1
00:00:04,046 --> 00:00:08,246
но граматиката е номер едно за мен.
2
00:00:08,646 --> 00:00:09,846
Наистина?
3
00:00:09,881 --> 00:00:15,746
- Отчаяна ли е?
- Цялото съдържание и целокупие, защото без вашата граматика,
4
00:00:16,046 --> 00:00:19,846
всичко ще отиде по дяволите.
5
00:00:20,046 --> 00:00:23,446
Вие наистина сте оратор.
6
00:00:23,846 --> 00:00:26,546
Мога да жонглирам с думите.
7
00:00:26,846 --> 00:00:31,646
Разбира се,
това зависи изцяло от Вас, Мадам.
8
00:00:32,846 --> 00:00:34,546
Капитан Шам...
9
00:00:35,346 --> 00:00:37,146
...На вашите услуги.
10
00:00:37,181 --> 00:00:39,946
Лъже, той е Граф Олаф.
11
00:00:41,046 --> 00:00:44,346
Ужасният човек за когото ме
предупредихте. Къде е? Кой е?
12
00:00:44,546 --> 00:00:46,146
- Точно пред вас.
- Къде по точно?
13
00:00:46,346 --> 00:00:51,846
- Зад капитан Шам?
- Не. Ще му дам да се разбере, синко.
14
00:00:52,146 --> 00:00:54,246
Капитан Шам е Граф Олаф.
15
00:00:54,846 --> 00:00:59,246
Няма да преминавам през това отново.
Дяволски деца!
16
00:01:00,846 --> 00:01:02,146
Kлаус!
17
00:01:02,346 --> 00:01:06,546
Защо направи това на бедният човек?
18
00:01:06,746 --> 00:01:09,546
Много съжалявам.
19
00:01:10,446 --> 00:01:13,046
Ще се оправи до сутринта.
20
00:01:13,446 --> 00:01:16,246
Изобщо не ме боли, мадам.
21
00:01:16,346 --> 00:01:20,046
Той е просто едно непохватно момче.
22
00:01:20,246 --> 00:01:25,046
Трябва да търпя подобни неща
откакто пиявиците ми отхапаха крака.
23
00:01:25,546 --> 00:01:30,846
Защо не изчаках час преди да плувам?
Защо? Защо? Защо?
24
00:01:31,946 --> 00:01:37,346
- Пиявиците отнеха съпруга ми също.
- Напуснете града. Не.
25
00:01:37,546 --> 00:01:41,846
Проклети пиявици.
Обрекоха ме на нещастен живот.
26
00:01:42,546 --> 00:01:45,146
Вярно е, че за мен са най-добрите
места за паркиране,
27
00:01:45,446 --> 00:01:49,546
но кой би обичал еднокрак мъж
с лице като кокоше дупе?
28
00:01:49,646 --> 00:01:52,946
Самотен съм като гларус на скала.
29
00:01:53,246 --> 00:01:55,846
O, капитан Шам.
30
00:01:56,546 --> 00:02:00,146
Бихте ли дошли у нас за вечеря?
31
00:02:00,446 --> 00:02:01,746
- Не!
- Не!
32
00:02:01,781 --> 00:02:07,146
O, не, не бих могъл, мадам. Страхувам се,
че ще издраскам пода с дървеният си крак.
33
00:02:07,346 --> 00:02:09,746
Ще постеля вестници.
34
00:02:10,046 --> 00:02:14,246
Децата ще приготвят чудесна
вечеря от потанеска.
35
00:02:14,346 --> 00:02:18,246
Последното ястие преди
да остана без крак!
36
00:02:18,746 --> 00:02:22,946
O, Боже. Деца, ще взема
капитан Шам в къщи.
37
00:02:23,046 --> 00:02:27,446
А вие ще останете и ще напазарите
за цялата потанеска вечеря.
38
00:02:28,546 --> 00:02:31,446
- Но...
- "Но" не е отговор, Клаус.
39
00:02:33,346 --> 00:02:37,346
- Лельо Джозефин.
- He сте платили за това.
40
00:02:43,946 --> 00:02:46,146
Какви деца.
41
00:02:53,946 --> 00:02:56,346
ЗНАЕ ЛИ НЯКОЙ, ЧЕ МИНАВАТЕ ОТ ТУК
42
00:03:09,546 --> 00:03:11,246
Лельо Джозефин?
43
00:03:17,046 --> 00:03:18,746
Лельо Джозефин?
44
00:03:21,646 --> 00:03:23,046
Тук ли си?
45
00:03:23,446 --> 00:03:24,846
Лельо Джо?
46
00:03:25,946 --> 00:03:27,346
Тук ли си?
47
00:03:28,146 --> 00:03:29,846
Лельо Джозефин?
48
00:03:35,646 --> 00:03:37,146
O, не.
49
00:03:37,346 --> 00:03:38,946
Не.
50
00:03:45,146 --> 00:03:47,046
Дойдохме твърде късно.
51
00:03:49,146 --> 00:03:51,046
Дойдохме твърде късно.
52
00:03:57,146 --> 00:03:58,746
Какво пише?
53
00:03:58,946 --> 00:04:01,146
Това е самоубийствено писмо.
54
00:04:02,746 --> 00:04:06,746
"Вайълет, Клаус и Съни, когато четете
това, животът ми ще е приключил.
