1 00:00:00,498 --> 00:00:03,569 ГОДИНА ПЪРВА ОТ НОВАТА ЕРА 2 00:00:03,777 --> 00:00:05,416 В годината на раждането на Христос, 3 00:00:05,618 --> 00:00:10,326 Юдея, от близо век, се намираше под владението на Рим. 4 00:00:10,538 --> 00:00:13,098 След 7 години, император Августус Цезар 5 00:00:13,298 --> 00:00:15,653 разпореди на всички юдеи 6 00:00:15,858 --> 00:00:18,210 да се завърнат по родните си места, 7 00:00:18,417 --> 00:00:20,646 за да бъдат преброени и обложени с данък. 8 00:00:21,257 --> 00:00:25,329 Пътищата на много от тях ги доведоха в столицата - Ерусалим, 9 00:00:25,536 --> 00:00:28,449 размирното сърце на тяхната родина. 10 00:00:28,777 --> 00:00:32,054 Старият град бе доминиран от крепостта Антония, 11 00:00:32,259 --> 00:00:33,576 седалището на римската власт, 12 00:00:33,777 --> 00:00:35,814 и от големия златен храм, 13 00:00:36,057 --> 00:00:40,097 външен знак за една неизчезваща вяра. 14 00:00:41,417 --> 00:00:43,850 Въпреки, че се подчиняваха на волята на Цезар, 15 00:00:44,057 --> 00:00:47,094 хората зачитаха своето древно минало 16 00:00:47,298 --> 00:00:50,176 и помнеха обещанието на своите пророци, 17 00:00:50,417 --> 00:00:53,533 че един ден сред тях ще се роди Спасител, 18 00:00:53,737 --> 00:00:57,173 който ще им донесе изкупление и вечна свобода. 19 00:01:07,259 --> 00:01:08,483 Ще бъдеш преброен в Хеброн. 20 00:01:08,697 --> 00:01:09,572 -Име? -Самуел. 21 00:01:09,777 --> 00:01:10,893 -Град? -Яфа. 22 00:01:11,096 --> 00:01:12,450 -Кой род? -На Михаил. 23 00:01:12,658 --> 00:01:14,409 -Отмести се. -Да. 24 00:01:14,855 --> 00:01:16,131 -Име? -Йосиф. 25 00:01:16,337 --> 00:01:17,816 -От кой град? -Назарет. 26 00:01:18,697 --> 00:01:20,334 -Род? -Давид от Витлеем. 27 00:01:20,575 --> 00:01:21,691 А жената? 28 00:01:22,177 --> 00:01:23,052 Съпругата ми. 29 00:01:23,259 --> 00:01:25,611 Отмести се. Ще те преброят във Витлеем. 30 00:01:26,777 --> 00:01:28,176 Хайде. 31 00:04:49,576 --> 00:04:54,014 БЕН-ХУР 32 00:04:54,619 --> 00:04:58,814 Историята на Христос ОТ ГЕНЕРАЛ ЛЮ УОЛЪС 33 00:06:39,778 --> 00:06:44,454 26-ТА ГОДИНА ОТ НОВАТА ЕРА 34 00:07:33,697 --> 00:07:35,129 Кое е това село? 35 00:07:35,379 --> 00:07:36,494 Назарет. 36 00:07:37,259 --> 00:07:39,612 Утре вечерта трябва да стигнем в Ерусалим. 37 00:07:58,379 --> 00:08:00,766 Няма ли да гледаш войниците, Йосифе? 38 00:08:01,057 --> 00:08:03,095 Виждали сме римляни и преди. 39 00:08:03,298 --> 00:08:04,367 Да, 40 00:08:05,057 --> 00:08:07,413 и пак ще ги виждаме. 41 00:08:10,898 --> 00:08:13,254 Масата ми не е довършена. 42 00:08:13,458 --> 00:08:14,937 Къде е синът ти? 43 00:08:15,177 --> 00:08:17,374 Разхожда се из хълмовете. 44 00:08:19,697 --> 00:08:22,086 Не си гледа работата, Йосифе. 45 00:08:22,538 --> 00:08:23,572 Не. 46 00:08:24,499 --> 00:08:28,127 Веднъж му го казах, а той ми отвърна: 47 00:08:28,338 --> 00:08:30,898 "Аз трябва да върша работата на баща си." 48 00:08:31,139 --> 00:08:33,528 Защо тогава не е тук и не работи? 49 00:08:35,619 --> 00:08:37,052 Той работи. 50 00:09:22,259 --> 00:09:24,249 Тръбачи на легиона! 51 00:09:44,499 --> 00:09:46,090 Добре дошъл, Месала. 52 00:09:46,499 --> 00:09:47,898 Командването е твое. 53 00:09:48,216 --> 00:09:49,446 Благодаря. 54 00:09:49,658 --> 00:09:52,331 Аз ти благодаря, че ме сменяш. 55 00:10:01,697 --> 00:10:02,812 Друсус, 56 00:10:05,018 --> 00:10:08,898 когато бях момче, мечтаех да командвам този гарнизон. 57 00:10:11,619 --> 00:10:13,610 Колелото се завъртя. 58 00:10:14,339 --> 00:10:16,134 Аз командвам. 59 00:10:25,018 --> 00:10:26,417 Мирно! 60 00:10:28,538 --> 00:10:31,495 Първа редица, надясно! 61 00:10:32,817 --> 00:10:33,773 Напред! 62 00:10:41,418 --> 00:10:43,090 Бях забравил за жегата. 63 00:10:43,577 --> 00:10:45,296 Ако беше само жегата... 64 00:10:46,139 --> 00:10:49,254 Живях тук до 14-годишна възраст. Ерусалим беше моят дом. 65 00:10:49,456 --> 00:10:51,846 -Баща ми оглавяваше... -Да, знам. 66 00:10:52,339 --> 00:10:55,456 Всички помнят баща ти. Отличен губернатор. 67 00:10:56,099 --> 00:10:59,090 Ако съществува такова нещо в тази проклета страна. 68 00:11:00,937 --> 00:11:04,053 Ако искаш да се отличиш, Секстус, прави трудното. 69 00:11:05,018 --> 00:11:07,089 Аз помолих да ме пратят тук. 70 00:11:08,099 --> 00:11:11,134 Нещата са се променили, откакто си бил момче. 71 00:11:11,577 --> 00:11:12,931 По какъв начин? 72 00:11:13,177 --> 00:11:17,171 Не си плащат данъците, презират Рим... 73 00:11:18,619 --> 00:11:20,653 Това не е нещо ново. 74 00:11:21,018 --> 00:11:24,567 Освен това, религията. Казвам ти, те са пияни с религия. 75 00:11:24,778 --> 00:11:28,533 Чупят статуите на боговете ни, дори тези на императора. 76 00:11:29,619 --> 00:11:30,846 Наказвайте ги. 77 00:11:33,216 --> 00:11:34,537 Правим го. 78 00:11:35,538 --> 00:11:37,210 Ако ги намерим. 79 00:11:39,018 --> 00:11:40,005 Открийте водачите. 80 00:11:40,216 --> 00:11:43,416 Трудно е. Не знаеш къде да започнеш. 81 00:11:43,619 --> 00:11:45,893 Тук действат странни сили. 82 00:11:46,099 --> 00:11:47,532 Тази работа с "месиите"... 83 00:11:47,738 --> 00:11:50,298 Знам. Предричаха за идването на такъв, когато бях момче. 84 00:11:50,498 --> 00:11:55,173 Крал на евреите, който ще ги отведе в някакъв анти-римски рай. 85 00:11:55,379 --> 00:11:56,812 Направо ти се завърта главата. 86 00:11:57,057 --> 00:11:59,777 Има някакъв дивак в пустинята, наречен Йоан, 87 00:12:00,018 --> 00:12:01,894 който топи хората във вода. 88 00:12:02,099 --> 00:12:05,885 Синът на дърводелец прави магий. Те ги наричат "чудеса". 89 00:12:06,139 --> 00:12:08,447 Винаги се намира по някой размирник. 90 00:12:08,658 --> 00:12:10,774 Не, не. Този човек е различен. 91 00:12:11,018 --> 00:12:14,488 Той учи, че Бог е близо, у всеки човек. 92 00:12:16,538 --> 00:12:19,417 Което е много мъдро, като си помислиш. 93 00:12:20,937 --> 00:12:23,168 Твърде дълго си отсъствал от Рим. 94 00:12:23,379 --> 00:12:24,777 Върни се, Секстус. 95 00:12:25,018 --> 00:12:27,326 Отиди в Капри. Къпи се, почини край морето 96 00:12:27,538 --> 00:12:30,575 и забрави, че Бог е у всеки човек. 97 00:12:30,898 --> 00:12:34,606 -Бог е само един. -Да, знам. 98 00:12:35,099 --> 00:12:37,215 Императорът е недоволен. 99 00:12:38,099 --> 00:12:41,249 Иска Юдея да се превърне в дисциплинирана провинция. 100 00:12:41,456 --> 00:12:44,529 Заповяда ми да възстановя реда. Ще изпълня желанието му. 101 00:12:44,738 --> 00:12:49,095 Как? Човек може да бъде бит, арестуван и хвърлен в затвора. 102 00:12:49,298 --> 00:12:52,370 Но как се контролира това? Как да се бориш срещу една идея? 103 00:12:52,577 --> 00:12:54,331 Особено ако е нова. 104 00:12:58,099 --> 00:13:01,692 Отвън чака един евреин. Иска да види трибунът Месала. 105 00:13:02,738 --> 00:13:04,013 Предполагам, че си има име. 106 00:13:04,216 --> 00:13:08,211 -Казва, че е принц Юда Бен-Хур. -Дръж се с него като такъв! 107 00:13:11,018 --> 00:13:12,657 Кажи му, че ще дойда. 