1 00:00:38,971 --> 00:00:46,366 Всяка година в определени частни колежи, една група елитни студенти е избрана да се присъедини към Тайните Общества. 2 00:00:46,504 --> 00:00:53,497 За разлика от братствата, тези общества прикриват дейноста си и създават лидери на бъдещето. 3 00:00:53,655 --> 00:00:57,052 Известно е, че най-малко трима президенти са били членове на тези Общества. 4 00:00:58,807 --> 00:01:02,998 Най-влиятелното Тайно Общество винаги е било... 5 00:01:05,900 --> 00:01:10,142 Ч Е Р Е П И Т Е by naa.data.bg 6 00:01:42,883 --> 00:01:44,817 Какво мога да направя за вас тази сутрин? 7 00:01:44,885 --> 00:01:47,285 Имаме овесена каша. Имаме шунка. Имаме и омлет. 8 00:01:47,354 --> 00:01:49,982 - Имаме омлет с шунка. - За мене омлет с шунка. 9 00:01:50,056 --> 00:01:54,083 Сложи ми повече каша, пич. И гледай да не оливаш чинията тоя път. 10 00:01:54,161 --> 00:01:58,097 Точно така, пич, повечко каша. Господи, и гледай да не оливаш чинията. 11 00:01:58,165 --> 00:02:00,929 - Понякога си такава кучка. - Очарователно. 12 00:02:01,001 --> 00:02:04,198 Ей, приятел. Ела насам. Знам, че е 8:00 сутринта... 13 00:02:04,271 --> 00:02:06,569 и още не си си глътнал безкофеиновото кафе, 14 00:02:06,640 --> 00:02:08,699 но хлапе от сой като теб, трябва да има някакви обноски. 15 00:02:08,775 --> 00:02:11,403 Предлагам ти, да се извиниш на дамата. 16 00:02:11,478 --> 00:02:14,311 Извинявай. Извинявай. 17 00:02:14,381 --> 00:02:16,941 О, второкурсници. Как да не ги обикнеш, а? 18 00:02:17,017 --> 00:02:19,383 - Обикновенното ли? - Да. Ако обичаш. 19 00:02:19,453 --> 00:02:21,580 Състезанието е в 16:00 днес. Ще дойдеш нали? 20 00:02:21,655 --> 00:02:24,556 Не знам. Имам доста сложен икономически семинар... 21 00:02:24,624 --> 00:02:26,785 за произхода на брутният национален продукт, така че,... 22 00:02:26,860 --> 00:02:29,920 - Не бих искал да пропусна това. - Да, няма, действително. 23 00:02:29,996 --> 00:02:32,692 - За дамата. - Благодаря ви, сър. 24 00:02:32,766 --> 00:02:35,064 - Ще се видим по-късно. - Да, непременно. 25 00:02:42,175 --> 00:02:44,268 Добре. С. Райт Милс Управляващият елит. 26 00:02:44,344 --> 00:02:47,313 Каква е основната идея? 27 00:02:47,380 --> 00:02:51,214 Че в определени институции, елитни групи споделят взаимно определена цел за цял живот. 28 00:02:52,719 --> 00:02:54,653 Тогава, това ни навежда на въпроса, 29 00:02:54,721 --> 00:02:57,485 има ли наистина Америка социално общество? 30 00:02:57,557 --> 00:03:02,085 Или дали демокрацията в Америка, както си мислим, е от както бяхме в детската градина? 31 00:03:02,162 --> 00:03:05,097 Г-н Макнамара? 32 00:03:05,165 --> 00:03:08,794 Ами,...аз, всъщност, аз мисля, че и двете взети заедно, сър. 33 00:03:08,869 --> 00:03:11,838 - Как така и двете? - Ами, съдейки по моя опит..., 34 00:03:11,905 --> 00:03:16,001 че заслугите се награждават с благополучие, а с него идва и класата. 35 00:03:16,076 --> 00:03:19,102 Добро откритие, г-н Макнамара. 36 00:03:44,437 --> 00:03:47,463 Хубава кола, дами. Кажи, кога я преустрои? 37 00:03:47,541 --> 00:03:50,772 Откакто я взехме на заем вчера, като че ли, те е грижа. Да, като че ли, те е грижа, мъжки. 38 00:03:50,844 --> 00:03:54,177 Не ти вярвам бе, мой. Искам да продължавате да крадете коли. 39 00:03:54,247 --> 00:03:57,478 Когато стана адвокат, ще направя състояние да защитавам приятелчетата си от колежа. 40 00:03:57,551 --> 00:03:59,951 Ще започна с вас тримата. Как я караш Дж. Дж.? 41 00:04:00,020 --> 00:04:04,184 - Изглеждаше по-добре с дълга коса. - Странно, и аз си мислех същото за теб. 42 00:04:04,257 --> 00:04:06,657 - Харесвам я такава, каквато е. - Благодаря ти. 43 00:04:06,726 --> 00:04:10,560 Виждаш ли, Лъки? Нещата се променят, дори и за загубеняци като нас. 44 00:04:10,630 --> 00:04:12,791 - Никога не съм ви наричал загубеняци. - Всичко е наред. 45 00:04:12,866 --> 00:04:15,460 Имаш си твоите книги, лодки и гордостта на победител, нали? 46 00:04:15,535 --> 00:04:18,402 - До скоро, Макбрайт! - До скоро, приятел. 47 00:04:29,816 --> 00:04:33,047 Макнамара, разкарай тая лодка или ще те дисквалифицирам. 48 00:04:33,119 --> 00:04:35,053 Съжалявам, сър. 49 00:04:37,490 --> 00:04:39,424 Извинявай, че закъснях, човече. Всичко е наред. 50 00:04:39,492 --> 00:04:42,256 Докато не закъснеем на финала. Ръцете на греблата. 51 00:04:42,329 --> 00:04:44,797 Готови, отблъсни! Отлепяме! 52 00:04:44,864 --> 00:04:47,162 Къде се е учил, г-н Макнамара, да гребе? 53 00:04:47,233 --> 00:04:50,327 В градските канали, сигурно. Та той е гражданче. 54 00:04:50,403 --> 00:04:53,429 Майка му е загинала в авто-катастрофа, когато е бил малък. Баща, неизвестен. 55 00:04:53,506 --> 00:04:55,440 Готови, греби! 56 00:04:55,508 --> 00:04:58,944 Печелил е три пъти под ред шампионатът ни. Това е факт. 57 00:04:59,012 --> 00:05:01,344 - По-голям е от мен? - Така ли? 58 00:05:04,417 --> 00:05:06,510 Не е необходимо да го проверяваш, а? 59 00:05:08,488 --> 00:05:10,547 Защо, това е Кейлъб Мандрак. 60 00:05:10,624 --> 00:05:13,718 Той е череп, от деня в който се е родил. 61 00:05:13,793 --> 00:05:16,261 Кейлъб, не виждам състезанието. 62 00:05:16,329 --> 00:05:18,524 Фантазирай. 63 00:05:18,598 --> 00:05:21,897 Е, седнете назат, и оставете старт-лайнера да подравни лодките... 64 00:05:21,968 --> 00:05:23,959 за да сме готови за началото на кану-спринта. 65 00:05:24,037 --> 00:05:26,096 Състезателите от лодка едно в първи коридор, носещи синьо трико, 66 00:05:26,172 --> 00:05:29,141 са миналогодишните шампиони, осморката на Булдоците, 67 00:05:29,209 --> 00:05:32,872 водени от непобедимият гребец Люк Макнамара и кърмчия Уил Бекфорд. 68 00:05:34,381 --> 00:05:36,679 Будещата надежди лодка на Харвардските червени е във втори коридор... 69 00:05:36,750 --> 00:05:40,447 водена от Пат Маккери, и кърмчия Лиса Литълред Уилямс. 70 00:05:40,520 --> 00:05:43,216 Това е старта на кану-лигата. 71 00:05:43,289 --> 00:05:46,656 Старта ще бъде: "внимание", после изтрел. 72 00:05:46,726 --> 00:05:49,593 Завършвам представянето с Дряновете в трети коридор в бяло и червено, 73 00:05:49,663 --> 00:05:52,928 Кралските тигри в четвърти коридор, в оранжево трико... 74 00:05:52,999 --> 00:05:55,399 и Стрелите в зелено, в пети коридор. 75 00:05:55,468 --> 00:05:58,733 Химикалите в далечният край, носещи синьо-червено трико, в шести коридор. 76 00:05:58,805 --> 00:06:01,797 Внимание! 77 00:06:07,113 --> 00:06:09,411 Хайде. Прави три. Бутай с крака. Четири. 78 00:06:09,482 --> 00:06:12,007 Хайде. Пет. Напъни! 79 00:06:12,085 --> 00:06:14,349 Шест! Хайде. Към мен. Седем. Точно така. 80 00:06:14,421 --> 00:06:17,356 Това е девет. Хайде, Люк. Хайде! Девет. 81 00:06:17,424 --> 00:06:20,359 Десет. Дръжте така. Ускорете и поддържайте, момчета. 82 00:06:20,427 --> 00:06:23,453 Дайте още малко. Ще се установим на 36. 83 00:06:23,530 --> 00:06:28,467 Това е прекрасно, Люк. Давай така, Люк. Това е добре. Движим се чудесно. 84 00:06:28,535 --> 00:06:30,628 Булдоците взимат преднина две седалки. 85 00:06:30,704 --> 00:06:33,696 Харвард и Дряновете се опитват да не изостават от тях, докато пресичат средата. 86 00:06:33,773 --> 00:06:37,038 Изглежда Булдоците ще победят отново. 87 00:06:40,113 --> 00:06:42,604 Не им давайте да ни настигнат. Хайде! 88 00:06:55,595 --> 00:06:58,120 Прави пет! Прави шест! 89 00:06:58,198 --> 00:07:00,666 Хайде, бутай с краката! Пипнахме ги. 90 00:07:00,734 --> 00:07:03,328 Давай така, Люк. Точно така. 91 00:07:03,403 --> 00:07:08,170 Четири седалки напред сме. Това състезание е наше. 92 00:07:08,241 --> 00:07:12,234 Ние сме хора с лоши намерения. Искам пет с лоши намерения. 93 00:07:12,312 --> 00:07:15,304 Прави едно! Лоши намерения. Прави две! 94 00:07:15,381 --> 00:07:18,248 - Какво става там отзад? - Греблото на Джордж се счупи. 95 00:07:18,318 --> 00:07:23,551 - Булдоците счупиха едното гребло. - Добре, Джордж, скачай на три. 96 00:07:23,623 --> 00:07:25,750 Хвърли греблото си, Джордж. 97 00:07:25,825 --> 00:07:27,884 Едно! Две! 98 00:07:27,961 --> 00:07:30,828 Три! Скачай! 99 00:07:32,565 --> 00:07:35,227 Хайде, напънете! Давайте! Трябва да натиснете греблата! 100 00:07:35,301 --> 00:07:37,599 - Натискай! - Напъвай. Напъвай. Напъвай. 101 00:07:37,670 --> 00:07:40,730 Седем гребци срещу осем? Нямат шанс по дяволите. 102 00:07:40,807 --> 00:07:43,708 Не мога да повярвам! Булдоците все още водят! 103 00:07:43,777 --> 00:07:46,211 Давай! Давай! 104 00:07:46,279 --> 00:07:49,442 Дайте всичко от себе си. Ние сме старши. Не можем да допуснем това да се случи. 105 00:07:49,516 --> 00:07:51,347 - Какво каза, Люк? - Натисни! 106 00:07:51,417 --> 00:07:54,545 Люк каза, продължаваме. Хайде! Искам две седалки преднина. 107 00:07:54,621 --> 00:07:58,113 Искам две седалки сега. Нужни са ми сега! 108 00:07:58,191 --> 00:08:01,718 Приятели, ръцете до глезените. Точно така. Направете го сега! 109 00:08:08,101 --> 00:08:10,092 - Дайте всичко от себе си сега! - Дайте го! 110 00:08:11,938 --> 00:08:14,304 Точно сега! Дайте всичко от себе си! Една седалка напред сме! 111 00:08:14,374 --> 00:08:17,866 Почти сме до финала! Хайде да победим! 112 00:08:17,944 --> 00:08:20,708 Остават ни пет загребвания! Давай! Давай! 113 00:08:20,780 --> 00:08:23,476 Прави две! Седалка напред сме! Прави три! 114 00:08:23,550 --> 00:08:26,883 Прави четири! Давай да победим! 115 00:08:26,953 --> 00:08:30,081 Това е! Победихме! Победихме! Момчета, прекрасни сте! 116 00:08:30,156 --> 00:08:32,090 Да! Победихме! 117 00:08:40,466 --> 00:08:42,730 Другите следват ли го? 118 00:08:42,802 --> 00:08:45,100 Тушира ги всичките. 119 00:08:45,171 --> 00:08:47,332 Или не иска да се присъедини към тайното общество, 120 00:08:47,407 --> 00:08:49,637 или чака нас. 121 00:09:03,056 --> 00:09:05,388 Давай! Давай! Давай! Да! 122 00:09:27,847 --> 00:09:31,010 Какъв е проблема? В тиква ли ще се превърнеш в полунощ? 123 00:09:31,084 --> 00:09:34,212 Или може би се притесняваш, че няма да станеш Червп? 124 00:09:34,287 --> 00:09:37,779 Бих се присъединил и към Скаутите, ако ми платят вишето, което Черепите се предполага, че ще направят. 125 00:09:37,857 --> 00:09:41,554 - Вероятно се предполага. - Днес получих документите за Харвард. 