1 00:00:56,565 --> 00:00:58,483 Г-н Бари. 2 00:00:58,567 --> 00:01:01,486 Не мислите ли, че е малко стегнато? 3 00:01:01,570 --> 00:01:05,491 Не. Даже е доста широчко. 4 00:01:05,575 --> 00:01:07,493 Тук трябва да се стегне. 5 00:01:07,577 --> 00:01:10,496 - Така е много тясно. 6 00:01:10,580 --> 00:01:13,499 Може би трябва да вкараме една дъска тук, за да се изпъне? 7 00:01:13,583 --> 00:01:17,462 Дъска?! 8 00:01:17,545 --> 00:01:22,426 - Иначе е много малко. - Ясно. 9 00:01:34,564 --> 00:01:38,401 Утре ще сте ви е лошо. 10 00:01:41,571 --> 00:01:43,490 Джеймс! 11 00:01:43,573 --> 00:01:45,492 Искаш ли малко чай? 12 00:01:45,575 --> 00:01:48,496 - Помниш майка ми, разбира се? - Да. Разбира се. 13 00:01:48,579 --> 00:01:52,082 Как сте? 14 00:01:52,583 --> 00:01:55,503 Може ли да взема шапката ти? 15 00:01:55,586 --> 00:01:58,964 Не се смейте, момчета! 16 00:02:00,549 --> 00:02:04,471 Моля ви, момчета, не тичайте из къщата. Ще счупите нещо. 17 00:02:04,554 --> 00:02:07,474 Бих искала да поговоря с вас, г-н Бари, преди да си тръгнете. 18 00:02:07,557 --> 00:02:10,477 Ще ви отнема само няколко минути. 19 00:02:10,560 --> 00:02:13,480 Момчета, отидете да играете в градината. Хайде. 20 00:02:13,563 --> 00:02:16,483 Неприятности ли ще си има? Защото и аз съм оставал насаме с баба. 21 00:02:16,566 --> 00:02:18,486 Знам какво е. 22 00:02:18,569 --> 00:02:23,491 - Да влезем ли в кабинета? - Защо не отидеш с тях, скъпа? 23 00:02:23,574 --> 00:02:26,119 Добре. 24 00:02:26,577 --> 00:02:30,498 - Извинявам се за... - Бихте ли затворил вратата, моля ви? 25 00:02:30,581 --> 00:02:32,501 Разбира се. 26 00:02:32,584 --> 00:02:36,505 Силвия ми каза, че сте и предложили услугите на прислугата си. 27 00:02:36,588 --> 00:02:41,468 - Не точно. - Няма да е необходимо. 28 00:02:41,552 --> 00:02:46,474 - Разбира се, ще оставя решението на Силвия. - Оставете го на мен, г-н Бари. 29 00:02:46,558 --> 00:02:49,477 Вече ще живея тук. 30 00:02:49,561 --> 00:02:51,479 Нанасяте се? 31 00:02:51,563 --> 00:02:54,482 Отивам там, където съм най- необходима. 32 00:02:54,566 --> 00:02:57,485 И ще направя всичко възможно тази къща да се поддържа 33 00:02:57,569 --> 00:03:00,489 без да има нужда да се допитваме до вашите подаяния. 34 00:03:00,573 --> 00:03:04,493 Не са подаяния, г-жо Де Мариър, просто се опитвам да помогна като приятел. 35 00:03:04,577 --> 00:03:08,497 Нямате представа колко много коства вашето приятелство на дъщеря ми? 36 00:03:08,581 --> 00:03:12,501 Или наистина сте толкова голям егоист? 37 00:03:12,585 --> 00:03:14,504 Моля? 38 00:03:14,588 --> 00:03:18,508 Не виждате ли какво причинява едно посещение в къщата на женен мъж 39 00:03:18,592 --> 00:03:23,305 на една вдовица? На бъдещите и проекти? 40 00:03:23,555 --> 00:03:30,104 Силвия трябва да се омъжи. Момчетата имат нужда от баща. 41 00:03:30,563 --> 00:03:35,485 А вие разрушавате всяка надежда, че това семейство отново ще се стегне. 42 00:03:35,568 --> 00:03:39,489 Винаги съм мислил само доброто на това семейство. 43 00:03:39,572 --> 00:03:42,492 Аз ще се грижа за тях. 44 00:03:42,575 --> 00:03:45,496 Вие имате собствено семейство, за което да сте загрижен. 45 00:03:45,579 --> 00:03:47,498 Какво намеквате? 46 00:03:47,581 --> 00:03:51,502 Намеквам да пазите това, което имате, г-н Бари. 47 00:03:51,585 --> 00:03:55,172 Точно това правя. 48 00:04:17,571 --> 00:04:21,492 Бях абсолютно сигурна какво ще прочета тук. 49 00:04:21,575 --> 00:04:26,498 Няколко признания, излети на страниците. 50 00:04:26,581 --> 00:04:29,501 Не пиша любовни бележки в дневника си. 51 00:04:29,584 --> 00:04:31,503 Не. 52 00:04:31,586 --> 00:04:35,507 И все пак знаеш за кого говоря, нали? 53 00:04:35,590 --> 00:04:38,510 И това е някаква утеха, все пак. 54 00:04:38,593 --> 00:04:41,514 В крайна сметка те познавам поне малко. 55 00:04:41,597 --> 00:04:44,475 Не беше нужно да крадеш дневника ми, за да ме опознаеш, Мери. 56 00:04:44,559 --> 00:04:46,477 Не. 57 00:04:46,561 --> 00:04:52,483 Предполагам, че можех просто да гледам пиесите ти. 58 00:04:52,567 --> 00:04:57,489 Бях безнадеждно наивна, когато се омъжих за теб. 59 00:04:57,573 --> 00:05:00,492 Представях си, че 60 00:05:00,576 --> 00:05:03,495 читателите ти са погълнати от някакво тайно място, 61 00:05:03,579 --> 00:05:07,833 където идеите се реят из въздуха като есенни листа... 