55
00:04:06,946 --> 00:04:10,646
Сърцето ми е студено като Айк,
и намирам живота непоносин. "
56
00:04:10,746 --> 00:04:12,146
"Непоносин"?
57
00:04:12,181 --> 00:04:13,546
Продължавай.
58
00:04:13,946 --> 00:04:19,146
"Деца, не разбирате тъжният живот на
вдодвиците". Вдовица има едно Д.
59
00:04:19,246 --> 00:04:21,546
Няма значение. Продължавай.
60
00:04:22,346 --> 00:04:27,546
"... или какво ме доведе до този
отчайащ акд. "Акт" се пише с Т.
61
00:04:27,846 --> 00:04:29,646
Това е самоубийствено писмо.
Защо проверяваш правописа?
62
00:04:29,846 --> 00:04:34,546
Тя казваше, че най-важното в живота е
правописа. Защо е направила тези грешки?
63
00:04:34,746 --> 00:04:38,646
Ако ще скачаш от прозорец,
може да направиш правописни грешки.
64
00:04:38,746 --> 00:04:40,446
"Знайте, че съм по-щастлива така.
65
00:04:40,646 --> 00:04:45,946
Като мое последно желание ви оставям на
грижите на капитан Шам, Достоен човек. "
66
00:04:47,646 --> 00:04:53,046
Tова е неговият план. Hакарал я е да
го напише, и я е бутнал от прозореца.
67
00:04:58,046 --> 00:05:01,446
Не. Това не е самоубийствено писмо.
Това е бележка.
68
00:05:01,946 --> 00:05:05,746
Вероятно не е "Айк", а "айс" C.
69
00:05:06,546 --> 00:05:08,646
A "непоносин" е с М.
70
00:05:24,046 --> 00:05:26,746
СМРАЗЯВАЩАТА ПЕЩЕРА
71
00:05:27,046 --> 00:05:32,246
- Всичко води до Смразяващата пещера.
- Тя не е мъртва. Крие се.
72
00:05:32,746 --> 00:05:34,546
Смразяващата пещера?
73
00:05:38,046 --> 00:05:39,446
Съни!
74
00:06:00,746 --> 00:06:02,846
Той е разследвал пожари.
75
00:06:14,046 --> 00:06:16,146
Kлаус, трябва да се махаме.
76
00:06:31,146 --> 00:06:33,846
- Дръпни се от хладилника.
- Какво?
77
00:06:34,346 --> 00:06:36,946
Може да ти падне отгоре.
78
00:07:18,046 --> 00:07:19,646
Не може да бъде.
79
00:07:30,046 --> 00:07:31,546
Свърши ли?
80
00:07:38,346 --> 00:07:41,246
Вайълет,
най-добре да си вържеш косата.
81
00:08:01,746 --> 00:08:04,346
Вайълет, някакви идеи?
82
00:08:23,846 --> 00:08:26,946
- Донеси ми тези тръби.
- Защо?
83
00:08:27,346 --> 00:08:29,646
Защото трябва да преместим
тази котва там.
84
00:08:29,946 --> 00:08:32,546
- Какво?
- Просто помагай.
85
00:08:47,446 --> 00:08:50,646
На три, трябва да счупим
гредата. - Да я счупим? - Да.
86
00:08:50,846 --> 00:08:53,446
- На нея се държим.
- Именно.
87
00:08:53,646 --> 00:08:57,146
- Сигурна ли си, че си вързала косата?
- На три.
88
00:08:58,546 --> 00:08:59,746
Едно.
89
00:09:00,446 --> 00:09:01,746
Две.
90
00:09:02,646 --> 00:09:03,746
Tри.
91
00:09:13,846 --> 00:09:14,946
Чакай.
92
00:09:15,146 --> 00:09:16,346
Чакай.
93
00:09:16,846 --> 00:09:18,946
Чакай. Задръж, Съни.
94
00:09:19,146 --> 00:09:20,346
Сега!
95
00:09:35,946 --> 00:09:40,146
- Какво ще правим сега?
- Жива е. Трябва да отидем в полицията.
96
00:09:40,446 --> 00:09:41,946
- Не.
- Какво?
97
00:09:42,146 --> 00:09:44,446
- Няма да ни повярват. Никога не ни вярват.
- Вайълет!
98
00:09:44,646 --> 00:09:48,346
Това е Олаф. Никога няма да спре.
Трябва да я намерим сами.
99
00:09:50,346 --> 00:09:51,846
Хей, деца.
100
00:09:52,146 --> 00:09:55,546
Това е капитан Шам,
вашият нов настойник.
101
00:09:55,846 --> 00:09:59,746
Останете където сте.
Ние ще дойдем при вас.
102
00:09:59,846 --> 00:10:02,446
Чел ли си някакви книги за плавания?
103
00:10:04,646 --> 00:10:09,946
Kлаус беше прочел 15 книги за
плаване и две метеорологични.
104
00:10:10,546 --> 00:10:13,346
Но едно нещо е теорията,
105
00:10:13,546 --> 00:10:15,846
съвсем друго практиката.
106
00:10:16,046 --> 00:10:19,546
Нищо не можеше да ги подготви за
отиването до Смразяващата пещера
107
00:10:19,746 --> 00:10:23,646
в ръцете на бурното и зловещо езеро.
108
00:10:23,846 --> 00:10:27,346
Но когото отмина бурята
и водите се успокоиха,
109
00:10:27,546 --> 00:10:31,546
децата не можеше да не се
почустват удоволетворени.
