 00:38:31,408 --> 00:38:35,560 Когато се доберем до Париж, нека видя Наполеон.Обещавам да не се доближавам много. 170 00:38:35,728 --> 00:38:39,767 - Мама му се възхищава. - Аз съм малко бонапартистка. 171 00:38:41,128 --> 00:38:43,767 Наистина ли е чудовище? 172 00:38:46,008 --> 00:38:49,239 Яде знаменитости и пие кръв. 173 00:38:50,168 --> 00:38:53,797 И кога ще се осмелите да влезете в леговището му? 174 00:38:57,168 --> 00:39:02,447 Не ми е дал никаква идея. Всичко зависи от... 175 00:39:16,488 --> 00:39:20,527 Да прекосим реката. Утре ще сушим ботушите си в Брюксел. 176 00:39:20,728 --> 00:39:24,323 - Божа воля, Сър. - Бог няма нищо общо. 177 00:41:20,328 --> 00:41:25,163 - Не позволявайте младия Хай да бъде убит. - Годеж? 178 00:41:27,408 --> 00:41:31,640 Не искам Сара да облече черно преди да е облякла бяло. 179 00:41:42,688 --> 00:41:45,964 Дики обеща да ми донесе рицарски шлем. 180 00:41:47,088 --> 00:41:51,684 - Без кръв по него. - И един за мен. С кръв. 181 00:41:51,848 --> 00:41:54,157 Къде ще ръгнете вашия французин? 182 00:41:54,448 --> 00:41:57,758 - Под дясното рамо, сър. - Виждате ли, планирал го е . 183 00:41:57,928 --> 00:42:04,003 Когато срещнете рицар, ще сте щастлив ако отървете живота си. - 184 00:42:04,168 --> 00:42:09,242 - Шлемът е без значение. Французинът ще ви научи на изкуството да се биете. 185 00:42:11,968 --> 00:42:14,038 Мадам, оставям на вас. 186 00:42:15,608 --> 00:42:18,998 Не съм виждал толкова много хамсия. 187 00:42:19,528 --> 00:42:24,044 - Пиктон няма добра походка за бална зала. - Но добре танцува с французите. 188 00:42:24,408 --> 00:42:27,366 Но един танцува с тях на полесражението. 189 00:43:37,208 --> 00:43:39,768 - Кой е той? - Пруски офицер. 190 00:43:45,488 --> 00:43:48,400 Този джентълмен ще провали дансинга 191 00:44:02,448 --> 00:44:06,999 - Наполеон, сър... - Знам. Прекосил е границата. 192 00:44:08,488 --> 00:44:13,198 С цалата си войска. Вклинил се е между нашите армии. 193 00:44:14,448 --> 00:44:17,406 - Къде? - Край Шалероа. 194 00:44:28,088 --> 00:44:29,885 Шалероа. 195 00:44:36,328 --> 00:44:40,401 - Искате ли да прекрятя бала? - Не, не искам паника. 196 00:44:40,568 --> 00:44:44,038 Всички офицери с дамите си да довършат танците. 197 00:44:50,368 --> 00:44:56,045 Уксбридж, преместете кавалерията до Шалероа. Пиктон, девизиите ви да тръгнат тази нощ. 198 00:45:01,408 --> 00:45:02,966 Шалероа. 199 00:45:20,408 --> 00:45:23,525 Мога ли да дойда с армията? Ще трябва да попитате Дюк. 200 00:45:23,688 --> 00:45:27,397 Той допуска дами в Испания. Ще имаме малко време заедно. 201 00:45:27,568 --> 00:45:32,164 - Мадлен, битката не е място... - Боя се, че не ще ви видя отново. 202 00:45:56,328 --> 00:46:00,207 Какво може да е по-лесно от Шалероа? Той става банален. 203 00:46:00,368 --> 00:46:03,087 В нощен поход ще ни направи пушечно месо 204 00:46:03,248 --> 00:46:07,036 Той ще спечели победа на нищожна цена. 205 00:46:08,008 --> 00:46:11,000 Ако Блутхер остане в Белгия, аз също оставам. 206 00:46:11,168 --> 00:46:15,286 На тази цена, ако е нужно, Блутхер би завързал хората си за дърветата. 207 00:46:15,448 --> 00:46:19,077 - Тези четири пътя тук... - Катр Брас. Да върви по дяволите. 