1 00:00:01,003 --> 00:00:05,074 Алтаир, Алдебаран, отивайте да спите. 2 00:00:05,803 --> 00:00:08,191 Трябва да сте силни и бързи. 3 00:00:08,403 --> 00:00:10,758 Вървете, деца мои. 4 00:00:14,963 --> 00:00:17,921 В Ерусалим ще се състезават срещу най-добрите впрягове 5 00:00:18,122 --> 00:00:21,718 и срещу шампиона на Изтока, Месала, с неговите черни дяволи. 6 00:00:21,922 --> 00:00:23,515 Той не се спира пред нищо, за да победи. 7 00:00:23,762 --> 00:00:26,480 -Месала ще се състезава? -Да. 8 00:00:26,681 --> 00:00:28,274 Познавал ли си го? 9 00:00:29,323 --> 00:00:30,471 Познавам го. 10 00:00:30,843 --> 00:00:32,959 Очевидно без много да го харесваш. 11 00:00:36,364 --> 00:00:38,080 Хората ми се молят да се появи човек, 12 00:00:38,283 --> 00:00:40,716 който да изведе конете им до победа над Месала. 13 00:00:40,923 --> 00:00:42,959 Ти може да си този човек, човекът, 14 00:00:43,163 --> 00:00:45,199 който ще стъпче арогантността му в пясъка. 15 00:00:45,404 --> 00:00:48,395 Конете ми се нуждаят от водач, достоен за класата им, 16 00:00:48,642 --> 00:00:52,114 такъв, който ще ги води с любов. За него биха надбягали вятъра. 17 00:00:52,324 --> 00:00:53,995 Не ми е възможно. 18 00:00:55,243 --> 00:00:56,801 Жалко. 19 00:00:57,763 --> 00:00:59,718 Помисли. Ще потъпчеш гордостта му, 20 00:00:59,923 --> 00:01:03,279 ще засрамиш този трибун пред хората, които е тъпкал. 21 00:01:03,481 --> 00:01:05,950 Помисли само, да претърпи поражение 22 00:01:06,123 --> 00:01:07,841 и да бъде унизен от евреин! 23 00:01:08,444 --> 00:01:10,513 Знам, че не е възможно. 24 00:01:10,882 --> 00:01:13,522 Това не ти ли топли въображението? 25 00:01:14,923 --> 00:01:17,153 Не отговаря ли на целта ти? 26 00:01:18,162 --> 00:01:20,278 Трябва да се разправя с Месала по свой начин. 27 00:01:20,923 --> 00:01:22,993 И той е да го убиеш. 28 00:01:26,641 --> 00:01:29,396 Виждам това ужасно нещо в очите ти. 29 00:01:29,763 --> 00:01:33,802 Няма значение какво е направил, нямаш право да го убиваш. 30 00:01:34,204 --> 00:01:36,477 Той ще бъде наказан. 31 00:01:37,522 --> 00:01:39,079 Не вярвам в чудеса. 32 00:01:40,082 --> 00:01:41,914 Целият живот е едно чудо. 33 00:01:42,123 --> 00:01:44,352 Защо не приемеш Божието възмездие? 34 00:01:47,123 --> 00:01:48,954 Не вярваш в чудеса. 35 00:01:49,802 --> 00:01:52,713 Веднъж Бог ми проговори в тъмнината 36 00:01:52,923 --> 00:01:55,481 и една звезда ме отведе в село на име Витлеем, 37 00:01:55,682 --> 00:01:58,641 където намерих новородено дете в едни ясли. 38 00:01:58,843 --> 00:02:00,641 Бог живееше в това дете. 39 00:02:01,722 --> 00:02:05,432 Сега вече Той е възрастен човек и е готов да започне делата си. 40 00:02:05,682 --> 00:02:07,275 Затова се върнах тук, 41 00:02:07,481 --> 00:02:10,155 да бъда наблизо, когато Той се появи сред нас. 42 00:02:12,283 --> 00:02:13,796 Той е близко. 43 00:02:14,763 --> 00:02:18,230 Видял е как залязва слънцето тази вечер, също като нас. 44 00:02:18,763 --> 00:02:22,516 Може би стои пред някоя врата някъде или на някой хълм. 45 00:02:23,163 --> 00:02:25,230 Може би Той е овчар 46 00:02:25,443 --> 00:02:28,195 или търговец, или рибар. 47 00:02:28,682 --> 00:02:30,320 Но Той живее 48 00:02:30,521 --> 00:02:34,673 и отсега нататък нашите животи ще носят отпечатъка Му. 49 00:02:36,763 --> 00:02:39,401 Има много пътища към Бога, сине мой. 50 00:02:40,480 --> 00:02:42,633 Надявам се твоят да не бъде много труден. 51 00:02:53,043 --> 00:02:54,794 Готов съм за сън. 52 00:03:08,641 --> 00:03:10,953 Балтазар е добър човек, 53 00:03:11,163 --> 00:03:15,235 но докато всички не станат като него, трябва да сме нащрек. 54 00:03:15,521 --> 00:03:17,513 И да не се отказваме от намеренията си. 55 00:03:18,641 --> 00:03:20,314 Затова те напускам. 56 00:03:22,443 --> 00:03:24,240 Една последна мисъл. 57 00:03:24,443 --> 00:03:27,038 На арената законът не важи. 58 00:03:27,883 --> 00:03:29,635 Много хора умират. 59 00:03:32,283 --> 00:03:33,557 Надявам се да те видя отново. 60 00:03:48,883 --> 00:03:51,158 Финна дамаска коприна. 61 00:03:51,443 --> 00:03:53,673 Финна дамаска коприна. 62 00:05:55,601 --> 00:05:56,922 Естер? 63 00:06:08,002 --> 00:06:09,673 Юда е. 64 00:06:17,601 --> 00:06:19,435 Ти си жив. 65 00:06:20,444 --> 00:06:22,593 Ти си жив. 66 00:06:24,283 --> 00:06:28,071 Какво правиш тук? Какво се е случило? 67 00:06:37,122 --> 00:06:38,396 Аз съм тук. 68 00:06:40,283 --> 00:06:41,396 С теб съм. 69 00:06:47,641 --> 00:06:49,235 Къде е баща ти? 70 00:06:54,043 --> 00:06:57,718 В деня, в който те отведоха, него го затвориха. 71 00:06:58,163 --> 00:06:59,882 Измъчваха го. 72 00:07:00,324 --> 00:07:04,680 Когато се увериха, че не крие нищо, го пуснаха. 73 00:07:06,083 --> 00:07:10,632 Оттогава живеем тук и се крием. 74 00:07:11,244 --> 00:07:13,360 Въобще не сте се връщали в Антиохия? 75 00:07:13,721 --> 00:07:14,838 Не. 76 00:07:15,083 --> 00:07:19,314 Римляните ни взеха всичко. Нямаше за какво да се връщаме. 77 00:07:25,601 --> 00:07:27,480 Къде са майка ми и сестра ми? 78 00:07:36,721 --> 00:07:38,677 Нека му кажа първа. 79 00:07:56,444 --> 00:07:57,591 Татко. 80 00:07:58,802 --> 00:08:01,396 Татко, случи се нещо прекрасно. 81 00:08:02,682 --> 00:08:04,673 Юда Бен-Хур е жив. 82 00:08:06,043 --> 00:08:09,240 Дойде си вкъщи. Той е тук. 83 00:08:26,204 --> 00:08:27,476 Юда. 84 00:08:29,244 --> 00:08:31,471 Юда Бен-Хур. 85 00:08:34,042 --> 00:08:36,113 Скъпи стари приятелю. 