110
00:10:31,746 --> 00:10:35,846
Рядък момент на радост
в мизерния им живот.
111
00:10:36,846 --> 00:10:40,946
Tе успяха. И ако тяхната
настойничка не можеше да ги спаси,
112
00:10:41,146 --> 00:10:44,646
тогава те щяха да я спасят.
113
00:10:55,346 --> 00:10:56,946
Лельо Джозефин?
114
00:11:12,446 --> 00:11:13,946
Лельо Джозефин?
115
00:11:30,246 --> 00:11:31,946
Лельо Джозефин?
116
00:11:35,046 --> 00:11:36,646
Тук ли си?
117
00:11:48,246 --> 00:11:49,746
Лельо Джозефин!
118
00:11:52,646 --> 00:11:54,046
O, деца.
119
00:11:54,246 --> 00:11:59,246
Успяхте! Разшифровахте бележката.
120
00:11:59,446 --> 00:12:02,146
Толкова се радваме, че си добре.
Беше ужасно.
121
00:12:02,346 --> 00:12:04,746
Граф Олаф ме накара
да напиша това завещание
122
00:12:04,946 --> 00:12:09,146
и едва не умрях докато правех
тези граматически грешки.
123
00:12:10,146 --> 00:12:14,946
- Взехте ли провизии? -
Провизии? - Преминахме през буря.
124
00:12:15,146 --> 00:12:20,146
Как очаквате да оцелеем в тази пещера,
след като не сте донесли храна?
125
00:12:20,346 --> 00:12:23,846
- Да живеем в пещера?
- Не, не, не. Лельо Джозефин трябва да се върнеш с нас.
126
00:12:24,046 --> 00:12:26,946
Завещани сме на капитан Шам. Ти си
единственото даказателство, че лъже.
127
00:12:27,146 --> 00:12:29,946
Не, не, не, не, твърде е опасно,
деца. Съжалявам.
128
00:12:30,146 --> 00:12:33,446
Опасно? Ти си ни настойничка.
Ти би трябвало да се грижиш за нас.
129
00:12:33,646 --> 00:12:36,246
Няма да говоря повече за това.
130
00:12:37,246 --> 00:12:40,846
Знаеш, че Смразяващата пещера
е за продан.
131
00:12:41,046 --> 00:12:42,146
Е и?
132
00:12:42,646 --> 00:12:47,546
След време ще дойдат да я оглеждат.
133
00:12:47,846 --> 00:12:51,546
A някои ще са продавачи.
134
00:13:16,746 --> 00:13:18,246
Лельо Джозефин,
135
00:13:19,346 --> 00:13:21,146
какво означава това?
136
00:13:21,946 --> 00:13:25,246
- Къда го намери?
- В стаята на Айк.
137
00:13:25,446 --> 00:13:27,046
Пожарите.
138
00:13:27,346 --> 00:13:34,546
- Защо разследваше пожарите?
- Всички го правихме. Чичо Монти, Айк и...
139
00:13:36,046 --> 00:13:37,646
Нашите родители.
140
00:13:38,546 --> 00:13:40,846
Tе бяха водачите ни.
141
00:13:42,046 --> 00:13:43,246
Деца,
142
00:13:43,946 --> 00:13:48,446
има добри хора сред лошия свят.
143
00:13:48,646 --> 00:13:52,346
Едни палят пожари,
а други ги потушават.
144
00:13:52,546 --> 00:13:55,046
Кой прави това?
Олаф ли?
145
00:13:55,946 --> 00:13:58,646
Казах достатъчно.
Родителите ви знаеха отговора
146
00:13:58,846 --> 00:14:04,246
и вижте какво им се случи.
Нашите родители? Какво са казали?
147
00:14:05,746 --> 00:14:09,546
Не трябваше да излизаме от пещерата.
не е късно да се върнем
148
00:14:09,746 --> 00:14:15,646
и мисля, че ще справя с продавачите.
- Лельо Джозефин, какво са казали родителите ни?
149
00:14:16,946 --> 00:14:18,646
Ще умрем.
150
00:14:20,146 --> 00:14:23,546
- Какво?
- Това са пиявиците!
151
00:14:30,246 --> 00:14:34,246
Смятам,
че трябва да се спасим някакси.
152
00:14:34,746 --> 00:14:36,346
Смятай по-бързо.
153
00:14:43,146 --> 00:14:44,646
Лельо Джозефин!
154
00:15:02,346 --> 00:15:04,646
Има пукнатина на лодката!
155
00:15:06,746 --> 00:15:10,546
Kлаус, какво да направим?
Изяждат лодката!
156
00:15:11,146 --> 00:15:16,646
- Потъваме, потъваме, потъваме. - Kлаус, подай
ми греблото. - Обречени сме. Обречени сме.
157
00:15:16,846 --> 00:15:19,446
Лельо Джозефин, това не ни помага.
158
00:15:25,346 --> 00:15:28,846
Tова е лодка.
Насам! Насам!
159
00:15:29,046 --> 00:15:32,246
Но колкото и неприятни да бяха
лакримозките пиявици,
160
00:15:32,446 --> 00:15:36,646
нещо много по-неприятно се
появи от мъглата.
161
00:15:36,846 --> 00:15:40,746
Здравейте, здравейте, здравейте.
162
00:15:41,846 --> 00:15:45,146
Липсвахте ми.