126 00:09:41,628 --> 00:09:45,257 - С колко са увеличили таксата за обучение? - Повече от три бона тази година. 127 00:09:45,331 --> 00:09:47,265 - Мамка му. Три бона? - Три бона. 128 00:09:47,333 --> 00:09:50,734 Което означава, че дори с дузина почасови дейности и стипендията... 129 00:09:50,803 --> 00:09:54,330 Извинете...все ще дължа на университета, да кажем... 130 00:09:54,407 --> 00:09:57,865 сто,сто и десет бона докато се дипломирам. - Не забравяй интереса. 131 00:09:57,944 --> 00:10:00,242 Така че, дори и да ми разсрочат всичко, 132 00:10:00,313 --> 00:10:04,807 ще дължа на това училището 110 000 бона, и на Харвард още около 100-150 000 бона. 133 00:10:04,884 --> 00:10:09,048 Което означава, че трябва да си намериш, някоя от онези корпоративни работи за по 80, 90 часа на седмица. 134 00:10:09,122 --> 00:10:11,056 - И тогава, ще мога да си позволя кола! - Употребявана кола. 135 00:10:11,124 --> 00:10:13,388 Употребявана кола. А, нали знаеш, колко привлекателно за дамите е това. 136 00:10:13,459 --> 00:10:15,723 Което значи, че си вън от играта... дори повече от сега... 137 00:10:15,795 --> 00:10:18,730 - което е да си... - Да си какво? 138 00:10:18,798 --> 00:10:21,392 - Нищо. - Мерси. Оценявам това. 139 00:10:21,467 --> 00:10:25,028 Така че, когато накрая започна някаква, частна, юридическа практика... 140 00:10:25,104 --> 00:10:28,505 - Ще си на 10 години от сърдечна криза и още няколко от гроба. - Определено. 141 00:10:28,574 --> 00:10:31,270 Моето бъдеще ще ме убие. 142 00:10:31,344 --> 00:10:33,278 Направо ме убива. 143 00:10:39,085 --> 00:10:42,680 Забрави за Черепите. Започни тази година на ново... 144 00:10:42,755 --> 00:10:46,020 и кажи на Кло, какво чувстваш към нея. 145 00:10:46,092 --> 00:10:49,755 Нека се опитаме да останем на планетата Земя, нали така, Уилям? 146 00:10:49,829 --> 00:10:54,027 Клои отиде при мис Портър, а аз дори не мога да танцувам. 147 00:10:54,100 --> 00:10:56,898 Родителите на Клои... 148 00:10:56,970 --> 00:11:00,406 имат частен самолет, а аз дори не съм се качвал на самолет. 149 00:11:01,841 --> 00:11:04,002 - Започна ли да чаткаш? - Благодаря ви. 150 00:11:04,077 --> 00:11:06,011 Благодаря ви. Благодаря ви. 151 00:11:08,948 --> 00:11:11,416 Излязох с Череп-новобранеца на годината. 152 00:11:11,484 --> 00:11:14,112 - От къде разбра, че е Череп? - Вече говорихме за това... 153 00:11:14,187 --> 00:11:16,621 относно тайните общества, и колко различни са те от братствата..., 154 00:11:16,689 --> 00:11:18,850 защото тайните общества са за живота. 155 00:11:18,925 --> 00:11:22,156 Ето, че споменах Черепите, и той стана доста неспокоен..., 156 00:11:22,228 --> 00:11:26,062 ...напусна стаята и никога повече не се върна. - Може би това е едно от техните правила. 157 00:11:26,132 --> 00:11:28,327 Носят се слухове, че имат доста такива. 158 00:11:28,401 --> 00:11:31,666 Правило номер едно: Неодобрен до полунощ, вън от играта. 159 00:11:31,738 --> 00:11:35,469 Стигнахме. Шапки долу за поздрав... Черепитеее. 160 00:11:35,541 --> 00:11:40,001 Трудно е да се каже, къде свършва тайното общество и започва университета. 161 00:11:40,079 --> 00:11:42,980 Знаем, че сте там горе. Да, знаем, че сте там долу. 162 00:11:43,049 --> 00:11:46,746 Не очаквай отговор. ЦРУ беше основано зад тези стени. 163 00:11:46,819 --> 00:11:49,481 Да така е, но през Втората Световна Война, когато бяха от добрите. 164 00:11:49,555 --> 00:11:51,785 Да бе, от добрите. Говори каквото искаш: 165 00:11:51,858 --> 00:11:53,985 Това, което аз знам е, че ако е тайно... 166 00:11:54,060 --> 00:11:56,528 и ако е елитно, не може да е добро. 167 00:12:24,757 --> 00:12:27,385 Господа, на масата. Пицата пристигна. 168 00:12:29,362 --> 00:12:31,387 Хайде, миличка. 169 00:12:33,466 --> 00:12:36,162 К'во ста'а? К'во ста'а ли? Пицата е тук горе. Това става. 170 00:12:37,236 --> 00:12:39,761 Здравей, Лис. Здравей, Лис. 171 00:12:47,980 --> 00:12:49,914 Здрасти. 172 00:12:52,552 --> 00:12:55,350 Чеса в момента е 12:00 в полунощ. 173 00:12:55,421 --> 00:12:57,855 Най-после можем да похапнем, а? Да. Ядене. 174 00:13:02,595 --> 00:13:04,961 Ще получиш инфаркт в и-30. Виждам го. 175 00:13:05,031 --> 00:13:07,022 - Ало? - Лукас Макнамара, моля. 176 00:13:07,100 --> 00:13:09,398 Мога ли да попитам, кой го търси? 177 00:13:09,469 --> 00:13:11,767 Люк, за теб е. 178 00:13:11,838 --> 00:13:13,772 Не иска да каже кой е. 179 00:13:17,243 --> 00:13:19,177 От къде знае, че си тук горе? 180 00:13:19,245 --> 00:13:21,941 - Тайната ни трябва да е разкрита, скъпа. - Затваряй си устата. 181 00:13:22,014 --> 00:13:25,142 - Ало? - Готов ли си, да бъдеш прероден? 182 00:13:26,519 --> 00:13:28,544 - Кой се обажда? - Телефонен автомат. 183 00:13:28,621 --> 00:13:30,953 Пред тази сграда. Четиридесет секунди. 184 00:13:33,259 --> 00:13:35,193 - Кой беше? Хей, хей, Люк, чакай... - Люк! 185 00:13:45,471 --> 00:13:48,634 Астрономическата лаборатория. Двадесет секунди. Остави колелото. 186 00:14:08,661 --> 00:14:10,652 До прозореца. 187 00:14:21,507 --> 00:14:23,668 Започва се, Макнамара. 188 00:15:31,644 --> 00:15:34,238 Предполагам, че този не е успял през възродителната част. 189 00:15:34,313 --> 00:15:36,247 Провери дишането му. 190 00:15:36,315 --> 00:15:39,716 Не знам. Може би, наркотиците не му се отразяват много добре. 191 00:15:46,759 --> 00:15:49,853 От къде мога да си взема още от този боклук? 192 00:15:52,331 --> 00:15:55,391 Стани и млъкни, Мандрак. 193 00:15:55,468 --> 00:15:59,768 - Извинете, г-н Монк. - Поздравления, Черепи, 194 00:15:59,839 --> 00:16:03,104 за вашето прераждане... Черепите, над всички останали. 195 00:16:03,175 --> 00:16:05,837 - Повторете. - Черепите, над всички останали. 196 00:16:05,911 --> 00:16:09,347 - По-високо. - Черепите, над всички останали. 197 00:16:09,415 --> 00:16:11,747 Никой външен, никога не трябва да узнае реда... 198 00:16:11,817 --> 00:16:13,785 или състава на членовете. 199 00:16:13,853 --> 00:16:17,220 Преди да влезете в нашият свят и да започнете първата си година, 200 00:16:17,290 --> 00:16:20,589 съветът има малка задачка за вас. 201 00:16:20,660 --> 00:16:23,788 - Може да го наречете тест. - Университетските тайни общества... 202 00:16:23,863 --> 00:16:26,593 повече от 200 години разиграват една малка игра. 203 00:16:26,666 --> 00:16:30,397 Талисманите. Ние крадем тяхните, те се опитват да крадат нашите. 204 00:16:30,469 --> 00:16:33,404 Остава ни още един, за да попълним комплекта. 205 00:16:33,472 --> 00:16:37,932 От обществото на Змията и Скелета. Техният талисман, един питон. 206 00:16:38,010 --> 00:16:41,776 - Не му ли викат още питон-отровник. - Възможно е. 207 00:16:41,847 --> 00:16:45,146 Но запомнете едно: Змия без кожа... 208 00:16:45,217 --> 00:16:47,913 си показва вените. 209 00:16:47,987 --> 00:16:50,148 Имате срок до зазоряване. 210 00:16:50,222 --> 00:16:54,215 - Ние ви наблюдаваме. - Ние ще ви наблюдаваме. 211 00:17:06,605 --> 00:17:08,732 Давайте! 212 00:17:27,259 --> 00:17:31,252 Ров и никакъв мост. Тия са много странни, бе. 213 00:17:31,330 --> 00:17:33,798 Е, господа, какво чакаме? 214 00:17:48,714 --> 00:17:51,774 - Заключено е. - Извинете ме, господа. 215 00:17:51,851 --> 00:17:54,513 Ключалките са моята специалност. 216 00:18:05,631 --> 00:18:08,725 - Как каза, че се казваш? - Люк Макнамара. 217 00:18:08,801 --> 00:18:12,532 - Кейлъб Мандрак. - Знам, сервирам ти закуска от три години. 218 00:18:12,605 --> 00:18:14,539 Извинявай. 219 00:18:14,607 --> 00:18:18,703 Знаеш ли, Всички в кухнята изглеждате еднакво. може би, заради шапките. 220 00:18:18,778 --> 00:18:21,679 Да, трябва да е заради шапките. 221 00:18:21,747 --> 00:18:25,205 Къде си се научил на това? 222 00:18:25,284 --> 00:18:27,252 Способности, останали от пропиляната младост. 223 00:18:32,491 --> 00:18:34,686 Бях истинска заплаха за обществото. 224 00:18:39,432 --> 00:18:41,730 - Тук няма никакви змии. - Добре. 225 00:18:41,801 --> 00:18:45,703 "Змията без кожа си показва вените." 226 00:18:45,771 --> 00:18:48,365 Казаха,... 227 00:18:48,441 --> 00:18:50,636 Казаха, че змията била в сградата, 228 00:18:50,709 --> 00:18:53,837 но това не означава, че е била в сградата. 229 00:18:53,913 --> 00:18:55,847 Да, така е. 230 00:19:00,186 --> 00:19:02,916 Показва си "вените". 231 00:19:04,156 --> 00:19:06,488 Разбира се, ветропоказателят. 232 00:19:06,559 --> 00:19:08,493 Да вървим. 233 00:19:21,507 --> 00:19:23,634 - Уау. - Да. 234 00:19:26,212 --> 00:19:28,806 Готов ли си? 235 00:20:06,519 --> 00:20:10,148 Това трябва да са имали в предвид, като казаха "Черепите над всичко". 236 00:20:11,524 --> 00:20:13,458 - Готов ли си? - Да. - Към теб. 237 00:20:17,830 --> 00:20:20,025 Още веднъж. 238 00:20:27,373 --> 00:20:31,173 Хей! Не ме изпускай, Люк! Не ме изпускай! 239 00:20:31,243 --> 00:20:33,711 Дръж се, Кале! 240 00:20:33,779 --> 00:20:35,440 - Не ме изпускай! - Дръж се! 241 00:20:35,514 --> 00:20:37,880 - Дръж се. - Не падай. 242 00:20:37,950 --> 00:20:41,613 Издърпай ме! Издърпай ме, горе! 243 00:20:59,371 --> 00:21:03,000 Люк! Хей, къде е Люк? 244 00:21:13,953 --> 00:21:17,047 Ти наистина си заплаха за обществото. 245 00:21:17,122 --> 00:21:19,852 О, човече! 246 00:21:20,125 --> 00:21:23,356 Университетската кадрова политика толерира посредственоста, 247 00:21:23,429 --> 00:21:26,398 "позволявайки на нашият факултет..." "да се отдаде на егоистични занимания, 248 00:21:26,465 --> 00:21:28,933 и да измести на второ място тяхната основна цел: 249 00:21:29,001 --> 00:21:30,992 да нучат студентите да мислят." 250 00:21:31,070 --> 00:21:33,504 Браво. Чудесна статия, Уил. 251 00:21:33,572 --> 00:21:36,598 Не съм Боб Удворт, но дайте ми време, дайте ми време. 252 00:21:39,144 --> 00:21:42,511 А, здравейте. На това му викам аз автентична статия. 253 00:21:42,581 --> 00:21:45,573 Как я карате, аверчета? 254 00:21:45,651 --> 00:21:47,744 Е, какво се случи миналата нощ? 255 00:21:47,820 --> 00:21:49,947 Ох, какво не се случи миналата нощ? 256 00:21:50,022 --> 00:21:51,956 Нека да ви опресня мозъците. 257 00:21:52,024 --> 00:21:54,618 Почти щяхме да хапваме пица... 258 00:21:54,693 --> 00:21:57,958 когато ти се обадиха, и ти изхвърча от тук, като прилеп от Ада, 259 00:21:58,030 --> 00:22:00,726 а сега си тук, мязайки на влачен до Ада и обратно. 