86 00:08:38,042 --> 00:08:39,918 Нека те погледна. 87 00:08:40,443 --> 00:08:41,921 Нека те видя. 88 00:08:43,283 --> 00:08:46,114 Да, да. Истина е. 89 00:08:46,842 --> 00:08:50,278 Слава на Бога за милостта Му. 90 00:09:10,962 --> 00:09:12,279 Къде са те? 91 00:09:13,443 --> 00:09:16,515 След онзи ужасен ден, 92 00:09:17,403 --> 00:09:19,836 не се е чула нито дума за тях. 93 00:09:35,042 --> 00:09:36,953 Не е трябвало да си толкова лоялен. 94 00:09:37,162 --> 00:09:39,073 Не ме съжалявай, господарю. 95 00:09:39,283 --> 00:09:42,194 Сега съм два пъти по-голям мъж, отколкото бях. 96 00:09:43,681 --> 00:09:47,641 Това е Малух, моята друга половина. Срещнах го в подземията. 97 00:09:47,842 --> 00:09:49,833 Освободиха ни в един и същи ден. 98 00:09:50,042 --> 00:09:54,673 Малух беше без език, а аз нямах живот в моите крака. 99 00:09:54,882 --> 00:09:57,190 Оттогава аз съм неговия език, 100 00:09:57,403 --> 00:09:58,994 а той моите крака. 101 00:09:59,203 --> 00:10:02,274 Заедно сме един забележителен мъж. 102 00:10:04,122 --> 00:10:05,680 Стари приятелю. 103 00:10:07,082 --> 00:10:09,756 Тя винаги е казвала, че ще се върнеш. 104 00:10:09,962 --> 00:10:12,193 Никога не е губила надежда. 105 00:10:14,203 --> 00:10:16,671 Въпреки че се надявах, не го вярвах. 106 00:10:17,923 --> 00:10:21,596 Виждам, че едничката ти мисъл е да спасиш майка си и сестра си. 107 00:10:22,882 --> 00:10:25,078 Но представи си, че е невъзможно. 108 00:10:25,283 --> 00:10:27,751 Ако една цел не се постигне, по-добре е да си възложиш друга. 109 00:10:28,641 --> 00:10:30,677 Много от богатството ти е запазено, Юда. 110 00:10:30,882 --> 00:10:33,680 Не можаха да ме накарат да им кажа къде е. 111 00:10:33,882 --> 00:10:34,952 Има достатъчно, 112 00:10:35,162 --> 00:10:38,439 за да съберем сили и да купим смъртта на римляните. 113 00:10:41,601 --> 00:10:43,832 Не съм се върнал за това. 114 00:10:44,082 --> 00:10:46,881 Юда, те са мъртви. 115 00:10:47,283 --> 00:10:51,753 Четири години. Никой не може да издържи толкова в подземията. 116 00:10:56,323 --> 00:10:59,119 Кой издържа повече от година в галерите? 117 00:10:59,802 --> 00:11:01,918 Да, истина е. 118 00:11:04,162 --> 00:11:06,881 Юда Бен-Хур. 119 00:11:09,363 --> 00:11:13,037 Ти се върна при нас и ни върна й вярата. 120 00:11:13,243 --> 00:11:16,234 Юда, искам отново да се смея. 121 00:11:16,443 --> 00:11:17,716 -Нека се смеем. -Ще го правим. 122 00:11:17,923 --> 00:11:19,720 Отново ще има радост в този дом. 123 00:11:19,923 --> 00:11:22,756 Ще празнуваме сред прахта. 124 00:11:35,203 --> 00:11:36,601 Аз ще го взема. 125 00:12:06,882 --> 00:12:08,760 Стояли сме тук преди. 126 00:12:11,882 --> 00:12:13,838 Беше отдавна. 127 00:12:14,923 --> 00:12:16,275 Преди четири години. 128 00:12:20,002 --> 00:12:21,720 Но сега ми се струва, 129 00:12:22,323 --> 00:12:24,153 че сякаш е било вчера. 130 00:12:26,002 --> 00:12:27,435 Когато казвах: 131 00:12:29,601 --> 00:12:33,198 "Ако не беше младоженка, щях да те целуна за сбогом." 132 00:12:35,162 --> 00:12:37,198 "Ако не бях младоженка, 133 00:12:37,403 --> 00:12:40,074 нямаше да се сбогуваме." 134 00:12:50,363 --> 00:12:52,114 Аз не съм младоженка. 135 00:13:22,762 --> 00:13:24,912 Защо не се омъжи? 136 00:13:27,002 --> 00:13:28,720 Баща ми се нуждаеше от мен. 137 00:13:33,283 --> 00:13:34,601 И също... 138 00:13:43,162 --> 00:13:45,073 Все още е на пръста ми. 139 00:13:47,323 --> 00:13:51,873 Казах, че ще го нося, докато срещна бъдещата си съпруга. 140 00:13:58,521 --> 00:14:01,082 Превърна се в част от ръката ми. 141 00:14:09,521 --> 00:14:12,435 Ако Месала разбере, че си тук... 142 00:14:12,882 --> 00:14:14,235 Ще разбере. 143 00:14:14,802 --> 00:14:16,680 Той знае къде са. 144 00:14:24,403 --> 00:14:26,074 И ако разбереш, че... 145 00:14:28,721 --> 00:14:32,271 -Ако каже, че са мъртви... -На Месала ще му се иска да са живи. 146 00:14:37,601 --> 00:14:40,720 Виждала съм до какво води омразата. 147 00:14:41,283 --> 00:14:43,399 Баща ми пострада заради нея. 148 00:14:45,403 --> 00:14:49,838 Един млад равин казва, че прошката е по-велика, 149 00:14:50,042 --> 00:14:52,761 а любовта по-силна от омразата. 150 00:14:53,842 --> 00:14:55,275 Вярвам в това. 151 00:14:55,882 --> 00:14:57,713 -Естер. -Юда. 152 00:14:58,243 --> 00:14:59,833 Остани жив. 153 00:15:00,403 --> 00:15:02,279 Стой далеч от Месала. 154 00:15:02,521 --> 00:15:05,239 Щях, ако можех да се откажа от чувствата и мислите си. 155 00:15:07,283 --> 00:15:09,194 Това време още не е дошло. 156 00:15:09,403 --> 00:15:13,713 Камъкът, който падна от покрива тогава, още не е стигнал земята. 157 00:15:14,203 --> 00:15:16,796 Само че този път няма да те пратят на галерите. 158 00:15:17,002 --> 00:15:19,118 Този път ще бъдеш унищожен. 159 00:15:19,323 --> 00:15:20,801 Ще умреш. 160 00:16:02,842 --> 00:16:06,230 Трибуне, подарък от Куинтус Арий. Той очаква да го приемете. 161 00:16:06,443 --> 00:16:09,002 -Консулът е тук? -Куинтус Арий, младият трибун. 162 00:16:09,203 --> 00:16:11,194 Благодари му и го доведи. 163 00:16:12,002 --> 00:16:17,077 -Не знаех, че консулът има син. -Той е шампион на голямата арена. 164 00:16:17,403 --> 00:16:18,756 Защо ми носи подаръци? 165 00:16:20,842 --> 00:16:23,118 -Сигурно ще се състезава с теб. -Виж. 166 00:16:24,962 --> 00:16:26,600 Великолепна е. 167 00:16:26,802 --> 00:16:28,632 От човек, когото никога не съм срещал. 168 00:16:28,842 --> 00:16:30,798 Грешиш, Месала. 