208 00:46:19,248 --> 00:46:23,480 Ако не може да го задържим на това място, ще го спра тук. 209 00:46:32,248 --> 00:46:34,239 Шалероа 210 00:46:35,328 --> 00:46:38,365 Господи, този човек прави войната почтена. 211 00:47:03,208 --> 00:47:06,120 Полето на славата никога не е добра гледка 212 00:47:08,328 --> 00:47:13,163 Въпреки това, 16,000 прусаци мъртви. Ще е добра новина за Париж. 213 00:47:15,328 --> 00:47:18,877 Уелингтън бяга от Катр Брас. Отстъпва. 214 00:47:19,048 --> 00:47:21,881 - Тогава ние какво правим тук? - Ще подготвя доклада си. 215 00:47:22,048 --> 00:47:25,040 Защо не го последвате? Защо не го подгоните? 216 00:47:25,208 --> 00:47:30,885 - Къде са моите подкрепления? - Не смейте да ме критикувате! 217 00:47:32,128 --> 00:47:37,202 Ако Уелингтон е свободен да избере полето си на действие, вие ще ми загубите всичко. 218 00:47:40,648 --> 00:47:44,197 Маршал Блутхер, секторът е пробит. Заповядах отстъпление. 219 00:47:44,448 --> 00:47:48,600 Аз съм на седемдест и две и съм горд войник. 220 00:47:50,488 --> 00:47:53,366 Мечът е моята дума. 221 00:47:56,208 --> 00:47:59,166 Твърде съм стар за да го спра. 222 00:47:59,328 --> 00:48:04,197 Ако Уелингтон отстъпи от брега, никой от нас не ще се завърне в Берлин. 223 00:48:04,368 --> 00:48:08,600 Не вярвам на англичаните. Но понеже ви служих преди. - 224 00:48:08,768 --> 00:48:12,238 - заповядах отстъпление към Вавре. Можете още да си сътрудничите с Уелингтон. 225 00:48:12,408 --> 00:48:14,763 Но бог ще ни помогне ако той не издържи. 226 00:48:19,648 --> 00:48:24,722 Гручи. Жерард. Вземете 30,000 мъже. 227 00:48:25,928 --> 00:48:30,922 Вие взимате една трета от моята армия и подгонвате Блутхер. 228 00:48:31,088 --> 00:48:35,479 Не ми позволявайте да се прегрупира и укрепи и не му позволявайте да отвърне. 229 00:48:35,648 --> 00:48:40,676 Но Блутхер може да отиде в десет различни посоки. 230 00:48:40,848 --> 00:48:45,080 Блутхер не е ято от птици. Ще го хванем по пътя. 231 00:48:45,248 --> 00:48:47,284 Което е достатъчно е достатъчно! 232 00:48:47,888 --> 00:48:51,244 Нека не си противоречим. Това само ни води към нещастие. 233 00:48:51,408 --> 00:48:54,480 Гручи. Жерард. Може да вървите. 234 00:48:55,168 --> 00:48:56,601 Вървете, вървете. 235 00:49:02,608 --> 00:49:05,122 Ще победим Наполеон следващия път. 236 00:49:06,528 --> 00:49:08,246 Блутхер ще победи! 237 00:49:10,928 --> 00:49:14,079 Блутхер ще обърне поражението в победа! 238 00:49:16,768 --> 00:49:21,558 Стария Блутхер. Проклети хлъзгави 80 мили обратно 239 00:49:22,608 --> 00:49:24,599 Така, ние тръгваме, също. 240 00:49:26,568 --> 00:49:30,720 Предполагам в Англия ще кажат, че са ни изпързаляли. 241 00:49:32,368 --> 00:49:34,086 Не мога да помогна. 242 00:49:34,328 --> 00:49:38,241 - Той е луд. Всичко е лудост. - Знаят какво правят. 243 00:49:38,408 --> 00:49:43,402 Ако Бони ритне пруския задник, ние защо бягаме? 244 00:49:43,568 --> 00:49:47,527 Отстъпващите армии никога не обичат своя командир. 245 00:49:48,248 --> 00:49:52,082 Няколко изстрела от французите и те ще се съвземат отново. 246 00:50:07,408 --> 00:50:12,357 - Желая част от хората ви, Гордън. - Бързо хора с щикове. 247 00:50:12,528 --> 00:50:15,486 Месо и яйца и лимон на месец. 248 00:50:22,408 --> 00:50:25,639 Всичко по моите мерки. Аз съм добре охранен. 