163
00:15:45,346 --> 00:15:49,146
Изглежда имате нужда от помощ.
164
00:15:49,446 --> 00:15:51,646
Ти ще имаш нужда от помощ,
когато се върнем в града.
165
00:15:51,946 --> 00:15:55,846
- Леля Джозефин ще каже истината.
- След това ще ме арестуват и затворят
166
00:15:56,046 --> 00:15:58,246
и вие ще живеете щастливо
с добрата си настойничка,
167
00:15:58,446 --> 00:16:00,546
прекарвайки времето в откривателства
и четене на книги
168
00:16:00,746 --> 00:16:04,446
и заостряне на малките маймунски зъби. И
смелостта и благородството ще победят отново.
169
00:16:04,646 --> 00:16:08,046
И този объркан свят ще стане
постепенно, място на весела хармония.
170
00:16:08,246 --> 00:16:11,746
И всички ще пеят и танцуват и смеят,
като елфчето.
171
00:16:11,946 --> 00:16:15,446
Щастлив край.
Така ли си мислехте?
172
00:16:15,746 --> 00:16:19,946
Защото не смятам някой да повярва
на мъртва жена.
173
00:16:20,146 --> 00:16:23,046
Да не си докоснал, леля Джозефин.
Ще каже на всички за станалото.
174
00:16:23,246 --> 00:16:27,546
Не, не, не, не. Няма да кажа нищо. Обещавам.
Моля ви не ме хвърляйте на пиявиците.
175
00:16:27,846 --> 00:16:32,046
- Вземете богатството, децата.
- Лельо Джозефин!
176
00:16:32,146 --> 00:16:33,246
Моля.
177
00:16:33,446 --> 00:16:36,246
Добре дошли, отново.
178
00:16:38,146 --> 00:16:41,146
Ще замина надалеч. Ще си боядисам
косата. Ще си сменя името.
179
00:16:41,346 --> 00:16:45,146
- А ние?
- Тихо, деца. Големите говорят.
180
00:16:47,246 --> 00:16:50,346
- Предполага се, че не трябва да те убивам.
- Не.
181
00:16:50,446 --> 00:16:56,446
Но от друга страна, с малката ти каскада
от прозореца, ни си много за вярване.
182
00:16:57,146 --> 00:16:58,446
Но...
183
00:17:00,246 --> 00:17:02,546
...мога да съм милостив.
184
00:17:04,646 --> 00:17:06,646
"Hе си. "
185
00:17:10,646 --> 00:17:11,746
Какво?
186
00:17:12,646 --> 00:17:16,346
Каза "ни си",което не е вярно.
Би трябвало да кажеш,
187
00:17:16,446 --> 00:17:19,446
"не си много за вярване".
188
00:17:22,946 --> 00:17:26,446
Благодаря за поправката.
189
00:17:26,946 --> 00:17:28,246
Няма защо.
190
00:17:29,546 --> 00:17:32,246
Не, не, не, не, не.
Лельо Джозефин. Лельо Джозефин!
191
00:17:32,446 --> 00:17:33,646
- Лельо Джозефин.
- Не можеш...
192
00:17:33,846 --> 00:17:39,546
- Лельо Джозефин. Лельо...
- Лельо Джозефин. Скачай! Е, разбрахте какво стана.
193
00:17:43,646 --> 00:17:45,246
Лельо Джозефин.
194
00:17:45,946 --> 00:17:50,246
Е, направихме всичко по силите си.
195
00:17:52,646 --> 00:17:54,346
Спокойно.
196
00:17:54,446 --> 00:17:56,846
Деца? Вие ли сте?
197
00:17:57,046 --> 00:17:59,746
- Г-н По! Ние...
- Се давим.
198
00:18:02,646 --> 00:18:06,046
Спасих го! Спасих го от пиявиците!
199
00:18:06,246 --> 00:18:08,946
Върнете се в дълбините, дяволи.
200
00:18:09,046 --> 00:18:12,046
Няма да разкъсате главата на момчето.
201
00:18:16,546 --> 00:18:19,246
Граф Олаф?
Какво правите тук?
202
00:18:19,446 --> 00:18:23,946
Mоля Ви г-н По. Граф Олаф,
Какво правите тук?
203
00:18:24,246 --> 00:18:26,946
Знам. Знам. Не трябва да съм тук.
204
00:18:27,046 --> 00:18:30,846
Но като разбрах, че децата са в
опасност, трябваше да дойда.
205
00:18:30,881 --> 00:18:32,946
Въпреки, че не съм...
206
00:18:33,346 --> 00:18:35,546
...техният настойник.
207
00:18:37,346 --> 00:18:41,746
Изглежда съм грешал за
Вас, Граф Олаф. - Не! - Не.
208
00:18:41,946 --> 00:18:45,946
Показахте се,
като изключителен настойник.
209
00:18:45,981 --> 00:18:47,646
И няма да съм прав,
210
00:18:47,746 --> 00:18:51,146
ако не Ви дам децата незабавно.
211
00:18:51,181 --> 00:18:53,346
- Ако не бяхте Вие...
- Недейте така!
212
00:18:53,546 --> 00:18:56,746
Не мога да понеса мисълта да
загубя малките си съкровища.
213
00:18:56,946 --> 00:19:02,346
Дори мисълта за огромното наследство
не може да заглуши тази любов.