169 00:16:54,363 --> 00:16:57,239 Чрез каква магия си получил името на римския консул? 170 00:16:58,521 --> 00:17:00,717 Ти беше магьосникът, Месала. 171 00:17:00,923 --> 00:17:03,118 Ти ме изпрати на галерите. 172 00:17:03,842 --> 00:17:06,515 Когато корабът ми потъна, спасих живота на консула. 173 00:17:18,243 --> 00:17:19,801 Познаваш ли печата му? 174 00:17:31,323 --> 00:17:33,153 Сега се върнах, 175 00:17:33,443 --> 00:17:35,717 както се заклех, че ще направя. 176 00:17:41,002 --> 00:17:45,042 Подаръкът ти е изключително подходящ, млади Арий. 177 00:17:46,042 --> 00:17:48,636 Предлагаш да го изпробвам върху себе си? 178 00:17:50,082 --> 00:17:53,792 Какво стана с майка ми и със сестра ми? 179 00:17:57,403 --> 00:18:00,315 Не е мое задължение да се занимавам със затворниците. 180 00:18:00,962 --> 00:18:02,235 Намери ги, Месала. 181 00:18:03,682 --> 00:18:06,115 Върни ми ги и аз ще забравя в какво съм се клел 182 00:18:06,323 --> 00:18:09,712 с всяко загребване на греблото, за което ме окова. 183 00:18:13,163 --> 00:18:16,119 Аз не съм губернатор. Трябва ми одобрение. 184 00:18:16,323 --> 00:18:17,278 Вземи го. 185 00:18:22,042 --> 00:18:24,158 Ще се върна утре. 186 00:18:25,042 --> 00:18:27,716 Не ме разочаровай, Месала. 187 00:18:42,002 --> 00:18:43,596 Какво е станало с тях? 188 00:18:43,883 --> 00:18:47,271 Изминаха почти пет години. Предполагаш, че са още живи? 189 00:18:47,480 --> 00:18:49,998 Иди в крепостта и разбери, Друсус. 190 00:18:50,203 --> 00:18:52,319 -А ако са мъртви? -Те са мъртви! 191 00:19:06,682 --> 00:19:09,640 "Мириам, жена. Тирза, дъщеря." 192 00:19:09,842 --> 00:19:12,275 Да, същите. Живи ли са? 193 00:19:12,721 --> 00:19:14,042 Сектор Е, 194 00:19:15,283 --> 00:19:16,716 най-долното ниво. 195 00:19:17,802 --> 00:19:20,918 Втора килия. Тъмничарят там ще знае. 196 00:19:37,883 --> 00:19:38,998 Вода. 197 00:19:39,521 --> 00:19:40,591 Вода. 198 00:19:41,203 --> 00:19:42,431 Пуснете ме! 199 00:20:16,601 --> 00:20:19,355 -Кога си ги виждал за последно? -Никога. 200 00:20:19,601 --> 00:20:23,480 А съм тук от три години. Но те са живи. 201 00:20:26,601 --> 00:20:28,240 Храната изчезва. 202 00:21:01,283 --> 00:21:02,601 Проказа. 203 00:21:30,682 --> 00:21:33,435 Трябва да се изведат извън града и да се пуснат. 204 00:21:33,682 --> 00:21:35,240 След това ще изгорим всичко от килията. 205 00:22:20,123 --> 00:22:21,601 Има ли някой там? 206 00:22:27,002 --> 00:22:29,038 Там има някой. 207 00:22:41,842 --> 00:22:43,038 Кой си ти? 208 00:22:46,042 --> 00:22:47,761 Не се приближавай. 209 00:22:50,923 --> 00:22:51,877 Коя си ти? 210 00:22:55,163 --> 00:22:56,118 Естер. 211 00:22:58,042 --> 00:22:59,316 Мириам е. 212 00:22:59,842 --> 00:23:00,913 Мириам. 213 00:23:03,163 --> 00:23:04,390 Мириам? 214 00:23:06,962 --> 00:23:09,033 Стой където си. 215 00:23:11,163 --> 00:23:12,958 Върнахте се у дома. 216 00:23:14,642 --> 00:23:16,633 Назад, Естер. 217 00:23:24,962 --> 00:23:26,360 Прокажени сме. 218 00:23:39,403 --> 00:23:40,961 О, Естер. 219 00:23:42,802 --> 00:23:44,029 Тирза. 220 00:23:52,443 --> 00:23:53,841 Естер, 221 00:23:55,521 --> 00:23:57,752 Юда жив ли е? 222 00:23:58,521 --> 00:24:01,240 Да, жив е. 223 00:24:02,002 --> 00:24:03,640 Той е тук. 224 00:24:06,364 --> 00:24:07,318 Къде? 225 00:24:09,203 --> 00:24:12,480 Отиде да ви търси. 226 00:24:12,802 --> 00:24:15,600 Трябва да го намеря и да му кажа. 227 00:24:15,802 --> 00:24:16,952 -Не! -Ще кажа на баща си. 228 00:24:17,163 --> 00:24:18,278 Не. 229 00:24:19,203 --> 00:24:20,841 Не казвай на никой. 230 00:24:23,443 --> 00:24:26,752 Ние отиваме в Долината на Прокажените. 231 00:24:27,163 --> 00:24:28,642 Няма да се върнем. 232 00:24:31,721 --> 00:24:33,758 Юда трябва да знае. 233 00:24:34,203 --> 00:24:35,158 Не. 234 00:24:38,082 --> 00:24:39,150 Моля те. 235 00:24:57,682 --> 00:25:00,038 Не можах да видя лицето му. 236 00:25:01,762 --> 00:25:03,320 Променил ли се е? 237 00:25:06,123 --> 00:25:09,079 Не, не се е променил. 238 00:25:14,521 --> 00:25:16,240 Не се е променил. 239 00:25:18,480 --> 00:25:20,471 Ти го обичаш, Естер. 240 00:25:31,163 --> 00:25:32,801 Обещай ми, 241 00:25:33,403 --> 00:25:35,394 в името на любовта си към него, 242 00:25:36,601 --> 00:25:39,163 че никога няма да му кажеш, че си ни виждала. 243 00:25:47,883 --> 00:25:49,760 Никога ли няма да узнае? 244 00:25:53,601 --> 00:25:56,070 Нека ни помни такива, каквито бяхме. 245 00:25:57,601 --> 00:25:58,752 Обещай ми. 246 00:26:09,002 --> 00:26:12,153 Няма на какво друго да се надявам. 247 00:26:13,163 --> 00:26:14,753 Само на това. 248 00:26:21,601 --> 00:26:23,240 Обещавам. 249 00:26:27,163 --> 00:26:28,833 Доволна съм. 250 00:26:47,443 --> 00:26:48,591 Чакайте. 251 00:27:32,802 --> 00:27:34,838 Месала ще разбере. Сигурен съм в това. 252 00:27:35,042 --> 00:27:38,954 Моля се на Бог да са живи и Месала да ги освободи. 253 00:27:39,163 --> 00:27:40,958 Ще ги освободи. 254 00:27:41,163 --> 00:27:43,198 Той иска да оцелее. 255 00:27:44,642 --> 00:27:46,360 Не може да ги освободи, Юда. 256 00:27:50,082 --> 00:27:51,038 Какво искаш да кажеш? 257 00:27:59,802 --> 00:28:00,792 Аз ги видях. 258 00:28:01,203 --> 00:28:02,793 Видяла си ги? 259 00:28:03,002 --> 00:28:04,118 Къде? 260 00:28:04,323 --> 00:28:05,913 Кога си ги видяла? 261 00:28:11,323 --> 00:28:12,721 Те бяха мъртви. 262 00:28:15,203 --> 00:28:16,793 Бяха мъртви. 