108 00:13:13,577 --> 00:13:15,010 Да, трибуне. 109 00:13:15,859 --> 00:13:17,086 Центурион! 110 00:13:23,099 --> 00:13:26,056 Тази страна е била негова, преди да стане наша. 111 00:13:26,538 --> 00:13:27,606 Не забравяй това. 112 00:13:29,177 --> 00:13:30,407 Да, трибуне. 113 00:13:33,456 --> 00:13:35,971 Много мъдро. Този Бен-Хур е най-богатият човек в Ерусалим. 114 00:13:39,538 --> 00:13:42,417 И стои начело на един от най-изтъкнатите родове в Юдея. 115 00:13:42,619 --> 00:13:44,495 Бяхме приятели като момчета. 116 00:13:45,057 --> 00:13:46,696 Бяхме като братя. 117 00:13:49,018 --> 00:13:50,167 Секстус, 118 00:13:51,057 --> 00:13:54,014 попита ме как може да се бориш срещу една идея. 119 00:13:54,379 --> 00:13:56,129 Ще ти кажа. 120 00:13:57,258 --> 00:13:59,215 С друга идея. 121 00:14:36,418 --> 00:14:38,168 Казах, че ще се върна. 122 00:14:39,658 --> 00:14:41,408 Не мислех, че ще го направиш. 123 00:14:43,258 --> 00:14:44,735 Така се радвам. 124 00:14:53,139 --> 00:14:54,774 -Виж се само. -Виж се само! 125 00:14:56,057 --> 00:14:58,094 Върна се като трибун. 126 00:14:58,738 --> 00:15:01,172 Когато чух новините, вдигнах тост за теб. 127 00:15:03,139 --> 00:15:04,649 Сега ще вдигнем още един. 128 00:15:05,778 --> 00:15:07,654 -Майка ти и сестра ти? -Добре са. 129 00:15:07,859 --> 00:15:10,657 Говорят за теб, откакто разбрахме, че ще идваш. 130 00:15:10,859 --> 00:15:12,177 -Тирза омъжи ли се? -Не. 131 00:15:12,379 --> 00:15:15,017 Кандидати не липсваха, но тя си мечтаеше. 132 00:15:15,216 --> 00:15:17,572 Влюбена е в теб още от 5-годишна. 133 00:15:17,778 --> 00:15:19,849 С нетърпение чакам да ги видя. 134 00:15:20,099 --> 00:15:22,452 Все още ли ходиш на лов за чакали и лъвове? 135 00:15:22,658 --> 00:15:25,331 Или си станал много изискан? 136 00:15:41,658 --> 00:15:45,697 -Долу Ерос, да живее Марс! -Долу Ерос, да живее Марс! 137 00:15:54,577 --> 00:15:56,091 Където се кръстосват гредите? 138 00:16:09,498 --> 00:16:10,533 Добре. 139 00:16:28,577 --> 00:16:30,375 След всичките тези години! 140 00:16:31,738 --> 00:16:33,216 Все още сме близко. 141 00:16:33,456 --> 00:16:35,014 Във всичко. 142 00:16:37,778 --> 00:16:39,211 Надявам се. 143 00:16:41,099 --> 00:16:42,086 Знам. 144 00:16:44,658 --> 00:16:47,047 Ти си римлянин, а аз евреин, 145 00:16:48,379 --> 00:16:49,856 чийто живот ти някога спаси. 146 00:16:51,619 --> 00:16:53,495 Най-доброто нещо, което съм направил. 147 00:16:58,139 --> 00:16:59,173 Юда, 148 00:17:01,258 --> 00:17:03,692 ще ми бъде трудно да управлявам тук. 149 00:17:03,898 --> 00:17:05,457 Ще имам нужда от помощ. 150 00:17:06,258 --> 00:17:08,405 От твоята помощ и съвет. 151 00:17:13,258 --> 00:17:15,613 -Искаш съветът ми? -Да. 152 00:17:17,336 --> 00:17:19,089 Изтегли легионите си. 153 00:17:21,419 --> 00:17:22,894 Върни ни свободата. 154 00:17:26,655 --> 00:17:29,375 За съжаление императорът си обича империята. 155 00:17:29,576 --> 00:17:31,772 Особено държи на Юдея. 156 00:17:32,057 --> 00:17:34,698 Но Юдея не държи на императора. 157 00:17:34,897 --> 00:17:38,365 Има ли нещо по-тъжно от несподелената любов? 158 00:17:44,057 --> 00:17:45,207 Моето жилище. 159 00:17:46,576 --> 00:17:47,530 Малко е мрачно. 160 00:17:47,738 --> 00:17:49,135 Не е мрачно. 161 00:17:49,336 --> 00:17:51,769 Строго. Аскетично. 162 00:17:52,459 --> 00:17:53,448 Римско. 163 00:17:57,615 --> 00:18:01,930 Ще бъда втори по чин след новия губернатор, Валериус Гратус. 164 00:18:02,298 --> 00:18:04,365 Той идва след няколко дни с още легиони. 165 00:18:06,817 --> 00:18:08,410 Значи слуховете са верни. 166 00:18:12,057 --> 00:18:14,413 Императорът не одобрява поведението на хората ти. 167 00:18:15,096 --> 00:18:18,374 Носят се приказки за бунт. Той ще бъде смазан. 168 00:18:23,376 --> 00:18:25,653 Но ти и семейството ти няма да се притеснявате. 169 00:18:25,897 --> 00:18:28,537 Аз съм втори по важност тук, а ти си ми приятел. 170 00:18:28,738 --> 00:18:31,615 -Аз съм евреин. -Но приличаш на римлянин! 171 00:18:31,817 --> 00:18:35,173 Какво общо имаш ти с бунтовната сган? 172 00:18:35,419 --> 00:18:38,615 -Те са моя народ. Аз съм от тях. -Бъди по-мъдър, Юда. 173 00:18:38,817 --> 00:18:42,730 Светът принадлежи на Рим. Ако искаш да живееш, ще станеш част от него. 174 00:18:43,698 --> 00:18:44,684 Променил си се. 175 00:18:44,897 --> 00:18:48,251 Пораснах. Видях свят, откакто напуснах Ерусалим. 176 00:18:48,459 --> 00:18:52,053 Видях Рим. Не случайно едно малко селище на Тибър 177 00:18:52,258 --> 00:18:53,894 е избрано да командва света. 178 00:18:54,135 --> 00:18:55,730 Заради легионите ви. 179 00:18:57,336 --> 00:18:59,613 Не само заради тях. 180 00:19:00,459 --> 00:19:04,133 И други страни имат армии, добри армии. Воювал съм срещу тях. 181 00:19:04,336 --> 00:19:05,374 О, не. 182 00:19:06,135 --> 00:19:10,528 Съдбата ни избра да цивилизоваме света. Трябва да го сторим. 183 00:19:10,738 --> 00:19:13,651 Нашите пътища и кораби свързват целия свят. 184 00:19:13,897 --> 00:19:17,173 Римското право и архитектурата са гордост за човешкия род. 185 00:19:17,376 --> 00:19:19,684 Аз вярвам в бъдещето на моя народ. 186 00:19:20,376 --> 00:19:23,413 Разбира се. И можеш да им помогнеш. 187 00:19:24,817 --> 00:19:25,772 Как? 188 00:19:27,018 --> 00:19:28,247 Ти си аристократ. 189 00:19:28,459 --> 00:19:31,653 Родът ти се ползва с почит. Ти си принц на твоя народ. 190 00:19:31,856 --> 00:19:34,419 Богат си и имаш влияние. Репутацията ти е безупречна. 191 00:19:34,615 --> 00:19:37,008 Ще те послушат, ако се обявиш срещу съпротивата. 192 00:19:37,218 --> 00:19:40,413 Убеди ги, че е глупаво да се опълчват на Рим. 193 00:19:40,615 --> 00:19:42,893 По-лошо от това, напразно е! 194 00:19:43,096 --> 00:19:46,452 Защото ще заличи от лицето на земята твоя народ! 195 00:19:51,897 --> 00:19:54,615 Аз съм против насилието. Всички го знаят. 196 00:19:54,817 --> 00:19:57,332 Говорил съм срещу него и пак ще го направя. 197 00:19:57,538 --> 00:19:58,855 Значи се разбрахме! 198 00:20:00,538 --> 00:20:02,893 Кога мога да дойда да видя семейството ти? 199 00:20:04,615 --> 00:20:07,451 -Надявахме се за утре. -Добре. 200 00:20:09,698 --> 00:20:11,256 А сега да вдигнем тост. 201 00:20:14,178 --> 00:20:16,169 Виното е ужасно, между другото. 202 00:20:16,897 --> 00:20:19,693 Специално ферментирало за римската армия. 203 00:20:20,576 --> 00:20:22,729 Много сте жестоки към завоевателите. 204 00:20:27,419 --> 00:20:29,452 Светът се е побъркал. 205 00:20:30,856 --> 00:20:33,247 Но в него има едно нормално нещо: 206 00:20:33,939 --> 00:20:36,247 Лоялността на старите приятели. 207 00:20:38,298 --> 00:20:40,730 Трябва да вярваме един на друг. 208 00:20:41,499 --> 00:20:43,089 Ще пиеш ли за това? 209 00:20:47,178 --> 00:20:48,769 С цялото си сърце. 210 00:21:07,778 --> 00:21:10,372 Ето го, така го помня. 211 00:21:10,939 --> 00:21:13,247 Дворът, в който играехме на смяна на караула. 