260 00:22:00,799 --> 00:22:04,758 - Е... - Просто беше една много дълга нощ, това е. 261 00:22:04,837 --> 00:22:09,638 Така ли? Трябва да е било доста лудо гонене. Тя има ли си име? 262 00:22:09,708 --> 00:22:14,202 Ъ..., директен въпрос, директен отговор: Стана ли вече Череп? 263 00:22:16,115 --> 00:22:19,607 - Череп ли си вече? - Не знам. 264 00:22:19,685 --> 00:22:22,051 - Не знаеш... Ти не знаеш. - Не знам. 265 00:22:22,121 --> 00:22:25,352 Не знам, но във всеки случай, 266 00:22:25,424 --> 00:22:27,949 знам, че ще прозвучи лайняно, 267 00:22:28,027 --> 00:22:30,587 затова в момента наистина не ми се говори. 268 00:22:30,663 --> 00:22:33,325 - Не искам да ви изглеждам като задник. - Ти го каза, не аз. 269 00:22:34,900 --> 00:22:37,892 - Уил... - Не. Вече три години, 270 00:22:37,970 --> 00:22:39,904 се бъзикаме с тия частни училищни кавали... 271 00:22:39,972 --> 00:22:42,532 от което дъх не можем да си поемем. 272 00:22:42,608 --> 00:22:44,633 А сега ми казваш, че ще се забъркаш с тях? 273 00:22:44,710 --> 00:22:48,168 - Уил, това въобще няма да повлияе на приятелството ни. - Това са глупости, човече. 274 00:22:48,247 --> 00:22:52,741 Как можа да кажеш това? Ще правиш неща, за които никога няма да ми споменеш дори. 275 00:22:52,818 --> 00:22:54,843 Кълна се, това няма да промени нищо. 276 00:22:54,920 --> 00:22:57,684 Няма да промени нищо, ли? О, чудесно. Страхотно. Няма да се промени нищо. 277 00:22:57,756 --> 00:22:59,690 Това е чудесно. Тогава разкажи ми всичко. 278 00:22:59,758 --> 00:23:03,023 Да. Разкажи ми, къде беше снощи, какво прави? 279 00:23:03,095 --> 00:23:05,290 Защо си мокър? Хайде, кажи ми. 280 00:23:05,364 --> 00:23:07,662 Точно така. Много добре. Измъкваш се, значи. 281 00:23:07,733 --> 00:23:10,429 Говорехме си в кръг, Уил. 282 00:23:10,502 --> 00:23:13,630 Ще кажеш ли нещо? Ще ме светнеш ли? 283 00:23:13,706 --> 00:23:16,300 Хайде, Кло. Вземи страна. Кажи му, че съм прав. Кажи му де! 284 00:23:16,375 --> 00:23:19,469 - Не й викай, защото си ядосан на мен. - Не ми казвай, как да говоря. 285 00:23:21,780 --> 00:23:24,977 Момчета, спрете, преди да кажете нещо, което не сте искали да кажете. 286 00:23:25,851 --> 00:23:28,843 Става ли? 287 00:23:31,857 --> 00:23:34,325 Добре. Нека кажа нещо, което наистина мисля. 288 00:23:34,393 --> 00:23:37,556 - Уил... - Не, Кло. 289 00:23:37,629 --> 00:23:40,097 Хей, ти и аз сме в Маури, нали? 290 00:23:40,165 --> 00:23:43,134 Прекарваме си добре, пийваме, говориме си за момичета. 291 00:23:43,202 --> 00:23:45,932 А в това време Кейлъб Мандрак и новите ти седем приятелчета влязът. 292 00:23:46,004 --> 00:23:48,029 При тях ли ще седнеш, или ще останеш при мен? 293 00:23:48,107 --> 00:23:50,803 - Ще ме представиш ли, или това е против правилата? - От къде знаеш за Кейлъб? 294 00:23:50,876 --> 00:23:52,969 - Виждаш ли, името му е вече в първите редици... - Не ме будалкай. 295 00:23:53,045 --> 00:23:55,809 - От къде знаеш за Кейлъб Мандрак? - Да кажем, че отгатнах. 296 00:23:55,881 --> 00:23:58,679 Но Кейлъб не е проблема, разбра ли? Проблема е между нас. 297 00:24:00,119 --> 00:24:01,746 Какво? 298 00:24:19,438 --> 00:24:22,066 Уил! Хей, Уил! 299 00:24:22,141 --> 00:24:25,872 Уил, трябва да изгладим това недоразумение, става ли? Трябва да има среден вариант. 300 00:24:25,944 --> 00:24:28,412 Не, разбираш ли, позицията ти е грешна. 301 00:24:28,480 --> 00:24:30,573 Когато става дума за приятелство, 302 00:24:30,649 --> 00:24:32,742 няма среден вариант. 303 00:24:39,792 --> 00:24:44,195 - Ало? - Ало, Кейлъб Мандрак се обажда. Мога ли да говоря с Лукас Макнамара? 304 00:24:46,231 --> 00:24:50,395 Да. Веднага...сър. 305 00:24:52,204 --> 00:24:55,435 Кейлъб Мандрак. 306 00:24:55,507 --> 00:24:58,032 Уил! Уил! 307 00:25:00,946 --> 00:25:02,937 Кейлъб, би ли изчакал за секунда? 308 00:25:03,015 --> 00:25:04,983 - Няма проблеми. - Благодаря. 309 00:25:07,786 --> 00:25:11,222 Слушай, Кло, наистина съжалявам, но... 310 00:25:12,524 --> 00:25:14,583 Съцалявам. 311 00:25:19,031 --> 00:25:21,124 Кейлъб, какво става, мой? 312 00:25:21,200 --> 00:25:24,328 Ами, не се налага да чакаме твърде дълго. 313 00:25:24,403 --> 00:25:26,462 Защо? Какво е станало? Знаеш нещо, което аз не знам ли? 314 00:25:26,538 --> 00:25:29,200 Направи ми услуга и провери под възглавницата си. 315 00:25:29,274 --> 00:25:32,300 Трябва да намериш нещо от горската фея. 316 00:25:41,119 --> 00:25:44,418 Паздравления, г-н Лукас Макнамара. 317 00:25:49,461 --> 00:25:51,395 На теб също, м-р Мандрак. 318 00:25:52,731 --> 00:25:54,665 На теб също. 319 00:26:24,463 --> 00:26:27,125 Кой ще води? 320 00:26:27,199 --> 00:26:29,190 Мисля, че ни очакват. 321 00:26:42,414 --> 00:26:44,974 Кент Ходжинс, елате тук, моля. 322 00:26:48,820 --> 00:26:51,311 Джонатан Едуард Пейн, застанете тук. 323 00:26:51,390 --> 00:26:54,223 Хю Далтон Мауберсън, застанете тук, моля. 324 00:26:54,293 --> 00:26:57,558 Лорънс Торн, тук. 325 00:26:57,629 --> 00:27:00,757 Кейлъб Мандрак, застанете тук, моля. 326 00:27:02,367 --> 00:27:05,165 Ликас Макнамара, насам, моля. 327 00:27:09,374 --> 00:27:13,868 Аз съм съдия Литън Мандрак, и от името на съвета, ви приветствам. 328 00:27:13,946 --> 00:27:17,279 За всяка дружба, се нуждаете от някого, на когото да се доверите, 329 00:27:17,349 --> 00:27:20,546 някой, които да е зад вас винаги и за всичко 330 00:27:20,619 --> 00:27:22,780 Другар по душа. 331 00:27:22,854 --> 00:27:27,154 А моят другар по душа е Сенатор Емис, випуск '72. 332 00:27:27,225 --> 00:27:31,321 Джентълмени, подредени сте по двойки. Другари по душа. 333 00:27:31,396 --> 00:27:34,627 Всеки Другар по душа е подбран да допълва другият... 334 00:27:34,700 --> 00:27:37,430 и да носи отговорност и за другият. 335 00:27:39,438 --> 00:27:42,134 Г-н Уилър. Г-н Питкейн. 336 00:27:45,610 --> 00:27:48,408 - Благодаря ви. - Отворете ги. 337 00:27:50,749 --> 00:27:55,186 Нашето членство, както в живота, има своите хубави страни..., 338 00:27:55,253 --> 00:27:57,551 ...трудности... 339 00:27:57,622 --> 00:27:59,613 а по някога и болка. 340 00:27:59,691 --> 00:28:04,424 Но за разлика от живота, връзката между вас е вечна. 341 00:28:04,496 --> 00:28:07,988 Нека това заздрави връзката между вас. 342 00:28:09,701 --> 00:28:13,398 Дръжте, колкото можете. 343 00:28:42,601 --> 00:28:45,968 Много добре. Господа, сложете си часовниците. 344 00:28:49,174 --> 00:28:52,837 Съветът ви е свидетел, от сега нататък сте Другари по душа. 345 00:28:52,911 --> 00:28:55,607 А сега, господа, правилата. 346 00:28:55,680 --> 00:28:59,639 Живеем по правилата, умираме по правилата. 347 00:28:59,718 --> 00:29:01,583 Прочетете си книгата с правилата. 348 00:29:01,653 --> 00:29:04,952 Там има правило за всяка възможна ситуация. 349 00:29:05,023 --> 00:29:08,186 Пазете ключа за влизане и книгата си с правила..., 350 00:29:08,260 --> 00:29:10,353 както бихте защитавали собственият си живот. 351 00:29:10,429 --> 00:29:13,455 Много важно е да запомните: Нашите правила... 352 00:29:13,532 --> 00:29:15,693 заменят тези от околният свят. 353 00:29:18,203 --> 00:29:20,831 "Черепите над всичко." 354 00:29:20,906 --> 00:29:23,568 "Черепите над всичко." 355 00:29:23,642 --> 00:29:26,907 Много добре, джентълмени. Поздравления. 356 00:29:26,978 --> 00:29:29,242 Като председател на Ордена на Черепите... 357 00:29:29,314 --> 00:29:31,248 и от името на целият съвет... 358 00:29:31,316 --> 00:29:34,808 и от името на 322 членове по целият свят, господа, 359 00:29:34,886 --> 00:29:37,286 добре сте дошли. 360 00:29:37,355 --> 00:29:39,289 Добре дошли у дома. 361 00:29:48,567 --> 00:29:50,762 Най-щастливият ден в живота ми, Кейлъб. 362 00:29:50,836 --> 00:29:54,397 Благодаря, татко. Искам да те накарам да се гордееш. 363 00:30:07,953 --> 00:30:11,013 - Здрасти. - Здрасти. 364 00:30:13,091 --> 00:30:15,286 Благодаря. 365 00:30:16,461 --> 00:30:18,395 Прекрасни са. 366 00:30:18,463 --> 00:30:21,955 Като че ли, тази сутрин са били в градината до офиса на декана. 367 00:30:22,033 --> 00:30:24,627 Мислех, че жените харесват свежи цветя. 368 00:30:24,703 --> 00:30:27,001 Обърках конците вчера. 369 00:30:27,072 --> 00:30:29,006 Извинявай. 370 00:30:29,074 --> 00:30:33,374 Така ли? Звучи подкупващо. 371 00:30:37,649 --> 00:30:39,810 О, какво е всичко това? 372 00:30:39,885 --> 00:30:43,446 Люк Макнамара, Екшън Джаксън. На името на Джаксън Полак. 373 00:30:43,522 --> 00:30:47,959 Това е основната ми идея. Уча компютърът да рисува. 374 00:30:48,026 --> 00:30:49,960 Наистина. Не, почакай. 375 00:31:00,739 --> 00:31:03,833 Всъщност, чисто случайно е това..., 376 00:31:03,909 --> 00:31:05,934 което компютърът създава. 377 00:31:06,011 --> 00:31:08,741 Е, аз ли съм художник, или машината? 378 00:31:08,813 --> 00:31:10,974 Или и двамата сме? А може би, никой. 379 00:31:11,049 --> 00:31:13,449 Или може би това е хаосът в неговите чисти форми. 380 00:31:15,987 --> 00:31:19,582 Слушай, трябва ли да стоиш тук, доката това се рисува? 381 00:31:19,658 --> 00:31:22,650 - Мислиш ли, че можем да излезем на вечеря сега? - Да, знаеш ли. какво? 382 00:31:22,727 --> 00:31:27,187 Знаеш ли, Екшън Джаксън сам избира, кога да започне и кога да спре. 383 00:31:27,265 --> 00:31:30,701 А аз току що започнах от "А". 384 00:31:40,345 --> 00:31:44,145 Понеже, аз черпя тая вечер, колко гладна каза, че си? 385 00:31:44,216 --> 00:31:46,150 Колко гладна съм аз ли? 386 00:31:47,252 --> 00:31:49,311 - На диета съм. - На диета значи? 387 00:31:49,387 --> 00:31:52,914 Ами, на диета звучи като, какво, дваисет кинта? 388 00:31:52,991 --> 00:31:55,892 Което означава, че е по добре да изтегля малко пари. 389 00:31:55,961 --> 00:31:58,759 Вероятно, трябва да проверя баланса. 390 00:31:58,830 --> 00:32:00,889 Беше тежка седмица за мен. Купих си книга. 391 00:32:02,133 --> 00:32:04,397 Двадесет хиляди долара? 392 00:32:04,469 --> 00:32:06,869 Това трябва да е грешка. 393 00:32:08,340 --> 00:32:11,036 Ти си Череп. 394 00:32:11,109 --> 00:32:13,407 Кучи син. 395 00:32:13,478 --> 00:32:16,504 Аз съм богат! 396 00:32:18,183 --> 00:32:20,811 - Люк... - Здравей. - Люк... 397 00:32:20,885 --> 00:32:23,854 - Да. - Ти си Череп. 