62 00:05:08,585 --> 00:05:13,465 и се надявах поне веднъж... 63 00:05:13,590 --> 00:05:16,509 да ме заведеш там. 64 00:05:16,593 --> 00:05:20,430 Няма такова място. 65 00:05:21,598 --> 00:05:24,393 Има. 66 00:05:25,561 --> 00:05:28,439 Невърленд. 67 00:05:29,565 --> 00:05:32,485 Това е най- добрата, която си писал, Джеймс. 68 00:05:32,568 --> 00:05:37,491 И съм сигурна, че семейство Дейвис ще хареса света, който си създал за тях. 69 00:05:37,574 --> 00:05:40,494 Само ми се иска и аз да бях част от него. 70 00:05:40,577 --> 00:05:45,290 Исках да бъдеш. Опитах. 71 00:05:49,586 --> 00:05:54,509 Винаги съм си представял, че ще изживеем невероятни приключения заедно. 72 00:05:54,592 --> 00:05:58,513 Но се нанесохме в тази къща и ти започна... не знам... 73 00:05:58,596 --> 00:06:02,517 - ... да подреждаш мебелите... - А какво се очакваше да правя, Джеймс? 74 00:06:02,600 --> 00:06:05,520 - Теб все те нямаше. - Пишех! 75 00:06:05,604 --> 00:06:13,487 Седеше си в кабинета и се взираше в други светове сякаш аз не съществувах. 76 00:06:13,570 --> 00:06:16,490 Добре. Дай ми още малко време да довърша пиесата. 77 00:06:16,573 --> 00:06:20,495 Да го прекараш с музата си? Омръзна ми да чакам. 78 00:06:20,578 --> 00:06:24,499 Омръзна ми да изглеждам като глупачка. 79 00:06:24,582 --> 00:06:28,837 Не мога да се откажа от пиесата. 80 00:06:29,587 --> 00:06:32,507 Разбира се, че не! 81 00:06:32,590 --> 00:06:36,512 Просто в края на деня се връщай при мен. 82 00:06:36,595 --> 00:06:39,515 Репетирай и се връщай за вечеря. Без пътувания до провинцията, 83 00:06:39,598 --> 00:06:43,519 без дълги разходки в парка. 84 00:06:43,602 --> 00:06:47,523 Ако не можеш да ни дадеш шанс, 85 00:06:47,606 --> 00:06:51,361 тогава това трябва да приключи. 86 00:06:51,570 --> 00:06:54,781 И аз ще го прекратя. 87 00:06:59,578 --> 00:07:02,999 Изглежда ужасно. 88 00:07:07,587 --> 00:07:10,131 Нана! 89 00:07:13,593 --> 00:07:17,514 Първо вземаш пижамите и после оправяш леглата. 90 00:07:17,598 --> 00:07:19,516 С лапи? 91 00:07:19,600 --> 00:07:23,520 Оправяш леглата с лапи. Пижамите вземаш със зъби. 92 00:07:23,604 --> 00:07:26,523 Защото всъщност, като куче 93 00:07:26,607 --> 00:07:29,526 няма друг начин. 94 00:07:29,610 --> 00:07:31,488 Но аз нямам и зъби! 95 00:07:31,571 --> 00:07:34,491 Не виждам, не мога да дишам. 96 00:07:34,574 --> 00:07:38,578 Имам само тази гума! 97 00:07:40,580 --> 00:07:44,501 - Може ли да му сложим зъби? - Може да вземете моите. 98 00:07:44,584 --> 00:07:48,506 Ще ти намерим зъби. Да си починем, а? 99 00:07:48,589 --> 00:07:51,050 Добре. 100 00:07:53,594 --> 00:07:57,515 - Мисля, че си страхотен! - Дори си по- добър на четири крака, отколкото на два. 101 00:07:57,598 --> 00:08:01,520 - Спрете. - Наистина. 102 00:08:01,603 --> 00:08:05,524 - Кажи го, Чарлз. - Как си я представяш? Премиерата. 103 00:08:05,607 --> 00:08:09,528 Лекари, адвокати със съпругите си, всичките издокарани. 104 00:08:09,611 --> 00:08:14,492 Плащат ни добри пари, очакват театрално представление. 105 00:08:14,575 --> 00:08:17,495 Дърпаме завесите и те виждат крокодили, феи, 106 00:08:17,578 --> 00:08:22,500 пирати, индианци и не-знам-си-какво друго. 107 00:08:22,583 --> 00:08:24,502 Точно така. 108 00:08:24,585 --> 00:08:27,505 Ти си абсолютен гений, Чарлз! 109 00:08:27,588 --> 00:08:31,510 Не ме иронизирай, Джеймс. Знаеш, че влагам толкова пари, колкото дори нямам в момента. 110 00:08:31,593 --> 00:08:35,514 Да. Чуй ме! На премиерата искам 25 запазени места. 111 00:08:35,597 --> 00:08:38,517 - 25 места? - Да. Разпръснати из театъра. 112 00:08:38,600 --> 00:08:41,520 - Две тук, две там, три горе. - Кой плаща за тях? 113 00:08:41,603 --> 00:08:44,524 - Някой ще ги плати ли? - Не, не. 114 00:08:44,607 --> 00:08:46,526 Може ли? 115 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 - Здравейте, момчета. - Може ли да поговоря с теб? 116 00:08:49,612 --> 00:08:53,491 Разбира се. 25 места, Чарлз. 