1 00:00:04,046 --> 00:00:08,246 но граматиката е номер едно за мен. 2 00:00:08,646 --> 00:00:09,846 Наистина? 3 00:00:09,881 --> 00:00:15,746 - Отчаяна ли е? - Цялото съдържание и целокупие, защото без вашата граматика, 4 00:00:16,046 --> 00:00:19,846 всичко ще отиде по дяволите. 5 00:00:20,046 --> 00:00:23,446 Вие наистина сте оратор. 6 00:00:23,846 --> 00:00:26,546 Мога да жонглирам с думите. 7 00:00:26,846 --> 00:00:31,646 Разбира се, това зависи изцяло от Вас, Мадам. 8 00:00:32,846 --> 00:00:34,546 Капитан Шам... 9 00:00:35,346 --> 00:00:37,146 ...На вашите услуги. 10 00:00:37,181 --> 00:00:39,946 Лъже, той е Граф Олаф. 11 00:00:41,046 --> 00:00:44,346 Ужасният човек за когото ме предупредихте. Къде е? Кой е? 12 00:00:44,546 --> 00:00:46,146 - Точно пред вас. - Къде по точно? 13 00:00:46,346 --> 00:00:51,846 - Зад капитан Шам? - Не. Ще му дам да се разбере, синко. 14 00:00:52,146 --> 00:00:54,246 Капитан Шам е Граф Олаф. 15 00:00:54,846 --> 00:00:59,246 Няма да преминавам през това отново. Дяволски деца! 16 00:01:00,846 --> 00:01:02,146 Kлаус! 17 00:01:02,346 --> 00:01:06,546 Защо направи това на бедният човек? 18 00:01:06,746 --> 00:01:09,546 Много съжалявам. 19 00:01:10,446 --> 00:01:13,046 Ще се оправи до сутринта. 20 00:01:13,446 --> 00:01:16,246 Изобщо не ме боли, мадам. 21 00:01:16,346 --> 00:01:20,046 Той е просто едно непохватно момче. 22 00:01:20,246 --> 00:01:25,046 Трябва да търпя подобни неща откакто пиявиците ми отхапаха крака. 23 00:01:25,546 --> 00:01:30,846 Защо не изчаках час преди да плувам? Защо? Защо? Защо? 24 00:01:31,946 --> 00:01:37,346 - Пиявиците отнеха съпруга ми също. - Напуснете града. Не. 25 00:01:37,546 --> 00:01:41,846 Проклети пиявици. Обрекоха ме на нещастен живот. 26 00:01:42,546 --> 00:01:45,146 Вярно е, че за мен са най-добрите места за паркиране, 27 00:01:45,446 --> 00:01:49,546 но кой би обичал еднокрак мъж с лице като кокоше дупе? 28 00:01:49,646 --> 00:01:52,946 Самотен съм като гларус на скала. 29 00:01:53,246 --> 00:01:55,846 O, капитан Шам. 30 00:01:56,546 --> 00:02:00,146 Бихте ли дошли у нас за вечеря? 31 00:02:00,446 --> 00:02:01,746 - Не! - Не! 32 00:02:01,781 --> 00:02:07,146 O, не, не бих могъл, мадам. Страхувам се, че ще издраскам пода с дървеният си крак. 33 00:02:07,346 --> 00:02:09,746 Ще постеля вестници. 34 00:02:10,046 --> 00:02:14,246 Децата ще приготвят чудесна вечеря от потанеска. 35 00:02:14,346 --> 00:02:18,246 Последното ястие преди да остана без крак! 36 00:02:18,746 --> 00:02:22,946 O, Боже. Деца, ще взема капитан Шам в къщи. 37 00:02:23,046 --> 00:02:27,446 А вие ще останете и ще напазарите за цялата потанеска вечеря. 38 00:02:28,546 --> 00:02:31,446 - Но... - "Но" не е отговор, Клаус. 39 00:02:33,346 --> 00:02:37,346 - Лельо Джозефин. - He сте платили за това. 40 00:02:43,946 --> 00:02:46,146 Какви деца. 41 00:02:53,946 --> 00:02:56,346 ЗНАЕ ЛИ НЯКОЙ, ЧЕ МИНАВАТЕ ОТ ТУК 42 00:03:09,546 --> 00:03:11,246 Лельо Джозефин? 43 00:03:17,046 --> 00:03:18,746 Лельо Джозефин? 44 00:03:21,646 --> 00:03:23,046 Тук ли си? 45 00:03:23,446 --> 00:03:24,846 Лельо Джо? 46 00:03:25,946 --> 00:03:27,346 Тук ли си? 47 00:03:28,146 --> 00:03:29,846 Лельо Джозефин? 48 00:03:35,646 --> 00:03:37,146 O, не. 49 00:03:37,346 --> 00:03:38,946 Не. 50 00:03:45,146 --> 00:03:47,046 Дойдохме твърде късно. 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,046 Дойдохме твърде късно. 52 00:03:57,146 --> 00:03:58,746 Какво пише? 53 00:03:58,946 --> 00:04:01,146 Това е самоубийствено писмо. 54 00:04:02,746 --> 00:04:06,746 "Вайълет, Клаус и Съни, когато четете това, животът ми ще е приключил. 55 00:04:06,946 --> 00:04:10,646 Сърцето ми е студено като Айк, и намирам живота непоносин. " 56 00:04:10,746 --> 00:04:12,146 "Непоносин"? 57 00:04:12,181 --> 00:04:13,546 Продължавай. 