249 00:50:25,888 --> 00:50:28,880 Някой тук могат да ми викат повече от полковник. 250 00:50:29,128 --> 00:50:31,119 Разбира се. 251 00:50:44,008 --> 00:50:47,205 - Това трябва да е цялата армия. - Още се разполагат, Сър. 252 00:50:47,368 --> 00:50:51,202 Никога не прекъсвайте вашия враг когато греши.Това е лош маниер. 253 00:50:53,248 --> 00:50:58,117 Това е лоша позиция, Уелингтон. Тази гора зад нас ще ни попречи. 254 00:50:58,288 --> 00:51:06,684 Ако те ни изтласкат назад, ще бъде като стена. Армията ще бъде разбита на парчета. 255 00:51:07,048 --> 00:51:13,521 Това не е млада гора. Батарея от девет фунтови... 256 00:51:14,288 --> 00:51:17,883 Цялата армия може да се промъкне като дъжд през решетка. 257 00:51:18,048 --> 00:51:20,846 Ако искате да знаете, това е самоубийствено. 258 00:51:22,168 --> 00:51:26,559 Може да ви изненадва но аз видях тази земя преди година - 259 00:51:30,328 --> 00:51:33,445 - и я запазих в джоба си. 260 00:51:53,008 --> 00:51:57,479 Очевидно, той не е ученик на Цезар. Лошо се е разположил. 261 00:51:57,648 --> 00:52:02,358 Ама дървета зад гърба му. Няма да го провокираме. 262 00:52:05,608 --> 00:52:07,997 Може би ще замине довечера. 263 00:52:17,368 --> 00:52:22,317 Хайде. Надушваш посоката към миризмата. 264 00:52:23,928 --> 00:52:25,566 Точно така! 265 00:52:27,088 --> 00:52:30,717 Мълчи и ще те изям само наполовина. 266 00:52:38,848 --> 00:52:40,998 Простете , сър, но... 267 00:52:41,168 --> 00:52:45,764 Ако отведете войските си на сигурно ще знаят за какво ще ви са. 268 00:52:47,128 --> 00:52:51,201 Ако мислех, че косата ми знае какво мозъкът мисли. - 269 00:52:51,368 --> 00:52:53,723 - щях да я острижа и да надяна перука. 270 00:52:59,848 --> 00:53:02,601 Идва стария Ати. Стъпете си на крака. 271 00:53:03,008 --> 00:53:06,284 - Старите ви приятели, сър. 272 00:53:07,888 --> 00:53:11,517 Обесих и нашибах повечето от тях и така затегнах армията си. 273 00:53:11,688 --> 00:53:13,565 - Добър вечер. - Добър вечер. 274 00:53:14,928 --> 00:53:16,964 Чудесна нощ, сър. 275 00:53:21,448 --> 00:53:23,245 Свалете си, торбата сър. 276 00:53:24,888 --> 00:53:27,083 - Аз ли, сър? - Вие, сър. 277 00:53:34,208 --> 00:53:37,200 - Отворете, сър. - Да, сър. 278 00:53:51,768 --> 00:53:57,001 Чувствах, че нещо драска гърба ми, сър. 279 00:54:03,888 --> 00:54:06,766 Откъде плячкосахте това, сър. 280 00:54:07,128 --> 00:54:09,323 - Това ли, сър? - Да това. 281 00:54:09,488 --> 00:54:13,561 Не, сър. 282 00:54:16,768 --> 00:54:20,158 Знаете ли наказанието за грабеж, сър? 283 00:54:21,248 --> 00:54:24,479 - Хванахте го с капан ли, сър? - Смърт, сър. 284 00:54:24,648 --> 00:54:30,803 Сър, Трябва да ви докладвам, че това малко прасенце беше се загубило по пътя. - 285 00:54:30,968 --> 00:54:34,927 - И аз се опитвам да намеря неговите роднини, сър. 286 00:54:50,168 --> 00:54:56,482 Той знае как да се измъкне от безнадеждно положение. Повишете го в ефрейтор. 287 00:54:56,688 --> 00:55:00,761 Открадни коза следващия път, Пади, и ще бъдеш сержант. 288 00:55:01,728 --> 00:55:06,404 Не зная какво ще направят за врага, но ме плашат. 289 00:55:10,208 --> 00:55:13,883 Мръсна нощ. Трудно утро. 290 00:55:26,568 --> 00:55:28,445 - Де Ланси. - Да, сър? 291 00:55:28,608 --> 00:55:31,042 Ако падна утре - 292 00:55:33,248 --> 00:55:38,242 - надявам се бог да е милостив към мен. Никой няма да падне. 