117 00:08:53,575 --> 00:08:56,494 - 25 предварително запазени места... Кой ще плати? - Разпръснати из целия театър. 118 00:08:56,578 --> 00:09:01,041 - Кой ще плати? - 25 предварително запазени места! 119 00:09:03,419 --> 00:09:06,338 Това е невероятно! Летя! 120 00:09:06,422 --> 00:09:10,342 И не е нужно да използваме някакви сложни приспособления. 121 00:09:10,426 --> 00:09:13,346 Мама ме помоли да се разходя с момчетата. 122 00:09:13,430 --> 00:09:16,349 Каза, че просто има нужда от малко тишина. 123 00:09:16,433 --> 00:09:20,353 Цялата трепереше, толкова силно, че не успя дори да довърши чая си. 124 00:09:20,437 --> 00:09:23,356 Не съм глупак, чичо Джеймс. Просто искам да знам истината. 125 00:09:23,440 --> 00:09:26,360 Не знам каква е истината. Тя не иска да говори за това. 126 00:09:26,444 --> 00:09:29,363 Но мислиш, че е сериозно? 127 00:09:29,447 --> 00:09:31,365 Възможно е. 128 00:09:31,449 --> 00:09:34,368 Докторът препоръча да се направят някои допълнителни изследвания. 129 00:09:34,452 --> 00:09:37,330 - Тогава трябва да я убедиш да ги направи! - Опитах. 130 00:09:37,413 --> 00:09:40,334 Не иска и да чуе. 131 00:09:40,417 --> 00:09:43,337 А и осъзнавам, че досега най- добрите намерения, които храня към вашето семейство, 132 00:09:43,420 --> 00:09:47,341 са ви донесли само вреда. Доста неща съм объркал. 133 00:09:47,424 --> 00:09:51,345 Беше баба, нали? Наговорила ти е разни неща, за да те отдалечи от нас, нали? 134 00:09:51,428 --> 00:09:54,349 Ами, направи всичко възможно в тази насока 135 00:09:54,432 --> 00:09:58,353 - и може би беше напълно права. - Ти не си виновен, чичо Джим. 136 00:09:58,436 --> 00:10:04,275 Просто тя се страхува някой да не нарани мама. 137 00:10:08,446 --> 00:10:11,367 Виж се. 138 00:10:11,450 --> 00:10:14,370 Невероятно е. 139 00:10:14,453 --> 00:10:17,832 Момчето си отиде. 140 00:10:18,415 --> 00:10:23,713 Някъде през последните 30 секунди ти се превърна във възрастен. 141 00:10:25,423 --> 00:10:28,343 Мисля, че ти си човекът, който трябва да поговори с нея. 142 00:10:28,426 --> 00:10:33,807 - Не знам какво да кажа! - Ще се справиш. 143 00:10:34,432 --> 00:10:37,353 Г-н Бари, извинявам се, че ви прекъсвам. 144 00:10:37,436 --> 00:10:40,356 Става въпрос за Нана. Положението върви на зле зад кулисите. 145 00:10:40,439 --> 00:10:44,360 - Какво е станало? - Мисля, че костюмът му е прекалено тесен. 146 00:10:44,443 --> 00:10:49,407 - Ами... - Дай ми само секунда, сега се връщам 147 00:10:53,453 --> 00:10:58,000 Така, ето затягаме и последния... 148 00:11:05,424 --> 00:11:10,346 - Може ли аз да дърпам въжето? - Може, вземи това. 149 00:11:10,430 --> 00:11:13,349 - Може ли аз да се кача? - След малко. 150 00:11:13,433 --> 00:11:17,353 - Вдигнете ме по- високо! - Искам аз да се кача! 151 00:11:17,437 --> 00:11:20,649 - Спрете! - Не! 152 00:11:31,452 --> 00:11:35,999 Ужасно съжалявам. 153 00:11:42,422 --> 00:11:44,341 Г-н Бари. 154 00:11:44,424 --> 00:11:47,344 Г-жа Дейвис пожела да говори с вас. 155 00:11:47,427 --> 00:11:50,848 Не. Само с г-н Бари. 156 00:12:06,448 --> 00:12:09,368 Ти ли насърчи това? 157 00:12:09,451 --> 00:12:11,370 Кое? 158 00:12:11,453 --> 00:12:16,375 Джеймс, моля те... Много добре знаеш за какво говоря. 159 00:12:16,458 --> 00:12:19,379 Джордж няма да позволи да му наместят ръката, 160 00:12:19,462 --> 00:12:24,092 ако аз се съглася на изследванията. 161 00:12:24,425 --> 00:12:27,345 Разбирам... В такъв случай мисля, че трябва да се съгласиш. 162 00:12:27,428 --> 00:12:32,351 Защото той е един упорит млад мъж и вече е взел решение. 163 00:12:32,434 --> 00:12:35,354 Това е абсурдно. 164 00:12:35,437 --> 00:12:40,359 - Нищо няма да се промени. - Да се промени? 165 00:12:40,442 --> 00:12:43,362 Значи вече си говорила с лекар? 166 00:12:43,445 --> 00:12:47,033 Това не е твоя грижа. 167 00:12:51,454 --> 00:12:56,251 Разбирам, че състоянието ми може би е доста сериозно. 