212 00:21:13,459 --> 00:21:17,497 Покривът, от който хвърляхме камъчета и после се криехме. 213 00:21:17,778 --> 00:21:20,930 -Бяхме разбойници, нали? -Не, бяхте добри момчета. 214 00:21:21,178 --> 00:21:23,134 Искам това време да се върне. 215 00:21:23,336 --> 00:21:25,692 Ето го. Нищо не се е променило. 216 00:21:25,897 --> 00:21:27,297 Освен фонтана. 217 00:21:27,499 --> 00:21:31,490 -Старият кладенец пресъхваше. -Всяко лято. 218 00:21:32,258 --> 00:21:36,250 Нов фонтан и нова Тирза. Пораснала си. 219 00:21:37,738 --> 00:21:39,885 -Не е променен, нали, майко? -Не? 220 00:21:40,135 --> 00:21:44,450 Разбира се, че е. Беше момче, когато ни напусна, сега е мъж. 221 00:21:44,655 --> 00:21:46,885 С големи отговорности. 222 00:21:48,096 --> 00:21:49,164 Ела. 223 00:21:50,178 --> 00:21:53,488 Императорът строи ли, строи, камъкът в мрамор превръща. 224 00:21:53,698 --> 00:21:56,528 О, почти забравих. Донесох ти това. 225 00:22:00,856 --> 00:22:04,374 Не съм виждала подобно нещо. Красива е! 226 00:22:04,576 --> 00:22:07,457 -От Рим ли е? -От Либия. Бях там миналата година. 227 00:22:07,655 --> 00:22:09,135 Грандиозна кампания. 228 00:22:09,336 --> 00:22:12,647 Армиите ни се срещнаха на брега. След двудневна битка те избягаха. 229 00:22:12,856 --> 00:22:15,930 Превзехме столицата им. Варварски град, но много красив. 230 00:22:16,178 --> 00:22:17,930 Беше, докато не го разрушихме. 231 00:22:20,135 --> 00:22:21,807 Сега е само пепел. 232 00:22:24,057 --> 00:22:26,173 Отегчавам ви с войнишки истории. 233 00:22:27,057 --> 00:22:30,131 Ела с мен, има нещо, което искам да ти покажа. 234 00:22:31,178 --> 00:22:32,211 Благодаря ти за това. 235 00:22:32,419 --> 00:22:36,207 Избрах подходящ подарък за теб. Това е женска брошка. 236 00:22:51,336 --> 00:22:52,738 Какво мислиш? 237 00:22:54,258 --> 00:22:55,738 Великолепен е. 238 00:22:59,538 --> 00:23:01,017 Арабски. 239 00:23:01,298 --> 00:23:04,493 Носи всички черти на породата. Аз съм го развъждал. 240 00:23:04,939 --> 00:23:06,289 Нека го опитам някой път. 241 00:23:06,499 --> 00:23:08,885 Когато си поискаш. Твой е. 242 00:23:12,057 --> 00:23:13,776 Даваш ми го? 243 00:23:14,376 --> 00:23:16,017 О, Юда. 244 00:23:17,817 --> 00:23:21,605 Ти си добър. Ще бъде като в доброто старо време, знам. 245 00:23:28,615 --> 00:23:30,211 Юда, помисли ли 246 00:23:30,897 --> 00:23:32,297 за това, което ти казах? 247 00:23:32,499 --> 00:23:35,093 Да. Вече говорих с някои хора. 248 00:23:35,298 --> 00:23:37,892 Говорих срещу насилието, срещу спречкванията. 249 00:23:38,135 --> 00:23:39,890 Повечето мъже са съгласни. 250 00:23:40,135 --> 00:23:42,015 Повечето? Не всички? 251 00:23:42,738 --> 00:23:44,010 Не, не всички. 252 00:23:44,218 --> 00:23:45,412 Кой не е съгласен? 253 00:23:46,655 --> 00:23:49,412 Засегнатите, нетърпеливите. 254 00:23:49,615 --> 00:23:50,605 Кои са те? 255 00:23:53,738 --> 00:23:56,568 Да, Юда. Кои са те? 256 00:24:03,336 --> 00:24:06,089 Ще запазя ли приятелството ти, ако стана предател? 257 00:24:06,298 --> 00:24:08,365 Да дадеш имената на престъпниците не е предателство. 258 00:24:08,576 --> 00:24:11,297 Те не са престъпници, Месала. Те са патриоти. 259 00:24:11,499 --> 00:24:12,932 Патриоти?! 260 00:24:20,336 --> 00:24:24,250 Нека ти обясня нещо. Нещо, което може би не знаеш. 261 00:24:25,178 --> 00:24:29,457 Императорът ни наблюдава. В момента наблюдава Изтока. 262 00:24:29,778 --> 00:24:32,451 Това е моята голяма възможност, твоята също. 263 00:24:32,655 --> 00:24:35,047 Ако въведа ред тук, ще получа всякакъв пост. 264 00:24:35,258 --> 00:24:38,410 Ти ще се издигнеш с мен, обещавам. Знаеш ли къде можем да свършим? 265 00:24:38,615 --> 00:24:41,497 В Рим! Да, може да стоим до самия цезар. 266 00:24:41,698 --> 00:24:44,289 Сериозен съм. Може да стане и сега е моментът. 267 00:24:44,499 --> 00:24:46,171 Кълна се, сега е времето. 268 00:24:46,376 --> 00:24:50,053 Императорът ни наблюдава и ни преценява. От нас се иска да служим. 269 00:24:50,258 --> 00:24:53,615 Искам да ми помогнеш, за да му служа добре. 270 00:24:55,538 --> 00:24:59,164 -Говориш така, сякаш той е бог. -Той е бог. Единственият бог. 271 00:24:59,376 --> 00:25:03,258 Той е силата, истинската сила на земята, не... 272 00:25:04,817 --> 00:25:06,250 Не това. 273 00:25:08,459 --> 00:25:09,892 Помогни ми, Юда. 274 00:25:12,057 --> 00:25:14,892 Бих направил всичко за теб, Месала, 275 00:25:15,615 --> 00:25:18,258 освена да предам своите хора. 276 00:25:18,576 --> 00:25:22,855 В името на боговете, какво значи животът на няколко евреи за теб? 277 00:25:26,018 --> 00:25:30,250 Ако не ги убедя, това не значи, че ще ти помогна да ги убиеш. 278 00:25:32,178 --> 00:25:35,727 Освен това ти трябва да разбереш едно, Месала. 279 00:25:35,939 --> 00:25:38,530 Аз вярвам в миналото и бъдещето на моя народ. 280 00:25:38,738 --> 00:25:41,298 Бъдеще? Вие сте поробен народ. 281 00:25:43,258 --> 00:25:46,807 Може да завладеете земята. Може да изколите хората. 282 00:25:47,057 --> 00:25:49,095 Но това няма да е краят. Ние отново ще се изправим. 283 00:25:49,499 --> 00:25:53,375 Мечтите ти са мъртвородени. Живееш с митовете от миналото. 284 00:25:53,576 --> 00:25:55,854 Славата на Соломон си е отишла. Мислиш, че ще се върне? 285 00:25:56,096 --> 00:25:58,894 Йешуа няма да възкръсне, за да ви спаси, нито пък Давид. 286 00:25:59,135 --> 00:26:02,846 Има само една реалност в света днес. Да гледаш към Запада. 287 00:26:03,096 --> 00:26:04,414 Не ставай глупак! Гледай към Рим! 288 00:26:04,615 --> 00:26:06,575 По-добре глупак, отколкото предател или убиец. 289 00:26:06,778 --> 00:26:09,451 -Аз съм войник. -Който убива за Рим, а Рим е злото. 290 00:26:09,655 --> 00:26:12,490 -Предупреждавам те... -Не! Аз те предупреждавам. 291 00:26:12,698 --> 00:26:14,368 Рим е оскърбление срещу Бога. 292 00:26:14,576 --> 00:26:17,807 Рим задушава моят народ и страната ми, целия свят! 293 00:26:18,057 --> 00:26:19,412 Но няма да е задълго. 294 00:26:19,615 --> 00:26:23,211 В деня, в който Рим падне, ще се разнесе такъв вик на облекчение, 295 00:26:23,419 --> 00:26:26,057 какъвто светът не е чувал преди. 296 00:26:34,738 --> 00:26:38,490 Или ще ми помогнеш, или заставаш срещу мен. Нямаш друг избор. 297 00:26:39,258 --> 00:26:41,692 Или си с мен, или си против мен. 298 00:26:46,897 --> 00:26:49,126 Ако е само това изборът, 299 00:26:50,336 --> 00:26:52,294 значи съм против теб. 300 00:27:18,856 --> 00:27:20,211 Ето ги. 301 00:27:21,817 --> 00:27:23,250 Къде е Месала? 302 00:27:25,057 --> 00:27:26,693 -Къде е... -Отиде си. 303 00:27:27,376 --> 00:27:28,605 Отиде си? 304 00:27:29,778 --> 00:27:31,528 -Но защо? -Не можеше да остане. 305 00:27:31,739 --> 00:27:35,048 -Какво стана? -Новият трибун има задължения. 306 00:27:35,259 --> 00:27:37,932 Хайде, нека да вечеряме. 307 00:27:51,576 --> 00:27:54,412 Благословен да си, Боже, Отче наш, царю на света, 308 00:27:54,615 --> 00:27:56,928 който ни даваш хляба на земята. 