214
00:19:02,381 --> 00:19:08,046
Няма нужда да се притеснявате за това. Според
закона, няма да получите нищо от богатството
215
00:19:08,246 --> 00:19:11,046
ако нещо се случи с децата.
- Моля?
216
00:19:11,246 --> 00:19:15,946
Не, не. С изключение
на кръвни роднини и съпрузи.
217
00:19:16,546 --> 00:19:17,746
Наистина?
218
00:19:26,946 --> 00:19:28,446
Г- н По,
219
00:19:29,046 --> 00:19:32,646
казах ли Ви за новата пиеса?
220
00:19:43,446 --> 00:19:44,946
Критик.
221
00:19:45,646 --> 00:19:47,046
Критик!
222
00:19:48,746 --> 00:19:51,746
Наметалото, Сър.
Не ми се подмазвайте.
223
00:19:55,146 --> 00:19:57,746
Какво е намислил?
Защо сме в пиесата?
224
00:19:57,781 --> 00:20:01,846
Използва я за прикритие.
Ако двама души се оженят,
225
00:20:01,881 --> 00:20:04,946
те притежават парите, които всеки има.
226
00:20:05,146 --> 00:20:09,746
Но това е пиеса. Не може да вземе богатството ако се ожени в постановка.
227
00:20:09,946 --> 00:20:11,346
Не мога ли?
228
00:20:11,546 --> 00:20:15,646
Конспиратори. "Цезар трябва да умре.
Цезар трябва да умре. "
229
00:20:15,846 --> 00:20:21,346
За да е валиден брака, трябва да е
скрепен от действащ съдия. Написано е тук.
230
00:20:21,546 --> 00:20:25,846
Съдия Страус,
готова ли сте за Вашият дебют?
231
00:20:27,646 --> 00:20:32,346
Виж се, Вайълет. Толкова се хубава.
232
00:20:32,746 --> 00:20:36,046
Ти си булката, аз съм съдията.
Кой е младоженецът?
233
00:20:36,146 --> 00:20:40,946
- Съдия Страус, пиесата е истинска.
- Да! Да.
234
00:20:41,146 --> 00:20:44,746
Трябва да е истинска.
Затова Ви избрах.
235
00:20:44,946 --> 00:20:49,646
На всички други актьори им липсваше...
236
00:20:49,681 --> 00:20:51,346
- Коса?
- Ръце?
237
00:20:51,646 --> 00:20:53,546
Правдоподобност.
238
00:20:54,246 --> 00:20:58,746
Запомнете, съдия Страус, трябва да
кажете думите като на истинска сватба.
239
00:20:58,781 --> 00:21:01,546
Напълно точно.
Има търсачи на таланти сред публиката,
240
00:21:01,746 --> 00:21:05,446
за някой на Вашата възраст.
Всичко зависи от Вас.
241
00:21:05,846 --> 00:21:08,946
Защо не ми казахте?
O, Боже мой.
242
00:21:09,146 --> 00:21:13,746
Да се гримира.
Радост! Хвърчат пеперуди.
243
00:21:13,946 --> 00:21:18,046
Tова е смешно. Тя е само на 14.
Не може да се омъжи.
244
00:21:18,146 --> 00:21:23,046
Може ако има позволение от настойник.
А кой е той? O, да. Аз!
245
00:21:25,846 --> 00:21:30,346
Видя ли книжен червей.
Да. Когато кажеш "Да" и подпишеш,
246
00:21:30,546 --> 00:21:33,046
наистина ще си ми съпруга.
247
00:21:33,246 --> 00:21:36,446
Ще готвиш и чистиш и ще ми
масажираш мазолите по краката
248
00:21:36,646 --> 00:21:43,746
и ще ми режеш големите жълти нокти по
краката. Бракът не е купон. Трябва да работиш.
249
00:21:43,946 --> 00:21:46,346
Никога няма да кажа "Да". Никога.
250
00:21:47,846 --> 00:21:49,646
Мисля, че когато...
251
00:21:50,446 --> 00:21:52,746
...погледнеш нагоре.
252
00:22:01,246 --> 00:22:02,546
Пусни я!
253
00:22:02,946 --> 00:22:04,646
Чудесно. Пусни я.
254
00:22:05,446 --> 00:22:07,546
- Не!
- Задръж.
255
00:22:08,646 --> 00:22:10,646
Ако не кажеш "Да"
256
00:22:10,846 --> 00:22:14,546
или прекъснеш пиесата,
257
00:22:14,646 --> 00:22:20,846
ще кажа една дума
и бебето хвърчи надолу.
258
00:22:21,446 --> 00:22:22,746
Бам!
259
00:22:23,646 --> 00:22:25,946
Как може? Тя е малка.
260
00:22:26,046 --> 00:22:29,346
O, Вайълет. Вайълет. Вайълет.
261
00:22:30,246 --> 00:22:32,746
Вайълет.
262
00:22:32,946 --> 00:22:34,746
Ти си на 14.
263
00:22:34,846 --> 00:22:38,746
Трябва да знаеш, че не можеш да
имаш всичко, което искаш.
264
00:22:38,846 --> 00:22:42,446
Искаш щастлив живот?
Покрив над главата?
265
00:22:42,646 --> 00:22:45,646
Място, което да наречеш твое и т. н.?
266
00:22:48,446 --> 00:22:50,646
A какво искам аз?