168 00:12:57,460 --> 00:13:02,383 Искам животът да си продължи по старо му. 169 00:13:02,466 --> 00:13:06,345 Ще направя изследванията, 170 00:13:06,429 --> 00:13:09,348 ще пия, лекарствата, които ми предпишат, 171 00:13:09,432 --> 00:13:12,351 но не искам да знам за какво са. 172 00:13:12,435 --> 00:13:17,316 И не искам повече да настояваш. 173 00:13:17,441 --> 00:13:21,695 Добре. 174 00:13:38,463 --> 00:13:40,882 Мери! 175 00:14:04,449 --> 00:14:08,370 Питър, моля те помогни на Джеймс с кърпичката. 176 00:14:08,453 --> 00:14:11,373 В шкафа е. 177 00:14:11,456 --> 00:14:13,376 Добре, мамо. 178 00:14:13,459 --> 00:14:16,379 Джак! Ще провериш ли ризата пак? 179 00:14:16,462 --> 00:14:19,382 - Винаги се показва. - Да, мамо. 180 00:14:19,465 --> 00:14:22,385 Не мислите да ходите никъде след театъра, нали? 181 00:14:22,468 --> 00:14:24,387 Ще бъде съвсем за кратко, ако отидем някъде. 182 00:14:24,470 --> 00:14:28,058 - Билетите! - Заради децата? 183 00:14:29,268 --> 00:14:32,187 Най- вероятно. Моля те виж дали билетите са у Джордж. 184 00:14:32,271 --> 00:14:35,190 Аз ще проверя на масата. 185 00:14:35,274 --> 00:14:41,197 Мамо, моля те виж дали билетите са у Джордж. Майкъл, къде са ти чорапите? 186 00:14:41,281 --> 00:14:45,535 Чакай тук, не мърдай. 187 00:14:57,298 --> 00:15:01,051 ПИТЪР ПАН ПРЕМИЕРА 188 00:15:17,277 --> 00:15:21,364 Поеми и краката, Джордж. 189 00:15:22,282 --> 00:15:25,953 Трябват ни още одеала. 190 00:15:26,287 --> 00:15:30,208 Вземи и Майкъл с теб. 191 00:15:32,293 --> 00:15:37,089 Изглежда много по- зле отколкото, когато бяхме в къщата. 192 00:15:39,301 --> 00:15:42,221 - Някой появи ли се за тези 25 места? - Не. 193 00:15:42,304 --> 00:15:45,224 Именно. Но има хора, които искат билети, нали? 194 00:15:45,307 --> 00:15:48,227 - Да. - Предлагам да започнеш да ги продаваш. 195 00:15:48,310 --> 00:15:51,230 - Знаеш ли дали семейство Дейвис са тук вече? - Заети ли са 25-те места? 196 00:15:51,313 --> 00:15:54,192 - Погрижил съм се за това. - Да. Кого си поканил? 197 00:15:54,275 --> 00:15:58,196 - Защото очевидно, който и да е, е решил да не идва. - Местата ще бъдат заети, обещавам. 198 00:15:58,279 --> 00:16:01,199 Да, през цялото време ми обещаваш... О, здравейте! 199 00:16:01,282 --> 00:16:04,202 - Виждал ли си семейство Дейвис тази вечер? - Не. 200 00:16:04,285 --> 00:16:07,206 - Джак ще доведе доктор Брайтмън. - Не, майко, нямам нужда от лекар! 201 00:16:07,289 --> 00:16:11,126 Напротив, имаш. 202 00:16:11,293 --> 00:16:14,213 Ще отида да ти донеса нещо успокояващо. 203 00:16:14,296 --> 00:16:20,762 Питър ще е при теб. Кажи му, ако имаш нужда от мен. 204 00:16:24,307 --> 00:16:26,935 Питър... 205 00:16:36,279 --> 00:16:41,242 - Мога ли да направя нещо, за да ти помогна, мамо? - Не, миличък. 206 00:16:42,285 --> 00:16:46,205 Трябва да отидеш на пиесата! 207 00:16:46,289 --> 00:16:48,207 Не мога да направя това. 208 00:16:48,291 --> 00:16:50,210 Можеш. 209 00:16:50,294 --> 00:16:52,212 Трябва да го направиш заради мен. 210 00:16:52,296 --> 00:16:57,217 Трябва да отидеш, за да ми разкажеш всичко най- подробно, когато се върнеш. 211 00:16:57,301 --> 00:16:59,219 Моля те. 212 00:16:59,303 --> 00:17:04,517 това е само една пиеса, мамо. Не е важна. 213 00:17:09,314 --> 00:17:12,233 Нека ти помогна. 214 00:17:12,317 --> 00:17:14,861 Вземи това. 215 00:17:16,279 --> 00:17:18,824 Отвори го. 216 00:17:28,292 --> 00:17:33,340 Никога не съм била толкова горда с теб... 217 00:17:45,310 --> 00:17:48,231 Последно повикване, дами и господа! 218 00:17:48,314 --> 00:17:51,234 Да, да. Съжалявам. 219 00:17:51,317 --> 00:17:54,237 Ще продадем местата. 220 00:17:54,320 --> 00:17:57,281 Заеми се. 221 00:18:07,292 --> 00:18:11,213 - Чарлз. Пристигнаха. - Кой? 222 00:18:15,301 --> 00:18:18,221 Трябва да им простиш, с тези малки крачета, правят малки крачки. 223 00:18:18,304 --> 00:18:21,224 - Какво правят тук? 224 00:18:21,307 --> 00:18:25,228 Дошли са да видят пиесата. Затова ни трябваха 25-те места. 225 00:18:25,311 --> 00:18:28,231 25 места дадени на сираци. 226 00:18:28,314 --> 00:18:31,235 - Сега кошмарът ми е пълен. - Вече можеш да започнеш пиесата си. 227 00:18:31,318 --> 00:18:35,239 Твоята пиеса. 