398 00:32:25,290 --> 00:32:27,315 Кло, няма да изчезна като оня пич. 399 00:32:27,392 --> 00:32:30,759 Моля те, радвай се за мен. 400 00:32:30,829 --> 00:32:33,662 - Добре. Аз съм щастлива, ако и ти си. - Хубаво. 401 00:32:33,732 --> 00:32:36,360 Когато ти се радваш за мен... 402 00:32:40,038 --> 00:32:41,972 Да! 403 00:32:56,755 --> 00:32:59,246 Господа, ако обичате, следвайте ме. 404 00:33:00,859 --> 00:33:02,724 Г-н Мандрак, вие сте тук. 405 00:33:02,794 --> 00:33:04,921 Г-н Мауберсън, вие трябва да сте тук. 406 00:33:04,996 --> 00:33:09,126 И г-н Макнамара, вие сте тук. 407 00:33:09,200 --> 00:33:12,101 Останалите господа, моля последвайте ме. 408 00:33:28,987 --> 00:33:31,478 О, по дяволите, да. 409 00:33:37,629 --> 00:33:40,223 Това е, ъ..., Г-н Макнамара. 410 00:33:57,182 --> 00:33:59,173 Да не би да имаме проблеми с вратовръзката? 411 00:33:59,250 --> 00:34:01,480 Да. Да, имаме. 412 00:34:01,553 --> 00:34:03,987 Не се тревожи. Цар съм. 413 00:34:07,158 --> 00:34:09,388 Има малък трик. 414 00:34:09,461 --> 00:34:12,453 Особенно, когато го правиш върху някой друг. 415 00:34:12,530 --> 00:34:16,261 Защото, всичко... е в обръщането. 416 00:34:16,334 --> 00:34:19,997 - Ето, готово. - Чудесно.Изглежда и преди си го правил. 417 00:34:20,071 --> 00:34:22,062 Ами, един-два пъти. 418 00:34:22,140 --> 00:34:24,506 Умения от пропиляната младост. 419 00:34:24,576 --> 00:34:26,806 Благодаря, мой. 420 00:34:42,260 --> 00:34:45,229 Лукас, Кейлъб. Елате за малко. 421 00:34:49,033 --> 00:34:50,967 Елате тук. 422 00:34:51,035 --> 00:34:54,232 Блесна ми тази фантастична идея. Къде прекара последният Ден на Благодарноста? 423 00:34:54,305 --> 00:34:57,570 Последният Ден на Благодарноста бях в Пица Хът. 424 00:34:57,642 --> 00:35:01,169 Пица Хът, а? Ще прекараш Деня на Благодарноста с нас. 425 00:35:01,246 --> 00:35:03,908 Имаме Мандрак традиция. Ловци сме, 426 00:35:03,982 --> 00:35:05,916 но ядем само отстреляното. 427 00:35:05,984 --> 00:35:10,284 Така че, ако гръмнен скункс, то прекарваме Деня на Благодарноста пиейки бренди... 428 00:35:10,355 --> 00:35:12,550 пред разгорелият се лагерен огън. 429 00:35:12,624 --> 00:35:16,151 Но не се тревожи. Кейлъб е отличен стрелец. 430 00:35:18,797 --> 00:35:22,528 С удоволствие ще дойда. Всъщност, там от където съм, имаме същата традиция. 431 00:35:22,600 --> 00:35:24,898 Но това, което отстрелваме, наричаме гълъби. 432 00:35:24,969 --> 00:35:29,838 Еймс. Еймс, искам да ти представя г-н Макнамара. 433 00:35:29,908 --> 00:35:33,400 - Сенаторе. Удоволствие е да се запозная с вас. - Удоволствието е мое, Лукас. 434 00:35:33,478 --> 00:35:36,413 С години сме чакали такъв кандидат за Юридическият факултет. 435 00:35:36,481 --> 00:35:38,540 Аз съм в приемната комисия. 436 00:35:38,616 --> 00:35:42,746 Еймс, знаеш ли, че е недопустимо да обсъждаш това с един потенциален кандидат. 437 00:35:43,855 --> 00:35:45,789 Прав си, Литън. 438 00:35:45,857 --> 00:35:48,018 Е, Кейлъб какви са твоите планове? 439 00:35:50,762 --> 00:35:53,253 Ами, аз просто вървя с потока, и чакам да видя, какво ще се случи. 440 00:35:53,331 --> 00:35:56,027 Тогава значи, доста си се поуморил. 441 00:35:56,100 --> 00:35:58,364 Така е, татко. 442 00:35:58,436 --> 00:36:01,701 Защото, си ме набутал в далечният край на басейнът. 443 00:36:01,773 --> 00:36:04,207 Извинете ме. Ще си взема питие. 444 00:36:12,617 --> 00:36:15,085 Ами ти, какво мислиш за всичко това? 445 00:36:15,153 --> 00:36:17,917 Е, ако трябва да съм честен, всичко това е малко объркано. 446 00:36:17,989 --> 00:36:21,481 И за мен беше така. Ние сме с един и същ произход, ти и аз, 447 00:36:21,559 --> 00:36:25,723 и се надявам, еднакво ценни, които могат да използват общественото влияние за по-добри цели. 448 00:36:27,332 --> 00:36:30,460 - Имаш ли някакви въпроси? - Милиони. 449 00:36:30,535 --> 00:36:33,732 Като например, кой плаща за всичко това? 450 00:36:33,805 --> 00:36:35,796 Правило номер 46 от книгата: 451 00:36:35,874 --> 00:36:39,674 "Всеки член е длъжен да внесе процент от имуществото си на Черепите." 452 00:36:39,744 --> 00:36:42,679 И...и световната "война" в ритуалната зала... 453 00:36:42,747 --> 00:36:44,840 какво точно е значението? 454 00:36:44,916 --> 00:36:47,282 Тези, които искат да станат наши лидери избират несгодите на войната... 455 00:36:47,352 --> 00:36:49,286 за да се докажат за оказаната им привилегия. 456 00:36:49,354 --> 00:36:52,755 - Ами, ако сме в примирие? - Винаги има войни, в които да се биеш, Люк. 457 00:36:52,824 --> 00:36:56,351 Ако някога ти потрябва нещо, дори и само за да застреляш някое лайно, 458 00:36:57,929 --> 00:36:59,863 обади ми се. 459 00:37:02,834 --> 00:37:04,768 Кейлъб. 460 00:37:06,538 --> 00:37:09,507 Изглежда има някакво малко напрежение между баща ти и сенаторът, а? 461 00:37:09,574 --> 00:37:11,633 Да. Били са съученици. 462 00:37:11,709 --> 00:37:14,872 Другари по Душа. И стана значително по лошо... 463 00:37:14,946 --> 00:37:18,177 откакто баща ми го победи и стана Председател. 464 00:37:18,249 --> 00:37:21,776 Трябва да е доста трудно, мой, да вървиш по неговите стъпки. 465 00:37:21,853 --> 00:37:24,287 О, да, той е доста амбициозен човек. 466 00:37:24,355 --> 00:37:28,052 Идеята да се добере до Върховният съд, е единственото нещо, което обожава. 467 00:37:29,794 --> 00:37:31,728 Горорейки за любов... 468 00:38:09,434 --> 00:38:13,029 - Лукас Макнамара, нали? - Да, от къде знаеш? 469 00:38:13,104 --> 00:38:16,904 Знам всичко за теб. 470 00:38:16,975 --> 00:38:19,000 Искаш ли да танцуваме? 471 00:39:13,698 --> 00:39:16,428 Хей. К'во ста'а, мой? Пропусна упражнението. 472 00:39:16,501 --> 00:39:19,470 - Да, разбираш ли, малко съм зает. - С какво? 473 00:39:19,537 --> 00:39:22,233 О, тайна е. 474 00:39:26,544 --> 00:39:29,377 Добре се справяш с лявото кроше, за голямо момче като теб. 475 00:39:29,447 --> 00:39:32,314 През цялото време. Браво. Браво. Браво. 476 00:39:49,367 --> 00:39:54,168 Не. Не! Не! 477 00:39:54,238 --> 00:39:56,729 Не-е-е! 478 00:40:04,716 --> 00:40:07,276 Лукас. Лукас. 479 00:40:07,351 --> 00:40:10,912 На всякъде те търсех. Трябва да поговорим веднага. 480 00:40:10,988 --> 00:40:15,049 - Ъ, Кло, това е Кейлъб Мандрак. - Срещнахме се в Ексетър. 481 00:40:15,126 --> 00:40:17,060 Разговаряхме ли? 482 00:40:17,128 --> 00:40:19,289 Един или двапъти. Но ти вероятно го намираш за... 483 00:40:19,363 --> 00:40:21,297 не толкова незабравимо, колкото аз. 484 00:40:21,365 --> 00:40:23,833 Ами, ще се видим по късно. 485 00:40:23,901 --> 00:40:26,495 Добре. Разбира се. 486 00:40:27,805 --> 00:40:29,739 Виж, Люк, чувствам се доста смешно, 487 00:40:29,807 --> 00:40:32,105 но си забравих ключа в, ти знаеш къде. 488 00:40:32,176 --> 00:40:34,644 Не искам да ти изглеждам като някой ебалник толкова рано в играта, така че, би ли ми заел твоите? 489 00:40:34,712 --> 00:40:37,237 Разбира се. Но последното, което разбрах, Кейлъб, 490 00:40:37,315 --> 00:40:40,284 е, че не изритват хората само защото са забраванковци, а? 491 00:40:40,351 --> 00:40:42,376 Благодаря ти, Лукас. 492 00:40:46,057 --> 00:40:49,788 Доминиращо в цялата зала е, че в шест-буквените думи... 493 00:40:49,861 --> 00:40:52,455 невсякъде се среща думата "Война". 494 00:40:52,530 --> 00:40:56,523 Централната зала е около 80 фута в диаметър, и е великолепна, 495 00:40:56,601 --> 00:40:58,762 с приблизително десетте си колони... 496 00:40:58,836 --> 00:41:01,396 направени от шуплест мрамор. 497 00:41:01,472 --> 00:41:03,940 На около 150 години. Никога не съм вицдал... - Ей, ти. 498 00:41:05,176 --> 00:41:07,576 - Кейлъб Мандрак. - Разбил си колата ми, 499 00:41:07,645 --> 00:41:10,136 откраднал си ключът ми, откраднал си книгата ми. 500 00:41:10,214 --> 00:41:13,115 А сега, ми дай камерата, касетата, и си искам нещата обратно, веднага. 501 00:41:13,184 --> 00:41:15,152 Добре. Няма проблем, мой. Само се успокой. 502 00:41:15,219 --> 00:41:19,212 Ето го ключът ти. Можеш да си го вземеш, но, ъ... взех и книгата ти. 503 00:41:19,290 --> 00:41:24,455 Не я нося в мен, но можем да я вземем по всяко време. Става ли? Само се успокой. 504 00:41:33,504 --> 00:41:38,771 Ще съм с вас до сутринта. Сега е 2:45... 505 00:41:40,244 --> 00:41:42,178 Уил. 506 00:41:43,548 --> 00:41:45,641 Уил, човече. 507 00:41:48,386 --> 00:41:50,718 Хей, Уил. 508 00:41:58,963 --> 00:42:02,558 Уил! Уил! Помогнете ми! 509 00:42:02,633 --> 00:42:05,329 Някой да ми помогне! Помогнете! 510 00:42:05,403 --> 00:42:08,133 Помогнете! 511 00:42:41,672 --> 00:42:44,072 Не разбирам. 512 00:42:45,977 --> 00:42:49,811 Уил би бил... Искам да кажа, че той беше пследният човек... 513 00:42:51,482 --> 00:42:55,350 Понякога не познаваме хората така добре както си мислим. 514 00:42:57,288 --> 00:43:00,223 Виж, имам няколко въпроса. После... 515 00:43:00,291 --> 00:43:02,418 Мисля, че трябва да поспиш. 516 00:43:02,493 --> 00:43:04,461 Докосва ли се до нещо друго, освен дръжката на вратата? 517 00:43:06,130 --> 00:43:09,725 Аз... незнам. Влизал съм там много пъти. По всяко време. 518 00:43:09,800 --> 00:43:12,963 Защо си бил тук в 3:00 сутринта? За вестника ли работиш? 519 00:43:13,037 --> 00:43:15,699 Не, просто исках да поговоря с него. 520 00:43:15,773 --> 00:43:19,800 За какво щеше да си говориш с него в 3:00 сутринта? 521 00:43:23,381 --> 00:43:27,283 Имахме малко спречкване. Не беше нещо особенно. 522 00:43:27,351 --> 00:43:31,617 Значи сте се карали. За какво се скарахте? 523 00:43:31,689 --> 00:43:34,522 Не извъртайте думите ми. Казах ви, че имахме малък спор. 524 00:43:34,592 --> 00:43:37,322 Бяхме съквартиранти. Всичко беше заради това. 525 00:43:37,395 --> 00:43:41,161 Успокой се. Изглежда, малко се равълнува. 526 00:43:41,232 --> 00:43:43,996 Какво се опитвате да кажете? 527 00:43:44,068 --> 00:43:46,502 - Какво се опитвате да кажете? - Спокойно, синко. 528 00:43:46,570 --> 00:43:49,266 Казах го просто и ясно, за какво беше спорът? 529 00:43:49,340 --> 00:43:51,740 Това е всичко. 530 00:43:53,611 --> 00:43:58,275 Дедектив Спароу, аз съм Мартин Ломбард. Ректорът на университетът. 531 00:43:58,349 --> 00:44:00,442 Трябва ли да правите това сега? 532 00:44:00,518 --> 00:44:02,452 Не може ли да му дадем малко почивка? 533 00:44:02,520 --> 00:44:05,921 Имам още няколко въпроса, но може би сега не му е времето. 