263 00:28:18,842 --> 00:28:19,798 Кога? 264 00:28:21,403 --> 00:28:23,677 Кога? Кога? 265 00:28:25,923 --> 00:28:27,275 В затвора. 266 00:28:29,403 --> 00:28:32,154 Когато чаках за новини от баща ми. 267 00:28:36,601 --> 00:28:38,320 Защо не ми каза? 268 00:28:43,802 --> 00:28:45,154 Не можех да ти кажа. 269 00:28:46,364 --> 00:28:48,034 Дори на теб, татко. 270 00:28:49,642 --> 00:28:51,952 Боях се, че ако видиш Месала... 271 00:28:52,721 --> 00:28:55,838 Юда, дойде краят на твоето търсене. 272 00:28:56,042 --> 00:28:57,360 Свършено е. 273 00:28:57,842 --> 00:28:58,990 Свършено? 274 00:28:59,883 --> 00:29:01,395 -Юда. -Свършено ли? 275 00:29:01,642 --> 00:29:05,716 Юда, забрави, забрави за Месала. Върни се в Рим. 276 00:30:32,262 --> 00:30:33,413 Благородници. 277 00:30:33,623 --> 00:30:34,422 Офицери. 278 00:30:36,463 --> 00:30:39,105 Защитници на великата Римска империя, 279 00:30:39,904 --> 00:30:41,494 мога ли да вляза? 280 00:30:42,145 --> 00:30:43,577 Разбира се, шейх. 281 00:30:43,984 --> 00:30:45,895 Оказвате ни неочаквана чест. 282 00:30:46,984 --> 00:30:49,260 Благородният трибун е много учтив. 283 00:30:58,463 --> 00:30:59,373 А сега, 284 00:30:59,583 --> 00:31:01,336 въпросът, който се питате: 285 00:31:01,543 --> 00:31:03,136 Защо съм тук? 286 00:31:03,583 --> 00:31:05,461 Както знаете, аз обичам да залагам. 287 00:31:05,663 --> 00:31:06,892 Състезанието наближава. 288 00:31:07,105 --> 00:31:11,971 Аз изправям белите си коне срещу непобедените черни на трибуна. 289 00:31:12,184 --> 00:31:14,253 Залагам на моите бедни коне. 290 00:31:14,463 --> 00:31:15,896 Без ограничения? 291 00:31:32,306 --> 00:31:33,783 -Запиши ме пръв! -И мен! 292 00:31:33,984 --> 00:31:35,417 -При какво съотношение? -Момент, 293 00:31:35,623 --> 00:31:38,538 скъпи участници в далечни военни маршове. 294 00:31:38,784 --> 00:31:40,136 Може ли първо да седна? 295 00:31:40,346 --> 00:31:42,096 Сядай. Колко ще заложиш? 296 00:31:42,306 --> 00:31:45,021 -Нека си каже условията. -Направете място на арабина. 297 00:31:45,225 --> 00:31:47,056 Стол, по-бързо. 298 00:31:48,065 --> 00:31:49,337 Благодаря. 299 00:31:52,583 --> 00:31:54,619 -Сега. -1000 денарии. 300 00:31:54,825 --> 00:31:57,212 -2 000! -Участвам! 301 00:31:57,423 --> 00:32:02,020 Духът ти е висок, но не бъди нетърпелив. Има време. 302 00:32:02,423 --> 00:32:05,383 Първо съотношението. 303 00:32:05,864 --> 00:32:09,221 Трибунът е печелил много пъти. Съотношението го показва. 304 00:32:10,262 --> 00:32:12,378 Какво ще кажете? 305 00:32:13,463 --> 00:32:14,693 Две към едно. 306 00:32:16,503 --> 00:32:20,417 Благородни римляни, мъже от Тибър, 307 00:32:20,623 --> 00:32:24,096 къде е куражът, който направи от Рим властелин на света? 308 00:32:24,306 --> 00:32:26,896 Ще получа по-добро съотношение на всеки уличен пазар. 309 00:32:27,703 --> 00:32:29,056 Три към едно. 310 00:32:29,543 --> 00:32:31,694 Нека не се пазарим. Да бъдем честни. 311 00:32:31,944 --> 00:32:35,142 За четири години трибунът е спечелил четири пъти. 312 00:32:35,346 --> 00:32:37,493 -Ако сме честни... -Само за момент. 313 00:32:38,543 --> 00:32:41,538 Знаем, че имаш добри коне, но кой ще ги води? 314 00:32:44,024 --> 00:32:47,378 Не ви ли казах? Много съм небрежен. 315 00:32:47,583 --> 00:32:49,494 Принцът на Хур. 316 00:32:51,145 --> 00:32:53,578 Юда Бен-Хур. 317 00:32:53,825 --> 00:32:55,381 Принцът на Хур? 318 00:32:56,306 --> 00:32:59,181 -Пратиха го на галерите отдавна. -Върна се. 319 00:32:59,385 --> 00:33:01,501 Върнал се? Невъзможно. 320 00:33:01,703 --> 00:33:05,060 Божественият Тиберий прояви милост както винаги. 321 00:33:07,663 --> 00:33:08,619 Е? 322 00:33:08,904 --> 00:33:13,024 Никой ли няма да заложи на трибуна срещу един евреин, бивш роб? 323 00:33:16,385 --> 00:33:18,614 Може би направих грешка, като дойдох. 324 00:33:22,385 --> 00:33:23,819 Вие, трибуне, 325 00:33:24,105 --> 00:33:26,015 ще ми дадете ли четири към едно? 326 00:33:30,145 --> 00:33:31,417 Четири към едно. 327 00:33:31,663 --> 00:33:32,619 Добре. 328 00:33:33,306 --> 00:33:37,935 Четири към едно, шейх. Разликата между римлянин е евреин. 329 00:33:38,145 --> 00:33:39,658 Или арабин. 330 00:33:45,265 --> 00:33:46,855 Смело казано. 331 00:33:48,864 --> 00:33:53,060 Сега да уточним сумата на облога. Аз ще заложа... 332 00:34:03,506 --> 00:34:05,337 Хиляда таланта? 333 00:34:06,904 --> 00:34:10,820 -Хиляда таланта? -Да, хиляда таланта. 334 00:34:16,385 --> 00:34:18,217 Разбира се, ако е твърде много... 335 00:34:19,663 --> 00:34:21,654 Нека са хиляда таланта. 336 00:34:22,065 --> 00:34:23,212 Съгласен. 337 00:35:08,507 --> 00:35:10,971 Погрижи се добре за тях. Те си го заслужиха днес. 338 00:35:22,145 --> 00:35:23,659 Вие сте добри създания. 339 00:35:23,985 --> 00:35:25,896 Ако хората бяха така добри... 340 00:35:28,186 --> 00:35:29,378 Помни, Алтаир, 341 00:35:29,586 --> 00:35:32,145 девет обиколки на арената. 342 00:35:34,427 --> 00:35:35,619 Алдебаран. 343 00:35:39,427 --> 00:35:41,462 Ригел, чу ли? 344 00:35:41,663 --> 00:35:43,498 Девет живота за живеене. 345 00:35:45,226 --> 00:35:47,137 Мой бърз приятелю. 346 00:35:47,904 --> 00:35:51,213 Няма нужда да печелиш първата обиколка. 347 00:35:51,864 --> 00:35:54,141 Спечели последната. 348 00:35:55,427 --> 00:35:59,418 Няма да можеш да я спечелиш сам. Ще трябва да чакаш другите. 349 00:36:02,427 --> 00:36:04,654 Здрави Антарес. 350 00:36:04,904 --> 00:36:06,337 Като скала си. 351 00:36:07,784 --> 00:36:09,538 Ти ще бъдеш нашата опора. 