1 00:00:00,000 --> 00:00:01,085 Какво по-- 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,307 Този да не е полудял! 3 00:00:15,599 --> 00:00:18,519 Не знае ли, че не може да понася слънчева светлина? 4 00:00:20,646 --> 00:00:23,023 Няма да ви позволя да я отведете! 5 00:00:23,274 --> 00:00:24,442 Така ли? 6 00:00:28,904 --> 00:00:32,575 Благодаря ти, много ни улесняваш. 7 00:00:33,117 --> 00:00:33,993 Това заслужаваш! 8 00:00:47,840 --> 00:00:49,258 Ела насам... 9 00:00:52,928 --> 00:00:53,762 Виж го как се пържи! 10 00:01:10,237 --> 00:01:12,782 Защо я пусна?! 11 00:01:24,877 --> 00:01:26,504 Обичам те. 12 00:01:44,605 --> 00:01:46,649 Не мога да продължа без теб... 13 00:01:52,321 --> 00:01:53,405 Какво?! 14 00:01:58,828 --> 00:02:01,622 Да я оставим да се самоубие... 15 00:02:01,914 --> 00:02:04,375 После ще довършим и него. Какво ще кажеш? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,377 Накрая пак ще вземем наградата. 17 00:02:06,377 --> 00:02:07,920 Прав си. 18 00:02:15,886 --> 00:02:16,762 Спри! 19 00:02:22,560 --> 00:02:23,185 Кайл! 20 00:02:24,979 --> 00:02:25,938 Върви в ада! 21 00:02:29,650 --> 00:02:30,276 Какво?! 22 00:03:00,389 --> 00:03:03,058 Не се притеснявай за раните ми. 23 00:03:04,351 --> 00:03:08,939 Те ще заздравеят, и тогава ще заминем за градът на вечния мрак. 24 00:03:09,857 --> 00:03:13,486 Когато пристигнем ще бъдем свободни. 25 00:03:15,362 --> 00:03:17,698 Истина е, повярвай ми. 26 00:03:19,116 --> 00:03:20,743 Ще пристигнем скоро. 27 00:04:05,704 --> 00:04:07,289 Това е краят! 28 00:04:07,873 --> 00:04:11,418 Само ние останахме, Боргов, трябва да се откажем. 29 00:04:14,338 --> 00:04:17,883 Дори и да стигнем до замъка, никой няма да се измъкне жив от там. 30 00:04:18,425 --> 00:04:22,471 Не можем да се откажем сега! Дължим го на Кайл и Нолт! 31 00:04:22,930 --> 00:04:24,056 Продължаваме! 32 00:04:26,976 --> 00:04:28,060 Послушай ме, Боргов. 33 00:04:28,227 --> 00:04:29,562 Млъкни! Не искам да те слушам! 34 00:04:34,233 --> 00:04:36,527 Ти какво мислиш, Лейла? 35 00:04:37,611 --> 00:04:39,405 Страх ги е. 36 00:04:39,405 --> 00:04:43,826 Страхуват се, защото знаят, че никога няма да се откажем. 37 00:04:44,118 --> 00:04:45,494 Не трябва да спираме. 38 00:04:46,287 --> 00:04:49,832 Ако спрем сега, по-добре да зарежем всичко. 39 00:04:49,832 --> 00:04:53,085 Докато те съществуват, винаги ще ги преследвам. 40 00:05:13,230 --> 00:05:15,941 Господарю, чувате ли? 41 00:05:17,234 --> 00:05:18,027 Той идва. 42 00:05:18,235 --> 00:05:20,154 Замъка е съвсем близо. 43 00:05:20,488 --> 00:05:22,281 Аз ще се оправя с него. 44 00:05:48,182 --> 00:05:52,186 Близо сме! Замъка Чейт. Скоро ще се появи на хоризонта. 45 00:05:53,521 --> 00:05:56,148 Домът на Кармила, кървавата графиня. 