534 00:44:05,990 --> 00:44:10,427 Ще поддържаме връзка. За сега сте свободен, г-н Макнамара. 535 00:44:16,968 --> 00:44:18,993 Върви да поспиш. 536 00:44:24,675 --> 00:44:27,610 Извинете. Извинете. 537 00:44:34,251 --> 00:44:37,118 О, Господи. 538 00:44:37,188 --> 00:44:39,122 Лукас. 539 00:44:41,359 --> 00:44:44,453 Току що научих. Съжалявам. Много съжалявам. 540 00:44:46,764 --> 00:44:48,959 Какво ще кажа на майка му? 541 00:45:07,685 --> 00:45:11,246 Вземете и това. 542 00:45:14,225 --> 00:45:16,216 Хей, ъ.., искате ли да опаковам и това? 543 00:46:41,145 --> 00:46:43,705 Трябва да ти кажа нещо. 544 00:46:43,781 --> 00:46:46,807 Уил правеше нещо като експозе за Черепите. 545 00:46:46,884 --> 00:46:49,717 Проявяваше интерес към доста статии. 546 00:46:49,787 --> 00:46:53,416 - Дори и към офертите за работа. - Знам. 547 00:46:53,491 --> 00:46:55,584 Намерих бележките му. 548 00:46:58,129 --> 00:47:00,290 Защо не ми каза за това веднага? 549 00:47:00,364 --> 00:47:02,457 Уил ме накара да се закълна да не го правя. 550 00:47:04,835 --> 00:47:08,168 Ако тази статия има нещо общо със смърта му, 551 00:47:08,239 --> 00:47:11,140 то мисля, че полицията трябва да знае... трябва да се навъртат наоколо и да задават въпроси. 552 00:47:11,208 --> 00:47:15,577 - Не можеш да говориш с тях. - Тази история има ли нещо общо със смърта му. 553 00:47:17,715 --> 00:47:20,684 - Има ли? - Не знам, Кло. 554 00:47:23,287 --> 00:47:25,221 Не знам. 555 00:47:33,097 --> 00:47:35,395 Предполагам, че ако бяхме такива приятели, каквито си мисля, че сме, 556 00:47:35,466 --> 00:47:37,400 може би... 557 00:47:39,703 --> 00:47:42,467 може би събитията щяха да се развият по друг начин. 558 00:47:47,311 --> 00:47:49,370 Аз излъгах. 559 00:47:51,549 --> 00:47:53,483 Уил излъга. 560 00:47:56,086 --> 00:47:58,111 А сега и ти лъжеш. 561 00:48:00,658 --> 00:48:03,183 Ти ме лъжеш. 562 00:48:03,260 --> 00:48:05,524 Дръпни се. Дръпни се! 563 00:48:23,714 --> 00:48:25,682 Дедектив Спароу. 564 00:48:25,749 --> 00:48:28,513 Не научи ли някоя истина в училище днес, Лукас? 565 00:48:28,586 --> 00:48:31,419 Приятелката ти ни каза, за какво сте се скарали с Уил. 566 00:48:31,488 --> 00:48:33,422 Тя не ми е приятелка. 567 00:48:33,490 --> 00:48:35,981 Добре де, твой познат, който е момиче. 568 00:48:36,060 --> 00:48:39,188 - Открихме също, нещо интересно. - И какво е то? 569 00:48:39,263 --> 00:48:42,096 Уил Бакфорд е имал рана на тила си. 570 00:48:42,166 --> 00:48:44,691 Обикновенно, когато хората се бесят, нямат рани на тила си..., 571 00:48:44,768 --> 00:48:47,737 сякаш, са се ударили сами с тежък чук. 572 00:48:47,805 --> 00:48:50,740 Очевидно е, че нещо насилствено е станало с Уил Бакфорд преди самоубийството му... 573 00:48:50,808 --> 00:48:53,572 или е било нагласено да изглежда като самоубийство. 574 00:48:53,644 --> 00:48:56,977 Не позволявай, това да те държи буден нощем, Макнамара, защото ние си вършим работата, 575 00:48:57,047 --> 00:48:59,845 а аз знам, колко силно си заинтересован. 576 00:48:59,917 --> 00:49:03,318 Ще те потърся отново. 577 00:49:03,387 --> 00:49:05,947 Освен, ако ти не ме потърсиш пръв. 578 00:49:21,739 --> 00:49:26,438 Има кука от ляво, която достига човек за 30 секунди. 579 00:49:26,510 --> 00:49:28,910 Имал е това, което наричат "Късмета на Каубоя". 580 00:49:28,979 --> 00:49:32,437 - Това е, ако попадне вътре... - Тоя не е боксьор... 581 00:49:42,526 --> 00:49:44,494 Господа. 582 00:49:44,561 --> 00:49:47,052 Довечера започва процесът по разкриването... 583 00:49:47,131 --> 00:49:50,623 крайната фаза на вашето приемане в ордена. 584 00:49:50,701 --> 00:49:53,101 Елате с нас в ада на лъжците. 585 00:50:05,916 --> 00:50:08,282 Господа, влезте. 586 00:50:13,524 --> 00:50:18,086 Аз съм д-р Рупърт Уитни, випуск 73-та. Аз завеждам протокола. 587 00:50:18,162 --> 00:50:20,892 Аз ще ви ръководя през следващите няколко седмици. 588 00:50:20,964 --> 00:50:25,458 Процесът по разкриването е нашият най-свещен ритуал. 589 00:50:25,536 --> 00:50:28,266 Това е традиция на Черепите от 1700-ната година... 590 00:50:28,339 --> 00:50:31,672 и той е в основата на вашето сплотяване... 591 00:50:31,742 --> 00:50:33,676 един с друг. 592 00:50:33,744 --> 00:50:37,009 Всяка двойка по душа, ще бъде вкарана в клетката. 593 00:50:37,081 --> 00:50:40,073 А след това, може да ги питате, каквото искате... 594 00:50:40,150 --> 00:50:42,209 за всичко, което искате да знаете. 595 00:50:42,286 --> 00:50:46,313 Целта е да научите, колкото се може повече един за друг. 596 00:50:46,390 --> 00:50:49,257 След като те задоволят напълно вашето любопитство, 597 00:50:49,326 --> 00:50:51,260 ще ги пуснем. 598 00:50:51,328 --> 00:50:54,297 Коя двойка иска да започне първа? 599 00:50:54,365 --> 00:50:56,299 Кейлъб и аз ще бъдем първи. 600 00:51:19,022 --> 00:51:21,183 Хей, Люк, от какво се боиш най-много? 601 00:51:23,026 --> 00:51:24,960 От какво се боя най-много ли? 602 00:51:27,464 --> 00:51:29,864 Най-много се боя от това, че винаги ще бъда сам. 603 00:51:29,933 --> 00:51:32,424 майка ми загина в автомобилна катастрофа... 604 00:51:32,503 --> 00:51:35,199 когато бях много малък, така че, дори не си спомням лицето й. 605 00:51:35,272 --> 00:51:39,333 През целият си живот, никога не съм имал семейство,но това беше до преди две години, 606 00:51:39,410 --> 00:51:41,640 когато срещнах приятел, който се превърна в брат за мен. 607 00:51:41,712 --> 00:51:44,909 А миналата седмица и той ми беше отнет. Как мислиш, Кейлъб, защо това ме преследва? 608 00:51:44,982 --> 00:51:48,008 - А? Някакви идеи? - Не знам, Люк. Кой може да каже? 609 00:51:48,085 --> 00:51:52,215 Ти можеш. Ти можеш да ми кажеш за най-лошото нещо, което някога си сторил. 610 00:51:56,460 --> 00:51:58,758 Имах афера с най-добрата приятелка на майка ми. 611 00:52:00,931 --> 00:52:03,024 Защо толкова много се боиш от баща си? 612 00:52:05,269 --> 00:52:08,466 Баща ми винаги ме е прикривал, 613 00:52:08,539 --> 00:52:11,007 винаги ме е измъквал от проблеми. 614 00:52:12,276 --> 00:52:14,437 Никога не съм носил отговорност за нищо. 615 00:52:14,511 --> 00:52:16,570 Добре, тогава поеми отговорноста за това... 616 00:52:16,647 --> 00:52:19,013 Кое е най-лошото нещо, което някога си сторил? 617 00:52:19,082 --> 00:52:22,279 - Господи, от къде да започна... - Не си играй с мен, Кейлъб! 618 00:52:22,352 --> 00:52:24,582 Кое е най-лошото нещо, което някога си сторил? Най-лошото? 619 00:52:24,655 --> 00:52:27,021 - За какво говориш? - Знам, какво си направил. 620 00:52:27,090 --> 00:52:29,024 За какво говориш? 621 00:52:29,092 --> 00:52:31,720 Знаеш ли, къде намерих това? 622 00:52:35,132 --> 00:52:37,066 Благодаря ти. 623 00:52:38,802 --> 00:52:40,895 Загубих го, 624 00:52:40,971 --> 00:52:43,030 и се чудех, къде ли е. 625 00:52:56,353 --> 00:52:59,288 Господа, поздравления. 626 00:53:05,062 --> 00:53:08,930 Макнамара, Мандрак, председателят иска да ви види. 627 00:53:08,999 --> 00:53:11,331 Ще чакам горе. 628 00:53:11,401 --> 00:53:14,097 Той е Череп. 629 00:53:29,920 --> 00:53:33,253 - Ще ни извиниш ли, Марти? - Разбира се. 630 00:53:36,226 --> 00:53:39,684 Много добре, Люк. Много добре. 631 00:53:39,763 --> 00:53:42,596 Не ми пробутвайте вашите "Много добре". Искам да знам истината..., 632 00:53:42,666 --> 00:53:44,827 какво се е случило с Уил Бакфорд онази нощ. 633 00:53:44,902 --> 00:53:46,893 Истината. 634 00:53:46,970 --> 00:53:49,962 Ами, мисля, че твоят другар по душа има право да чуе истината. 635 00:53:50,040 --> 00:53:51,974 Нали така, Кейлъб? 636 00:53:57,881 --> 00:54:00,679 Твоят съквартирант ми открадна книгата и ключът. 637 00:54:00,751 --> 00:54:03,948 Ето защо, поисках на заем твоите. 638 00:54:04,021 --> 00:54:07,047 После отидох до ритуалната зала, и го заварих да снима наляво-надясно. 639 00:54:07,124 --> 00:54:10,719 Ти разби колата ми! Открадна ключа, книгата ми! Опитах се да го спра. 640 00:54:10,794 --> 00:54:15,128 - Искам камерата ти, касетата, и нещата си обратно. - Добре, ето ти ключът. 641 00:54:15,198 --> 00:54:18,656 Можеш да си го вземеш. Книгата ти е у мен. Но в момента не я нося. 642 00:54:18,735 --> 00:54:22,535 - Можем да я вземем по всяко време. - Не, виж какво. Дай ми ключа. 643 00:54:22,606 --> 00:54:25,734 - Ще ти дам ключа. - Ще отидем заедно за книгата. А ти няма да казваш на никого. 644 00:54:25,809 --> 00:54:28,403 - Добре, само се успокой. - Аз няма да кажа на никого. 645 00:54:28,478 --> 00:54:32,312 - Нищо няма да ти се случи, и всичко ще е наред. - Ами, какво ще стане..., 646 00:54:32,382 --> 00:54:34,316 ако ти кажа, че не мога да направя това, а? 647 00:54:46,430 --> 00:54:48,364 Махни се от мен! 648 00:54:55,005 --> 00:54:58,441 Не! 649 00:54:58,508 --> 00:55:01,204 Той падна, 650 00:55:01,278 --> 00:55:03,508 и си счупи врата. 651 00:55:06,316 --> 00:55:08,250 Човече, нищо не можех да направя. 652 00:55:08,318 --> 00:55:10,843 Нищо не си можел да направиш ли? Можеше да извикаш полицията. 653 00:55:10,921 --> 00:55:13,253 Кейлъб...Нищо... Уил е мъртъв! 654 00:55:13,323 --> 00:55:16,884 Няма да отидем в полицията, защото знаем къде ще ни отведе това. 655 00:55:16,960 --> 00:55:19,451 Бъдещето на Кейлъб, моето съдийско назначение, 656 00:55:19,529 --> 00:55:24,262 ангажиментът ни към черепите да пазим нашите клетви ще се сринът, заради един инцидент. 657 00:55:24,334 --> 00:55:28,270 Затова, направихме така, че този инцидент да изглежда като самоубийство. 658 00:55:28,338 --> 00:55:32,604 Нека не забравяме..., че Уил Бакфорд незаконно е разбил чужда кола. 659 00:55:32,676 --> 00:55:35,611 Той е крадец, и е проникнал незаконно в чуждо място. 660 00:55:35,679 --> 00:55:37,738 Това не е вярно. 661 00:55:37,814 --> 00:55:43,218 Е, може да не е вярно, но сработи. 662 00:55:51,228 --> 00:55:54,959 Това е твоят прием с предимство в юридически факултет по твой избор. 663 00:55:56,366 --> 00:55:59,802 - Та аз още, дори не съм кандидатствал за това. - Представи си го. 664 00:56:01,872 --> 00:56:04,739 За всичко е платено. 665 00:56:07,844 --> 00:56:10,972 Аз бих направил всичко, за да те предпазя. 