293 00:55:46,728 --> 00:55:51,199 Защо стои там? Каква е причината? 294 00:55:51,608 --> 00:55:57,444 Да не е станал непредпазлив? Има нещо което не разбирам. 295 00:55:59,448 --> 00:56:04,727 Само ако можеше Блутхер да изпревари Груши и да ми даде дори един корпус. 296 00:56:09,328 --> 00:56:11,637 Всичко зависи от прусаците. 297 00:56:14,528 --> 00:56:17,520 Защо Груши изминава само по шест мили на ден. Аз изминавам десет. 298 00:56:18,128 --> 00:56:21,916 Калният наклон ще ни помогне Ще се пързалят по него. 299 00:56:22,368 --> 00:56:26,600 Но пътят ще забави Блутхер и това ще е краят. 300 00:56:27,128 --> 00:56:32,600 Кажете му , че пътят е еднакъв за всички. Вярно ли е? 301 00:56:35,368 --> 00:56:37,484 - Да? - Да, Сър. 302 00:56:41,368 --> 00:56:43,563 Кажете му да бърви по-бързо. 303 00:56:50,408 --> 00:56:53,923 Може да започнете битката си маршале. 304 00:56:54,208 --> 00:56:59,726 - Къде е Груши с хората си? - Следва стъпка по стъпка. 305 00:56:59,888 --> 00:57:02,083 Не е между нас. 306 00:57:10,328 --> 00:57:13,957 - Колко е часа, Хай? - Два без десет, сър. 307 00:57:15,248 --> 00:57:22,324 Муфлинг, Ще ви помоля да излезете навън още веднъж довечера. 308 00:57:23,528 --> 00:57:25,484 Услужете ми със свеж кон, сър. 309 00:57:25,648 --> 00:57:33,601 Помолих маршал Блухер да дойде до Ватерло в един часа. 310 00:57:35,808 --> 00:57:42,725 Не виждате ли, Аксбридж? Ако Груши се вмъкне между нас... 311 00:57:42,888 --> 00:57:45,800 И хване прусаците в поход... 312 00:57:45,968 --> 00:57:49,961 После ще бъде само въпрос на броене на убитите. 313 00:57:50,128 --> 00:57:53,359 Със същия риск, се осмелихте да се опрете на Блутхер? 314 00:57:54,288 --> 00:57:57,678 Трябва да се опрем на всеки, Аксбридж. 315 00:57:58,768 --> 00:58:00,599 Господа. 316 00:58:06,488 --> 00:58:09,002 Кой ви накара да си дадете часовника, Хай 317 00:58:09,808 --> 00:58:11,685 Съмърсет, сър. 318 00:58:11,848 --> 00:58:15,841 Очаквам да умра утре? Не харесвам такива мисли. 319 00:58:17,248 --> 00:58:20,843 Ако човек ги има те се случват понякога. 320 00:58:25,208 --> 00:58:29,838 Вземи си часовника обратно. Утре ще те питам за времето на всеки пет минути 321 00:58:42,048 --> 00:58:45,245 Ще ви трябва ли доктор Ларей? 322 00:58:52,808 --> 00:58:54,924 Трябва ли да повикам доктора? 323 00:59:02,248 --> 00:59:07,959 Не, не, доктор не. 324 00:59:24,208 --> 00:59:26,324 Какво гледате? 325 00:59:28,488 --> 00:59:30,160 Какво? 326 00:59:46,288 --> 00:59:51,920 Излезте. Вън, вън. Всички вън. 327 01:00:10,328 --> 01:00:16,198 Не трябваше да се разболявам. Трябва да съм силен утре. 328 01:00:27,968 --> 01:00:34,316 Тялото ми умира, но умът ми е още наред. 329 01:01:20,608 --> 01:01:23,281 Няма ли да спре да вали? 330 01:03:19,048 --> 01:03:23,121 - Ние сме 140,000 мъже. - Не сме и наполовина от тях. 331 01:03:23,288 --> 01:03:29,557 Това е също и бройката на французите. 40,000 ще са мъртви утре. 332 01:03:29,728 --> 01:03:33,038 Яжте супа си докато си издуете стомаха. 333 01:03:37,648 --> 01:03:40,401 Виждали ли сте нашия нов ефрейтор? 334 01:03:40,808 --> 01:03:45,165 - Добро утро, ефрейтор! - Той не говори с такива като нас. 335 01:03:48,048 --> 01:03:50,721 С бекон ли закусихте? 