58 00:04:13,946 --> 00:04:19,146 "Деца, не разбирате тъжният живот на вдодвиците". Вдовица има едно Д. 59 00:04:19,246 --> 00:04:21,546 Няма значение. Продължавай. 60 00:04:22,346 --> 00:04:27,546 "... или какво ме доведе до този отчайащ акд. "Акт" се пише с Т. 61 00:04:27,846 --> 00:04:29,646 Това е самоубийствено писмо. Защо проверяваш правописа? 62 00:04:29,846 --> 00:04:34,546 Тя казваше, че най-важното в живота е правописа. Защо е направила тези грешки? 63 00:04:34,746 --> 00:04:38,646 Ако ще скачаш от прозорец, може да направиш правописни грешки. 64 00:04:38,746 --> 00:04:40,446 "Знайте, че съм по-щастлива така. 65 00:04:40,646 --> 00:04:45,946 Като мое последно желание ви оставям на грижите на капитан Шам, Достоен човек. " 66 00:04:47,646 --> 00:04:53,046 Tова е неговият план. Hакарал я е да го напише, и я е бутнал от прозореца. 67 00:04:58,046 --> 00:05:01,446 Не. Това не е самоубийствено писмо. Това е бележка. 68 00:05:01,946 --> 00:05:05,746 Вероятно не е "Айк", а "айс" C. 69 00:05:06,546 --> 00:05:08,646 A "непоносин" е с М. 70 00:05:24,046 --> 00:05:26,746 СМРАЗЯВАЩАТА ПЕЩЕРА 71 00:05:27,046 --> 00:05:32,246 - Всичко води до Смразяващата пещера. - Тя не е мъртва. Крие се. 72 00:05:32,746 --> 00:05:34,546 Смразяващата пещера? 73 00:05:38,046 --> 00:05:39,446 Съни! 74 00:06:00,746 --> 00:06:02,846 Той е разследвал пожари. 75 00:06:14,046 --> 00:06:16,146 Kлаус, трябва да се махаме. 76 00:06:31,146 --> 00:06:33,846 - Дръпни се от хладилника. - Какво? 77 00:06:34,346 --> 00:06:36,946 Може да ти падне отгоре. 78 00:07:18,046 --> 00:07:19,646 Не може да бъде. 79 00:07:30,046 --> 00:07:31,546 Свърши ли? 80 00:07:38,346 --> 00:07:41,246 Вайълет, най-добре да си вържеш косата. 81 00:08:01,746 --> 00:08:04,346 Вайълет, някакви идеи? 82 00:08:23,846 --> 00:08:26,946 - Донеси ми тези тръби. - Защо? 83 00:08:27,346 --> 00:08:29,646 Защото трябва да преместим тази котва там. 84 00:08:29,946 --> 00:08:32,546 - Какво? - Просто помагай. 85 00:08:47,446 --> 00:08:50,646 На три, трябва да счупим гредата. - Да я счупим? - Да. 86 00:08:50,846 --> 00:08:53,446 - На нея се държим. - Именно. 87 00:08:53,646 --> 00:08:57,146 - Сигурна ли си, че си вързала косата? - На три. 88 00:08:58,546 --> 00:08:59,746 Едно. 89 00:09:00,446 --> 00:09:01,746 Две. 90 00:09:02,646 --> 00:09:03,746 Tри. 91 00:09:13,846 --> 00:09:14,946 Чакай. 92 00:09:15,146 --> 00:09:16,346 Чакай. 93 00:09:16,846 --> 00:09:18,946 Чакай. Задръж, Съни. 94 00:09:19,146 --> 00:09:20,346 Сега! 95 00:09:35,946 --> 00:09:40,146 - Какво ще правим сега? - Жива е. Трябва да отидем в полицията. 96 00:09:40,446 --> 00:09:41,946 - Не. - Какво? 97 00:09:42,146 --> 00:09:44,446 - Няма да ни повярват. Никога не ни вярват. - Вайълет! 98 00:09:44,646 --> 00:09:48,346 Това е Олаф. Никога няма да спре. Трябва да я намерим сами. 99 00:09:50,346 --> 00:09:51,846 Хей, деца. 100 00:09:52,146 --> 00:09:55,546 Това е капитан Шам, вашият нов настойник. 101 00:09:55,846 --> 00:09:59,746 Останете където сте. Ние ще дойдем при вас. 102 00:09:59,846 --> 00:10:02,446 Чел ли си някакви книги за плавания? 103 00:10:04,646 --> 00:10:09,946 Kлаус беше прочел 15 книги за плаване и две метеорологични. 104 00:10:10,546 --> 00:10:13,346 Но едно нещо е теорията, 105 00:10:13,546 --> 00:10:15,846 съвсем друго практиката. 106 00:10:16,046 --> 00:10:19,546 Нищо не можеше да ги подготви за отиването до Смразяващата пещера 107 00:10:19,746 --> 00:10:23,646 в ръцете на бурното и зловещо езеро. 108 00:10:23,846 --> 00:10:27,346 Но когото отмина бурята и водите се успокоиха, 109 00:10:27,546 --> 00:10:31,546 децата не можеше да не се почустват удоволетворени. 110 00:10:31,746 --> 00:10:35,846 Рядък момент на радост в мизерния им живот. 111 00:10:36,846 --> 00:10:40,946 Tе успяха. И ако тяхната настойничка не можеше да ги спаси, 112 00:10:41,146 --> 00:10:44,646 тогава те щяха да я спасят. 