46 00:05:56,857 --> 00:06:02,404 Чувал ли си за нея? Цели 500 години продължи нейното кърваво царуване. 47 00:06:07,785 --> 00:06:13,582 Твоят баща - краля на вампирите, се разгневил от суетата и. 48 00:06:13,874 --> 00:06:16,585 Бил обиден от нейната ненаситност и жажда за кръв. 49 00:06:16,752 --> 00:06:18,546 Толкова се разгневил, 50 00:06:18,712 --> 00:06:23,467 че я убил докато спяла, пронизвайки я с меч. 51 00:06:25,636 --> 00:06:28,973 Тя все още броди в замъка с останалите фантоми и демони. 52 00:06:28,973 --> 00:06:30,808 Но това не те интересува, нали? 53 00:06:31,559 --> 00:06:34,812 Но аз знам какво ти е. 54 00:06:35,104 --> 00:06:36,689 Това което наистина те интересува... 55 00:06:37,356 --> 00:06:41,735 Мисълта, че онези двамата могат да дадат живот на още един дампир, нали? 56 00:06:43,487 --> 00:06:47,450 Виждаш ли? Познавам те. Знам какво мислиш, какво чувстваш... 57 00:06:47,992 --> 00:06:49,201 Знам всяко твое движение. 58 00:06:49,493 --> 00:06:50,911 Не можеш-- 59 00:08:02,316 --> 00:08:06,695 Радвам се, че най-накрая се срещнахме. Ти бе достоен противник. 60 00:08:09,156 --> 00:08:12,535 За кого работехте? 61 00:08:15,121 --> 00:08:16,747 Кармила ни нае. 62 00:08:16,956 --> 00:08:22,294 Като Барбарой, мисията ми е изпълнена и мога да умра спокойно. 63 00:08:30,261 --> 00:08:33,180 От писмото разбрах, че ви е много трудно. 64 00:08:33,681 --> 00:08:35,391 Разбирам как се чувствате. 65 00:08:35,808 --> 00:08:40,271 Любовта не е само за хората, вампирите също се влюбват. 66 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 Надявам се, че мога да ви помогна. 67 00:08:42,690 --> 00:08:44,233 Много сме ти благодарни, Кармила. 68 00:08:49,488 --> 00:08:52,491 Починете си, изглеждате уморени. 69 00:08:52,700 --> 00:08:55,286 Сигурна съм, че младата дама иска да се освежи. 70 00:09:05,129 --> 00:09:06,797 Вероятно сте чули слуховете за мен. 71 00:09:07,089 --> 00:09:10,468 Това са само слухове, породени от ревност и завист. 72 00:09:10,885 --> 00:09:13,762 Не съм кървавата Кармила, както обичат да ме наричат. 73 00:09:14,305 --> 00:09:15,931 Погледнете. 74 00:09:24,899 --> 00:09:27,234 Това е кораба. 75 00:09:28,986 --> 00:09:33,073 Той ще ви отведе до града на вечния мрак, където ще заживеете спокойно. 76 00:09:34,408 --> 00:09:35,534 Там ще бъдете щастливи. 77 00:09:37,203 --> 00:09:41,791 Бяха времена, в които всеки замък имаше такъв кораб, 78 00:09:42,124 --> 00:09:44,877 а нощем, небето се озаряваше от светлините им. 79 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Това бяха славните времена на вампирите... 80 00:09:49,173 --> 00:09:52,009 ...и любов като вашата не беше толкова невъзможна. 81 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 Днес е толкова различно... 82 00:09:55,971 --> 00:09:58,891 Останали сме толкова малко, 83 00:09:59,558 --> 00:10:02,228 самотни и неразбрани. 