309 00:28:03,219 --> 00:28:05,574 Няма да го видим повече, Тирза. 310 00:28:09,057 --> 00:28:12,048 Искаше да ме използва, да предам хората ни. 311 00:28:59,538 --> 00:29:02,815 -Господарю, керванът от Антиохия. -Да, Амра, видях. 312 00:29:03,856 --> 00:29:05,414 Симонидис. 313 00:29:09,179 --> 00:29:11,613 -Добре заварил. -Господарю. 314 00:29:11,817 --> 00:29:14,287 Симонидис е донесъл подаръци, както обикновено. 315 00:29:14,499 --> 00:29:17,218 Кехлибар и нефрит за мен. Коприна за Тирза. 316 00:29:17,419 --> 00:29:19,214 А за господаря, иберийско вино. 317 00:29:19,419 --> 00:29:22,217 Да не забравяме най-добрия подарък, твоето присъствие. 318 00:29:22,419 --> 00:29:26,047 Оказвате голяма чест на слугата си. Нося добри новини от Антиохия. 319 00:29:26,259 --> 00:29:28,727 -Керваните от Петра. -Всички са пристигнали. 320 00:29:28,939 --> 00:29:30,653 -Добре. -Ето ги и сметките. 321 00:29:30,856 --> 00:29:32,178 Ами Нумидия? 322 00:29:32,376 --> 00:29:35,846 Търговският път е осигурен, подписан е договор с краля. 323 00:29:36,376 --> 00:29:38,528 Веднъж в годината носиш сметките. 324 00:29:38,739 --> 00:29:41,458 И веднъж в годината аз ставам по-богат. 325 00:29:41,939 --> 00:29:44,403 Да, но най-голямото ми богатство е моят иконом. 326 00:29:44,739 --> 00:29:47,125 Животът ми приналежи на къщата на Хур. 327 00:29:47,336 --> 00:29:50,567 Нищо друго не съществува за мен, като се изключи дъщеря ми. 328 00:29:50,897 --> 00:29:54,365 -Тя сигурно вече е станала жена. -Да, и е ваша собственост. 329 00:29:54,576 --> 00:29:56,490 Родена е като дъщеря на ваш роб. 330 00:29:56,699 --> 00:30:00,134 Когато те наследих, аз наследих приятел, не роб. 331 00:30:00,336 --> 00:30:03,885 Естер дойде с мен от Антиохия, за да й дадете разрешение да се омъжи. 332 00:30:04,135 --> 00:30:07,684 Давам го. Желая ти да се радваш на много внуци. 333 00:30:07,897 --> 00:30:11,126 Ако е рекъл Бог, ще ги имам. 334 00:30:44,179 --> 00:30:47,134 С ваше позволение, Естер иска да говори с господаря. 335 00:31:04,376 --> 00:31:06,574 Искаш ли да се омъжиш, Естер? 336 00:31:08,817 --> 00:31:10,650 Това е желанието на баща ми. 337 00:31:13,615 --> 00:31:15,689 Съпругът ти ще е щастливец. 338 00:31:17,336 --> 00:31:18,738 Как се казва? 339 00:31:19,538 --> 00:31:21,575 Давид, син на Матиас. 340 00:31:21,778 --> 00:31:23,336 От чий дом? 341 00:31:24,057 --> 00:31:26,615 -От неговия собствен, господарю. -Той е свободен човек. 342 00:31:28,336 --> 00:31:29,488 Кажи ми повече за него. 343 00:31:31,376 --> 00:31:33,048 Виждала съм го веднъж. 344 00:31:33,259 --> 00:31:35,295 Търговец е, ползва се с добро име в Антиохия. 345 00:31:35,699 --> 00:31:37,893 Ще откупи свободата на Естер. 346 00:31:38,336 --> 00:31:41,854 Свободата й ще е моят сватбен подарък за Естер. 347 00:31:45,615 --> 00:31:47,731 Много сте щедър, господарю. 348 00:31:53,576 --> 00:31:55,615 Обичаш ли този човек? 349 00:32:00,135 --> 00:32:02,016 Ще се науча да го обичам. 350 00:32:19,538 --> 00:32:21,493 Давам ти разрешение да се омъжиш. 351 00:32:22,259 --> 00:32:24,530 Да пием за твоето щастие. 352 00:32:25,538 --> 00:32:27,846 И за благополучно връщане в Антиохия. 353 00:32:51,817 --> 00:32:53,411 Обезпокоих те. 354 00:32:54,057 --> 00:32:55,094 Не. 355 00:32:55,739 --> 00:32:57,297 За какво си мислеше? 356 00:32:58,336 --> 00:33:00,489 Вземах си сбогом 357 00:33:01,179 --> 00:33:02,692 с този град 358 00:33:03,538 --> 00:33:05,211 и с тази къща. 359 00:33:09,459 --> 00:33:13,164 Ти не си идвала често тук. Какво си спомняш? 360 00:33:14,419 --> 00:33:16,853 Баща ми често ме водеше тук, 361 00:33:17,219 --> 00:33:18,652 когато бях малка. 362 00:33:20,419 --> 00:33:23,615 Това беше дом, в който винаги бях щастлива. 363 00:33:26,298 --> 00:33:27,891 Освен веднъж. 364 00:33:29,259 --> 00:33:32,009 Когато вие и приятелят ви, римлянчето... 365 00:33:32,499 --> 00:33:34,217 -Месала. -Да. 366 00:33:35,096 --> 00:33:37,009 Бяхте ходили на лов, 367 00:33:38,259 --> 00:33:40,769 и те ви донесоха вкъщи ранен. 368 00:33:42,615 --> 00:33:45,008 Докоснах лицето ви, докато лежахте там 369 00:33:49,419 --> 00:33:53,125 и се помолих на Господ, "Не позволявай това момче да умре." 370 00:33:56,538 --> 00:34:00,930 Спомням си как го каза. Нежно, както го казваш сега. 371 00:34:02,856 --> 00:34:03,893 Да, господарю. 372 00:34:04,135 --> 00:34:07,413 Господар? Аз ти дадох свободата. 373 00:34:09,378 --> 00:34:13,166 Странно е. Аз не съм се чувствала робиня. 374 00:34:18,498 --> 00:34:19,726 А сега 375 00:34:21,257 --> 00:34:22,929 не се чувствам свободна. 376 00:34:25,177 --> 00:34:28,806 Знаеш ли, в старите, мъдри дни на Соломон, 377 00:34:29,056 --> 00:34:31,047 ако между робите 378 00:34:31,257 --> 00:34:33,931 е имало момиче, което той е харесвал, 379 00:34:34,577 --> 00:34:37,137 е можел да я отдели от останалите 380 00:34:38,257 --> 00:34:39,737 и да я вземе при себе си. 381 00:34:40,498 --> 00:34:42,773 Мъдрите дни на Соломон. 382 00:34:44,257 --> 00:34:45,817 Било е различно. 383 00:34:48,737 --> 00:34:50,170 И много отдавна. 384 00:34:58,818 --> 00:35:01,251 Ако не беше младоженка, 385 00:35:02,137 --> 00:35:04,411 щях да те целуна за сбогом. 386 00:35:07,217 --> 00:35:09,047 Ако не бях младоженка, 387 00:35:09,617 --> 00:35:12,052 нямаше да се сбогуваме. 388 00:35:24,818 --> 00:35:26,570 Робският ти пръстен. 389 00:35:29,938 --> 00:35:31,574 Честна размяна. 390 00:35:33,217 --> 00:35:36,289 Свободата за теб. Пръстенът за мен. 391 00:35:36,697 --> 00:35:38,289 Ще го носите ли? 392 00:35:45,617 --> 00:35:48,132 Докато срещнете жената, за която ще се ожените? 393 00:35:55,257 --> 00:35:56,610 Дотогава. 394 00:37:27,217 --> 00:37:29,128 Боговете са благосклонни към моя повелител Гратус. 395 00:37:29,338 --> 00:37:32,454 Надявам се да му хареса постът на губернатор. 396 00:37:32,858 --> 00:37:34,291 Благодаря, трибуне. 397 00:37:36,737 --> 00:37:38,648 Не виждам делегация от града. 398 00:37:38,858 --> 00:37:40,927 -Такава няма да има. -Няма ли? 399 00:37:41,177 --> 00:37:43,407 Посрещането на Ерусалим няма да е много топло. 400 00:37:43,617 --> 00:37:46,291 Но аз ви уверявам, че ще бъде тихо. 401 00:37:46,938 --> 00:37:48,416 Да тръгваме. 402 00:38:48,777 --> 00:38:50,257 Ето го Месала. 403 00:39:01,137 --> 00:39:02,728 Той те видя, Юда. 404 00:39:31,097 --> 00:39:32,577 Новият губернатор. 405 00:39:47,938 --> 00:39:49,210 Назад! 406 00:39:51,217 --> 00:39:53,527 -Назад. -Елате с мен! 407 00:39:53,818 --> 00:39:55,570 Сигурно са евреите! 408 00:40:01,697 --> 00:40:04,371 Отворете в името на императора! 409 00:40:14,498 --> 00:40:18,045 Юда! Тирза! Какво има? Какво е станало? 410 00:40:18,257 --> 00:40:20,054 Отворете в името на закона! 411 00:40:20,257 --> 00:40:23,250 -Гледах... -Падна керемида и го удари. 412 00:40:23,458 --> 00:40:25,527 -Не беше по моя вина. -Няма да й повярват. 