113 00:10:55,346 --> 00:10:56,946 Лельо Джозефин? 114 00:11:12,446 --> 00:11:13,946 Лельо Джозефин? 115 00:11:30,246 --> 00:11:31,946 Лельо Джозефин? 116 00:11:35,046 --> 00:11:36,646 Тук ли си? 117 00:11:48,246 --> 00:11:49,746 Лельо Джозефин! 118 00:11:52,646 --> 00:11:54,046 O, деца. 119 00:11:54,246 --> 00:11:59,246 Успяхте! Разшифровахте бележката. 120 00:11:59,446 --> 00:12:02,146 Толкова се радваме, че си добре. Беше ужасно. 121 00:12:02,346 --> 00:12:04,746 Граф Олаф ме накара да напиша това завещание 122 00:12:04,946 --> 00:12:09,146 и едва не умрях докато правех тези граматически грешки. 123 00:12:10,146 --> 00:12:14,946 - Взехте ли провизии? - Провизии? - Преминахме през буря. 124 00:12:15,146 --> 00:12:20,146 Как очаквате да оцелеем в тази пещера, след като не сте донесли храна? 125 00:12:20,346 --> 00:12:23,846 - Да живеем в пещера? - Не, не, не. Лельо Джозефин трябва да се върнеш с нас. 126 00:12:24,046 --> 00:12:26,946 Завещани сме на капитан Шам. Ти си единственото даказателство, че лъже. 127 00:12:27,146 --> 00:12:29,946 Не, не, не, не, твърде е опасно, деца. Съжалявам. 128 00:12:30,146 --> 00:12:33,446 Опасно? Ти си ни настойничка. Ти би трябвало да се грижиш за нас. 129 00:12:33,646 --> 00:12:36,246 Няма да говоря повече за това. 130 00:12:37,246 --> 00:12:40,846 Знаеш, че Смразяващата пещера е за продан. 131 00:12:41,046 --> 00:12:42,146 Е и? 132 00:12:42,646 --> 00:12:47,546 След време ще дойдат да я оглеждат. 133 00:12:47,846 --> 00:12:51,546 A някои ще са продавачи. 134 00:13:16,746 --> 00:13:18,246 Лельо Джозефин, 135 00:13:19,346 --> 00:13:21,146 какво означава това? 136 00:13:21,946 --> 00:13:25,246 - Къда го намери? - В стаята на Айк. 137 00:13:25,446 --> 00:13:27,046 Пожарите. 138 00:13:27,346 --> 00:13:34,546 - Защо разследваше пожарите? - Всички го правихме. Чичо Монти, Айк и... 139 00:13:36,046 --> 00:13:37,646 Нашите родители. 140 00:13:38,546 --> 00:13:40,846 Tе бяха водачите ни. 141 00:13:42,046 --> 00:13:43,246 Деца, 142 00:13:43,946 --> 00:13:48,446 има добри хора сред лошия свят. 143 00:13:48,646 --> 00:13:52,346 Едни палят пожари, а други ги потушават. 144 00:13:52,546 --> 00:13:55,046 Кой прави това? Олаф ли? 145 00:13:55,946 --> 00:13:58,646 Казах достатъчно. Родителите ви знаеха отговора 146 00:13:58,846 --> 00:14:04,246 и вижте какво им се случи. Нашите родители? Какво са казали? 147 00:14:05,746 --> 00:14:09,546 Не трябваше да излизаме от пещерата. не е късно да се върнем 148 00:14:09,746 --> 00:14:15,646 и мисля, че ще справя с продавачите. - Лельо Джозефин, какво са казали родителите ни? 149 00:14:16,946 --> 00:14:18,646 Ще умрем. 150 00:14:20,146 --> 00:14:23,546 - Какво? - Това са пиявиците! 151 00:14:30,246 --> 00:14:34,246 Смятам, че трябва да се спасим някакси. 152 00:14:34,746 --> 00:14:36,346 Смятай по-бързо. 153 00:14:43,146 --> 00:14:44,646 Лельо Джозефин! 154 00:15:02,346 --> 00:15:04,646 Има пукнатина на лодката! 155 00:15:06,746 --> 00:15:10,546 Kлаус, какво да направим? Изяждат лодката! 156 00:15:11,146 --> 00:15:16,646 - Потъваме, потъваме, потъваме. - Kлаус, подай ми греблото. - Обречени сме. Обречени сме. 157 00:15:16,846 --> 00:15:19,446 Лельо Джозефин, това не ни помага. 158 00:15:25,346 --> 00:15:28,846 Tова е лодка. Насам! Насам! 159 00:15:29,046 --> 00:15:32,246 Но колкото и неприятни да бяха лакримозките пиявици, 160 00:15:32,446 --> 00:15:36,646 нещо много по-неприятно се появи от мъглата. 161 00:15:36,846 --> 00:15:40,746 Здравейте, здравейте, здравейте. 162 00:15:41,846 --> 00:15:45,146 Липсвахте ми. 163 00:15:45,346 --> 00:15:49,146 Изглежда имате нужда от помощ. 164 00:15:49,446 --> 00:15:51,646 Ти ще имаш нужда от помощ, когато се върнем в града. 