84 00:10:03,020 --> 00:10:06,398 Но вие двамата... Успяхте, въпреки всичко. 85 00:10:08,484 --> 00:10:10,653 Толкова съм... щастлива за вас. 86 00:10:15,032 --> 00:10:17,493 Корабът не е използван от години. 87 00:10:17,493 --> 00:10:21,622 Не зная дали ще лети безопасно, но съм сигурна, че ще поемете този риск. 88 00:10:24,208 --> 00:10:25,334 Благодарни сме ти... 89 00:10:26,252 --> 00:10:28,129 Искаше ми се да дойда с вас... 90 00:10:35,845 --> 00:10:37,263 Толкова си красива. 91 00:11:09,003 --> 00:11:12,798 Защо спря? Искам те, Майер. Искам всичко от теб. 92 00:11:17,303 --> 00:11:18,137 Защо не? 93 00:11:19,096 --> 00:11:21,474 Не знаеш какво е, Шарлот. 94 00:11:21,891 --> 00:11:25,060 Да живееш във вечен мрак. 95 00:11:25,561 --> 00:11:29,940 Винаги жаден за кръв и презиран от всички. 96 00:11:30,649 --> 00:11:33,944 Не мога да си представя такъв живот за теб, Шарлот. 97 00:11:34,570 --> 00:11:36,322 Какъв егоист си, Майер! 98 00:11:39,033 --> 00:11:41,494 Нося огромен товар на съвестта си. 99 00:11:43,037 --> 00:11:48,209 Селяните, ловеца и семейството ми все още страдат за мен, Майер. 100 00:11:48,959 --> 00:11:53,339 Ти не си виновна, Шарлот. Вината е изцяло моя. 101 00:11:54,340 --> 00:11:58,969 Тогава и двамата сме виновни, защото няма да познаем щастието. 102 00:11:59,261 --> 00:12:03,808 Исках да си щастлив, Майер. Затова оставих семейството си и тръгнах с теб. 103 00:12:04,642 --> 00:12:09,146 Но тяхната болка се превръща в наша, и това няма край. 104 00:12:12,358 --> 00:12:15,820 Сега сме заедно и искам да съм близо до теб. 105 00:12:16,904 --> 00:12:18,489 Без това - нямаме нищо. 106 00:12:23,077 --> 00:12:26,372 Болката която причиних на всички вече изчезна. 107 00:12:27,331 --> 00:12:29,542 Ти си всичко за мен, любов моя. 108 00:12:39,927 --> 00:12:43,389 Ще поговорим за това по време на пътуването ни. 109 00:12:47,476 --> 00:12:50,771 Имам недовършена работа. 110 00:12:52,565 --> 00:12:54,483 Не излизай от стаята. 111 00:13:33,481 --> 00:13:34,231 Ди! 112 00:13:46,243 --> 00:13:49,371 Момичето иска да се върне вкъщи, Майер. 113 00:13:59,006 --> 00:14:00,800 Не го вярвам... 114 00:14:23,948 --> 00:14:25,074 Шарлот... 115 00:14:37,753 --> 00:14:40,756 Нещо не е наред. 116 00:14:41,924 --> 00:14:45,052 Не е нужно да ме слушаш. 117 00:14:46,929 --> 00:14:48,931 Можеш да прецениш и сам. 118 00:15:20,754 --> 00:15:21,464 Хайде! 119 00:15:24,383 --> 00:15:26,051 Лейла, не тръгвай! 120 00:15:27,386 --> 00:15:29,263 Не влизай вътре... 121 00:15:29,430 --> 00:15:32,016 Ако влезеш, няма да се измъкнеш жива. 122 00:15:32,683 --> 00:15:34,226 Ще се измъкна! 123 00:15:36,562 --> 00:15:37,313 Не! 124 00:15:55,372 --> 00:15:56,415 Лейла, провери горе. 125 00:15:56,707 --> 00:15:57,583 Добре. 126 00:16:04,465 --> 00:16:05,466 Хубава шапка. 