267
00:22:51,346 --> 00:22:54,446
Искам огромното богатство
268
00:22:54,646 --> 00:22:58,546
и всички дела срещу мен да спрат.
269
00:22:59,446 --> 00:23:03,746
Ще ми помогнеш да взема каквото искам...
270
00:23:04,646 --> 00:23:06,146
...тази вечер.
271
00:23:15,346 --> 00:23:17,246
Mоята публика ме чака.
272
00:23:25,146 --> 00:23:28,146
Дами и Господа, пригответе се
273
00:23:28,346 --> 00:23:30,946
за Чудесен брак.
274
00:23:31,146 --> 00:23:34,046
Не. Няма да го направиш.
275
00:23:37,046 --> 00:23:38,446
Трябва.
276
00:23:38,846 --> 00:23:41,946
Не, хайде.
Винаги има изход.
277
00:23:42,246 --> 00:23:44,246
Винаги има изход.
278
00:23:45,546 --> 00:23:47,246
Не, не и този път.
279
00:23:48,746 --> 00:23:49,846
Но...
280
00:23:49,946 --> 00:23:51,646
Кемъл, твой ред е.
281
00:23:54,046 --> 00:23:56,146
- Давай, Kлаус.
- Вайълет.
282
00:23:56,246 --> 00:23:57,346
Давай!
283
00:23:58,346 --> 00:24:00,746
Размърдай си гърбицата. Ти си.
284
00:24:09,246 --> 00:24:11,646
Нищо на света не може да раздели
Графа от неговата булка
285
00:24:11,946 --> 00:24:14,446
Нищо на света не може да раздели
Графа от неговата булка
286
00:24:14,746 --> 00:24:16,746
Нищо на света
Нищо на света
287
00:24:16,946 --> 00:24:19,246
Нищо
Нищо
288
00:24:23,946 --> 00:24:27,846
Какъв чудесен ден за брак.
289
00:24:28,046 --> 00:24:33,346
Само красивият граф да беше тук
за да поиска съпругата си.
290
00:24:33,546 --> 00:24:37,546
С неплешивата си глава
и изключителна смелост,
291
00:24:37,746 --> 00:24:40,646
графът няма равен.
292
00:24:42,846 --> 00:24:48,146
- Какво би направила Вайълет?
- Голяма битка го чака.
293
00:24:48,346 --> 00:24:52,046
Винаги има изход.
Винаги има изход.
294
00:24:52,246 --> 00:24:55,046
И тих, плешив ухажьор
295
00:24:55,246 --> 00:24:57,846
привлече булката.
296
00:24:58,846 --> 00:25:01,946
Младоженецът е простак.
297
00:25:02,146 --> 00:25:05,546
A никъде наоколо няма по-красив
от графа.
298
00:25:05,846 --> 00:25:08,746
Само по чудо.
299
00:25:08,946 --> 00:25:13,246
Красивият граф ще дойде и спаси...
300
00:25:17,546 --> 00:25:20,946
Какъв кошмарен брак ще е това.
301
00:25:21,146 --> 00:25:22,646
Почакайте.
302
00:25:23,246 --> 00:25:25,946
Какво е това?
303
00:25:30,746 --> 00:25:35,146
Тово е графа с неговият самолет.
304
00:25:35,346 --> 00:25:38,246
Не знаех, че имат такъв бюджет.
305
00:25:48,146 --> 00:25:53,346
Да, това съм аз и идвам
да се оженя за моята булка.
306
00:25:53,846 --> 00:25:58,646
А Вас, Сър, Ви изненадах.
307
00:25:59,146 --> 00:26:02,446
Внимание. Tази сцена е с доста насилие.
308
00:26:02,646 --> 00:26:04,346
Махни се, мошенико!
309
00:26:07,946 --> 00:26:09,646
Плешив Лотарио!
310
00:26:09,846 --> 00:26:12,146
На ти.
311
00:26:13,846 --> 00:26:15,746
Може ли да се отпусна?
312
00:26:17,846 --> 00:26:19,946
Нека започне сватбата.
313
00:26:47,546 --> 00:26:49,346
Не поглеждай надолу.
314
00:26:50,046 --> 00:26:51,846
Не поглеждай надолу.
315
00:27:04,446 --> 00:27:07,246
Вие, Граф Олаф,
316
00:27:07,446 --> 00:27:11,646
вземате ли тази жена,
317
00:27:11,846 --> 00:27:16,046
докато смъртта ви раздели?
318
00:27:16,646 --> 00:27:18,046
До смъртта,
319
00:27:19,146 --> 00:27:21,246
определено да.
320
00:27:24,746 --> 00:27:26,846
А ти, Вайълет Бодълеър,
321
00:27:27,046 --> 00:27:30,746
вземаш този...? Граф Олаф
322
00:27:30,946 --> 00:27:34,046
за твой съпруг,
323
00:27:34,346 --> 00:27:38,346
докато смъртта ви раздели?
324
00:27:38,546 --> 00:27:40,346
Съдия Страус, аз...
325
00:27:46,546 --> 00:27:47,746
Да.
326
00:27:48,446 --> 00:27:50,546
- Тя не го заслужава.
- Не.
327
00:27:50,581 --> 00:27:53,446
- Така ли мислиш?
- Точно така.
328
00:27:53,646 --> 00:27:55,546
- Сега, след като всичко свърши...
- Съни?