165 00:15:51,946 --> 00:15:55,846 - Леля Джозефин ще каже истината. - След това ще ме арестуват и затворят 166 00:15:56,046 --> 00:15:58,246 и вие ще живеете щастливо с добрата си настойничка, 167 00:15:58,446 --> 00:16:00,546 прекарвайки времето в откривателства и четене на книги 168 00:16:00,746 --> 00:16:04,446 и заостряне на малките маймунски зъби. И смелостта и благородството ще победят отново. 169 00:16:04,646 --> 00:16:08,046 И този объркан свят ще стане постепенно, място на весела хармония. 170 00:16:08,246 --> 00:16:11,746 И всички ще пеят и танцуват и смеят, като елфчето. 171 00:16:11,946 --> 00:16:15,446 Щастлив край. Така ли си мислехте? 172 00:16:15,746 --> 00:16:19,946 Защото не смятам някой да повярва на мъртва жена. 173 00:16:20,146 --> 00:16:23,046 Да не си докоснал, леля Джозефин. Ще каже на всички за станалото. 174 00:16:23,246 --> 00:16:27,546 Не, не, не, не. Няма да кажа нищо. Обещавам. Моля ви не ме хвърляйте на пиявиците. 175 00:16:27,846 --> 00:16:32,046 - Вземете богатството, децата. - Лельо Джозефин! 176 00:16:32,146 --> 00:16:33,246 Моля. 177 00:16:33,446 --> 00:16:36,246 Добре дошли, отново. 178 00:16:38,146 --> 00:16:41,146 Ще замина надалеч. Ще си боядисам косата. Ще си сменя името. 179 00:16:41,346 --> 00:16:45,146 - А ние? - Тихо, деца. Големите говорят. 180 00:16:47,246 --> 00:16:50,346 - Предполага се, че не трябва да те убивам. - Не. 181 00:16:50,446 --> 00:16:56,446 Но от друга страна, с малката ти каскада от прозореца, ни си много за вярване. 182 00:16:57,146 --> 00:16:58,446 Но... 183 00:17:00,246 --> 00:17:02,546 ...мога да съм милостив. 184 00:17:04,646 --> 00:17:06,646 "Hе си. " 185 00:17:10,646 --> 00:17:11,746 Какво? 186 00:17:12,646 --> 00:17:16,346 Каза "ни си",което не е вярно. Би трябвало да кажеш, 187 00:17:16,446 --> 00:17:19,446 "не си много за вярване". 188 00:17:22,946 --> 00:17:26,446 Благодаря за поправката. 189 00:17:26,946 --> 00:17:28,246 Няма защо. 190 00:17:29,546 --> 00:17:32,246 Не, не, не, не, не. Лельо Джозефин. Лельо Джозефин! 191 00:17:32,446 --> 00:17:33,646 - Лельо Джозефин. - Не можеш... 192 00:17:33,846 --> 00:17:39,546 - Лельо Джозефин. Лельо... - Лельо Джозефин. Скачай! Е, разбрахте какво стана. 193 00:17:43,646 --> 00:17:45,246 Лельо Джозефин. 194 00:17:45,946 --> 00:17:50,246 Е, направихме всичко по силите си. 195 00:17:52,646 --> 00:17:54,346 Спокойно. 196 00:17:54,446 --> 00:17:56,846 Деца? Вие ли сте? 197 00:17:57,046 --> 00:17:59,746 - Г-н По! Ние... - Се давим. 198 00:18:02,646 --> 00:18:06,046 Спасих го! Спасих го от пиявиците! 199 00:18:06,246 --> 00:18:08,946 Върнете се в дълбините, дяволи. 200 00:18:09,046 --> 00:18:12,046 Няма да разкъсате главата на момчето. 201 00:18:16,546 --> 00:18:19,246 Граф Олаф? Какво правите тук? 202 00:18:19,446 --> 00:18:23,946 Mоля Ви г-н По. Граф Олаф, Какво правите тук? 203 00:18:24,246 --> 00:18:26,946 Знам. Знам. Не трябва да съм тук. 204 00:18:27,046 --> 00:18:30,846 Но като разбрах, че децата са в опасност, трябваше да дойда. 205 00:18:30,881 --> 00:18:32,946 Въпреки, че не съм... 206 00:18:33,346 --> 00:18:35,546 ...техният настойник. 207 00:18:37,346 --> 00:18:41,746 Изглежда съм грешал за Вас, Граф Олаф. - Не! - Не. 208 00:18:41,946 --> 00:18:45,946 Показахте се, като изключителен настойник. 209 00:18:45,981 --> 00:18:47,646 И няма да съм прав, 210 00:18:47,746 --> 00:18:51,146 ако не Ви дам децата незабавно. 211 00:18:51,181 --> 00:18:53,346 - Ако не бяхте Вие... - Недейте така! 212 00:18:53,546 --> 00:18:56,746 Не мога да понеса мисълта да загубя малките си съкровища. 213 00:18:56,946 --> 00:19:02,346 Дори мисълта за огромното наследство не може да заглуши тази любов. 214 00:19:02,381 --> 00:19:08,046 Няма нужда да се притеснявате за това. Според закона, няма да получите нищо от богатството 215 00:19:08,246 --> 00:19:11,046 ако нещо се случи с децата. - Моля? 216 00:19:11,246 --> 00:19:15,946 Не, не. С изключение на кръвни роднини и съпрузи. 