127 00:16:52,847 --> 00:16:56,976 Зная че ме мразиш, Ди. Опитай да ме разбереш... 128 00:16:57,810 --> 00:17:01,647 Аз обичах баща ти. 129 00:17:26,338 --> 00:17:27,548 Нолт? Кайл? 130 00:17:29,925 --> 00:17:34,013 Не вярвам на очите си. Каква жалка гледка сте. 131 00:18:02,082 --> 00:18:03,375 Какво правиш? Изправи се! 132 00:18:04,710 --> 00:18:07,087 Чу ли ме? Казах да стенеш. 133 00:18:09,632 --> 00:18:10,758 Махай се! 134 00:18:12,134 --> 00:18:13,511 Искам да остана сама. 135 00:18:16,138 --> 00:18:17,348 Разкарай се! 136 00:18:28,192 --> 00:18:29,485 Можеш ли да ми простиш, Ди? 137 00:18:33,030 --> 00:18:35,032 Знам че си самотен. 138 00:18:36,492 --> 00:18:40,246 Аз също бях самотна, докато ти не се появи. 139 00:18:41,288 --> 00:18:42,748 Чу ли ме? 140 00:18:53,551 --> 00:18:56,428 Поплачи си. 141 00:18:56,887 --> 00:18:59,223 Знам как се чувстваш. 142 00:19:01,016 --> 00:19:03,352 Вината не беше твоя. 143 00:19:04,770 --> 00:19:05,980 Моя е! 144 00:19:06,981 --> 00:19:07,857 Пусни ме! 145 00:19:10,609 --> 00:19:11,527 Почакай! 146 00:19:19,493 --> 00:19:22,955 Това е илюзия. Кармила си играе с нас. 147 00:19:26,083 --> 00:19:28,085 Прекрасно! 148 00:19:29,462 --> 00:19:33,716 Не съм се забавлявала толкова от векове. Нямате нищо напротив, нали? 149 00:19:34,842 --> 00:19:36,343 С вас е много интересно. 150 00:19:37,136 --> 00:19:39,930 Много добре се справяте. 151 00:19:41,223 --> 00:19:43,184 Къде си скрила момичето? 152 00:19:55,070 --> 00:19:57,865 Какво правиш, Боргов? Нямаме време за това. 153 00:19:58,616 --> 00:20:01,118 Лейла, влюбена ли си в този дампир? 154 00:20:01,327 --> 00:20:03,245 Полудя ли? Какво ти става? 155 00:20:05,748 --> 00:20:06,999 Боргов! 156 00:20:12,671 --> 00:20:15,466 Хвърли оръжието си, дампир. 157 00:20:26,852 --> 00:20:28,229 Хвърли го веднага! 158 00:20:28,771 --> 00:20:30,106 Тя те трансформира, нали? 159 00:20:32,691 --> 00:20:35,986 Тя ще умре! Предупреждавам те, дампир. 160 00:20:36,320 --> 00:20:37,571 Не се приближавай! 161 00:20:40,991 --> 00:20:42,827 Достатъчно! Сега ще умреш! 162 00:20:52,419 --> 00:20:55,214 Не! Гроув! 163 00:22:04,742 --> 00:22:07,745 Погледни! Кармила идва. 164 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 Духът на Кармила! 165 00:22:50,329 --> 00:22:53,833 Дампир, майка ти беше човек, 166 00:22:54,250 --> 00:22:57,962 но баща ти е вампир и ти предаде неговата древна кръв. 167 00:22:58,712 --> 00:23:01,215 Съюзи се с хората срещу нас! 168 00:23:04,301 --> 00:23:09,098 Расата ни изчезва и ти помагаш за това. 169 00:23:09,682 --> 00:23:13,561 Избиваш предците си, дампир. 170 00:23:15,855 --> 00:23:19,024 Трябва да се засрамиш! 171 00:23:20,443 --> 00:23:22,862 Твоята слабост е човешкото в теб. 172 00:23:22,862 --> 00:23:26,949 Хората не са нищо повече от храна. Отнасяме се с тях като с животни. 