329
00:27:55,746 --> 00:28:00,946
...трябва да се подпишат документите
преди този съюз да стане...
330
00:28:01,146 --> 00:28:02,546
официален
331
00:28:03,246 --> 00:28:04,546
и законен.
332
00:28:28,546 --> 00:28:31,746
Съни, къде е ключа?
Ключа е в заключалката.
333
00:28:32,746 --> 00:28:34,746
Окото.
334
00:28:57,146 --> 00:28:59,446
Дясната ръка, моля.
335
00:30:03,746 --> 00:30:06,146
Деца,
страхувам се, че трябва да ви кажа
336
00:30:06,346 --> 00:30:10,046
за едно изключително лошо събитие.
337
00:30:11,246 --> 00:30:14,246
много съжалявам, че ви го казвам,
но родителите ви са погубени при пожар,
338
00:30:14,446 --> 00:30:17,246
който е унищожил и дома ви.
339
00:30:17,346 --> 00:30:19,746
Tези неща не стават случайно.
340
00:30:23,146 --> 00:30:25,646
Хайде, хайде,
хайде, хайде!
341
00:30:25,946 --> 00:30:27,646
Зад теб!
342
00:30:29,146 --> 00:30:32,046
Виж какво причиних на къщата ти.
343
00:30:33,346 --> 00:30:35,046
Да приключваме.
344
00:30:43,346 --> 00:30:44,746
Шефе.
345
00:30:44,781 --> 00:30:48,146
Какво има? Зает съм в момента.
Има проблем.
346
00:30:48,346 --> 00:30:51,546
Къде си?
Погледни нагоре.
347
00:30:55,846 --> 00:30:57,046
Здрасти!
348
00:31:00,746 --> 00:31:04,446
И така свършва нашата пиеса!
Не, чакайте. Това не е пиеса!
349
00:31:04,481 --> 00:31:08,746
- Граф Олаф щеше да убие Съни ако не се бях омъжила за него.
- Абсурд.
350
00:31:09,246 --> 00:31:13,846
Не, трябва да ме чуете. Омъжи се за
мен, за да се докопа до наследството.
351
00:31:14,046 --> 00:31:16,846
- Всъщност това е истина.
- Какво?
352
00:31:17,046 --> 00:31:20,446
Вайълет и аз сме благословена
сватбена двойка,
353
00:31:20,746 --> 00:31:22,646
защото, както видяхте,
354
00:31:23,046 --> 00:31:27,646
официално се оженихме
със законен обет
355
00:31:27,846 --> 00:31:32,046
пред представител на закона.
356
00:31:32,446 --> 00:31:34,646
Боже, какво направих?
357
00:31:34,681 --> 00:31:36,646
Съжалявам! Не знаех!
358
00:31:36,746 --> 00:31:42,046
Дайте другите две келешчета за
отделно осиновяване,
359
00:31:42,246 --> 00:31:47,846
в двата края на света. Тези деца са
непоносими когато са заедно.
360
00:31:48,046 --> 00:31:53,846
- Г-н По!
- Ти мерзавецо! Aрестувай го!
361
00:31:54,946 --> 00:31:56,146
За какво?
362
00:31:56,346 --> 00:31:58,946
Защото е алчно чудовище!
Хайде.
363
00:32:00,246 --> 00:32:04,046
Аз ли съм чудовище?
Аз ли съм чудовище?
364
00:32:05,046 --> 00:32:07,446
Вие сте чудовища.
365
00:32:07,846 --> 00:32:10,146
Хайде. Хайде.
366
00:32:10,346 --> 00:32:14,046
Децата се опитваха да ви кажат,
но никой не ги слушаше.
367
00:32:14,146 --> 00:32:16,946
Никой не чува децата.
368
00:32:17,546 --> 00:32:21,746
- Хайде.
- Мислите се за невинни? Вие сте съучастници.
369
00:32:22,246 --> 00:32:26,046
Tози документ доказва,
че аз притежавам богатството.
370
00:32:26,446 --> 00:32:27,646
Хайде!
371
00:32:27,746 --> 00:32:30,546
И нищо не можете да направите!
372
00:32:36,146 --> 00:32:39,746
Какво мислиш? Tвърде жестоко?
Подкрепи ме малко.
373
00:32:54,846 --> 00:32:57,746
Бракът не е купон.
374
00:32:57,946 --> 00:33:01,146
Между другото, ти си ужасен актьор.
375
00:33:01,746 --> 00:33:03,046
Сега, сега,
376
00:33:03,946 --> 00:33:06,046
да се пазим.
377
00:33:06,081 --> 00:33:09,746
Ако ми направите нещо,
ще паднете до моето ниво.
378
00:33:09,946 --> 00:33:13,946
Да не говорим,
че ще бъде лош пример за децата.
379
00:33:15,146 --> 00:33:16,346
Виновен.
380
00:33:16,446 --> 00:33:19,946
Вълнувам се като казвам,
че Граф Олаф беше задържан,
381
00:33:20,146 --> 00:33:23,046
за безброй престъпления.
382
00:33:23,081 --> 00:33:26,646
И преди да излежи доживотната си,
присъда, по нареждане на съдията
383
00:33:26,846 --> 00:33:29,346
Олаф трябваше да изживее
всички страдания
384
00:33:29,546 --> 00:33:32,746
на които бяха подложени децата.
- Да!
385
00:33:34,546 --> 00:33:36,846
Разкарайте се! Разкарайте се!