217 00:19:16,546 --> 00:19:17,746 Наистина? 218 00:19:26,946 --> 00:19:28,446 Г- н По, 219 00:19:29,046 --> 00:19:32,646 казах ли Ви за новата пиеса? 220 00:19:43,446 --> 00:19:44,946 Критик. 221 00:19:45,646 --> 00:19:47,046 Критик! 222 00:19:48,746 --> 00:19:51,746 Наметалото, Сър. Не ми се подмазвайте. 223 00:19:55,146 --> 00:19:57,746 Какво е намислил? Защо сме в пиесата? 224 00:19:57,781 --> 00:20:01,846 Използва я за прикритие. Ако двама души се оженят, 225 00:20:01,881 --> 00:20:04,946 те притежават парите, които всеки има. 226 00:20:05,146 --> 00:20:09,746 Но това е пиеса. Не може да вземе богатството ако се ожени в постановка. 227 00:20:09,946 --> 00:20:11,346 Не мога ли? 228 00:20:11,546 --> 00:20:15,646 Конспиратори. "Цезар трябва да умре. Цезар трябва да умре. " 229 00:20:15,846 --> 00:20:21,346 За да е валиден брака, трябва да е скрепен от действащ съдия. Написано е тук. 230 00:20:21,546 --> 00:20:25,846 Съдия Страус, готова ли сте за Вашият дебют? 231 00:20:27,646 --> 00:20:32,346 Виж се, Вайълет. Толкова се хубава. 232 00:20:32,746 --> 00:20:36,046 Ти си булката, аз съм съдията. Кой е младоженецът? 233 00:20:36,146 --> 00:20:40,946 - Съдия Страус, пиесата е истинска. - Да! Да. 234 00:20:41,146 --> 00:20:44,746 Трябва да е истинска. Затова Ви избрах. 235 00:20:44,946 --> 00:20:49,646 На всички други актьори им липсваше... 236 00:20:49,681 --> 00:20:51,346 - Коса? - Ръце? 237 00:20:51,646 --> 00:20:53,546 Правдоподобност. 238 00:20:54,246 --> 00:20:58,746 Запомнете, съдия Страус, трябва да кажете думите като на истинска сватба. 239 00:20:58,781 --> 00:21:01,546 Напълно точно. Има търсачи на таланти сред публиката, 240 00:21:01,746 --> 00:21:05,446 за някой на Вашата възраст. Всичко зависи от Вас. 241 00:21:05,846 --> 00:21:08,946 Защо не ми казахте? O, Боже мой. 242 00:21:09,146 --> 00:21:13,746 Да се гримира. Радост! Хвърчат пеперуди. 243 00:21:13,946 --> 00:21:18,046 Tова е смешно. Тя е само на 14. Не може да се омъжи. 244 00:21:18,146 --> 00:21:23,046 Може ако има позволение от настойник. А кой е той? O, да. Аз! 245 00:21:25,846 --> 00:21:30,346 Видя ли книжен червей. Да. Когато кажеш "Да" и подпишеш, 246 00:21:30,546 --> 00:21:33,046 наистина ще си ми съпруга. 247 00:21:33,246 --> 00:21:36,446 Ще готвиш и чистиш и ще ми масажираш мазолите по краката 248 00:21:36,646 --> 00:21:43,746 и ще ми режеш големите жълти нокти по краката. Бракът не е купон. Трябва да работиш. 249 00:21:43,946 --> 00:21:46,346 Никога няма да кажа "Да". Никога. 250 00:21:47,846 --> 00:21:49,646 Мисля, че когато... 251 00:21:50,446 --> 00:21:52,746 ...погледнеш нагоре. 252 00:22:01,246 --> 00:22:02,546 Пусни я! 253 00:22:02,946 --> 00:22:04,646 Чудесно. Пусни я. 254 00:22:05,446 --> 00:22:07,546 - Не! - Задръж. 255 00:22:08,646 --> 00:22:10,646 Ако не кажеш "Да" 256 00:22:10,846 --> 00:22:14,546 или прекъснеш пиесата, 257 00:22:14,646 --> 00:22:20,846 ще кажа една дума и бебето хвърчи надолу. 258 00:22:21,446 --> 00:22:22,746 Бам! 259 00:22:23,646 --> 00:22:25,946 Как може? Тя е малка. 260 00:22:26,046 --> 00:22:29,346 O, Вайълет. Вайълет. Вайълет. 261 00:22:30,246 --> 00:22:32,746 Вайълет. 262 00:22:32,946 --> 00:22:34,746 Ти си на 14. 263 00:22:34,846 --> 00:22:38,746 Трябва да знаеш, че не можеш да имаш всичко, което искаш. 264 00:22:38,846 --> 00:22:42,446 Искаш щастлив живот? Покрив над главата? 265 00:22:42,646 --> 00:22:45,646 Място, което да наречеш твое и т. н.? 266 00:22:48,446 --> 00:22:50,646 A какво искам аз? 267 00:22:51,346 --> 00:22:54,446 Искам огромното богатство 268 00:22:54,646 --> 00:22:58,546 и всички дела срещу мен да спрат. 269 00:22:59,446 --> 00:23:03,746 Ще ми помогнеш да взема каквото искам... 270 00:23:04,646 --> 00:23:06,146 ...