666 00:56:14,184 --> 00:56:17,278 Ти, не би ли направил същото за мен? 667 00:56:59,996 --> 00:57:05,263 Госпожо, бихте ли ми донесли още една чаша кафе и малко мляко, моля? 668 00:57:07,671 --> 00:57:11,368 - Съжалявам. - Извинете. 669 00:57:15,979 --> 00:57:18,413 Поел си голям риск, като ми се обади. 670 00:57:18,482 --> 00:57:22,816 Каза ми да ти се обадя по всяко време. Помниш ли, сенаторе? 671 00:57:24,488 --> 00:57:28,117 - Знаеш ли? - Аз съм в съвета, синко. 672 00:57:28,191 --> 00:57:31,718 Дори и Литън Мандрак не би могъл да прикрие това сам. 673 00:57:33,096 --> 00:57:35,724 - Заповядайте. - Благодаря ви. 674 00:57:37,968 --> 00:57:41,768 Как се справяш с решението си да запазиш мълчание? 675 00:57:41,838 --> 00:57:44,363 А ти как се оправяш с твоето? 676 00:57:47,511 --> 00:57:49,843 Нашето общество е доста внушително, Лукас. 677 00:57:49,913 --> 00:57:54,009 Черепите са група, която не може да помага, но всяко "И", 678 00:57:54,084 --> 00:57:56,746 пресичащо всяко "Т", 679 00:57:56,820 --> 00:58:00,517 запазва запис на всяко дело, на всяка прошепната проповед. 680 00:58:02,125 --> 00:58:06,061 Камерите за наблюдение. Значи, там някъде трябва да има касета. 681 00:58:07,297 --> 00:58:10,357 Нашата организация хвърля всичките си ресурси... 682 00:58:10,433 --> 00:58:12,993 за одобрението на съдия Мандрак на федерална длъжност... 683 00:58:13,069 --> 00:58:16,095 като председател на Върховният съд. 684 00:58:16,173 --> 00:58:18,607 Никои не би желал, такава ужасна тайна да излезе на яве, 685 00:58:18,675 --> 00:58:21,371 което би поставило под въпрос, такава важна мисия. 686 00:58:21,444 --> 00:58:24,072 Тази...ужасна тайна... 687 00:58:24,147 --> 00:58:27,548 би била доста ценна информация. 688 00:58:27,617 --> 00:58:31,485 Вероятно малкият пазърлък със съвета, 689 00:58:31,555 --> 00:58:36,390 е използван да възвърне нечия свобода? 690 00:58:36,459 --> 00:58:38,927 Да върне обратно нечий живот. 691 00:58:40,330 --> 00:58:42,890 Искаш ли си живота обратно, Люк? 692 00:58:55,412 --> 00:58:57,642 - Рожденият му ден беше миналата седмица. - Знам. 693 00:58:57,714 --> 00:59:00,114 Това предложение за мир. 694 00:59:00,183 --> 00:59:03,584 - Изключи твоят, мой! - Ей, момчета, изключете проклетите телевизори! 695 00:59:03,653 --> 00:59:07,111 Хей, изключете телевизорите! 696 00:59:07,190 --> 00:59:10,182 - Имаме си гост. - Здравейте, момчета. 697 00:59:10,260 --> 00:59:15,129 Трябва да говоря с вас. Съли, съжалявам, че пропуснах рожденият ти ден. 698 00:59:15,198 --> 00:59:17,496 Ако искаш да си признаеш, кажи нещо от рода-бла, бла. 699 00:59:17,567 --> 00:59:20,195 - Е, защо си се домъкнал. - Тоя път не се шегувам. 700 00:59:20,270 --> 00:59:23,068 В голяма беда съм, разбра ли? Ако не ми помогнете, 701 00:59:23,139 --> 00:59:26,540 рожденият ден на Съли няма да е последният, който ще пропусна, включително и моят, разбираш ли? 702 00:59:26,610 --> 00:59:30,137 - Защо трябва да ти помагаме? А, Люк? - Не знам. 703 00:59:30,213 --> 00:59:34,274 Може би, защото искате да си подложите и другата буза. Или вероятно искате да простите. 704 00:59:34,351 --> 00:59:38,685 Или просто може би искате да се опитате да бъдете по-добри приятели от мен. 705 00:59:38,755 --> 00:59:40,689 Ела за малко тук. 706 00:59:40,757 --> 00:59:44,215 Повече от вероятно е, че искате да хвърлите един поглед през прозореца, 707 00:59:44,294 --> 00:59:46,956 защото ще видите един кабриолет Т-Бърд от 63-та. 708 00:59:47,030 --> 00:59:52,127 Двоен аспух, четири гърнета, и напълно въстановен червен кожен салон. 709 00:59:52,202 --> 00:59:54,397 И всичко това е мое. 710 00:59:54,471 --> 00:59:57,804 Ако ми помогнете, ще стане ваше. 711 01:01:07,043 --> 01:01:12,071 Искаш ли да знаеш, какво става? Един пич сменя касетите два пъти на ден... В 10:00 сутринта, и в 10:00 вечерта. 712 01:01:12,148 --> 01:01:15,049 Можеш да си свериш часовника по него. Е, вече знаем разписанието му. 713 01:01:24,694 --> 01:01:28,960 Не тръгва към главният изход, Дж. Дж. Тръгва натам от където дойде. 714 01:01:29,032 --> 01:01:32,627 Дж. Дж., връща се там от където дойде. Край. 715 01:01:34,504 --> 01:01:36,836 Добре, засякох го. Отправя се на изток. Тръгвам след него. 716 01:01:39,042 --> 01:01:41,875 - Проблем ли имате, г-н Макнамара? - Ами, да, сър. 717 01:01:41,945 --> 01:01:44,470 Всъщност, семейни проблеми. Извинете ме. 718 01:01:50,987 --> 01:01:53,581 Не го изпускай. Трябва да разберем къде отнася касетите. 719 01:03:08,465 --> 01:03:11,730 Хей. Чакай. Недей... Хей. Хей. 720 01:03:18,875 --> 01:03:20,809 Какво си мислиш, че правиш? 721 01:03:20,877 --> 01:03:24,506 Никой не може да влиза в библиотеката без пропуск. Хайде, навън. 722 01:03:24,581 --> 01:03:26,515 Хайде, тръгвай. 723 01:04:15,165 --> 01:04:18,828 Знаеш ли какво е това? Това е бръмбар. 724 01:04:18,902 --> 01:04:22,133 Това е бръмбар! Разбра ли? Искам добре да ме чуеш. 725 01:04:22,205 --> 01:04:25,106 Искам да спреш да преследваш хората на Ломбард. 726 01:04:25,175 --> 01:04:29,612 Започнал си да копаеш, и ако продължаваш така, ще изкопаеш собственият си гроб. 727 01:04:29,679 --> 01:04:32,944 Да не мислиш, че няма да открият, какво правиш? 728 01:04:33,016 --> 01:04:36,110 По дяволите, те винаги знаят какво правим! Знаят всяко място, където ходим. 729 01:04:36,186 --> 01:04:39,155 Квартирата ти се подслушва! Моята също! 730 01:04:39,222 --> 01:04:43,022 О, и приятелите ти горе? И тях ги подслушват, така че, и при нея не е безопасно. 731 01:04:43,092 --> 01:04:44,753 Никой от нас не е в безопасност! 732 01:04:52,969 --> 01:04:57,269 Не исках...да нараня приятелят ти, Люк. 733 01:05:05,181 --> 01:05:08,981 Кълна се в Бога, никога не съм искал да нараня твой приятел. 734 01:05:17,393 --> 01:05:20,988 Моля те. Моля те, не им давай повод. 735 01:05:22,065 --> 01:05:23,999 Моля те. 736 01:05:24,067 --> 01:05:26,126 Те само това чакат. 737 01:05:39,148 --> 01:05:42,015 - Кло, трябва да говоря с теб. - Закъснявам за час. 738 01:05:42,085 --> 01:05:44,519 - Моля те! - Ами говори. 739 01:05:44,587 --> 01:05:46,521 Кло, моля те! 740 01:05:47,590 --> 01:05:50,286 - Аз... - Какво? 741 01:05:51,894 --> 01:05:56,092 Имам приятел, който направи някои предположения, 742 01:05:56,165 --> 01:05:59,259 но се оказа, че всичките са погрешни. 743 01:05:59,335 --> 01:06:01,394 Защо? Защо бяха грешни? 744 01:06:01,471 --> 01:06:06,534 Защото той беше егоист, и защото той беше алчен, 745 01:06:06,609 --> 01:06:10,204 и защото той си мислеше, че те ще му дадат всичко за което си е мечтал някога. 746 01:06:10,280 --> 01:06:14,239 Но всичко, което му дадоха, беше нещастие. 747 01:06:14,317 --> 01:06:19,778 Така че, сега, тоя мой приятел, може да изпадне в много неизгодно положение, а това може да му коства доста. 748 01:06:19,856 --> 01:06:23,485 Но всичко, което се отнася за това е вярно. 749 01:06:24,661 --> 01:06:26,595 Така че, какво да правя? 750 01:06:31,801 --> 01:06:36,738 Трябва да седнем, да ми се довериш като на приятел, и да ми кажеш истината. 751 01:06:39,309 --> 01:06:40,867 Добре. 752 01:06:41,311 --> 01:06:45,247 Мисля, че е време да отстраним г-н Макнамара. Той вече не е лоялен. 753 01:06:45,315 --> 01:06:48,978 Молиш този съвет да избере съдбата на синът ти, над тази на г-н Макнамара? 754 01:06:49,052 --> 01:06:52,749 Нашето братство никога няма да допусне, толкова корумпирано и нечестно събитие да се случи. 755 01:06:52,822 --> 01:06:55,985 - Братството трябва да разбере, че ние... - То никога не трябва да разбере. 756 01:06:56,059 --> 01:07:00,393 Според правило 88, ако този съвет иска да вземе решение... 757 01:07:00,463 --> 01:07:02,761 което ще държи в тайна от братството, 758 01:07:02,832 --> 01:07:05,266 то се изисква единодушен вот. 759 01:07:05,335 --> 01:07:09,738 Тогава аз настоявам, според правило 88, 760 01:07:09,806 --> 01:07:15,642 за това, че г-н Макнамара трябва да бъде подложен на психиетрично лечение в нашата болница, 761 01:07:15,712 --> 01:07:17,646 и затова ви призовавам да гласувате. 762 01:07:35,098 --> 01:07:37,566 Предложението се отхвърля. 763 01:07:38,935 --> 01:07:43,804 Еимс, може ли да дойдеш за малко горе? 764 01:07:46,409 --> 01:07:49,503 Вярваме в едни и същи неща. 765 01:07:49,579 --> 01:07:53,345 - Какво се случи? - Разбрах, че има някакви граници. 766 01:07:53,416 --> 01:07:55,350 Така ли? 767 01:08:16,005 --> 01:08:18,974 Тя обича да яде пуканки след като сте правили любов. 768 01:08:20,376 --> 01:08:22,401 И аз имам грехове, 769 01:08:22,478 --> 01:08:26,539 но, ъ..., за Бога Еимс, та тя е само на 19. 770 01:08:26,616 --> 01:08:31,553 И не съм много сигурен, че жена ти и гласоподавателите ти във Вирджиния... 771 01:08:32,622 --> 01:08:35,386 ще са толкова благосклонни, колкото съм аз. 772 01:08:35,458 --> 01:08:37,983 О, добре. 773 01:08:41,130 --> 01:08:43,064 Ще гласуваме ли отново? 774 01:08:52,442 --> 01:08:54,740 Макнамара! 775 01:08:54,811 --> 01:08:58,110 По тоя ли начин скъсваш с мен? С това патетично писмо? 776 01:08:58,181 --> 01:09:00,547 Какво... О, я да видя. "Можем ли все още да сме приятели?" 777 01:09:00,616 --> 01:09:03,608 - Аз писах писмото. Не е нужно да ми го четеш. - Да, знам, че ти си го писал! 778 01:09:03,686 --> 01:09:06,712 Не, ние не можем да бъдем приятели. Просто запомни три неща, приятел: 779 01:09:06,789 --> 01:09:10,418 Не ми говори, не ми се обаждай, и никога... 780 01:09:10,493 --> 01:09:14,896 не ми изпращай някои от тези курешки писма, никога вече! 781 01:09:17,033 --> 01:09:20,196 Боклук такъв! 782 01:09:23,873 --> 01:09:25,807 Давай, гадже. 783 01:09:27,109 --> 01:09:29,270 Умен ход, Лукас. 784 01:09:29,345 --> 01:09:31,279 Умен ход. 785 01:09:58,307 --> 01:10:00,571 - Окей, сега не могат да ни чуят. - Дали са го купили? 786 01:10:00,643 --> 01:10:03,635 Почти съм сигурен. Ти беше доста убедителна. 787 01:10:03,713 --> 01:10:05,738 - Взе ли всичко, което ми трябва? - Да, там вътре е. 788 01:10:05,815 --> 01:10:07,783 Виж, не разбирам нещо. Ако те са толкова умни, 789 01:10:07,850 --> 01:10:09,875 ще унищожат онези уличаващи касети. 790 01:10:09,952 --> 01:10:11,886 Ти не познаваш тези хора. Те така работят. 791 01:10:11,954 --> 01:10:16,516 Използват един срещу друг малките си досадни тайнички. 