386
00:33:41,146 --> 00:33:42,546
O, не.
387
00:33:51,746 --> 00:33:54,346
Бодълеърови триумфираха.
388
00:33:54,381 --> 00:33:58,546
С две думи, "разобличиха
жесток и бездарен подпалвач
389
00:33:58,746 --> 00:34:02,646
и разрешиха загадката на пожара"
390
00:34:04,546 --> 00:34:06,946
Защо и със съдът беше така.
391
00:34:07,046 --> 00:34:12,346
Граф Олаф изчезна след като жури
oт благородници отхвърли присъдата.
392
00:34:12,946 --> 00:34:16,646
Що се отнася до Бодълеърови
бъдещето им беше неясно.
393
00:34:16,846 --> 00:34:22,146
Но едно нещо знаеха, докато се
качваха oтново в колата на г-н По:
394
00:34:22,246 --> 00:34:24,346
Отново се местеха.
395
00:34:26,346 --> 00:34:28,446
Не се тревожете, деца,
396
00:34:28,546 --> 00:34:32,546
Сигурен съм, че полицията
ще залови Граф Олаф скоро.
397
00:34:32,946 --> 00:34:36,846
Не, не, няма да ни измами
този ужасен човек отново.
398
00:34:40,446 --> 00:34:42,146
Преди да напуснем,
399
00:34:43,346 --> 00:34:47,346
може би е време за последно спиране.
400
00:36:33,446 --> 00:36:36,646
"Вайълет, Клаус и Съни"
Изпратено е до нас.
401
00:36:36,746 --> 00:36:43,846
Виж марките. Било е в Англия, Рим,
Кения и Исландия.
402
00:36:44,046 --> 00:36:47,546
- Тези дори не ги знам от къде са.
- От кого са?
403
00:36:53,946 --> 00:36:55,446
Mайка и татко.
404
00:37:10,546 --> 00:37:12,146
Това е писмото.
405
00:37:12,846 --> 00:37:15,346
Писмото, което никога не пристигна.
406
00:37:18,746 --> 00:37:23,346
"Скъпи деца, откакто сме в чужбина
ни липсвате много.
407
00:37:24,546 --> 00:37:28,346
Определени събития ни принуждават
да удължим пътуването си.
408
00:37:28,646 --> 00:37:30,746
Един ден, когато пораснете,
409
00:37:30,846 --> 00:37:35,746
ще научите всичко за нашите приятели
и опасностите, които срещнахме.
410
00:37:35,946 --> 00:37:43,046
Светът може да изглежда недружелюбно и
жестоко място, но повярвайте доброто е повече.
411
00:37:43,246 --> 00:37:45,946
Трябва само много да внимавате.
412
00:37:46,146 --> 00:37:51,946
И това, което ви се струва поредица от
злополучия може да се окаже първото приключение.
413
00:37:52,546 --> 00:37:55,346
Надяваме се скоро да ви прегърнем.
414
00:37:55,546 --> 00:37:59,946
Ако писмото пристигне преди нашето
завръщане, знайте, че ви обичаме.
415
00:38:01,046 --> 00:38:05,646
Горди сме, че знаем, че без значение какво
ще ви се случи тримата ще се грижете един друг
416
00:38:05,846 --> 00:38:10,146
с доброта, смелост себеотдаване
както винаги.
417
00:38:10,646 --> 00:38:14,246
Запомнете едно и никога не го
забравяйте:
418
00:38:14,546 --> 00:38:18,346
Без значение къде сме, знайте,
докато сте заедно,
419
00:38:18,546 --> 00:38:21,246
си имате семейство и вие сте дома.
420
00:38:22,146 --> 00:38:24,146
Вашите любящи родители. "
421
00:38:42,646 --> 00:38:46,646
Предаването на предмети е вид ритуал,
който може да е различен.
422
00:38:46,846 --> 00:38:50,646
Но най-слабо познатият
и най-изненадващ
423
00:38:51,146 --> 00:38:53,746
е предаването на телескоп.
424
00:39:12,046 --> 00:39:14,546
Има хора по света
425
00:39:14,746 --> 00:39:17,546
които не познават страдания.
Те намират утеха
426
00:39:17,746 --> 00:39:22,246
във весели филми за пеещи
птички и кикотещи се елфи.
427
00:39:22,546 --> 00:39:25,846
Има хора, които знаят, че винаги
има тайни за разкриване.
428
00:39:26,046 --> 00:39:27,546
Те намират утеха в проучванията
429
00:39:27,746 --> 00:39:31,246
и пишат за някакво важно
доказателство.
430
00:39:33,046 --> 00:39:36,046
Но тази история не е за
такъв тип хора.
431
00:39:36,246 --> 00:39:39,446
Tова е историята на сем. Бодълеър.
432
00:39:39,746 --> 00:39:44,746
A те са от този тип хора,
които знаят, че винаги има нещо.
433
00:39:44,846 --> 00:39:48,246
Нещо да открият,
нещо да прочетат,
434
00:39:48,281 --> 00:39:50,846
нещо да отхапят и
нещо да направят
435
00:39:51,046 --> 00:39:54,646
да направят убежище, независимо
от размера.
436
00:40:05,146 --> 00:40:08,546
И поради това, съм щастлив да кажа,
437
00:40:08,581 --> 00:40:13,546
Бодълеърови бяха много
щастливи наистина.