352 00:36:16,784 --> 00:36:19,378 Мислех, че няма да обичат друг, както обичат мен. 353 00:36:19,586 --> 00:36:21,860 Те ме приеха в семейството си. 354 00:36:22,824 --> 00:36:24,623 Починете добре, звезди мои. 355 00:36:24,864 --> 00:36:26,820 Утре отиваме в града. 356 00:36:27,663 --> 00:36:31,623 Ако победиш Месала пред очите на новия губернатор, 357 00:36:31,864 --> 00:36:34,619 новината бързо ще попари римския свят. 358 00:36:34,864 --> 00:36:35,855 Пилат Понтийски е тук? 359 00:36:36,065 --> 00:36:37,976 Да, и е готов да ни тъпче с подметките си. 360 00:36:38,186 --> 00:36:41,382 Ще го накараш да види какви мъже ражда тази земя. 361 00:36:41,985 --> 00:36:45,217 Знам само, че ще се състезавам срещу Месала. 362 00:37:00,824 --> 00:37:02,221 Внимавай с хомота. 363 00:37:04,427 --> 00:37:05,904 Отпусни този ремък. 364 00:37:45,262 --> 00:37:49,815 Боже, прости ми, че търся отмъщение, но пътят ми е начертан. 365 00:37:50,020 --> 00:37:54,297 В Твоите ръце оставям живота си. Постъпи с мен според волята Си. 366 00:38:09,101 --> 00:38:10,822 Звездата на Давид. 367 00:38:11,020 --> 00:38:14,016 Да блести както за твоите, така и за моите хора, 368 00:38:14,226 --> 00:38:16,262 и да заслепява очите на Рим. 369 00:38:18,583 --> 00:38:19,378 Готови са. 370 00:38:47,262 --> 00:38:49,172 Спокойно, момичето ми. 371 00:39:27,181 --> 00:39:28,822 Номер пет. 372 00:39:29,824 --> 00:39:31,895 Къде е номер пет? 373 00:40:01,422 --> 00:40:05,179 Това е денят, Юда. Всичко ще се реши между нас. 374 00:40:05,503 --> 00:40:08,699 Да, това е денят. 375 00:40:11,779 --> 00:40:14,697 Виж, той кара гръцка колесница. 376 00:40:30,465 --> 00:40:33,895 Юда, внимавай. Не го допускай близо до себе си. 377 00:40:45,065 --> 00:40:48,342 Слава на Юпитер. Донеси ми победа. 378 00:44:19,583 --> 00:44:22,179 Не разваляй редицата! Стойте си по местата! 379 00:44:45,465 --> 00:44:48,020 Формацията е добра. Хубава линия. 380 00:45:08,702 --> 00:45:09,931 Граждани, 381 00:45:10,824 --> 00:45:15,342 приветствам ви на тези игри от името на император Тиберий. 382 00:45:15,943 --> 00:45:18,458 Ние ги посвещаваме на славата 383 00:45:18,663 --> 00:45:21,099 и величието на Рим, 384 00:45:21,304 --> 00:45:23,864 от който всички вие сте част. 385 00:45:27,020 --> 00:45:30,096 Нека да почетем тези, които ще се състезават днес. 386 00:45:30,583 --> 00:45:33,018 Те са дошли от Александрия, 387 00:45:33,226 --> 00:45:34,373 Месина, 388 00:45:34,623 --> 00:45:35,895 Картаген, 389 00:45:36,101 --> 00:45:37,297 Кипър, 390 00:45:37,503 --> 00:45:38,619 Рим, 391 00:45:38,943 --> 00:45:40,012 Коринт, 392 00:45:40,304 --> 00:45:41,577 Атина, 393 00:45:41,824 --> 00:45:42,974 Фригия 394 00:45:43,181 --> 00:45:44,855 и Юдея. 395 00:45:52,702 --> 00:45:55,822 Този, който победи, получава короната на победата. 396 00:45:56,545 --> 00:45:58,581 Състезанието започва. 397 00:45:59,181 --> 00:46:01,333 Да живее Цезар! 398 00:49:54,864 --> 00:49:56,855 Хайде, моите деца, хайде! 399 00:50:13,181 --> 00:50:14,697 Римска свиня! 400 00:56:31,065 --> 00:56:32,336 Поздрав. 401 00:56:46,384 --> 00:56:48,056 Велика победа. 402 00:56:48,262 --> 00:56:50,779 Ти си истинският бог за хората 403 00:56:50,985 --> 00:56:52,538 в този момент. 404 00:56:53,101 --> 00:56:54,777 Позволи ни да те боготворим. 405 00:57:02,384 --> 00:57:04,770 Аз коронясвам техния бог. 406 00:57:23,904 --> 00:57:27,529 Ще пратя да те повикат. Имам съобщение от Рим. 407 00:57:28,226 --> 00:57:32,262 Желая ти дълъг живот, млади Арий, нека те съпътства добрият разум. 408 00:57:56,384 --> 00:57:58,529 Не можем да чакаме, трибуне. 409 00:57:58,779 --> 00:58:00,976 Той ще дойде. Ще... 410 00:58:08,779 --> 00:58:10,770 Не можем да чакаме повече. 411 00:58:10,985 --> 00:58:12,654 Той ще дойде! 412 00:58:16,065 --> 00:58:17,461 Ще дойде! 413 00:58:18,181 --> 00:58:21,494 Пратих да го повикат, ще дойде. 414 00:58:21,864 --> 00:58:25,904 Ако искаш да живееш, трябва веднага да се залавяме за работа. 415 00:58:26,623 --> 00:58:27,895 Разбираш ли? 416 00:58:28,101 --> 00:58:30,137 Да ми отрежете краката? 417 00:58:30,384 --> 00:58:33,931 Още не. Нека първо да го видя. 418 00:58:34,503 --> 00:58:36,860 Няма да го приема с половин тяло. 419 00:58:50,145 --> 00:58:51,336 Не! 420 00:58:58,702 --> 00:59:01,617 Казах ти, Друсус. Казах ти. 421 00:59:01,985 --> 00:59:03,538 Ето го. 422 00:59:37,702 --> 00:59:40,137 Триумфът е пълен, Юда. 423 00:59:40,864 --> 00:59:43,777 Състезанието е спечелено. Врагът унищожен. 424 00:59:48,702 --> 00:59:50,693 Не виждам враг. 425 00:59:52,262 --> 00:59:54,016 Какво мислиш, че виждаш? 426 00:59:54,226 --> 00:59:57,020 Смазаното тяло на едно животно? 427 00:59:59,583 --> 01:00:03,179 Пред теб има още достатъчно от мъжа, който мразиш. 428 01:00:08,181 --> 01:00:09,934 Нека ти помогна. 429 01:00:23,864 --> 01:00:27,012 Мислиш, че майка ти и сестра ти са мъртви. 430 01:00:27,864 --> 01:00:30,503 И че състезанието е спечелено. 431 01:00:32,702 --> 01:00:34,931 Не е спечелено, Юда. 432 01:00:35,779 --> 01:00:36,895 Те не са мъртви. 433 01:00:42,342 --> 01:00:44,096 Къде са? 434 01:00:55,145 --> 01:00:56,574 Къде са те? 435 01:01:00,262 --> 01:01:01,777 Къде са? 436 01:01:05,422 --> 01:01:07,063 Търси ги 437 01:01:07,342 --> 01:01:10,893 в Долината на Прокажените, 438 01:01:12,824 --> 01:01:15,413 ако можеш да ги познаеш. 439 01:01:29,985 --> 01:01:31,574 Продължава. 