792 01:10:16,592 --> 01:10:21,291 Чакай. Ако промениш намеренията си, ако решиш да бягаш, мога да ти помогна. Баща ми... 793 01:10:23,332 --> 01:10:25,823 Баща ми може да ти помогне. 794 01:10:25,902 --> 01:10:28,632 Не мога да живея така. 795 01:10:33,175 --> 01:10:35,871 - Искам да ми обещаеш нещо, Кло. - Какво? 796 01:10:35,945 --> 01:10:39,108 - Без значение, какво ще се случи, ти не трябва да се забъркваш. - Не, не мога да направя това. 797 01:10:39,181 --> 01:10:41,945 - Моля те. - Не, ти ме забърка. Аз съм замесена. 798 01:10:42,018 --> 01:10:44,953 - Не мога да продължа напред, ако знам, че ти си в беда. - Аз ще съм зад теб, разбра ли? 799 01:10:45,021 --> 01:10:47,489 - Не разбра ли на какво са способни тия хора? - Разбрах. 800 01:10:47,557 --> 01:10:49,718 - Тези хора ще те убият. - Аз те обичам. 801 01:13:24,513 --> 01:13:27,812 - Добре. Хванахте ме. - Млъквай! 802 01:13:27,883 --> 01:13:30,044 Ей, няма нужда от пищови. Хаиде, бе. 803 01:13:30,119 --> 01:13:32,383 - Дай ми касетата. - Касетата ви е у мен. Ето тук е. 804 01:13:32,455 --> 01:13:35,288 Ето я. Просто елате и си я вземете. Хайде, елате и я вземете. 805 01:13:35,357 --> 01:13:37,723 - Донеси ми я. - Хайде, бе. Ето я. 806 01:13:48,904 --> 01:13:53,068 Хайде! Хайде! Да вървим, давай, давай! 807 01:13:55,745 --> 01:13:58,077 Хайде, бе, по-бързо! 808 01:14:05,254 --> 01:14:07,188 Давай, давай! 809 01:14:22,371 --> 01:14:25,602 Хубав план, Люки. 810 01:14:34,984 --> 01:14:36,849 Ето, започва се. 811 01:14:38,921 --> 01:14:41,481 Ето го. - Ти ми открадна ключа! 812 01:14:41,557 --> 01:14:43,787 Открадна ми и книгата! Дай ми камерата, 813 01:14:43,859 --> 01:14:46,259 касетата и ми върни нещата веднага! 814 01:14:46,328 --> 01:14:48,319 Ето ти ключа. Ще вземем книгата по-късно. 815 01:14:48,397 --> 01:14:50,763 Не дай ми ключа, и ще отидем да вземем книгата. 816 01:14:50,833 --> 01:14:52,767 Няма да разправяш на никого. 817 01:14:52,835 --> 01:14:55,201 Аз няма да кажа на никого, и всичко ще е наред. 818 01:15:07,550 --> 01:15:10,212 Махни се от мен! 819 01:15:10,286 --> 01:15:14,086 - Не! - О, Господи. 820 01:15:14,156 --> 01:15:16,556 О, Господи! Не! 821 01:15:16,625 --> 01:15:18,559 Не! О, Господи! 822 01:15:18,627 --> 01:15:21,221 О, Господи! 823 01:15:23,532 --> 01:15:27,400 Татко! Трябва да ме чуеш! 824 01:15:27,469 --> 01:15:31,064 Трябва да ме чуеш сега! Нещо се случи! 825 01:15:31,140 --> 01:15:34,007 Татко, току що убих един в ритуалната зала! 826 01:15:34,076 --> 01:15:36,738 Татко, трябва да извикам полицията! 827 01:15:36,812 --> 01:15:39,303 Не, трябва да се обадя на 911! 828 01:15:39,381 --> 01:15:41,747 Не мога просто да го оставя тук! 829 01:15:41,817 --> 01:15:43,751 Да, разбрах! 830 01:15:43,819 --> 01:15:47,619 Разбрах! Добре! Добре, тръгвам! 831 01:15:58,934 --> 01:16:01,994 Люк. О, Господи. Чакай. Той се движи. 832 01:16:02,071 --> 01:16:05,268 - Той се движи... Виж, движи се. - Исусе, та той е още жив. 833 01:16:05,341 --> 01:16:07,605 Да, напълно. 834 01:16:07,676 --> 01:16:10,304 - Видя ли рамото му? - Да. Превърти напред. 835 01:16:15,517 --> 01:16:17,508 Чакай. Задръж, задръж. 836 01:16:18,854 --> 01:16:21,789 Можеш ли да приближиш от дясната страна? 837 01:16:21,857 --> 01:16:24,917 Помощ. 838 01:16:24,994 --> 01:16:28,157 Люк, кои са тези? Кои са тези? 839 01:16:28,230 --> 01:16:30,494 Това е Мартин Ломбард, 840 01:16:30,566 --> 01:16:34,297 ректорът. 841 01:16:34,370 --> 01:16:37,897 Почти е пътник, сър. 842 01:16:37,973 --> 01:16:41,306 - С кого говори тоя? - Това трябва да е Мандрак. 843 01:16:41,377 --> 01:16:43,675 - Ще го направиш ли? Готово. Можеш ли още да приближиш? 844 01:16:43,746 --> 01:16:48,080 - Да. - Ломбард работи за Мандрак. 845 01:16:48,150 --> 01:16:49,913 Още по-близо 846 01:16:51,287 --> 01:16:54,848 Още по-близо. 847 01:17:10,973 --> 01:17:12,907 О, Господи. 848 01:17:15,144 --> 01:17:17,078 Те го убиха. 849 01:17:20,115 --> 01:17:22,379 Те го убиха. 850 01:17:44,873 --> 01:17:46,807 Какво ще предприемеш? 851 01:18:09,198 --> 01:18:12,167 Люк, точно за теб говорехме. 852 01:18:16,739 --> 01:18:21,267 - Ти пък какво правиш тук? - Съжалявам, Люк, но не мога да си дам покой. 853 01:18:21,343 --> 01:18:24,107 - Трябваше да им кажа, какво направи. - Какво съм направил ли? 854 01:18:24,179 --> 01:18:27,580 Всичко, което ми разказа... как ти и Уил сте се скарали, инцидентът... 855 01:18:27,649 --> 01:18:29,674 и как си го прикрил за да изглежда като самоубийство. 856 01:18:29,752 --> 01:18:34,018 - Той ви лъже, дедективе. - Не лъжа. Няма за какво да лъжа. 857 01:18:36,291 --> 01:18:41,194 Имам доказателство, окей? Всичко, което искате да знаете...истината, е на касетата. 858 01:18:43,232 --> 01:18:47,328 Г-н Мандрак, имаме вашите показания. Ще разговаряме с вас по-късно. 859 01:18:58,914 --> 01:19:00,848 Прави на г-н Макнамара компания. 860 01:19:00,916 --> 01:19:03,612 Намери нещо, за да пуснем касетата, и се обади в офиса на Д. А. 861 01:19:03,685 --> 01:19:05,619 Искам някой да дойде долу веднага. 862 01:19:15,864 --> 01:19:17,991 Не съм виждал толкова много снежинки, от последната ми ски-ваканция. 863 01:19:18,067 --> 01:19:20,535 Казвам ви, това е касетата. Всичко е на нея. 864 01:19:20,602 --> 01:19:23,196 Екранът е разделен. Имаше четири различни камери, които снимат. 865 01:19:23,272 --> 01:19:25,672 Трябва да е малко по-напред. 866 01:19:32,214 --> 01:19:35,206 Аз не...Беше... 867 01:19:38,253 --> 01:19:40,187 О, мамка му. 868 01:19:49,598 --> 01:19:52,999 Вие...вие сте подменили касетата! 869 01:19:53,068 --> 01:19:55,832 Хайде бе, кажи ни какво си мислеше, че има на тая касета. 870 01:19:55,904 --> 01:19:58,839 Защо го направихте? Какво имат срещу вас? Защо работите за тях? 871 01:19:58,907 --> 01:20:01,842 - "Тях"? Кои тях? - Черепите! Черепите! 872 01:20:01,910 --> 01:20:05,573 Черепите, човече! Кой мислиш, че дърпа конците наоколо? 873 01:20:05,647 --> 01:20:08,081 Те следят вас. Следят и мен. Те контролират всичко! 874 01:20:08,150 --> 01:20:11,119 Те контролират всичко, което правим, дори и него! Особенно него! 875 01:20:11,186 --> 01:20:13,916 Чух достатъчно. 876 01:20:13,989 --> 01:20:17,083 Добре. Хей. Стойте на страна. Дръжте ги далеч от мен. 877 01:20:17,159 --> 01:20:19,184 Хей! Хей! Хей! Трябва да ме изслушате. Чуйте ме! 878 01:20:19,261 --> 01:20:21,388 Мартин Ломбард уби съквартирантът ми. 879 01:20:21,463 --> 01:20:24,057 - Мартин Ломбард, ректорът на университета? - Точно това беше записано на касетата! 880 01:20:24,133 --> 01:20:27,227 Да, счупи врата на Уил Бакфорд, за Бога! 881 01:20:27,302 --> 01:20:29,236 - Той счупи врата на Уил Бакфорд! - О, разбирам. 882 01:20:29,304 --> 01:20:31,602 - Самоубийството беше само прикритие. - Мартин Ломбард ли? 883 01:20:31,673 --> 01:20:36,610 - Да, и това беше на касетата! - Защо Ломбард ще убива твоя съквартирант? 884 01:20:36,678 --> 01:20:38,703 Защото Литън Мандрак му нареди. 885 01:20:38,780 --> 01:20:41,146 - О, Съдия Литън Мандрак ли? - Да, Съдия Литън Мандрак. 886 01:20:41,216 --> 01:20:44,151 - Той ръководеше шоуто. - Това е нелепо. 887 01:20:44,219 --> 01:20:46,949 - Това е истината! Вие работите за него! - Това са глупости! 888 01:20:47,022 --> 01:20:49,320 Чуйте, моля ви. Трябва да ми повярвате. 889 01:20:49,391 --> 01:20:51,689 Чуйте, той е на касетата, разбрахте ли? 890 01:20:51,760 --> 01:20:54,092 - Аз съм невинен. Казвам ви истината! - Хей! 891 01:20:54,163 --> 01:20:56,654 Казвам ви истината. 892 01:20:56,732 --> 01:20:59,132 Казвам ви ис... 893 01:21:01,403 --> 01:21:03,496 Ти кучи сине! Как можеш да ми причиняваш това? 894 01:21:03,572 --> 01:21:07,508 Разкарай се от мен! 895 01:21:09,044 --> 01:21:11,604 Какво имат срещу теб? А? А? 896 01:21:11,680 --> 01:21:13,841 Разкарайте го от тук! 897 01:21:13,916 --> 01:21:16,851 Какво имат срещу теб? С какво те държат? 898 01:21:16,919 --> 01:21:19,854 Чуйте ме! Невинен съм! Невинен съм! 899 01:22:20,082 --> 01:22:23,347 Какво търсиш тук? 900 01:22:23,418 --> 01:22:25,682 Видях касетата, Кейлъб. 901 01:22:25,754 --> 01:22:29,349 - Каква касета? За какво говориш? - Кейлъб, престани. 902 01:22:29,424 --> 01:22:32,518 Люк е в лудница. Може би никога няма да излезе от там. 903 01:22:32,594 --> 01:22:36,223 Моля те, помогни ми. 904 01:22:36,298 --> 01:22:40,826 Просто кажи истината на полицията. Моля те. 905 01:22:44,439 --> 01:22:46,407 Мисля, че е по-добре да си вървиш. 906 01:22:56,218 --> 01:22:59,051 Хей, Кейлъб, преди да си отида, само още нещо. 907 01:23:01,823 --> 01:23:06,123 Наи-интересното на тази касета се случи, когато ти напусна сградата. 908 01:23:06,194 --> 01:23:08,685 Уил Бакфорд, не беше мъртъв. 909 01:23:46,168 --> 01:23:48,602 Помощ! 910 01:23:49,671 --> 01:23:51,935 Хей! Какво се случи? 911 01:24:20,268 --> 01:24:22,202 Госпожице Уитфилд? 912 01:24:22,270 --> 01:24:26,434 Госпожице Уитфилд, трябва да говорим с вас. 913 01:24:26,508 --> 01:24:28,442 Госпожице Уитфи... 914 01:24:36,485 --> 01:24:38,419 Къде се дяна? 915 01:24:57,773 --> 01:25:01,300 Качвай се, Кло. Ще те заведа при Люк. Наистина, ще те заведа при Люк. 916 01:25:01,376 --> 01:25:03,310 Хаиде, качвай се. 917 01:25:25,167 --> 01:25:27,260 Ето го, сенаторе, в солариумът. 918 01:25:28,370 --> 01:25:30,565 Люк. 919 01:25:30,639 --> 01:25:32,573 Люк! 920 01:25:34,643 --> 01:25:37,339 Люк. Люк. 921 01:25:37,412 --> 01:25:39,676 Люк, аз съм. Това съм аз. 922 01:25:40,916 --> 01:25:43,544 Помогнете ми веднага! Просто... 923 01:25:43,618 --> 01:25:46,553 Всияко ще се оправи. Ще те измъкна от тук. 924 01:25:46,621 --> 01:25:49,089 Ще те измъкна... Ще се оправиш. 925 01:25:49,157 --> 01:25:51,387 Ще се погрижа за теб, разбра ли? 926 01:25:51,460 --> 01:25:53,428 Ще се оправиш. 927 01:25:53,495 --> 01:25:55,429 Ще се оправиш. 928 01:26:04,806 --> 01:26:06,740 Уредих тази кола за вас. 929 01:26:06,808 --> 01:26:09,606 Чакайте. Чакайте. Къде ще ходим? Какво ще правим? 930 01:26:12,147 --> 01:26:16,243 Сега, трябва да му напомните, че има само едно решение на всичко това. 931 01:26:16,318 --> 01:26:19,310 "Живеем по правилата. Умираме по правилата." 932 01:26:19,387 --> 01:26:22,652 - Аз...аз, моля ви, не разбирам, какво искате да кажете. - Той ще разбере. 933 01:26:22,724 --> 01:26:24,624 Сега вървете. 