413 00:40:25,737 --> 00:40:29,208 Няма да се наложи да казва нищо. Чуваш ли? Тирза, не казвай нищо. 414 00:40:29,657 --> 00:40:31,409 Отворете портите! 415 00:40:37,418 --> 00:40:38,817 Аз ще говоря с тях. 416 00:40:39,536 --> 00:40:41,813 -Арестувайте го! -Нека ви кажа какво стана. 417 00:40:42,056 --> 00:40:44,208 -Задръжте тези жени. -Спрете! 418 00:40:44,938 --> 00:40:46,416 Стана случайно. 419 00:40:48,418 --> 00:40:51,853 Нека ви обясня какво стана. Никой няма вина. 420 00:40:52,097 --> 00:40:55,454 -Това е човекът. Видяхме го. -Стана случайно. 421 00:40:56,657 --> 00:40:57,931 -Случайно? -Кълна се. 422 00:40:58,137 --> 00:41:01,289 Опрях си ръката на керемидите. Една от тях поддаде. 423 00:41:01,498 --> 00:41:03,250 Отведете го. Отведете всички. 424 00:41:03,458 --> 00:41:07,210 -Той казва истината! -Аз го направих! Оставете ги! 425 00:41:07,697 --> 00:41:09,177 Внимание! 426 00:41:14,418 --> 00:41:15,692 Месала. 427 00:41:23,938 --> 00:41:26,405 В името на Бога, кажи им, че е грешка. 428 00:41:26,617 --> 00:41:29,574 Подпрях се на керемидатата и тя падна. 429 00:41:33,016 --> 00:41:35,213 Стана случайно. 430 00:41:44,097 --> 00:41:47,215 Пусни ги! Те нямат нищо общо! 431 00:41:52,657 --> 00:41:54,056 Пуснете слугите. 432 00:41:54,257 --> 00:41:56,818 Пуснете ги. Вървете да си вършите работата. 433 00:43:22,577 --> 00:43:23,646 Тръгвай. 434 00:43:23,938 --> 00:43:25,007 Къде? 435 00:43:25,898 --> 00:43:26,853 В Тир. 436 00:43:28,617 --> 00:43:30,016 В Тир ли? 437 00:43:31,938 --> 00:43:33,655 Аз още не съм осъден. 438 00:43:34,297 --> 00:43:37,050 Отивам да умра в галерите, без да е имало процес? 439 00:43:37,257 --> 00:43:39,851 Обвинението е лъжливо! В него няма капка истина! 440 00:43:40,097 --> 00:43:43,215 Чакайте. Какво стана с майка ми и сестра ми? 441 00:43:43,418 --> 00:43:44,851 Вържи му ръцете. 442 00:43:47,297 --> 00:43:50,766 -Поне ми кажете, че са добре. -Нищо не мога да ти кажа. 443 00:44:20,338 --> 00:44:21,817 Продължавай. Движи се. 444 00:44:36,418 --> 00:44:37,612 Тъмничар! 445 00:44:39,016 --> 00:44:41,132 Пазач, натам! 446 00:44:41,617 --> 00:44:43,414 Нагоре по стълбите! 447 00:44:43,777 --> 00:44:44,847 Тъмничар! 448 00:44:46,657 --> 00:44:47,726 Тъмничар! 449 00:44:49,777 --> 00:44:51,052 Надясно. 450 00:45:43,164 --> 00:45:45,313 -Стойте! -Кажи им да излязат. 451 00:45:54,443 --> 00:45:55,512 Вървете! 452 00:46:00,244 --> 00:46:01,277 Вратата. 453 00:46:09,643 --> 00:46:11,760 Къде са майка ми и сестра ми? 454 00:46:23,125 --> 00:46:24,112 Къде са? 455 00:46:27,204 --> 00:46:29,320 Тук, между тези стени. 456 00:46:30,483 --> 00:46:32,918 Губернаторът се възстановява. Те ще живеят. 457 00:46:35,125 --> 00:46:37,034 Но, разбира се, ще бъдат осъдени. 458 00:46:40,523 --> 00:46:42,275 Възможно ли е? 459 00:46:45,324 --> 00:46:48,157 Възможно ли е да ни причиняваш това? 460 00:46:48,364 --> 00:46:50,400 На хората, които познаваш? На семейството, което си обичал? 461 00:46:53,523 --> 00:46:56,561 Ще ги освободиш. Ще ги пуснеш да си вървят! 462 00:47:00,724 --> 00:47:03,715 Не съм се опитал да убия губернатора. Аз не съм убиец! 463 00:47:03,922 --> 00:47:05,516 Знам, че не си. 464 00:47:06,922 --> 00:47:08,641 Знаеш? 465 00:47:12,523 --> 00:47:13,672 Ти си злодей. 466 00:47:14,125 --> 00:47:16,512 Не, Юда, не съм. 467 00:47:17,204 --> 00:47:18,876 Поисках помощта ти. 468 00:47:19,603 --> 00:47:21,434 Сега я получавам. 469 00:47:22,244 --> 00:47:25,360 Ти ще послужиш за пример, така ще обезкуража бунтовниците. 470 00:47:25,643 --> 00:47:29,431 Като заклеймявам стар приятел, хората ще се боят от мен. 471 00:47:32,043 --> 00:47:34,034 Но защо семейството ми? 472 00:47:35,402 --> 00:47:37,041 Пусни ги. 473 00:47:37,643 --> 00:47:38,599 Моля те. 474 00:47:40,963 --> 00:47:43,318 -Месала, моля те. -Молиш се? 475 00:47:46,324 --> 00:47:48,360 А аз не те ли молих? 476 00:47:53,483 --> 00:47:56,202 Ти избра това. Нямам какво повече да кажа. 477 00:47:57,043 --> 00:47:59,193 Убий ме, и сестра ти и майка ти ще умрат, 478 00:47:59,402 --> 00:48:01,632 разпънати на кръст пред теб! 479 00:48:03,563 --> 00:48:05,235 Давай, Юда. 480 00:48:06,284 --> 00:48:07,478 Убий ме! 481 00:48:19,882 --> 00:48:22,079 Нека Бог ме дари с отмъщение. 482 00:48:22,284 --> 00:48:25,958 Ще се моля да си жив, като се върна. 483 00:48:26,963 --> 00:48:27,918 Да се върнеш? 484 00:48:33,244 --> 00:48:34,313 Отведете го. 485 00:49:08,882 --> 00:49:09,760 Часови. 486 00:49:12,844 --> 00:49:14,561 Трибунът ще говори с вас сега. 487 00:49:44,724 --> 00:49:48,193 Трибуне, аз съм икономът в къщата на Хур. 488 00:49:49,523 --> 00:49:50,876 Помня те. 489 00:49:51,125 --> 00:49:54,797 Бяхме на път за Антиохия, когато чухме за случилото се. 490 00:49:55,043 --> 00:49:58,639 Юда Бен-Хур не би сторил такова нещо. Познавате го, трибуне. 491 00:49:58,844 --> 00:50:00,356 По-добре от теб. 492 00:50:00,603 --> 00:50:04,882 Тогава нямате и капка съмнение, че обвиненията са безпочвени. 493 00:50:05,204 --> 00:50:07,239 Затворниците бяха осъдени. 494 00:50:07,603 --> 00:50:09,596 -Осъдени? -Но това не е вярно. 495 00:50:09,804 --> 00:50:13,159 Юда никога не е мислил да напада губернатора. 496 00:50:13,364 --> 00:50:16,036 Знаете, че той никога не би направил такова нещо. 497 00:50:16,244 --> 00:50:18,438 В сърцето си го знаете. 498 00:50:23,563 --> 00:50:24,679 Друсус. 499 00:50:29,443 --> 00:50:32,641 Задръж този човек тук, докато го разпитаме. 500 00:51:26,043 --> 00:51:27,159 Стой! 501 00:52:20,963 --> 00:52:22,635 Вода за войниците. 502 00:52:22,963 --> 00:52:24,681 Първо войниците! 503 00:52:27,284 --> 00:52:29,956 Махнете се от кладенеца. Никаква вода за тях! 504 00:52:30,443 --> 00:52:32,911 Махнете ги от кладенеца! Ей, ти! 505 00:52:33,164 --> 00:52:35,882 Ела насам! Вода за конете! 506 00:52:39,724 --> 00:52:42,476 -Вода. Вода. -Първо войниците! 507 00:52:50,963 --> 00:52:52,032 Ето. 508 00:53:14,043 --> 00:53:15,112 Чакай. 509 00:53:16,083 --> 00:53:17,675 Никаква вода за него. 510 00:53:38,764 --> 00:53:40,161 Господи, 511 00:53:40,882 --> 00:53:42,760 помогни ми. 512 00:54:34,443 --> 00:54:37,197 Ей, ти! Казах да не му давате вода! 513 00:55:10,204 --> 00:55:12,159 Хайде, ставайте всички! 514 00:55:12,402 --> 00:55:13,722 Изправете ги на крака! 515 00:55:14,804 --> 00:55:16,840 Връщай се в редицата, куче такова! 516 00:55:29,364 --> 00:55:30,717 Ставайте! 517 00:55:31,083 --> 00:55:32,483 Да тръгват! 518 00:55:35,443 --> 00:55:38,753 Ей, ти, върни се на мястото си! На мястото си! 519 00:55:41,684 --> 00:55:43,596 Напред, кучета! 520 00:56:46,164 --> 00:56:48,552 Скоро лодката на консула ще доближи борда ни. 521 00:56:48,764 --> 00:56:50,561 Готови за вдигане на греблата. 522 00:56:56,523 --> 00:56:59,277 Вдигнете греблата! 523 00:57:01,643 --> 00:57:03,713 Спуснете греблата! 524 00:57:21,402 --> 00:57:23,074 Новият командващ, Куинтус Арий. 525 00:57:42,684 --> 00:57:45,402 -Колко гребци? -Двеста, консуле. 