тази вечер. 271 00:23:15,346 --> 00:23:17,246 Mоята публика ме чака. 272 00:23:25,146 --> 00:23:28,146 Дами и Господа, пригответе се 273 00:23:28,346 --> 00:23:30,946 за Чудесен брак. 274 00:23:31,146 --> 00:23:34,046 Не. Няма да го направиш. 275 00:23:37,046 --> 00:23:38,446 Трябва. 276 00:23:38,846 --> 00:23:41,946 Не, хайде. Винаги има изход. 277 00:23:42,246 --> 00:23:44,246 Винаги има изход. 278 00:23:45,546 --> 00:23:47,246 Не, не и този път. 279 00:23:48,746 --> 00:23:49,846 Но... 280 00:23:49,946 --> 00:23:51,646 Кемъл, твой ред е. 281 00:23:54,046 --> 00:23:56,146 - Давай, Kлаус. - Вайълет. 282 00:23:56,246 --> 00:23:57,346 Давай! 283 00:23:58,346 --> 00:24:00,746 Размърдай си гърбицата. Ти си. 284 00:24:09,246 --> 00:24:11,646 Нищо на света не може да раздели Графа от неговата булка 285 00:24:11,946 --> 00:24:14,446 Нищо на света не може да раздели Графа от неговата булка 286 00:24:14,746 --> 00:24:16,746 Нищо на света Нищо на света 287 00:24:16,946 --> 00:24:19,246 Нищо Нищо 288 00:24:23,946 --> 00:24:27,846 Какъв чудесен ден за брак. 289 00:24:28,046 --> 00:24:33,346 Само красивият граф да беше тук за да поиска съпругата си. 290 00:24:33,546 --> 00:24:37,546 С неплешивата си глава и изключителна смелост, 291 00:24:37,746 --> 00:24:40,646 графът няма равен. 292 00:24:42,846 --> 00:24:48,146 - Какво би направила Вайълет? - Голяма битка го чака. 293 00:24:48,346 --> 00:24:52,046 Винаги има изход. Винаги има изход. 294 00:24:52,246 --> 00:24:55,046 И тих, плешив ухажьор 295 00:24:55,246 --> 00:24:57,846 привлече булката. 296 00:24:58,846 --> 00:25:01,946 Младоженецът е простак. 297 00:25:02,146 --> 00:25:05,546 A никъде наоколо няма по-красив от графа. 298 00:25:05,846 --> 00:25:08,746 Само по чудо. 299 00:25:08,946 --> 00:25:13,246 Красивият граф ще дойде и спаси... 300 00:25:17,546 --> 00:25:20,946 Какъв кошмарен брак ще е това. 301 00:25:21,146 --> 00:25:22,646 Почакайте. 302 00:25:23,246 --> 00:25:25,946 Какво е това? 303 00:25:30,746 --> 00:25:35,146 Тово е графа с неговият самолет. 304 00:25:35,346 --> 00:25:38,246 Не знаех, че имат такъв бюджет. 305 00:25:48,146 --> 00:25:53,346 Да, това съм аз и идвам да се оженя за моята булка. 306 00:25:53,846 --> 00:25:58,646 А Вас, Сър, Ви изненадах. 307 00:25:59,146 --> 00:26:02,446 Внимание. Tази сцена е с доста насилие. 308 00:26:02,646 --> 00:26:04,346 Махни се, мошенико! 309 00:26:07,946 --> 00:26:09,646 Плешив Лотарио! 310 00:26:09,846 --> 00:26:12,146 На ти. 311 00:26:13,846 --> 00:26:15,746 Може ли да се отпусна? 312 00:26:17,846 --> 00:26:19,946 Нека започне сватбата. 313 00:26:47,546 --> 00:26:49,346 Не поглеждай надолу. 314 00:26:50,046 --> 00:26:51,846 Не поглеждай надолу. 315 00:27:04,446 --> 00:27:07,246 Вие, Граф Олаф, 316 00:27:07,446 --> 00:27:11,646 вземате ли тази жена, 317 00:27:11,846 --> 00:27:16,046 докато смъртта ви раздели? 318 00:27:16,646 --> 00:27:18,046 До смъртта, 319 00:27:19,146 --> 00:27:21,246 определено да. 320 00:27:24,746 --> 00:27:26,846 А ти, Вайълет Бодълеър, 321 00:27:27,046 --> 00:27:30,746 вземаш този...? Граф Олаф 322 00:27:30,946 --> 00:27:34,046 за твой съпруг, 323 00:27:34,346 --> 00:27:38,346 докато смъртта ви раздели? 324 00:27:38,546 --> 00:27:40,346 Съдия Страус, аз... 325 00:27:46,546 --> 00:27:47,746 Да. 326 00:27:48,446 --> 00:27:50,546 - Тя не го заслужава. - Не. 327 00:27:50,581 --> 00:27:53,446 - Така ли мислиш? - Точно така. 328 00:27:53,646 --> 00:27:55,546 - Сега, след като всичко свърши... - Съни? 329 00:27:55,746 --> 00:28:00,946 ...трябва да се подпишат документите преди този съюз да стане... 330 00:28:01,146 --> 00:28:02,546 официален 331 00:28:03,246 --> 00:28:04,546 и законен. 332 00:28:28,546 --> 00:28:31,746 Съни, къде е ключа? Ключа е в заключалката. 333 00:28:32,746 --> 00:28:34,746 Окото. 