440 01:01:32,943 --> 01:01:34,980 Продължава, Юда. 441 01:01:37,065 --> 01:01:38,413 Състезанието... 442 01:01:40,702 --> 01:01:44,934 Състезанието не е свършило. 443 01:03:31,538 --> 01:03:33,340 Има ли пътека за слизане? 444 01:03:33,663 --> 01:03:36,654 Ти да не си луд? Стой далеч от това място. 445 01:04:23,619 --> 01:04:24,770 Човече. 446 01:04:29,538 --> 01:04:33,217 Търся две жени, майка и дъщеря. 447 01:04:36,699 --> 01:04:38,690 Тук има много жени. 448 01:04:40,262 --> 01:04:42,538 От семейството на Хур. 449 01:04:44,382 --> 01:04:46,574 Ние нямаме имена тук. 450 01:05:43,619 --> 01:05:44,574 За тях? 451 01:05:49,699 --> 01:05:52,500 -Защо ми каза, че са мъртви? -Така искаха те. 452 01:05:52,699 --> 01:05:56,661 Не бива да се предава доверието им. Ти би ли направил това за тях? 453 01:05:56,983 --> 01:05:58,619 Да не ги виждам? 454 01:05:58,902 --> 01:05:59,971 Те идват. 455 01:06:00,181 --> 01:06:04,699 Обичай ги по начина, по който те искат да са обичани. Не ги гледай! 456 01:06:04,902 --> 01:06:07,494 Все едно никога не си идвал тук. Моля те! 457 01:07:18,822 --> 01:07:20,096 Юда добре ли е? 458 01:07:21,382 --> 01:07:23,336 Щастлив ли е? 459 01:07:24,503 --> 01:07:27,378 Да, добре е. 460 01:07:30,503 --> 01:07:33,063 Можете да сте спокойни за него. 461 01:07:33,663 --> 01:07:35,253 Той е добре, Мириам. 462 01:07:44,822 --> 01:07:46,253 Нека Бог е с теб. 463 01:08:21,182 --> 01:08:22,537 Тръгнаха си. 464 01:08:29,182 --> 01:08:30,662 Можем да се връщаме. 465 01:08:34,984 --> 01:08:37,574 Къде да се връщаме? 466 01:08:39,903 --> 01:08:42,289 Юда, те имат едно едничко щастие. 467 01:08:42,664 --> 01:08:45,780 Да мислят, че ги помниш такива, каквито са изглеждали преди, 468 01:08:47,064 --> 01:08:48,975 и че си живееш живота. 469 01:08:51,583 --> 01:08:53,253 Забрави за това тук. 470 01:08:53,462 --> 01:08:54,610 Да забравя? 471 01:08:57,462 --> 01:08:59,135 Те все едно са погребани живи. 472 01:08:59,342 --> 01:09:01,935 -Какво можеш да направиш? -Да върна нещата назад. 473 01:09:02,144 --> 01:09:05,449 Как си могла да ги оставиш да дойдат тук? Трябва да ги видя. 474 01:09:05,664 --> 01:09:08,096 Не, Юда, моля те! Юда! 475 01:09:12,262 --> 01:09:16,458 Помисли. Те ще се съсипят, ако те видят. 476 01:10:22,144 --> 01:10:25,896 Той е тук. Аз Го намерих. Детето е станало мъж. 477 01:10:26,144 --> 01:10:30,217 А мъжът, аз знам това, е Божият Син. 478 01:10:34,221 --> 01:10:35,941 Обещанието излезе вярно. 479 01:10:37,144 --> 01:10:40,771 Щастливец си, Балтазар. Животът ти даде отговор. 480 01:10:40,984 --> 01:10:42,975 Животът получи отговор. 481 01:10:43,221 --> 01:10:45,021 Отговор от Бога. 482 01:10:59,462 --> 01:11:01,373 Ела с мен. 483 01:11:04,583 --> 01:11:06,939 Когато римляните ме водиха към галерите, 484 01:11:07,144 --> 01:11:09,135 жаждата едва не ме уби. 485 01:11:09,342 --> 01:11:11,980 Един мъж ми даде да пия вода. 486 01:11:12,221 --> 01:11:13,860 Така оцелях. 487 01:11:14,221 --> 01:11:17,453 Щеше да е по-добре за мен, ако я бях излял в пясъка. 488 01:11:17,664 --> 01:11:18,494 Не. 489 01:11:19,423 --> 01:11:20,903 Още съм жаден. 490 01:11:21,619 --> 01:11:23,373 Ела и слушай. 491 01:11:25,298 --> 01:11:27,260 Имам си работа с Рим. 492 01:11:29,021 --> 01:11:30,976 Настояваш на смъртта. 493 01:11:35,984 --> 01:11:37,458 Довиждане, Юда. 494 01:13:26,101 --> 01:13:27,012 Пратили сте да ме повикат? 495 01:13:27,221 --> 01:13:30,101 Надявам се това да е добър завършек на твоята победа. 496 01:13:30,298 --> 01:13:33,341 Има съобщение от консула, твоя баща. 497 01:13:35,342 --> 01:13:38,298 -Аз го почитам. -Вече можеш да почиташ и себе си. 498 01:13:38,503 --> 01:13:40,698 Станал си гражданин на Рим. 499 01:13:44,423 --> 01:13:46,458 Нищо ли няма да кажеш? 500 01:13:49,144 --> 01:13:52,341 Току-що идвам от Каменната долина, 501 01:13:52,539 --> 01:13:56,253 където майка ми и сестра ми ще останат до последния си ден. 502 01:13:56,462 --> 01:14:01,137 Те са прокажени и лишени от надежда по волята на Рим. 503 01:14:01,382 --> 01:14:05,530 Чух за това. Има голяма вина в случая, за което съжалявам. 504 01:14:05,780 --> 01:14:10,253 Тяхната плът е и моя, Пилате. Тя вече носи белега на Рим. 505 01:14:10,462 --> 01:14:12,976 Месала намери смъртта си заради това, което стори. 506 01:14:13,182 --> 01:14:16,494 Злото не бе извършено от Месала. Аз го познавах добре. 507 01:14:16,699 --> 01:14:19,457 Преди жестокостта на Рим да отрови кръвта му. 508 01:14:19,664 --> 01:14:23,896 Рим съсипа Месала, така както съсипа и моето семейство. 509 01:14:24,101 --> 01:14:28,173 Където има голям държавен апарат или военна мощ, 510 01:14:28,382 --> 01:14:30,574 или голямо чувство на състрадание, 511 01:14:30,823 --> 01:14:33,173 грешките също са големи. 512 01:14:33,382 --> 01:14:35,373 Ние се развиваме и узряваме чрез грешките. 513 01:14:35,583 --> 01:14:39,096 Рим казва, че иска да присъедини живота ти към неговия. 514 01:14:39,382 --> 01:14:40,780 Чуват се и други гласове. 515 01:14:40,984 --> 01:14:44,337 Например този на Арий, който те чака в Рим. 516 01:14:44,539 --> 01:14:46,932 Ще говоря от негово име Той би казал 517 01:14:47,423 --> 01:14:50,458 да не се разпъваш в сянката на старото си недоволство 518 01:14:50,664 --> 01:14:52,699 или невъзможна преданост. 519 01:14:52,903 --> 01:14:55,132 Идеална свобода не съществува. 520 01:14:55,342 --> 01:14:58,137 Един възрастен познава света, в който живее. 