934 01:26:28,797 --> 01:26:31,789 Да. 935 01:26:31,867 --> 01:26:33,960 Напускам болницата. Вие сте на ход. 936 01:26:40,008 --> 01:26:42,340 Ще се оправиш, нали? 937 01:26:42,410 --> 01:26:44,344 Дай да те закрепя. 938 01:26:44,412 --> 01:26:47,404 Ще се оправиш, защото те измъкнахме от там. Няма да се върнеш обратно. 939 01:26:47,482 --> 01:26:49,450 Всичко ще се оправи, чуваш ли ме? 940 01:26:56,091 --> 01:26:58,685 О, Люк. Люк. 941 01:27:00,228 --> 01:27:02,093 О, Господи! 942 01:27:03,198 --> 01:27:05,996 О, Люк. 943 01:27:12,607 --> 01:27:14,802 Кучи син! 944 01:27:26,888 --> 01:27:29,721 Мамка му! 945 01:27:35,630 --> 01:27:37,564 Дръж се. Люк, дръж се. 946 01:27:53,782 --> 01:27:55,750 О, не! 947 01:28:11,099 --> 01:28:14,728 О, Господи! Мамка му, не! 948 01:28:24,579 --> 01:28:27,343 Хайде. 949 01:28:31,319 --> 01:28:33,344 Махни си ръцете от него! 950 01:28:39,527 --> 01:28:43,258 Не. Не. 951 01:28:43,331 --> 01:28:45,856 Не! 952 01:29:10,325 --> 01:29:12,793 Следя ви от болницата насам. 953 01:29:12,861 --> 01:29:16,661 - Това е, което искаше сенатора. - Не разбирам. 954 01:29:16,731 --> 01:29:19,996 Сенаторът силно вярваше, че ако вярваш в истината, ще се справиш. 955 01:29:20,068 --> 01:29:22,832 Сена...Ти работиш за сенатор Леврит? 956 01:29:26,374 --> 01:29:29,309 Просто се качвайте в джипа и изчезвайте от тук. 957 01:29:29,377 --> 01:29:32,107 Видяхте ли какво имаше на касетата? 958 01:29:32,180 --> 01:29:36,241 Не ми задавай въпроси. Аз ти дадох отговорите. 959 01:29:36,317 --> 01:29:38,251 Сега вървете. 960 01:30:08,483 --> 01:30:10,417 Благодаря. 961 01:30:12,087 --> 01:30:14,783 Трябва да измислим нещо, какво следва, защото те ще ни намерят. 962 01:30:16,091 --> 01:30:18,218 Добре. 963 01:30:18,293 --> 01:30:21,160 Спароу е работил за Леврит, 964 01:30:21,229 --> 01:30:23,163 но той беше този, който размени касетата, 965 01:30:23,231 --> 01:30:25,199 и не ми помогна, когато имах нужда. 966 01:30:25,266 --> 01:30:27,564 Изчаквал е да изляза от Светилището. 967 01:30:27,635 --> 01:30:30,604 Всичко това означава, какво? 968 01:30:31,673 --> 01:30:33,971 Какво иска да ни каже Леврит? 969 01:30:34,042 --> 01:30:36,533 "Живеем по правилата. Умираме по правилата."? 970 01:30:36,611 --> 01:30:38,977 Какво? 971 01:30:39,047 --> 01:30:41,311 Леврит. 972 01:30:41,382 --> 01:30:45,011 Той ми каза, да ти напомня за това. 973 01:30:51,259 --> 01:30:53,193 Да. 974 01:30:54,896 --> 01:30:58,457 Правило 119, точно по средата на страницата. 975 01:31:01,536 --> 01:31:05,370 "Ако е на лице предизвикателство, внимателно причината следвай."? 976 01:31:05,440 --> 01:31:10,139 - "Внимателно причината." Нещо не схващам. - Аз обаче го схванах. 977 01:31:10,211 --> 01:31:14,011 Леврит е искал да се убеди, че имам само един вариан за избор. 978 01:31:14,082 --> 01:31:16,778 Внимателно причината преследвай. 979 01:31:18,486 --> 01:31:22,786 - Кой ден сме днес? - Ами, петък. 980 01:31:24,993 --> 01:31:27,621 Черепите няма да са на островът утре. 981 01:31:27,695 --> 01:31:30,027 Скъпи, ела насам. Легни. 982 01:31:30,098 --> 01:31:32,032 Хаиде. 983 01:31:32,100 --> 01:31:34,830 Хайде. 984 01:31:40,041 --> 01:31:43,408 Е, утре ще обявя война на Черепите. 985 01:31:54,022 --> 01:31:56,650 Събрали сме се, както сме го правили винаги от 200 години насам, 986 01:31:56,724 --> 01:32:01,559 за да отпразнуваме края на Процеса по Разкриване. 987 01:32:01,629 --> 01:32:03,859 А сега, затова, че споделихте помежду си, 988 01:32:03,932 --> 01:32:08,130 ние бихме желали да ви покажем, колко много ви ценим. 989 01:32:12,707 --> 01:32:17,906 Тост за успешният прогрес на Черепите. 990 01:32:17,979 --> 01:32:20,447 - Над всички останали. - Над всички останали. 991 01:32:20,515 --> 01:32:22,847 - Наздраве. - Наздраве. 992 01:32:25,019 --> 01:32:27,453 Не. Не. Моля ви, г-н Макнамара, моля ви. 993 01:32:27,522 --> 01:32:31,185 Знаете, че не сте желан тук, особено по начинът, по който сте облечен. 994 01:32:31,259 --> 01:32:34,695 О, г-н Макнамара. Дошли сте да осребрите чека си. 995 01:32:34,762 --> 01:32:39,699 Според значението на правило 119, аз настоявам за правосъдие... 996 01:32:39,767 --> 01:32:44,636 за уреждане на противоречията между мен и г-н Кейлъб Мандрак 997 01:32:44,706 --> 01:32:46,640 по въпроса за смърта на Уил Бакфорд. 998 01:32:46,708 --> 01:32:49,302 Какво означава правило 119? 999 01:32:49,377 --> 01:32:54,542 119: "Относно възникнали спорове между членове с много сериозно естество..." 1000 01:32:54,616 --> 01:32:57,380 при което, те не могат да намерят друго решение..." 1001 01:32:57,452 --> 01:33:02,719 "Ако е на лице предизвикателство, внимателно причината следвай." 1002 01:33:02,790 --> 01:33:05,987 - И какво означава това? - Че той те предизвиква на дуел, Кейлъб. 1003 01:33:06,060 --> 01:33:10,997 Дуел ли? Тоя трябва да се шегува. 1004 01:33:11,065 --> 01:33:14,694 Не, сър. Не се шегувам. Д-р Уитни? 1005 01:33:14,769 --> 01:33:18,796 Това е...част от нашата традиция. 1006 01:33:18,873 --> 01:33:23,537 Тоя тук е беглец. Трябва да е в ареста. Повикайте полицията. 1007 01:33:23,611 --> 01:33:26,910 Нашите правила изключват техните. Ти най-добре знаеш това. 1008 01:33:30,151 --> 01:33:33,985 Тогава нестоявам за правото да заема мястото на синът ми в този дуел. 1009 01:33:34,055 --> 01:33:36,615 Не можете, председателю. 1010 01:33:36,691 --> 01:33:40,320 "За да се избегне сблъсък на интереси, членовете на съвета се изключват... 1011 01:33:40,395 --> 01:33:43,796 от споровете на техните родственици." 1012 01:33:43,865 --> 01:33:48,268 Правило 119-B, алинея 15. 1013 01:35:02,477 --> 01:35:05,605 Има два начина да се измъкнеш от това, Лукас. 1014 01:35:05,680 --> 01:35:08,843 Първият е да оттеглиш предизвикателството си. 1015 01:35:08,916 --> 01:35:11,214 А другият е? 1016 01:35:11,285 --> 01:35:15,745 Да умреш. Кейлъб е точен стрелец. Нямаш никакъв шанс. 1017 01:35:17,125 --> 01:35:20,652 Предполагам, че тогава няма да мога да дойда у вас за Деня на Благодарността. 1018 01:35:35,676 --> 01:35:39,407 Татко, искам да те питам само едно нещо. 1019 01:35:41,649 --> 01:35:44,641 Беше ли все още жив Уил Бакфорд, когато аз напуснах ритуалната зала? 1020 01:35:44,719 --> 01:35:47,119 Сине, аз те обичам, 1021 01:35:47,188 --> 01:35:50,180 и никога не съм те лъгал. 1022 01:35:50,258 --> 01:35:52,192 Отговора е Не. 1023 01:36:09,644 --> 01:36:13,410 Господа, време е да започваме. 1024 01:36:27,428 --> 01:36:29,362 Г-н Мандрак, вие бяхте предизвикан, 1025 01:36:29,430 --> 01:36:32,365 ето защо изборът на оръжие е ваш. 1026 01:36:47,982 --> 01:36:50,280 Господа, заемете позиция. 1027 01:37:00,561 --> 01:37:02,495 Застанете с гръб един към друг. 1028 01:37:10,571 --> 01:37:12,698 Кажи им истината, какво се случи с Уил. 1029 01:37:14,175 --> 01:37:16,109 Съжалявам, Люк. 1030 01:37:16,177 --> 01:37:18,577 Не ми се извинявай на мен. Просто им кажи истината. 1031 01:37:19,847 --> 01:37:22,042 Не, съжалявам за това, което ще ти сторя. 1032 01:37:22,116 --> 01:37:25,051 Заредете пистолетите си. Пригответе се за стрелба. 1033 01:37:39,066 --> 01:37:42,001 Десет крачки... след сигналът ми. 1034 01:37:48,543 --> 01:37:52,240 Едно, две. 1035 01:37:52,313 --> 01:37:54,781 - Кейлъб, това което стори на Уил Бакфорд беше нещастен случай. - Три. 1036 01:37:54,849 --> 01:37:56,840 - Четири, - Това ще бъде убииство, Кейлъб! 1037 01:37:56,918 --> 01:37:59,443 - Пет, шест. - Готов ли си да убиеш приятелят си? 1038 01:37:59,520 --> 01:38:02,011 - Другарят ти по душа? - Седем. 1039 01:38:02,089 --> 01:38:04,148 - Просто им кажи истината и това ще приключи веднага. - Осем. 1040 01:38:04,225 --> 01:38:08,025 Девет, десет. 1041 01:38:08,095 --> 01:38:10,325 Кажи им истината! 1042 01:38:10,398 --> 01:38:12,696 - Просто им кажи истината, моля те. - Стреляй, Кейлъб! 1043 01:38:12,767 --> 01:38:14,701 Татко! 1044 01:38:17,038 --> 01:38:19,165 Стреляй, по дяволите! 1045 01:38:19,240 --> 01:38:22,835 Само им кажи истината, и ще се измъкнем от това заедно. Кълна се. 1046 01:38:37,358 --> 01:38:40,293 Донесете чантата ми! Донесете чантата ми! 1047 01:38:42,063 --> 01:38:43,997 - Кейлъб! - Има ли лекар тук? 1048 01:38:47,702 --> 01:38:50,296 Дръпнете се! Дръпнете се! - Кейлъб! 1049 01:38:50,371 --> 01:38:54,364 - Успокойте се, г-н Мандрак. - Марля! Трябва ми марля! 1050 01:38:54,442 --> 01:38:56,376 Пуснете го да мине! 1051 01:38:56,444 --> 01:39:00,141 Ти не заслужаваше усилието. 1052 01:39:02,817 --> 01:39:04,580 Литън. 1053 01:39:04,652 --> 01:39:08,144 Къде ми е чантата? 1054 01:39:08,222 --> 01:39:10,156 Отдръпнете се! 1055 01:39:44,992 --> 01:39:47,017 Всичко свърши, Кейлъб. 1056 01:39:47,094 --> 01:39:49,028 Всичко свърши. 1057 01:40:08,949 --> 01:40:12,544 Каза ми, че винаги има война за водене. 1058 01:40:12,620 --> 01:40:15,919 - Това беше твоята война. - Да. 1059 01:40:15,990 --> 01:40:19,118 - И добрите побеждават. - Никой не побеждава. 1060 01:40:19,193 --> 01:40:21,718 Не истински. С Мандрак е свършено. 1061 01:40:21,796 --> 01:40:24,356 Никога няма да го удобрят за Федералният Съд. 1062 01:40:24,432 --> 01:40:27,265 Аз ще стана председател на Черепите. Ти ще бъдеш реабилитиран... 1063 01:40:27,335 --> 01:40:31,032 и ще ми помогнеш да поведем новата генерация Черепи към бъдещето. 1064 01:40:31,105 --> 01:40:35,405 Един, който обичах, веднъж ми каза, че тайното и елитното, не е на добре. 1065 01:40:36,644 --> 01:40:38,578 Бил е прав. 1066 01:40:38,646 --> 01:40:41,513 - Ти ме използва. - Не, Люк. 1067 01:40:41,582 --> 01:40:47,145 Аз ти помогнах. Мислех, че можеш да накараш света да работи за теб, за нас. 1068 01:40:47,221 --> 01:40:51,851 Наистина ли вярваш, че можеш да ни напуснеш? След всичко, което ти дадохме? 1069 01:40:51,926 --> 01:40:54,360 И някой ден, когато те потърся за услуга, 1070 01:40:54,428 --> 01:40:56,362 ще си способен ли да ми откажеш? 1071 01:40:56,430 --> 01:41:01,129 И ако ми откажеш, ще рискуваш ли живота, който си изградил за семейството си? 1072 01:41:03,270 --> 01:41:06,330 Не знам дали ще можеш да живееш с тези съмнения, Лукас. 1073 01:41:07,942 --> 01:41:09,876 Само гледай. 1074 01:41:15,683 --> 01:41:18,516 Добра работа, синко. 1075 01:41:18,586 --> 01:41:20,520 Много добра. 1076 01:41:55,209 --> 01:50:58,822 naa.data.bg