228 00:18:38,325 --> 00:18:43,038 Моля, заемете местата си. 229 00:18:56,303 --> 00:18:58,764 Ето тук. 230 00:19:21,288 --> 00:19:23,707 Насам. 231 00:19:31,299 --> 00:19:34,260 Извинете ме, сър. 232 00:19:40,309 --> 00:19:45,231 Искам само да знаеш. Мисля, че си чудесно куче. 233 00:19:45,314 --> 00:19:47,858 Благодаря. 234 00:20:46,296 --> 00:20:50,216 Няма да си лягам!Няма! Няма! 235 00:20:50,300 --> 00:20:54,221 Нана, още дори няма шест часа. Още две минутки! 236 00:20:54,305 --> 00:20:56,223 Моля те! Една минутка! 237 00:20:56,307 --> 00:20:58,225 Нана, няма да ме накараш!Престани да лаеш! 238 00:20:58,309 --> 00:21:02,688 Казвам ти, няма да успееш! 239 00:21:07,319 --> 00:21:10,197 Кой е там? 240 00:21:16,328 --> 00:21:18,246 Няма никой. 241 00:21:18,330 --> 00:21:21,250 Но съм сигурна, че видях лице. 242 00:21:21,334 --> 00:21:23,878 Децата ми! 243 00:21:25,296 --> 00:21:28,216 - Как е тя? - Почива си. 244 00:21:28,299 --> 00:21:31,219 Може ли да я видя? 245 00:21:31,302 --> 00:21:34,222 Не, г-н Бари. Не е необходимо да сте част от всичко, което се случва в тази къща. 246 00:21:34,305 --> 00:21:37,226 - Тя ще се радва да го види! - Тихо, Джордж. 247 00:21:37,309 --> 00:21:40,229 И тъй като разбрах, че сте укрил определени факти 248 00:21:40,312 --> 00:21:43,232 за състоянието на дъщеря ми от мен, 249 00:21:43,315 --> 00:21:46,235 - не виждам защо да ви допускам в дома си. - Не можеш да... 250 00:21:46,318 --> 00:21:49,239 - Качвай се горе, Джордж! - Не ми нареждай! 251 00:21:49,322 --> 00:21:52,242 Това не е твоят дом, нашият е. Фактът, че мама се нуждаеше от теб, 252 00:21:52,325 --> 00:21:56,246 не ти дава право да контролираш живота и! 253 00:21:56,329 --> 00:21:59,249 Тя вече не е дете. Нито пък аз. 254 00:21:59,332 --> 00:22:07,216 Ако иска да види чичо Джим, ще го види. Нищо не можеш да направиш. 255 00:22:07,299 --> 00:22:09,718 Мамо. 256 00:22:17,309 --> 00:22:20,355 Пиесата ти! 257 00:22:21,314 --> 00:22:24,901 Виж всичките тези боклуци. 258 00:22:25,318 --> 00:22:30,615 Щях да дойда тази вечер, просто имам толкова много работа... 259 00:22:31,324 --> 00:22:34,245 Да видим. Трябва да се зашие. 260 00:22:34,328 --> 00:22:38,249 Четири момчета! Непрекъснато ми трябват кръпки. 261 00:22:38,332 --> 00:22:41,252 Не смогвам. 262 00:22:41,335 --> 00:22:45,256 Нямам време за всичко това. 263 00:22:45,339 --> 00:22:51,013 Не ме гледай така, Джеймс. Караш ме да се чувствам изложена на показ. 264 00:22:52,306 --> 00:22:57,436 Момчета, ще ме оставите ли за момент насаме с майка ви? 265 00:23:17,333 --> 00:23:20,377 Очевидно е. 266 00:23:22,338 --> 00:23:25,257 Не може просто да се преструваш. 267 00:23:25,341 --> 00:23:27,885 Просто да се преструвам? 268 00:23:30,305 --> 00:23:35,018 Ти ни научи да се преструваме, Джеймс. 269 00:23:36,311 --> 00:23:39,231 Показа ни, че можем да променим света, ако просто вярваме, че е различен. 270 00:23:39,314 --> 00:23:42,234 Не целият свят, Силвия. Не всичко. 271 00:23:42,317 --> 00:23:45,821 Значимите неща. 272 00:23:46,322 --> 00:23:49,242 От известно време се преструваш, 273 00:23:49,325 --> 00:23:53,496 че си част от това семейство. 274 00:23:57,333 --> 00:24:00,254 Започна да означаваш толкова много за нас, 275 00:24:00,337 --> 00:24:05,634 че вече няма значение дали е истина. 276 00:24:07,344 --> 00:24:10,264 И дори, ако не е истина, 277 00:24:10,347 --> 00:24:14,435 дори, ако е невъзможно, 278 00:24:16,312 --> 00:24:19,899 имам нужда да продължа да се преструвам. 279 00:24:22,318 --> 00:24:25,280 До края. 280 00:24:27,157 --> 00:24:29,702 С теб. 281 00:24:30,160 --> 00:24:34,081 Как го правите? 282 00:24:34,164 --> 00:24:37,084 Просто си мислиш хубави мисли 283 00:24:37,167 --> 00:24:41,882 и те, те издигат във въздуха. 284 00:24:42,173 --> 00:24:48,179 Толкова си припрян. Не можеш ли да го направиш по- бавно? 285 00:24:51,182 --> 00:24:54,854 Сега разбрах как става, Уенди. 286 00:24:56,147 --> 00:25:01,360 Първо трябва да те поръся с магически прашец. 287 00:25:08,159 --> 00:25:11,079 Опитайте сега. Опитайте от леглата! 288 00:25:11,163 --> 00:25:14,082 Просто разтърсете рамене така 289 00:25:14,166 --> 00:25:17,085 и се отпуснете. 