521 01:14:58,342 --> 01:15:01,653 И в момента този свят е Рим. 522 01:15:02,664 --> 01:15:04,939 Млади Арий, сигурен съм, че ще го избереш. 523 01:15:06,941 --> 01:15:08,771 Аз съм Юда Бен-Хур. 524 01:15:20,423 --> 01:15:22,887 Като кръстосвам този под, ти говоря като на приятел, 525 01:15:23,101 --> 01:15:25,217 така както бих говорил с Арий. 526 01:15:25,664 --> 01:15:29,173 Но когато се изкача по стълбите, се превръщам в ръката на Цезар, 527 01:15:29,382 --> 01:15:31,816 готова да смачка тези, които оспорват властта му. 528 01:15:32,583 --> 01:15:34,653 Има твърде много амбициозни мъже, 529 01:15:34,903 --> 01:15:36,971 които се изправят срещу управлението на Рим. 530 01:15:37,182 --> 01:15:39,646 Ти се превърна в герой за тези хора. 531 01:15:40,221 --> 01:15:44,182 Те гледат към теб, към своя истински бог, както те нарекох. 532 01:15:44,619 --> 01:15:48,412 Ако останеш тук, ще се окажеш част от тази трагедия. 533 01:15:49,342 --> 01:15:52,253 Аз вече съм част от тази трагедия. 534 01:15:58,423 --> 01:16:00,414 Върнете това на Арий. 535 01:16:01,903 --> 01:16:04,333 Уважавам го твърде много, за да продължавам да го нося. 536 01:16:13,664 --> 01:16:15,780 Дори в името на Арий няма да мога да те предпазя 537 01:16:15,984 --> 01:16:18,539 от нещастие, ако останеш тук. 538 01:16:19,342 --> 01:16:21,298 Ти си твърде голяма заплаха. 539 01:16:36,462 --> 01:16:38,216 Напусни Юдея. 540 01:16:39,984 --> 01:16:41,780 Предупредих те. 541 01:17:14,619 --> 01:17:16,932 Боях се, че никога няма да се върнеш, 542 01:17:17,144 --> 01:17:19,337 страхувах се за теб. 543 01:17:21,064 --> 01:17:22,975 Но те виждам отново. 544 01:17:25,342 --> 01:17:27,778 Баща ти ме чака. 545 01:17:31,941 --> 01:17:33,092 Къде е той? 546 01:17:35,823 --> 01:17:37,048 Какво ще правиш? 547 01:17:47,860 --> 01:17:49,976 Почини си, поспи. 548 01:17:50,182 --> 01:17:53,333 Нека поне за няколко часа в главата ти настъпи мир. 549 01:17:53,539 --> 01:17:54,816 Мир? 550 01:17:55,021 --> 01:17:56,896 Мир и любов. 551 01:17:57,101 --> 01:17:59,980 Мислиш, че аз не копнея за тях като теб? 552 01:18:00,298 --> 01:18:01,369 Къде ги виждаш? 553 01:18:02,860 --> 01:18:04,816 Ако можеше да чуеш този човек от Назарет. 554 01:18:05,021 --> 01:18:06,251 Думи на Балтазар. 555 01:18:08,064 --> 01:18:10,530 Той е повече от това. 556 01:18:11,064 --> 01:18:14,896 Гласът му се чуваше с такава яснота. 557 01:18:15,262 --> 01:18:17,253 Беше повече от глас. 558 01:18:18,144 --> 01:18:20,260 Той беше повече от човек. 559 01:18:23,823 --> 01:18:27,655 Каза: "Блажени милостивите, 560 01:18:27,860 --> 01:18:30,057 защото на тях ще се показва милост. 561 01:18:30,903 --> 01:18:33,096 Блажени миротворците, 562 01:18:33,298 --> 01:18:36,296 защото те ще се нарекат Божии чеда." 563 01:18:36,860 --> 01:18:38,057 Божии чеда? 564 01:18:39,064 --> 01:18:41,780 В онази мъртва долина, в която ги оставихме? 565 01:18:41,984 --> 01:18:45,610 Всеки човек в Юдея е нечист и ще остане такъв, 566 01:18:45,860 --> 01:18:48,896 докато не махнем от телата си мръсотията, 567 01:18:49,101 --> 01:18:51,217 която ни носи тиранията. 568 01:18:51,664 --> 01:18:55,100 Живот тук няма да има, докато не измием тази страна. 569 01:18:55,298 --> 01:18:56,976 -С кръв? -Да, с кръв! 570 01:18:59,101 --> 01:19:00,851 В живота съществува закон. 571 01:19:01,064 --> 01:19:04,851 Кръвта ражда кръв, както от кучето се ражда куче. 572 01:19:05,101 --> 01:19:07,092 Смъртта поражда смърт, 573 01:19:07,298 --> 01:19:09,816 а от хищника се ражда хищник. 574 01:19:10,539 --> 01:19:13,012 Но гласът, който чух днес на хълма, каза: 575 01:19:13,221 --> 01:19:14,860 "Обичайте неприятеля си. 576 01:19:15,182 --> 01:19:18,217 Правете добро на тези, които ви използват." 577 01:19:18,903 --> 01:19:22,260 Всички, които се родят на тази земя, ще страдат като нас. 578 01:19:22,462 --> 01:19:24,655 Както ти ни караш да страдаме. 579 01:19:28,182 --> 01:19:30,458 Нищо ли няма да споделим заедно? 580 01:19:32,182 --> 01:19:33,458 Дори любов? 581 01:19:37,021 --> 01:19:39,489 Аз не мога да си поема дъх, 582 01:19:39,903 --> 01:19:42,048 без да те почувствам в сърцето си. 583 01:19:43,298 --> 01:19:44,699 Но знам, 584 01:19:46,342 --> 01:19:48,698 че всичко, което ще правя оттук нататък, 585 01:19:48,903 --> 01:19:51,941 ще ти донесе по-голяма болка от тази, която си изпитала. 586 01:19:53,262 --> 01:19:55,333 По-добре не ме обичай. 587 01:19:56,860 --> 01:20:01,217 Аз обичах Юда Бен-Хур. Какво стана с него? 588 01:20:01,664 --> 01:20:04,494 Ти се превърна в това, което искаше да разрушиш, 589 01:20:04,699 --> 01:20:08,980 злото замести друго зло. Омразата те превърна в камък. 590 01:20:09,182 --> 01:20:11,012 Ти се превърна в Месала. 591 01:20:19,382 --> 01:20:21,373 Аз те загубих, Юда. 592 01:21:21,423 --> 01:21:23,092 Не се приближавай. 593 01:21:24,021 --> 01:21:25,298 Какво правиш тук? 594 01:21:26,021 --> 01:21:28,458 Дойдох тук снощи и ви чаках. 595 01:21:28,664 --> 01:21:31,019 Чаках цяла нощ. Какво се е случило? 596 01:21:31,903 --> 01:21:33,298 Къде е Тирза? 597 01:21:36,382 --> 01:21:38,101 Остави храната. 598 01:21:39,182 --> 01:21:41,823 Ще дойда по-близо. Не се бой. 599 01:21:42,021 --> 01:21:44,298 -Какво правиш? -Не се бой. 600 01:21:44,699 --> 01:21:47,217 Аз Го слушах отново, човекът от Назарет. 601 01:21:47,423 --> 01:21:51,619 Ако Бог е говорил с думи, те са във всичко, което Той казва. 