526 00:57:45,603 --> 00:57:48,322 -А смените? -По 30, на всеки час. 527 00:58:21,804 --> 00:58:24,840 Този човек е болен. Сменете го. 528 00:58:25,083 --> 00:58:27,119 -Сменете го. -Веднага. 529 00:58:32,764 --> 00:58:36,313 -Този човек ли създава проблеми? -Непокорен е, консуле. 530 00:58:36,603 --> 00:58:38,481 Това ще престане. 531 00:59:01,643 --> 00:59:03,599 Колко служба имаш? 532 00:59:05,483 --> 00:59:06,835 Четиридесет и първи. 533 00:59:07,643 --> 00:59:10,875 Месец без един ден на този кораб. 534 00:59:11,523 --> 00:59:15,119 Държиш точна сметка. А преди? 535 00:59:15,324 --> 00:59:18,679 Три години на други кораби. 536 00:59:20,125 --> 00:59:21,920 Три години. 537 00:59:42,324 --> 00:59:44,679 Имаш дух да отвърнеш на удара 538 00:59:45,284 --> 00:59:47,434 и разум, за да се въздържиш. 539 00:59:50,724 --> 00:59:54,353 Очите ти са пълни с омраза, 41-ви. 540 00:59:54,764 --> 00:59:58,757 Това е добре. Омразата поддържа човека жив. 541 00:59:59,083 --> 01:00:00,835 Дава му сила. 542 01:00:02,804 --> 01:00:04,442 Сега ме чуйте всички. 543 01:00:04,764 --> 01:00:09,121 Осъдени сте. Държим ви живи, за да служите на този кораб. 544 01:00:13,684 --> 01:00:15,561 Ако гребете добре, 545 01:00:16,402 --> 01:00:17,960 ще живеете. 546 01:00:26,164 --> 01:00:28,757 -Корабът е готов, консуле. -Спуснете греблата. 547 01:00:29,043 --> 01:00:32,478 Спуснете гребла! 548 01:00:52,125 --> 01:00:54,273 Знаете, че флотилия от македонски галери 549 01:00:54,483 --> 01:00:57,157 ограбва римски търговски кораби. 550 01:00:57,724 --> 01:01:00,556 Императорът е възложил на нас честта 551 01:01:00,764 --> 01:01:03,277 да ги открием и унищожим. 552 01:01:33,804 --> 01:01:35,601 Бойна скорост, хортаторе. 553 01:01:37,724 --> 01:01:39,952 Бойна скорост! 554 01:02:09,284 --> 01:02:10,431 Скорост за атака. 555 01:02:10,922 --> 01:02:12,641 Скорост за атака! 556 01:02:51,364 --> 01:02:52,512 Скорост за таран. 557 01:02:53,764 --> 01:02:55,242 Скорост за таран! 558 01:04:06,364 --> 01:04:07,353 Почивка. 559 01:04:08,123 --> 01:04:09,635 Стой! 560 01:04:10,684 --> 01:04:11,958 Почивка! 561 01:05:12,563 --> 01:05:13,679 Защо си тук? 562 01:05:13,882 --> 01:05:17,193 Беше ми заповядано да се явя при вас през почивката. 563 01:05:19,242 --> 01:05:20,882 О, да. 564 01:05:21,364 --> 01:05:22,922 Бях забравил. 565 01:05:28,963 --> 01:05:31,034 Можел си да ме убиеш както съм спял. 566 01:05:31,242 --> 01:05:33,313 Ти си обречен човек. Защо не го направи? 567 01:05:33,922 --> 01:05:35,835 Не съм готов да умра. 568 01:05:36,202 --> 01:05:38,081 Какво мислиш, че ще те спаси? 569 01:05:38,523 --> 01:05:40,797 Богът на моите предци. 570 01:05:42,324 --> 01:05:44,199 Твоят Бог те е забравил. 571 01:05:44,402 --> 01:05:47,476 Той няма по-голяма сила от образите, на които се моля аз. 572 01:05:47,684 --> 01:05:51,358 Моите богове няма да ми помогнат. И твоят Бог няма да ти помогне. 573 01:05:51,563 --> 01:05:52,960 Но аз мога. 574 01:05:53,402 --> 01:05:56,237 Интересува ли те това, 41? 575 01:05:58,202 --> 01:06:00,193 Виждам, че те интересува. 576 01:06:01,443 --> 01:06:04,480 Аз съм воин по професия и в свободното си време 577 01:06:04,684 --> 01:06:07,356 намирам удоволствие в това да обучавам воини. 578 01:06:07,563 --> 01:06:10,556 Притежавам някои от най-добрите гладиатори в Рим 579 01:06:10,764 --> 01:06:12,880 Искаш ли да станеш един от тях? 580 01:06:13,284 --> 01:06:15,161 За да умра като ваш роб? 581 01:06:15,563 --> 01:06:17,793 По-добре това, отколкото да живееш във вериги тук. 582 01:06:18,402 --> 01:06:20,358 Това няма да продължи вечно. 583 01:06:21,724 --> 01:06:22,679 Няма ли? 584 01:06:26,922 --> 01:06:29,358 Какво ще направиш, ако избягаш? 585 01:06:30,764 --> 01:06:34,391 Майка ми и сестра ми бяха обвинени с мен, 586 01:06:34,603 --> 01:06:36,753 въпреки че бяха невинни. Няма да намеря покой... 587 01:06:36,963 --> 01:06:38,715 Не ми казвай, че и ти си невинен. 588 01:06:38,922 --> 01:06:42,074 -Ще се промени ли нещо? -Не. 589 01:06:42,764 --> 01:06:47,199 Обмисли предложението ми. Няма да можеш да избягаш, ако победим. 590 01:06:47,402 --> 01:06:51,443 Ако загубим, ще потънеш с кораба, окован за греблото си. 591 01:06:51,764 --> 01:06:54,483 Не мога да повярвам, че Бог ме е оставил жив досега, 592 01:06:54,684 --> 01:06:56,355 за да умра, окован за гребло. 593 01:06:56,563 --> 01:07:00,034 Много е упорита тази твоя вяра, 594 01:07:00,242 --> 01:07:02,996 вярваш, че в съществуването има някаква висша цел. 595 01:07:03,202 --> 01:07:07,242 Един разумен човек отдавна би се отказал от това. 596 01:07:07,443 --> 01:07:08,876 Като вас. 597 01:07:09,684 --> 01:07:11,596 Защо се отказахте? 598 01:07:13,043 --> 01:07:15,556 Връщай се при греблото си, 41-ви. 599 01:07:31,443 --> 01:07:33,400 Врагът е забелязан, консуле. 600 01:07:34,443 --> 01:07:36,797 Съобщете на флотилията. Пригответе се за битка. 601 01:07:43,402 --> 01:07:46,077 Всички стражи да заемат позиции 602 01:07:50,804 --> 01:07:52,873 -Готови за зареждане. -Бъдете готови за стрелба. 603 01:07:53,083 --> 01:07:54,436 По-живо! 604 01:07:56,844 --> 01:07:59,516 Побързайте със смолата. Вземете още амуниции. 605 01:08:04,882 --> 01:08:06,920 Вдигнете греблата! 606 01:08:08,083 --> 01:08:10,358 Спуснете гребла! 607 01:08:10,684 --> 01:08:11,639 Оковете гребците! 608 01:08:33,644 --> 01:08:34,871 Пазач. 609 01:08:37,443 --> 01:08:38,876 Освободи 41-ви. 610 01:08:39,323 --> 01:08:41,439 Не! Не искам да умра! 611 01:08:41,644 --> 01:08:43,362 Не искам да умра! 612 01:09:12,603 --> 01:09:15,640 41-ви, защо той направи това? 613 01:09:16,403 --> 01:09:17,756 Не знам. 614 01:09:20,403 --> 01:09:23,282 Преди време един друг човек ми помогна. 615 01:09:24,162 --> 01:09:26,154 И тогава не знаех защо. 616 01:09:27,523 --> 01:09:30,675 Нормална скорост! 617 01:10:05,363 --> 01:10:07,479 Номер едно, пали. 618 01:10:08,563 --> 01:10:09,519 Огън. 619 01:10:21,724 --> 01:10:22,712 Огън! 620 01:10:23,403 --> 01:10:24,358 Огън! 621 01:10:29,844 --> 01:10:31,720 Чакайте команда за изтегляне. 622 01:10:33,162 --> 01:10:35,836 Вдигни греблата! Изправи! 623 01:10:36,243 --> 01:10:37,961 Изтегляме се! 624 01:10:40,443 --> 01:10:41,478 Кормчия, надясно. 625 01:10:48,962 --> 01:10:50,600 Удължи греблата! 626 01:10:52,243 --> 01:10:53,393 Огън! 627 01:11:14,042 --> 01:11:15,523 -Внимавай! -Огън! 628 01:11:31,483 --> 01:11:34,362 Кормчия, таран! Предай заповедта долу! 629 01:11:34,563 --> 01:11:36,712 Скорост за таран! 630 01:11:47,684 --> 01:11:50,117 Една галера се насочва към нас, консуле. 631 01:11:57,403 --> 01:12:00,872 Ще ни ударят! Ще ни ударят! 632 01:16:43,884 --> 01:16:45,237 Защо ме спаси? 633 01:16:47,921 --> 01:16:50,358 Защо ме освободихте от веригата? 634 01:17:10,203 --> 01:17:12,636 Как се казваш, 41-ви? 635 01:17:14,804 --> 01:17:16,317 Юда Бен-Хур. 636 01:17:17,283 --> 01:17:19,113 Юда Бен-Хур, 637 01:17:20,684 --> 01:17:21,957 остави ме да умра. 638 01:17:25,082 --> 01:17:28,234 Ще ви държим жив, за да служите на този кораб. 