334 00:28:57,146 --> 00:28:59,446 Дясната ръка, моля. 335 00:30:03,746 --> 00:30:06,146 Деца, страхувам се, че трябва да ви кажа 336 00:30:06,346 --> 00:30:10,046 за едно изключително лошо събитие. 337 00:30:11,246 --> 00:30:14,246 много съжалявам, че ви го казвам, но родителите ви са погубени при пожар, 338 00:30:14,446 --> 00:30:17,246 който е унищожил и дома ви. 339 00:30:17,346 --> 00:30:19,746 Tези неща не стават случайно. 340 00:30:23,146 --> 00:30:25,646 Хайде, хайде, хайде, хайде! 341 00:30:25,946 --> 00:30:27,646 Зад теб! 342 00:30:29,146 --> 00:30:32,046 Виж какво причиних на къщата ти. 343 00:30:33,346 --> 00:30:35,046 Да приключваме. 344 00:30:43,346 --> 00:30:44,746 Шефе. 345 00:30:44,781 --> 00:30:48,146 Какво има? Зает съм в момента. Има проблем. 346 00:30:48,346 --> 00:30:51,546 Къде си? Погледни нагоре. 347 00:30:55,846 --> 00:30:57,046 Здрасти! 348 00:31:00,746 --> 00:31:04,446 И така свършва нашата пиеса! Не, чакайте. Това не е пиеса! 349 00:31:04,481 --> 00:31:08,746 - Граф Олаф щеше да убие Съни ако не се бях омъжила за него. - Абсурд. 350 00:31:09,246 --> 00:31:13,846 Не, трябва да ме чуете. Омъжи се за мен, за да се докопа до наследството. 351 00:31:14,046 --> 00:31:16,846 - Всъщност това е истина. - Какво? 352 00:31:17,046 --> 00:31:20,446 Вайълет и аз сме благословена сватбена двойка, 353 00:31:20,746 --> 00:31:22,646 защото, както видяхте, 354 00:31:23,046 --> 00:31:27,646 официално се оженихме със законен обет 355 00:31:27,846 --> 00:31:32,046 пред представител на закона. 356 00:31:32,446 --> 00:31:34,646 Боже, какво направих? 357 00:31:34,681 --> 00:31:36,646 Съжалявам! Не знаех! 358 00:31:36,746 --> 00:31:42,046 Дайте другите две келешчета за отделно осиновяване, 359 00:31:42,246 --> 00:31:47,846 в двата края на света. Тези деца са непоносими когато са заедно. 360 00:31:48,046 --> 00:31:53,846 - Г-н По! - Ти мерзавецо! Aрестувай го! 361 00:31:54,946 --> 00:31:56,146 За какво? 362 00:31:56,346 --> 00:31:58,946 Защото е алчно чудовище! Хайде. 363 00:32:00,246 --> 00:32:04,046 Аз ли съм чудовище? Аз ли съм чудовище? 364 00:32:05,046 --> 00:32:07,446 Вие сте чудовища. 365 00:32:07,846 --> 00:32:10,146 Хайде. Хайде. 366 00:32:10,346 --> 00:32:14,046 Децата се опитваха да ви кажат, но никой не ги слушаше. 367 00:32:14,146 --> 00:32:16,946 Никой не чува децата. 368 00:32:17,546 --> 00:32:21,746 - Хайде. - Мислите се за невинни? Вие сте съучастници. 369 00:32:22,246 --> 00:32:26,046 Tози документ доказва, че аз притежавам богатството. 370 00:32:26,446 --> 00:32:27,646 Хайде! 371 00:32:27,746 --> 00:32:30,546 И нищо не можете да направите! 372 00:32:36,146 --> 00:32:39,746 Какво мислиш? Tвърде жестоко? Подкрепи ме малко. 373 00:32:54,846 --> 00:32:57,746 Бракът не е купон. 374 00:32:57,946 --> 00:33:01,146 Между другото, ти си ужасен актьор. 375 00:33:01,746 --> 00:33:03,046 Сега, сега, 376 00:33:03,946 --> 00:33:06,046 да се пазим. 377 00:33:06,081 --> 00:33:09,746 Ако ми направите нещо, ще паднете до моето ниво. 378 00:33:09,946 --> 00:33:13,946 Да не говорим, че ще бъде лош пример за децата. 379 00:33:15,146 --> 00:33:16,346 Виновен. 380 00:33:16,446 --> 00:33:19,946 Вълнувам се като казвам, че Граф Олаф беше задържан, 381 00:33:20,146 --> 00:33:23,046 за безброй престъпления. 382 00:33:23,081 --> 00:33:26,646 И преди да излежи доживотната си, присъда, по нареждане на съдията 383 00:33:26,846 --> 00:33:29,346 Олаф трябваше да изживее всички страдания 384 00:33:29,546 --> 00:33:32,746 на които бяха подложени децата. - Да! 385 00:33:34,546 --> 00:33:36,846 Разкарайте се! Разкарайте се! 386 00:33:41,146 --> 00:33:42,546 O, не. 387 00:33:51,746 --> 00:33:54,346 Бодълеърови триумфираха. 