290 00:25:17,169 --> 00:25:19,087 - Летя! - Невероятно! 291 00:25:19,171 --> 00:25:21,089 Прекрасно е! 292 00:25:21,173 --> 00:25:25,261 Да се хванем за ръце! 293 00:25:26,179 --> 00:25:31,142 - Вижте ме! - Летя! 294 00:25:32,185 --> 00:25:35,855 Да излезем навън! 295 00:25:39,151 --> 00:25:41,946 Гениално... 296 00:25:47,159 --> 00:25:50,079 Чувствам се малко по- добре. 297 00:25:50,162 --> 00:25:54,501 Просто имах лош ден, това е всичко. 298 00:25:55,168 --> 00:25:58,088 Искам да се върнеш в театъра. 299 00:25:58,171 --> 00:26:01,091 Намери Питър. 300 00:26:01,174 --> 00:26:03,093 Разбира се. 301 00:26:03,176 --> 00:26:05,887 Благодаря ти. 302 00:26:08,182 --> 00:26:13,104 Сигурна ли си, че не мога да направя нищо друго за теб? 303 00:26:13,187 --> 00:26:15,523 Да. 304 00:26:17,191 --> 00:26:19,068 Е... 305 00:26:19,151 --> 00:26:22,072 Винаги съм искала да отида в Невърленд. 306 00:26:22,155 --> 00:26:26,076 Помниш, че ми го обеща, нали? 307 00:26:26,159 --> 00:26:29,371 Да. 308 00:26:30,163 --> 00:26:34,793 Опасявам се обаче, че тази вечер е вече късно. 309 00:26:35,169 --> 00:26:38,673 Може би някой ден. Скоро. 310 00:26:45,179 --> 00:26:48,099 Определено. 311 00:26:48,182 --> 00:26:51,103 Искаш да кажеш, че и двамата трябва да се удавим? 312 00:26:51,186 --> 00:26:55,524 Виж как се покачва водата. 313 00:26:56,191 --> 00:27:00,070 Това май е хвърчилото, което направихме за Майкъл. 314 00:27:00,154 --> 00:27:05,535 Помниш ли? Това, което се откъсна от ръцете ни и отлетя. 315 00:27:06,161 --> 00:27:08,079 Хвърчилото! 316 00:27:08,163 --> 00:27:12,083 - Може да отлетиш с него! - Да отлетим и двамата! 317 00:27:12,167 --> 00:27:15,086 Не може да издържи двама. Майкъл и Кърли опитаха. 318 00:27:15,170 --> 00:27:18,090 Няма да тръгна без теб Питър. 319 00:27:18,174 --> 00:27:21,093 Нека аз остана. 320 00:27:21,177 --> 00:27:24,680 Ти си дама. Никога! 321 00:27:27,183 --> 00:27:30,102 - Готова ли си? - Питър! 322 00:27:30,186 --> 00:27:33,106 Не се пускай, Уенди! 323 00:27:33,190 --> 00:27:38,570 - Питър, страх ме е! - Дръж се, Уенди! 324 00:27:42,157 --> 00:27:47,288 Да умреш сигурно е невероятно приключение. 325 00:28:02,012 --> 00:28:04,932 Радвам се, че дойде. 326 00:28:05,015 --> 00:28:10,062 Никога не пропускам премиера. 327 00:28:13,023 --> 00:28:15,944 Предполагам си чул за мен и Гилбърт... 328 00:28:16,027 --> 00:28:18,363 Да. 329 00:28:19,030 --> 00:28:24,077 Казаха ми, че станал голям скандал. 330 00:28:28,999 --> 00:28:32,295 Как си? 331 00:28:36,007 --> 00:28:38,551 Добре. 332 00:28:39,010 --> 00:28:41,429 А ти? 333 00:28:42,013 --> 00:28:44,975 Изпълнен със съжаление. 334 00:28:48,020 --> 00:28:50,939 Недей да бъдеш. 335 00:28:51,023 --> 00:28:55,944 В нашето семейство никога нямаше да напишеш нещо такова. 336 00:28:56,028 --> 00:28:59,407 Имаш нужда от тях. 337 00:29:05,038 --> 00:29:07,582 Сбогом. 338 00:29:19,011 --> 00:29:21,931 - Г-н Бари. - Г-жо Сноу. 339 00:29:22,014 --> 00:29:25,935 Благодаря ви! Това беше най- невероятната вечер, която някога съм прекарвала. 340 00:29:26,018 --> 00:29:27,938 Благодаря ви, много мило. 341 00:29:28,021 --> 00:29:30,941 Къде е г-н Сноу тази вечер? 342 00:29:31,024 --> 00:29:33,944 Опасявам се, че ни напусна. 343 00:29:34,027 --> 00:29:36,947 Но наистина щеше много да хареса тази вечер! 344 00:29:37,030 --> 00:29:39,950 Пирати, индианци... 345 00:29:40,033 --> 00:29:43,955 Самият той си беше едно голямо момче. 346 00:29:44,038 --> 00:29:47,917 - До самият край. - Ужасно съжалявам. 347 00:29:48,000 --> 00:29:49,919 Как сте? 348 00:29:50,002 --> 00:29:53,923 Приемливо. Благодаря ви. 349 00:29:54,006 --> 00:29:58,804 Предполагам, че всичко е в ръцете на тиктакащия крокодил. 350 00:30:00,013 --> 00:30:04,726 Времето преследва всички ни, нали? 351 00:30:05,018 --> 00:30:06,937 Точно така, г-жо Сноу. 352 00:30:07,020 --> 00:30:09,941 - Може ли да ви дам ново питие? - Благодаря. 353 00:30:10,024 --> 00:30:12,944 Не бива да ви бавя повече. Имате много приятели тук. 354 00:30:13,027 --> 00:30:16,948 Беше ми много приятно да ви видя. Ужасно съжалявам. 