336 01:03:55,528 --> 01:03:58,406 - Добро утро, Рамзи. - Добро утро, гадна нощ, нали така? 337 01:04:07,328 --> 01:04:10,081 - Добро утро, господа. - Добро утро, Сър. 338 01:04:25,968 --> 01:04:27,162 Това. 339 01:04:31,568 --> 01:04:34,526 - Защо сияете целия? - Добре ли сте, Сър? 340 01:04:35,328 --> 01:04:38,126 Това бе последната нощ. 341 01:04:39,088 --> 01:04:42,205 Никога не съм се чувствал така добре през живота си. Седнете да хапнем. 342 01:04:55,048 --> 01:04:58,961 Боя се, че тази сутрин ще се нуждаете от по-голяма кърпа. 343 01:05:02,368 --> 01:05:05,326 Ще атакуваме към девет. Как е земята? 344 01:05:05,728 --> 01:05:08,606 Няма да изсъхне преди девет, Сър. 345 01:05:13,808 --> 01:05:16,083 Били сме се и в кал по-рано. 346 01:05:18,088 --> 01:05:19,965 Вярно. 347 01:05:25,448 --> 01:05:27,882 - Какво е това? - Неделно утро. 348 01:05:28,048 --> 01:05:31,643 Свещенникът в Плансеноа не искаше да ни даде от имотите си. 349 01:05:35,128 --> 01:05:38,279 Е, не ще да е имал голямо папство 350 01:06:26,128 --> 01:06:27,959 Не спя, Дрюо. 351 01:06:28,408 --> 01:06:34,563 Сър, нуждаем се от четири часа.Земята още е твърде мека за да придвижа оръдията си. 352 01:06:34,728 --> 01:06:37,561 Ако изчакам четири часа ще загубя Австрия 353 01:06:37,728 --> 01:06:43,405 Уелингтон няма да ни остави и час със своите англичани и белгийци. 354 01:06:44,208 --> 01:06:48,679 - Не отговарам за оръдията си. - Вие сам сте оръдие, Дрюо 355 01:06:49,088 --> 01:06:51,966 Най-добре ще е да атакуваме към дванадесет. 356 01:06:52,128 --> 01:06:55,245 Битките се печелят и губят в първите 15 минути. 357 01:06:55,408 --> 01:06:58,445 Ако Уелингтон се придвижва бих казал, тръгнете сега. 358 01:06:58,728 --> 01:07:02,038 Но той все още стои благосклонно в калта 359 01:07:11,448 --> 01:07:12,847 Благосклонно? 360 01:08:05,968 --> 01:08:07,287 Сър? 361 01:08:10,728 --> 01:08:12,002 Аксбридж. 362 01:08:12,848 --> 01:08:19,196 В случай, че нещо ви се случи какви са плановете ви? 363 01:08:20,328 --> 01:08:21,807 Да бия французите. 364 01:08:44,528 --> 01:08:48,726 Драматично момчета, тези французи. Музика и знамена. 365 01:08:51,128 --> 01:08:53,005 Твърде красиво. 366 01:08:54,688 --> 01:08:59,125 Вие сте щастлив боец, Хай, да видите такова чудо в първата си битка. 367 01:09:51,608 --> 01:09:53,644 - Ваша Милост! - Какво има, Хай? 368 01:09:53,808 --> 01:09:58,563 Там, край пътя! Белият кон! Чудовището. 369 01:10:04,008 --> 01:10:07,842 Най-голям крадец в Европа, сам самия. 370 01:10:08,208 --> 01:10:12,724 Наполеон язди между редиците. Позволявате ли да стрелям? 371 01:10:16,568 --> 01:10:18,206 Категорично не. 372 01:10:21,568 --> 01:10:25,686 Командващите трябва да правят нещо повече от това да се бият един друг. 373 01:10:53,528 --> 01:10:57,487 Избиването е братска работа нали Ланси? 374 01:10:58,008 --> 01:11:00,886 - Ще ги накараме ли да млъкнат, сър? - Не. 375 01:11:02,368 --> 01:11:04,928 Не, позволено им е. 376 01:11:06,408 --> 01:11:10,447 Всяко протакане тази сутрин е позволено. 377 01:11:15,008 --> 01:11:17,681 Обикновено, не обичам да викат ура. 378 01:11:18,128 --> 01:11:21,882 Но винаги има време да поиграем карти с дявола. 379 01:11:22,408 --> 01:11:24,842 Може ли любезно да ме представите?