388 00:33:54,381 --> 00:33:58,546 С две думи, "разобличиха жесток и бездарен подпалвач 389 00:33:58,746 --> 00:34:02,646 и разрешиха загадката на пожара" 390 00:34:04,546 --> 00:34:06,946 Защо и със съдът беше така. 391 00:34:07,046 --> 00:34:12,346 Граф Олаф изчезна след като жури oт благородници отхвърли присъдата. 392 00:34:12,946 --> 00:34:16,646 Що се отнася до Бодълеърови бъдещето им беше неясно. 393 00:34:16,846 --> 00:34:22,146 Но едно нещо знаеха, докато се качваха oтново в колата на г-н По: 394 00:34:22,246 --> 00:34:24,346 Отново се местеха. 395 00:34:26,346 --> 00:34:28,446 Не се тревожете, деца, 396 00:34:28,546 --> 00:34:32,546 Сигурен съм, че полицията ще залови Граф Олаф скоро. 397 00:34:32,946 --> 00:34:36,846 Не, не, няма да ни измами този ужасен човек отново. 398 00:34:40,446 --> 00:34:42,146 Преди да напуснем, 399 00:34:43,346 --> 00:34:47,346 може би е време за последно спиране. 400 00:36:33,446 --> 00:36:36,646 "Вайълет, Клаус и Съни" Изпратено е до нас. 401 00:36:36,746 --> 00:36:43,846 Виж марките. Било е в Англия, Рим, Кения и Исландия. 402 00:36:44,046 --> 00:36:47,546 - Тези дори не ги знам от къде са. - От кого са? 403 00:36:53,946 --> 00:36:55,446 Mайка и татко. 404 00:37:10,546 --> 00:37:12,146 Това е писмото. 405 00:37:12,846 --> 00:37:15,346 Писмото, което никога не пристигна. 406 00:37:18,746 --> 00:37:23,346 "Скъпи деца, откакто сме в чужбина ни липсвате много. 407 00:37:24,546 --> 00:37:28,346 Определени събития ни принуждават да удължим пътуването си. 408 00:37:28,646 --> 00:37:30,746 Един ден, когато пораснете, 409 00:37:30,846 --> 00:37:35,746 ще научите всичко за нашите приятели и опасностите, които срещнахме. 410 00:37:35,946 --> 00:37:43,046 Светът може да изглежда недружелюбно и жестоко място, но повярвайте доброто е повече. 411 00:37:43,246 --> 00:37:45,946 Трябва само много да внимавате. 412 00:37:46,146 --> 00:37:51,946 И това, което ви се струва поредица от злополучия може да се окаже първото приключение. 413 00:37:52,546 --> 00:37:55,346 Надяваме се скоро да ви прегърнем. 414 00:37:55,546 --> 00:37:59,946 Ако писмото пристигне преди нашето завръщане, знайте, че ви обичаме. 415 00:38:01,046 --> 00:38:05,646 Горди сме, че знаем, че без значение какво ще ви се случи тримата ще се грижете един друг 416 00:38:05,846 --> 00:38:10,146 с доброта, смелост себеотдаване както винаги. 417 00:38:10,646 --> 00:38:14,246 Запомнете едно и никога не го забравяйте: 418 00:38:14,546 --> 00:38:18,346 Без значение къде сме, знайте, докато сте заедно, 419 00:38:18,546 --> 00:38:21,246 си имате семейство и вие сте дома. 420 00:38:22,146 --> 00:38:24,146 Вашите любящи родители. " 421 00:38:42,646 --> 00:38:46,646 Предаването на предмети е вид ритуал, който може да е различен. 422 00:38:46,846 --> 00:38:50,646 Но най-слабо познатият и най-изненадващ 423 00:38:51,146 --> 00:38:53,746 е предаването на телескоп. 424 00:39:12,046 --> 00:39:14,546 Има хора по света 425 00:39:14,746 --> 00:39:17,546 които не познават страдания. Те намират утеха 426 00:39:17,746 --> 00:39:22,246 във весели филми за пеещи птички и кикотещи се елфи. 427 00:39:22,546 --> 00:39:25,846 Има хора, които знаят, че винаги има тайни за разкриване. 428 00:39:26,046 --> 00:39:27,546 Те намират утеха в проучванията 429 00:39:27,746 --> 00:39:31,246 и пишат за някакво важно доказателство. 430 00:39:33,046 --> 00:39:36,046 Но тази история не е за такъв тип хора. 431 00:39:36,246 --> 00:39:39,446 Tова е историята на сем. Бодълеър. 432 00:39:39,746 --> 00:39:44,746 A те са от този тип хора, които знаят, че винаги има нещо. 433 00:39:44,846 --> 00:39:48,246 Нещо да открият, нещо да прочетат, 434 00:39:48,281 --> 00:39:50,846 нещо да отхапят и нещо да направят 435 00:39:51,046 --> 00:39:54,646 да направят убежище, независимо от размера. 436 00:40:05,146 --> 00:40:08,546 И поради това, съм щастлив да кажа, 437 00:40:08,581 --> 00:40:13,546 Бодълеърови бяха много щастливи наистина.