355 00:30:17,031 --> 00:30:19,951 - Това не беше ли г-н Бари? - Да, той беше. 356 00:30:20,034 --> 00:30:24,373 Добра работа, г-н Бари. 357 00:30:33,007 --> 00:30:34,925 Какво мислиш? 358 00:30:35,009 --> 00:30:37,929 - Отнася се за нас, нали? - Да. 359 00:30:38,013 --> 00:30:41,933 - За всички ни. - Да. 360 00:30:42,017 --> 00:30:44,936 Хареса ли ти? 361 00:30:45,020 --> 00:30:48,940 Беше магическо. Благодаря ти. 362 00:30:49,024 --> 00:30:52,945 Не, аз ти благодаря. Благодаря ти, Питър. 363 00:30:53,029 --> 00:30:56,949 Това е Питър Пан. Невероятно! 364 00:30:57,033 --> 00:31:00,953 Ти ли си Питър Пан? Сигурно си голям приключенец. 365 00:31:01,037 --> 00:31:04,957 Вярно е. Той няма сянка! 366 00:31:05,041 --> 00:31:07,961 Но не съм Питър Пан. 367 00:31:08,045 --> 00:31:11,006 Той е. 368 00:31:21,017 --> 00:31:24,938 Няма ли подобрение от последното ми посещение? 369 00:31:25,021 --> 00:31:27,357 Не. 370 00:31:33,029 --> 00:31:36,867 Къде е Джеймс, мамо? 371 00:31:38,035 --> 00:31:42,790 Д-р Брайтмън, може ли да поговоря с вас? 372 00:31:42,873 --> 00:31:45,918 Извинете ме, г-жо. 373 00:31:49,881 --> 00:31:53,760 Държиш го далеч от мен, нали? 374 00:31:53,843 --> 00:31:55,762 Всъщност се надявах да дойде. 375 00:31:55,845 --> 00:31:58,765 Щеше да се окаже, че съм грешила за него. 376 00:31:58,848 --> 00:32:01,768 Но разбира се след успеха на пиесата му, 377 00:32:01,851 --> 00:32:06,649 целият Лондон се изсипа пред вратата му. 378 00:32:08,859 --> 00:32:12,863 Съжалявам, скъпа. 379 00:32:14,865 --> 00:32:16,784 Какво има? 380 00:32:16,867 --> 00:32:19,788 - Тайна. - Тихо, Майкъл. 381 00:32:19,871 --> 00:32:23,792 - Нищо не съм казал. - Мамо, може ли да дойдеш долу за секунда? 382 00:32:23,875 --> 00:32:26,795 Разбира се, че не може. Какви ги говориш, Джордж? 383 00:32:26,878 --> 00:32:33,511 Всъщност мисля, че едно слизане до долния етаж може да и се отрази добре. 384 00:32:52,865 --> 00:32:54,783 Това е пиеса. 385 00:32:54,867 --> 00:32:59,788 Не е просто пиеса, Майкъл. Това е Пиесата с главно "П". 386 00:32:59,872 --> 00:33:02,792 Наложи се да направим някои малки компромиси. 387 00:33:02,876 --> 00:33:05,795 И една част ще трябва да си представите. 388 00:33:05,879 --> 00:33:11,468 - Както и трябва да бъде. - Както и трябва да бъде. 389 00:33:16,849 --> 00:33:20,353 Майкъл, ела тук. 390 00:33:23,856 --> 00:33:26,400 Готова ли си? 391 00:33:51,886 --> 00:33:54,806 Няма да си лягам!Няма! Няма! 392 00:33:54,889 --> 00:33:57,767 Нана, още дори няма шест часа. 393 00:33:57,850 --> 00:34:00,771 Само още две минутки! Моля те! 394 00:34:00,854 --> 00:34:04,775 - Вярваш ли във феи, Питър? - Да. 395 00:34:04,858 --> 00:34:07,778 Но почти всички са мъртви сега. 396 00:34:07,861 --> 00:34:12,784 Разбираш ли Уенди, когато първото бебе се смяло за първи път, 397 00:34:12,867 --> 00:34:16,788 смехът му се счупил на хиляди парченца и се разпръснал навсякъде. 398 00:34:16,871 --> 00:34:21,793 И така се зародили феите. И сега всеки път, когато се роди дете, 399 00:34:21,876 --> 00:34:24,796 първият му смях се превръща във фея, 400 00:34:24,879 --> 00:34:27,800 Така че трябва да има поне по една фея за всяко момче и момиче. 401 00:34:27,883 --> 00:34:30,803 Трябва да има? Няма ли? 402 00:34:30,886 --> 00:34:35,808 О, не. Децата знаят прекалено много в днешно време. Вече не вярват във феи. 403 00:34:35,892 --> 00:34:39,770 И всеки път, когато дете каже: "Не вярвам във феи", 404 00:34:39,854 --> 00:34:43,609 някъде там една фея се пречупва и пада безжизнена на земята. 405 00:34:46,862 --> 00:34:49,406 Кой е там? 406 00:34:50,866 --> 00:34:54,786 Червенокожите са били победени! 407 00:34:54,870 --> 00:34:57,790 Уенди и момчетата са били отвлечени от пиратите! 408 00:34:57,874 --> 00:35:00,752 Ще я спася! 409 00:35:02,879 --> 00:35:05,798 О, това е просто лекарството ми. 410 00:35:05,882 --> 00:35:10,262 Отровно е? Кой би го отровил? 411 00:35:11,889 --> 00:35:16,685 О, Тинк, ти го изпи! 412 00:35:17,895 --> 00:35:21,774 Наистина е било отровено... 413 00:35:21,857 --> 00:35:26,905 И ти го изпи, за да спасиш живота ми... 414 00:35:27,864 --> 00:35:30,784 Тинк,... 