602 01:21:51,860 --> 01:21:54,819 Няма да понеса, ако вие никога не познаете 603 01:21:55,021 --> 01:21:58,698 тази спокойна ръка, с която иска да ни докосне. 604 01:21:59,101 --> 01:22:02,012 Той отива в Ерусалим. Там ще Го намерим. 605 01:22:02,221 --> 01:22:04,530 Доведи Тирза и ще отидем да Го намерим. 606 01:22:07,342 --> 01:22:09,458 Тирза умира. 607 01:22:15,619 --> 01:22:18,057 Остави храната и си върви. 608 01:22:20,182 --> 01:22:21,771 Юда е. 609 01:22:25,823 --> 01:22:27,860 Защо си му казала? 610 01:22:28,619 --> 01:22:30,453 Да, Юда, да. 611 01:22:31,064 --> 01:22:34,135 Не се приближавай, моля те. Недей, за Бога. 612 01:22:34,342 --> 01:22:35,333 Майко. 613 01:22:38,144 --> 01:22:40,976 Чакай, майко. 614 01:22:41,182 --> 01:22:42,253 Нека говоря с теб. 615 01:22:42,462 --> 01:22:43,816 Моля те. 616 01:22:44,021 --> 01:22:46,489 Не се приближавай. 617 01:22:46,699 --> 01:22:50,253 Не, Юда. Синко, недей. 618 01:22:50,984 --> 01:22:53,860 Майко, нека видя Тирза. 619 01:22:54,064 --> 01:22:55,019 Тирза умира. 620 01:23:05,262 --> 01:23:08,333 Юда, ако те видят Исус от Назарет, ще разберат, 621 01:23:08,539 --> 01:23:10,453 че животът е вечен 622 01:23:10,664 --> 01:23:14,173 и че не бива да се боят от смъртта, ако вярват. 623 01:23:16,699 --> 01:23:18,296 Ще ги заведа при Него. 624 01:23:20,298 --> 01:23:21,337 Не! 625 01:23:22,182 --> 01:23:23,662 Не, за Бога! 626 01:23:36,860 --> 01:23:39,662 Не, не, скъпи сине. 627 01:23:40,664 --> 01:23:41,810 Майко, 628 01:23:44,462 --> 01:23:45,941 къде е Тирза? 629 01:23:49,021 --> 01:23:49,976 Юда, недей. 630 01:23:51,539 --> 01:23:53,262 Не, Юда. 631 01:24:01,664 --> 01:24:04,414 Не бива да ходиш при нея, синко. 632 01:24:05,699 --> 01:24:06,976 Моля те. 633 01:24:07,539 --> 01:24:09,021 Скъпи сине. 634 01:24:58,182 --> 01:24:59,771 Страхувам се. 635 01:25:00,699 --> 01:25:02,262 Напразно. 636 01:25:03,664 --> 01:25:05,971 Светът е повече от това, което знаем. 637 01:25:40,699 --> 01:25:43,771 Тирза, Юда е. 638 01:25:46,221 --> 01:25:47,976 Не, Юда. 639 01:26:29,860 --> 01:26:32,378 Милостиня за слепия. 640 01:26:33,382 --> 01:26:35,941 Милостиня за слепия. 641 01:26:43,262 --> 01:26:47,378 -Защо са пусти улиците? -Те отидоха на процеса. 642 01:26:47,583 --> 01:26:49,891 Процес ли? Чий процес? 643 01:26:50,101 --> 01:26:53,253 На младия равин от Назарет. Те искат смъртта му. 644 01:26:53,462 --> 01:26:55,498 -Това не може да е вярно. -Милостиня? 645 01:26:56,903 --> 01:26:58,173 Какво е направил? 646 01:26:58,382 --> 01:27:01,976 Нищо, за което да знам. Помогнете на слепеца. 647 01:27:02,182 --> 01:27:04,012 Помогнете на слепеца. 648 01:27:04,221 --> 01:27:06,289 -Вижте, прокажени! -Прокажени! 649 01:27:07,619 --> 01:27:10,182 Махайте се! Вървете си! 650 01:27:11,462 --> 01:27:12,691 Махайте се! 651 01:29:26,423 --> 01:29:28,458 Прокажени! Прокажени! 652 01:29:49,144 --> 01:29:51,260 Как е възможно това? 653 01:29:59,984 --> 01:30:02,212 Аз познавам този човек. 654 01:30:15,780 --> 01:30:17,578 Ще Му помогне ли някой? 655 01:30:24,780 --> 01:30:26,012 Пожалете Го. 656 01:30:33,144 --> 01:30:34,896 Имайте милост. 657 01:30:56,144 --> 01:30:57,975 Дори в болката Си 658 01:30:58,619 --> 01:31:00,896 изглежда така спокоен. 659 01:31:02,903 --> 01:31:04,699 Погрижи се за тях, Естер. 660 01:31:41,182 --> 01:31:42,412 Трябва да се връщаме. 661 01:31:42,619 --> 01:31:44,896 Доведох ви тук, 662 01:31:45,583 --> 01:31:47,217 като се надявах... 663 01:31:50,021 --> 01:31:52,298 Не си се провалила, Естер. 664 01:32:10,101 --> 01:32:12,569 Да живее еврейският цар! 665 01:34:44,144 --> 01:34:47,530 Ето докъде те доведе твоето търсене, Балтазар. 666 01:34:54,064 --> 01:34:55,780 Той ми даде вода 667 01:34:56,539 --> 01:34:58,453 и кураж да живея. 668 01:35:01,298 --> 01:35:03,101 Какво е направил, за да заслужи това? 669 01:35:05,221 --> 01:35:08,816 Прие греховете на хората за Свои. 670 01:35:10,021 --> 01:35:12,771 До края си Той твърдеше, че е роден 671 01:35:13,984 --> 01:35:15,814 в онази ясла, 672 01:35:16,503 --> 01:35:18,539 където Го видях за пръв път. 673 01:35:22,021 --> 01:35:25,217 Поради тази причина Той се появи на света. 674 01:35:31,699 --> 01:35:33,373 За да намери смъртта си? 675 01:35:36,064 --> 01:35:37,494 Това е начало. 676 01:36:08,699 --> 01:36:10,691 Живях твърде дълго. 677 01:36:40,539 --> 01:36:43,501 Все едно Той носи на кръста си 678 01:36:43,699 --> 01:36:45,816 болката на целия свят. 679 01:36:47,221 --> 01:36:51,578 Толкова е страшно, а защо 680 01:36:51,780 --> 01:36:53,976 мен вече не ме е страх? 681 01:37:02,860 --> 01:37:05,092 Сянката на буря. 682 01:37:29,664 --> 01:37:31,814 Странна тъмнина, 683 01:37:32,021 --> 01:37:33,896 а все още е ден. 684 01:37:42,503 --> 01:37:44,619 Животът Му изгасна. 685 01:38:05,021 --> 01:38:06,251 Какво е това? 686 01:38:14,984 --> 01:38:16,539 Нещо ме раздира. 687 01:38:17,423 --> 01:38:19,217 Боли ме. 688 01:38:20,144 --> 01:38:22,100 Чувствам го. 689 01:39:05,144 --> 01:39:06,860 Видя ли си ръката? 690 01:41:38,823 --> 01:41:41,173 В момента преди да умре 691 01:41:42,619 --> 01:41:45,976 аз Го чух да казва: "Отче, прости им, 692 01:41:46,182 --> 01:41:48,414 те не знаят какво вършат." 693 01:41:50,539 --> 01:41:52,021 Дори тогава. 694 01:41:52,262 --> 01:41:53,662 Дори тогава. 695 01:41:59,101 --> 01:42:03,414 И аз почувствах как гласът Му отне меча от ръката ми. 696 01:43:19,144 --> 01:43:24,057 КРАЙ