173 00:23:26,949 --> 00:23:28,659 Това е закона на природата! 174 00:23:42,173 --> 00:23:43,883 Времето ти изтече. 175 00:23:44,550 --> 00:23:49,972 Расата ви ще изчезне. Вие трябва да умрете! 176 00:23:49,972 --> 00:23:51,974 Това е закона на природата! 177 00:23:52,433 --> 00:23:55,770 Силни думи от един дампир. 178 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Не забравяй, че душите ни... 179 00:24:00,483 --> 00:24:01,484 ...са безсмъртни. 180 00:24:02,276 --> 00:24:05,446 Не, Кармила. Няма нищо вечно. 181 00:24:08,324 --> 00:24:09,116 Сега разбирам... 182 00:24:10,201 --> 00:24:13,412 Трябваше да се сетя по-рано. 183 00:24:14,038 --> 00:24:16,540 Нямам друг избор, освен да използвам сила! 184 00:24:55,538 --> 00:24:57,081 Това е невъзможно! 185 00:25:22,440 --> 00:25:26,235 Ти ли си сина на краля на вампирите? 186 00:25:26,610 --> 00:25:28,279 Кой си ти, дампир? 187 00:25:33,409 --> 00:25:34,827 Такава сила! 188 00:26:04,482 --> 00:26:07,651 Шарлот, събуди се. Имам нужда от теб. 189 00:26:18,162 --> 00:26:19,663 Скъпи, ти ли си? 190 00:26:20,414 --> 00:26:22,625 Аз съм. 191 00:26:23,459 --> 00:26:28,339 Щастлива съм, че най-накрая сме заедно. 192 00:26:28,923 --> 00:26:31,133 Заедно... 193 00:26:33,427 --> 00:26:36,847 Ти ме ощастливи, Майер. Позволи ми да сънувам... 194 00:26:37,139 --> 00:26:40,643 ...да сънувам за нашето пътуване към звездите. 195 00:26:41,227 --> 00:26:45,356 Нашата мечта. Нашата прекрасна мечта. 196 00:26:45,981 --> 00:26:49,735 Това не е сън. Ние ще полетим към звездите. 197 00:26:50,528 --> 00:26:52,571 Скъпа моя. 198 00:26:54,115 --> 00:26:56,367 Ти и аз ще се махнем оттук. 199 00:26:56,492 --> 00:27:01,247 Ще полетим заедно към града на вечния мрак. 200 00:27:01,247 --> 00:27:04,625 Там, където ще бъдеш свободна. 201 00:27:04,959 --> 00:27:07,545 Да... свободна. 202 00:27:08,462 --> 00:27:09,713 Най-накрая... 203 00:27:23,018 --> 00:27:25,771 Любима моя... 204 00:27:32,153 --> 00:27:34,989 Да тръгваме... далеч оттук. 205 00:27:44,123 --> 00:27:45,499 Не мърдай, Майер. 206 00:27:47,543 --> 00:27:48,752 Връщам я... 207 00:27:49,295 --> 00:27:51,172 ...обратно при семейството и, което я обича. 208 00:27:57,678 --> 00:28:00,598 Тя знае, че аз я обичам най-много. 209 00:28:01,307 --> 00:28:04,810 Ти никога не си обичал човек, няма да ме разбереш. 210 00:28:05,436 --> 00:28:07,438 Но не съм и убивал такъв. 211 00:28:08,898 --> 00:28:13,319 Опитваш се да устоиш на природата ни, но това няма да е вечно, Ди. 212 00:28:14,612 --> 00:28:17,072 Жаждата за кръвта им е по-силна от теб. 213 00:28:17,615 --> 00:28:20,451 Ако този ден дойде, някой друг ще ме убие. 214 00:28:20,451 --> 00:28:21,702 Толкова е просто... 215 00:28:57,530 --> 00:28:59,782 Каква тъжна загуба... 216 00:29:32,731 --> 00:29:37,111 Достатъчно убийства, тъга и смърт. 