639 01:17:28,644 --> 01:17:30,122 Гребете добре и ще живеете. 640 01:17:45,443 --> 01:17:46,671 Платното квадратно ли е? 641 01:17:48,603 --> 01:17:50,434 Не мога да кажа. 642 01:17:51,844 --> 01:17:54,277 И за двама ни ще е по-добре да е вражески. 643 01:17:55,644 --> 01:17:56,679 За мен смърт. 644 01:17:57,243 --> 01:17:58,881 За теб свобода. 645 01:18:03,363 --> 01:18:05,399 Римски е. 646 01:18:33,962 --> 01:18:35,362 Към задната част! 647 01:18:35,563 --> 01:18:39,443 Добре дошли, консуле. Вече бяхме изгубили надежда. 648 01:18:42,684 --> 01:18:43,796 Вода. 649 01:18:48,082 --> 01:18:49,960 Целия флот ли загубихме? 650 01:18:50,203 --> 01:18:51,761 Пет галери. 651 01:18:52,363 --> 01:18:55,560 -А битката? -Битката беше спечелена. 652 01:18:55,921 --> 01:18:57,242 Победата е ваша. 653 01:18:58,203 --> 01:19:00,716 -Победили сме? -Напълно. 654 01:19:18,644 --> 01:19:20,792 В желанието Си да те спаси, 655 01:19:21,042 --> 01:19:24,514 твоят Бог спаси също и римската флота. 656 01:19:57,603 --> 01:20:00,117 Да живее Арий! 657 01:20:02,563 --> 01:20:04,599 Изправете греблата! 658 01:22:50,921 --> 01:22:55,279 Изчисти морето от голяма опасност, Куинтус Арий. 659 01:22:56,122 --> 01:22:59,434 Този жезъл на победата е извоюван с достойнство. 660 01:23:06,962 --> 01:23:09,841 Кой е човекът, който язди до теб? 661 01:23:10,243 --> 01:23:13,202 Човекът, който ме спаси, за да се върна и да ви служа. 662 01:23:13,403 --> 01:23:15,359 Само това ли знаеш за него? 663 01:23:17,724 --> 01:23:22,319 Не. Бил е обвинен в нападение над губернатора на Юдея. 664 01:23:22,523 --> 01:23:24,319 Но е бил невинен. 665 01:23:24,523 --> 01:23:27,197 Ако не е, има някакво странно непостоянство в действията му, 666 01:23:27,403 --> 01:23:31,635 опитва се да убие губернатора ми, а спасява живота на моя консул. 667 01:23:32,563 --> 01:23:35,395 Ела утре. Ще говорим за това. 668 01:24:03,884 --> 01:24:06,680 Имаме всички сведения за този човек, 669 01:24:06,884 --> 01:24:09,238 ползвал се е с известна почит в страната си. 670 01:24:09,603 --> 01:24:13,595 Атаката му срещу губернатора е атака срещу Сената и Рим. 671 01:24:13,804 --> 01:24:16,555 Аз съм убеден, че не е имало такава атака. 672 01:24:16,962 --> 01:24:20,238 Позволи ни да продължим, консуле. 673 01:24:21,363 --> 01:24:23,671 Позволи ни да сме щедри. 674 01:24:24,844 --> 01:24:27,960 Като награда за теб и твоята велика победа, 675 01:24:28,283 --> 01:24:31,832 няма да го връщаме обратно. Даваме ти го като твой роб. 676 01:24:36,203 --> 01:24:38,398 Такава е волята на Сената 677 01:24:39,203 --> 01:24:41,081 и на римския народ. 678 01:25:58,403 --> 01:26:00,554 Не преди дълго, аз се върнах в Рим 679 01:26:00,764 --> 01:26:03,435 с един млад човек, който бе спасил живота ми. 680 01:26:03,644 --> 01:26:06,715 Познавате го като най-добрият водач на колесници в Рим. 681 01:26:06,921 --> 01:26:10,279 Пет пъти води конете ми към победата. 682 01:26:16,363 --> 01:26:20,835 Познавам го като човека, заел мястото на сина, който изгубих. 683 01:26:21,844 --> 01:26:24,403 Изпитвам бащинска гордост от постиженията му, 684 01:26:24,844 --> 01:26:26,912 нещо, което мислех, че няма да изпитам никога. 685 01:26:32,162 --> 01:26:34,198 Връзката ни с него тъй или иначе е много силна, 686 01:26:34,403 --> 01:26:36,837 но тази вечер искам да споделя нещо с вас. 687 01:26:37,962 --> 01:26:41,751 Формалностите по осиновяването бяха приключени. 688 01:26:41,962 --> 01:26:45,001 Младия Арий е законен носител на името ми 689 01:26:45,203 --> 01:26:47,319 и наследник на моята собственост. 690 01:26:51,764 --> 01:26:54,072 Този пръстен на предците ми 691 01:26:54,644 --> 01:26:56,599 щеше да е притежание на сина ми. 692 01:26:57,921 --> 01:27:00,483 Сега е твой. 693 01:27:20,644 --> 01:27:25,194 Странна е волята на съдбата, която ми даде нов живот 694 01:27:25,962 --> 01:27:27,475 нов дом 695 01:27:28,403 --> 01:27:29,836 и нов баща. 696 01:27:31,283 --> 01:27:33,319 Тя ме доведе тук. 697 01:27:33,962 --> 01:27:35,875 Може и да ме отведе оттук. 698 01:27:36,644 --> 01:27:38,362 Но където и да отида, 699 01:27:38,603 --> 01:27:42,595 винаги ще нося този пръстен, както подобава на един син на Арий. 700 01:27:43,122 --> 01:27:46,113 С благодарност и признание, 701 01:27:47,323 --> 01:27:48,595 и с голяма чест. 702 01:28:07,403 --> 01:28:09,837 Това е моят стар приятел Пилат Понтийски. 703 01:28:10,082 --> 01:28:13,121 Преди да дойдеш в града, конете ми винаги печелеха. 704 01:28:13,323 --> 01:28:15,234 Великолепни коне, извънредно бързи. 705 01:28:15,443 --> 01:28:17,639 Но не достатъчно бързи, за да те победят. 706 01:28:17,844 --> 01:28:20,198 -Кажи ми, от Юдея ли идваш? -Да. 707 01:28:20,403 --> 01:28:23,077 Чух, че климатът там бил тежък. 708 01:28:23,283 --> 01:28:25,113 Не и за юдейците. 709 01:28:28,603 --> 01:28:31,800 Изгледите са лоши. Ще ме правят губернатор. 710 01:28:32,042 --> 01:28:33,715 -На Юдея? -Да. 711 01:28:33,921 --> 01:28:35,322 Аз исках Александрия. 712 01:28:35,523 --> 01:28:38,277 Но изглежда пущинакът се нуждае от моя талант. 713 01:28:38,483 --> 01:28:41,442 Скорпионите и пророците не могат да живеят без мен. 714 01:28:41,644 --> 01:28:44,953 Не мисли за праха на Юдея, поне тази вечер. 715 01:28:45,203 --> 01:28:47,511 Кози и Йехова. 716 01:29:05,283 --> 01:29:06,603 Ти тръгваш. 717 01:29:09,644 --> 01:29:11,077 Налага се. 718 01:29:12,403 --> 01:29:14,759 Това е пътуване, от което не мога да те спра. 719 01:29:16,243 --> 01:29:20,520 По очите ти личи, че духом си там. Аз мога да позная болката. 720 01:29:20,724 --> 01:29:24,318 Все пак те съветвам да изчакаш. 721 01:29:24,523 --> 01:29:26,877 Гратус ще бъде сменен. 722 01:29:27,122 --> 01:29:30,161 Губернатор ще стане Пилат Понтийски. 723 01:29:33,844 --> 01:29:34,912 Кога? 724 01:29:35,403 --> 01:29:36,801 Много скоро. 725 01:29:37,363 --> 01:29:39,559 Това ще ни послужи на целите. 726 01:29:40,684 --> 01:29:45,073 На нищо няма да ни послужи, ако се върна в Юдея и съм закъснял. 727 01:29:48,122 --> 01:29:52,197 Това чувство ме преследва във всеки момент, прекаран тук. 728 01:29:58,884 --> 01:30:01,078 Ще те види ли Рим отново? 729 01:30:07,921 --> 01:30:11,313 Тук е тази част от живота ми, който ти създаде за мен. 730 01:30:12,844 --> 01:30:14,595 Ще я помня. 731 01:30:17,684 --> 01:30:21,916 Боговете, не взимат под внимание един старец. 732 01:30:22,804 --> 01:30:24,157 Те си имат начин. 733 01:32:00,804 --> 01:32:02,237 Простете. 734 01:32:02,603 --> 01:32:04,719 Вие не сте тукашен. 735 01:32:05,921 --> 01:32:08,233 Да не сте от Назарет? 736 01:32:10,403 --> 01:32:11,756 Защо питате? 737 01:32:12,243 --> 01:32:13,198 Мислех си, 738 01:32:14,764 --> 01:32:16,957 че може да сте онзи... 739 01:32:18,884 --> 01:32:22,319 Онзи, когото се върнах да открия от моята страна. 