217 00:29:38,863 --> 00:29:40,531 Дойде ми до гуша... 218 00:30:00,968 --> 00:30:02,511 Дойде ми до гуша! 219 00:30:29,497 --> 00:30:30,664 Защо? 220 00:30:31,707 --> 00:30:36,003 Защо не ме уцели... в сърцето? 221 00:30:50,142 --> 00:30:53,395 Тя е мъртва. Пръстена ми стига. 222 00:30:54,396 --> 00:30:57,733 Ще го покажа на баща и, като доказателство. 223 00:32:11,682 --> 00:32:16,353 Ще ме закараш ли до града? 224 00:32:20,858 --> 00:32:23,569 Парите от наградата трябваше да са мои. 225 00:32:23,861 --> 00:32:27,948 Но ще те оставя да ги задържиш. 226 00:33:02,775 --> 00:33:04,318 Къде я води? 227 00:33:08,781 --> 00:33:09,865 Далеч оттук. 228 00:33:11,367 --> 00:33:12,284 Далеч... 229 00:33:20,209 --> 00:33:21,585 Хайде, лети! 230 00:33:28,551 --> 00:33:30,010 Ще се справиш... 231 00:33:31,512 --> 00:33:32,513 Хайде! 232 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Полети далеч... 233 00:34:31,655 --> 00:34:36,494 Скъпи опечалени, събрали сме се тук, за да отдадем последна почит на нашата сестра. 234 00:34:37,620 --> 00:34:40,456 Предаваме духа и в нежните ти ръце. 235 00:34:42,958 --> 00:34:46,420 Вземи я при себе си и я дари със спокойствие. 236 00:34:47,630 --> 00:34:52,009 Въпреки че води труден живот, сега позна блажения ти покой. 237 00:34:53,302 --> 00:34:56,013 И ще намери отговор на всичките си въпроси, 238 00:34:56,639 --> 00:35:02,186 а тези, които е обичала, ще познаят щастие и вечен мир. 239 00:35:03,521 --> 00:35:06,273 Защото сега я виждаме мъгляво, 240 00:35:07,399 --> 00:35:10,236 но после ще я видим ясно. 241 00:35:16,575 --> 00:35:17,493 Господине! 242 00:35:18,661 --> 00:35:19,453 Почакайте! 243 00:35:20,996 --> 00:35:22,081 Господине, почакайте! 244 00:35:24,250 --> 00:35:29,213 Извинете, господине, чудех се дали познавахте баба ми Лейла? 245 00:35:34,844 --> 00:35:36,971 Това сте вие, нали? 246 00:35:36,971 --> 00:35:43,936 Баба ми е разказвала за вас. Ще се радвам, ако дойдете вкъщи. Татко много ще се зарадва. 247 00:35:44,854 --> 00:35:45,688 Моля? 248 00:35:47,189 --> 00:35:48,983 Много си мила. 249 00:35:49,525 --> 00:35:52,153 Хайде, живеем наблизо. 250 00:35:55,990 --> 00:35:59,618 Тук съм, за да спазя обещанието си към една стара приятелка. 251 00:36:01,704 --> 00:36:04,165 Тя се страхуваше, че никой няма да скърби за смъртта и. 252 00:36:04,999 --> 00:36:06,667 Радвам се, че е грешала. 253 00:36:08,878 --> 00:36:10,004 Разбирам... 254 00:36:14,675 --> 00:36:16,969 Благодаря ви че дойдохте, господине. 255 00:36:27,772 --> 00:36:28,564 Сбогом... 256 00:36:36,071 --> 00:36:40,576 Това беше мило. Не си бил чак толкова лош. 257 00:36:42,036 --> 00:36:44,163 Просто си облечен лошо. 258 00:36:45,956 --> 00:37:06,143 Превод и субтитри: The Baby Редактирани от: M2]IceMan - нагласих ги за версията на 2 CD-та