740 01:32:26,122 --> 01:32:28,478 Трябва да е на вашата възраст. 741 01:32:29,603 --> 01:32:30,399 Кой? 742 01:32:33,962 --> 01:32:35,715 Когато Го видя, 743 01:32:37,042 --> 01:32:38,523 ще Го позная. 744 01:32:43,644 --> 01:32:46,875 О, прости ми. Аз съм Балтазар от Александрия. 745 01:32:47,122 --> 01:32:49,478 Гост съм на шейх Илдерим. 746 01:32:50,323 --> 01:32:52,041 Безмозъчна торба с кокали! 747 01:32:52,243 --> 01:32:54,881 Не! Не! Не с камшика! 748 01:32:56,403 --> 01:32:57,438 Това е домакинът ми. 749 01:32:57,644 --> 01:32:58,759 По-нежно! 750 01:32:59,363 --> 01:33:02,719 Глупак! Празноглавец! Нищо не разбираш от коне! 751 01:33:02,921 --> 01:33:06,154 Ако удариш чедата ми още веднъж, ще изцедя кръвта ти капка по капка. 752 01:33:06,363 --> 01:33:10,322 Сега ги води нежно на първия завой и после ги пусни да бягат! Хайде! 753 01:33:15,323 --> 01:33:18,679 Запомни добре думите ми! Покажи малко мъдрост! 754 01:33:19,483 --> 01:33:20,676 Красиви коне. 755 01:33:31,884 --> 01:33:34,238 Сега! Готови са! Пусни ги да бягат! 756 01:33:40,724 --> 01:33:43,078 Гледай. Няма да вземат завоя. 757 01:33:45,162 --> 01:33:47,631 Не! Не! 758 01:33:49,403 --> 01:33:51,474 Абадон, спри го! 759 01:33:53,403 --> 01:33:54,720 Не с камшика! 760 01:33:54,921 --> 01:33:56,835 Ще го убия! 761 01:34:02,122 --> 01:34:05,161 Ти си се побъркал! Дай ми поводите, глупако! 762 01:34:08,122 --> 01:34:10,761 Мислиш, че може да се отнасяш с конете ми като с животни? 763 01:34:12,203 --> 01:34:14,921 Язди крави и кози! Само за това ставаш! 764 01:34:15,162 --> 01:34:16,676 Слизай, идиот! 765 01:34:21,804 --> 01:34:23,317 Язди кози, не коне! 766 01:34:23,523 --> 01:34:25,594 Аз съм прокълнат. Видяхте ли какво стана? 767 01:34:25,804 --> 01:34:28,920 Този пътник предрече, че ще се случи. 768 01:34:30,764 --> 01:34:33,595 Конете ви са чудесни, но не са добър впряг. 769 01:34:33,804 --> 01:34:35,157 Не са ли? 770 01:34:35,363 --> 01:34:38,082 Един от тях е стабилен, този от външната страна. 771 01:34:38,283 --> 01:34:40,478 -Антарес. -Най-бавният? 772 01:34:40,684 --> 01:34:44,835 Трябва да се впрегне от вътрешната страна, за да държи. 773 01:34:50,363 --> 01:34:53,639 Имаш отлично око. Къде си го придобил? 774 01:34:53,844 --> 01:34:55,640 На арената в Рим. 775 01:34:57,603 --> 01:35:00,072 Състезавал си се в прочутата арена? 776 01:35:01,724 --> 01:35:05,876 Кажи ми, приятелю, ще накараш ли моите 4 коня да бягат като един? 777 01:35:06,122 --> 01:35:07,603 Тръгнал съм за Ерусалим. 778 01:35:07,804 --> 01:35:09,795 Керванът ти ще почива до утре, нали? 779 01:35:10,042 --> 01:35:12,033 Ще имаме време да пийнем, да хапнем и поприказваме. 780 01:35:12,243 --> 01:35:14,313 Ела в палатката ми да се освежиш. 781 01:35:14,523 --> 01:35:17,755 Нека да чуя как си се състезавал в Рим. 782 01:35:19,563 --> 01:35:23,350 Ако имах глас, щях да ти изпея ода за конете. 783 01:35:23,563 --> 01:35:26,122 Не се е раждало по-красиво животно 784 01:35:26,323 --> 01:35:28,791 от сътворяването на света насам. 785 01:35:29,804 --> 01:35:33,398 А утре ще сложа Антарес от вътрешната страна. 786 01:35:33,603 --> 01:35:36,912 Като го направиш, скъси хомота. Ще им помогне при завоите. 787 01:35:37,403 --> 01:35:39,314 Юда Бен-Хур. 788 01:35:39,523 --> 01:35:42,242 Ти си евреин, а си карал колесница в голямата арена. 789 01:35:42,443 --> 01:35:43,559 Да. 790 01:35:45,082 --> 01:35:48,917 По странно стечение на обстоятелствата. 791 01:35:49,724 --> 01:35:52,237 Идването ти тук е така навременно. 792 01:35:52,443 --> 01:35:54,911 Можем да постигнем чудеса! 793 01:35:55,122 --> 01:35:56,876 Но ти трябва да тръгваш. 794 01:36:01,122 --> 01:36:03,078 Пътуването ми не търпи отлагане. 795 01:36:03,283 --> 01:36:05,514 Може би после ще се върнеш. 796 01:36:05,724 --> 01:36:08,032 Ако го направиш, доведи приятелите и жените си. 797 01:36:08,243 --> 01:36:09,881 Нямам жени. 798 01:36:10,122 --> 01:36:11,953 Никакви? 799 01:36:12,283 --> 01:36:14,478 Аз имам шест, не, седем. 800 01:36:14,684 --> 01:36:16,274 Аз преброих осем. 801 01:36:16,563 --> 01:36:19,635 И това е така, защото пътува. У дома има повече. 802 01:36:19,844 --> 01:36:23,073 Повярвай ми, голямо предимство е да имаш много жени. 803 01:36:23,283 --> 01:36:25,844 -Някой ден се надявам да имам. -Една жена! 804 01:36:26,082 --> 01:36:30,282 Един Бог, това го разбирам. Но една жена не е цивилизовано. 805 01:36:30,603 --> 01:36:32,479 Не е щедро. 806 01:36:37,523 --> 01:36:41,118 -Не ти ли хареса храната? -Разбира се. 807 01:36:52,603 --> 01:36:54,434 Благодаря. Благодаря. 808 01:36:54,644 --> 01:36:59,113 Приеми съвета ми, приятелю. Купи си малко жени. 809 01:37:00,283 --> 01:37:03,719 Сега трябва да кажа лека нощ на моите. 810 01:37:04,363 --> 01:37:07,036 Когато им се доспи, стават нетърпеливи и ревниви. 811 01:37:07,243 --> 01:37:09,962 Чакат да видя на кого ще кажа първо лека нощ. 812 01:37:10,483 --> 01:37:12,712 -Тогава да се сбогуваме. -Не, не, остани. 813 01:37:12,921 --> 01:37:14,800 Остани да ги видиш 814 01:37:28,122 --> 01:37:30,921 Елате, деца мои. Елате. 815 01:37:36,764 --> 01:37:38,354 Срамуват се от непознати. 816 01:37:39,644 --> 01:37:40,519 Елате. 817 01:37:40,962 --> 01:37:43,680 Не се страхувайте. Елате. 818 01:37:49,243 --> 01:37:51,198 Хайде, деца мои. 819 01:37:51,523 --> 01:37:54,242 Те произлизат от арабската порода на фараоните 820 01:37:54,443 --> 01:37:56,671 и аз съм ги нарекъл с имена на звезди. 821 01:37:58,323 --> 01:37:59,836 Ела, Антарес. 822 01:38:00,082 --> 01:38:03,474 Ти си най-бавният и можеш да тичаш по цял ден без умора. 823 01:38:03,684 --> 01:38:06,117 Какво? Да, да. 824 01:38:06,323 --> 01:38:09,952 И аз те обичам, добрият ми Антарес. 825 01:38:10,203 --> 01:38:11,353 Ела, Ригел. 826 01:38:11,563 --> 01:38:15,112 И двамата сме се нахранили добре, светът е чудесен. 827 01:38:15,483 --> 01:38:16,631 Това е добрият ми Ригел. 828 01:38:18,804 --> 01:38:21,033 Да, готов си за сън. 829 01:38:22,283 --> 01:38:24,671 Работата за деня е свършена, а? 830 01:38:25,921 --> 01:38:28,198 Да, отиваш да спиш след минута. 831 01:38:28,443 --> 01:38:30,752 Лека нощ. Лека нощ, съкровището ми. 832 01:38:32,804 --> 01:38:35,876 Стой мирен, Алдебаран. Не съм те забравил. 833 01:38:36,122 --> 01:38:39,639 Не. Ти си най-бързият, но трябва да си стабилен. 834 01:38:42,082 --> 01:38:44,358 Не съм виждал по-хубави коне дори в Рим. 835 01:38:44,563 --> 01:38:46,474 Трябва да видиш майка им, Мира. 836 01:38:46,684 --> 01:38:49,595 Не смея да я водя с мен. Моите хора не понася. 837 01:38:49,804 --> 01:38:51,680 Добре, добре. 838 01:38:55,884 --> 01:38:59,511 Приемат те като приятел, а те не показват така лесно обичта си. 839 01:39:00,243 --> 01:39:03,679 Хайде, Антарес, Ригел, късно е. 840 01:39:04,443 --> 01:39:08,515 Алтаир, Алдебаран, отивайте да спите. 841 01:39:09,243 --> 01:39:11,631 Трябва да сте силни и бързи. 842 01:39:11,844 --> 01:39:14,198 Вървете, деца мои.