415 00:35:30,867 --> 00:35:34,162 Умираш ли? 416 00:35:36,873 --> 00:35:40,461 Светлинката и намалява. 417 00:35:40,878 --> 00:35:46,175 Ако изгасне напълно, значи е мъртва. 418 00:35:47,885 --> 00:35:51,806 Гласът и толкова тих, едва го чувам. 419 00:35:51,889 --> 00:35:54,810 Казва, че мисли, че може да се оправи, 420 00:35:54,893 --> 00:35:59,147 ако децата повярват отново във феите. 421 00:36:03,860 --> 00:36:07,532 Вие вярвате ли във феите? 422 00:36:08,866 --> 00:36:13,413 Бързо, кажете, че вярвате! 423 00:36:14,872 --> 00:36:19,252 Ако вярвате, плеснете с ръце. 424 00:36:19,877 --> 00:36:23,465 Пляскайте по- силно! 425 00:36:27,886 --> 00:36:30,598 Благодаря ви! 426 00:37:14,728 --> 00:37:18,232 Това е Невърленд. 427 00:38:40,737 --> 00:38:44,575 Толкова много идеални дни... 428 00:38:44,742 --> 00:38:49,663 Наистина започнах да вярвам, че може да продължи вечно. 429 00:38:49,747 --> 00:38:51,624 Престани. 430 00:38:51,707 --> 00:38:55,628 Тя нямаше да остане вечно с теб. 431 00:38:55,711 --> 00:38:59,633 Тя си имаше съпруг. Баща ми. 432 00:38:59,716 --> 00:39:03,637 Никога не е изпитвала към теб, това, което изпитваше към него. 433 00:39:03,720 --> 00:39:06,640 Не се опитвам да заема мястото на баща ти, Питър. 434 00:39:06,723 --> 00:39:09,851 Никога не бих могъл. 435 00:39:17,735 --> 00:39:21,656 По- добре го остави да си отиде. 436 00:39:22,740 --> 00:39:25,660 Джордж, заведи момчетата вкъщи. 437 00:39:25,743 --> 00:39:29,665 Аз ще дойда след малко. 438 00:39:36,713 --> 00:39:39,633 Ужасно съжалявам. 439 00:39:39,716 --> 00:39:43,638 Развалих всичко, до което се докоснах в това семейство. 440 00:39:43,721 --> 00:39:46,641 Престани да си приписваш всички заслуги! 441 00:39:46,724 --> 00:39:51,646 Скръбта на Питър няма нищо общо с теб. 442 00:39:51,729 --> 00:39:54,649 Може би, ако бях имал малко повече време с него... 443 00:39:54,732 --> 00:39:57,653 Не, г-н Бари. Нямаше да е достатъчно. 444 00:39:57,736 --> 00:40:00,656 Ако всичко, което можете да му осигурите е "малко повече време", 445 00:40:00,739 --> 00:40:05,286 по- добре го оставете на мира. 446 00:40:05,744 --> 00:40:09,666 Знам, че не се интересувате от мен г-жо Де Мариър, и уважавам това. 447 00:40:09,749 --> 00:40:12,669 Но аз много обичах дъщеря ви, 448 00:40:12,752 --> 00:40:15,630 обичам и момчетата. 449 00:40:15,714 --> 00:40:18,633 И мисля, че в момента имат нужда от мен. 450 00:40:18,717 --> 00:40:22,304 Така ли? И до кога? 451 00:40:23,722 --> 00:40:25,641 Какво искате да кажете? 452 00:40:25,725 --> 00:40:30,646 Силвия, е пожелала съвместно настойничество над децата в завещанието си. 453 00:40:30,730 --> 00:40:33,691 Вас, г-н Бари, и мен. 454 00:40:37,737 --> 00:40:43,327 - Какво мислите по въпроса? - Ще уважа желанието на дъщеря си. 455 00:40:43,744 --> 00:40:49,666 Нещо, което трябваше да правя по- често, когато бе жива. 456 00:40:49,750 --> 00:40:52,670 Но ако не се чувствате готов за подобно обвързване, 457 00:40:52,754 --> 00:40:57,634 ви уверявам, че бих могла да се справя и сама. 458 00:40:57,717 --> 00:41:03,014 Мислите ли, че бих изоставил тези момчета? 459 00:41:10,397 --> 00:41:13,525 Седни, Питър. 460 00:41:33,421 --> 00:41:36,342 Мама залепи всички страници обратно, 461 00:41:36,425 --> 00:41:39,303 след като го накъсах. 462 00:41:39,387 --> 00:41:43,307 И след като гледах пиесата, започнах да пиша 463 00:41:43,391 --> 00:41:47,228 и нямам желание да спирам. 464 00:41:47,395 --> 00:41:51,733 Тя много би се радвала. 465 00:41:56,405 --> 00:42:00,325 Току що разговарях с баба ти 466 00:42:00,409 --> 00:42:02,327 и оставам. 467 00:42:02,411 --> 00:42:05,123 За постоянно. 468 00:42:07,417 --> 00:42:12,213 Съжалявам, че бях толкова ужасен. 469 00:42:12,422 --> 00:42:15,800 Не се тревожи. 470 00:42:16,426 --> 00:42:19,388 Просто... 471 00:42:20,389 --> 00:42:25,311 Мислех си, че винаги ще е тук. 472 00:42:25,394 --> 00:42:27,938 И аз. 473 00:42:29,398 --> 00:42:32,694 Но всъщност... 474 00:42:34,404 --> 00:42:36,323 ...тя е. 475 00:42:36,406 --> 00:42:40,327 Защото е на всяка страница 476 00:42:40,410 --> 00:42:43,330 от твоето въображение. 477 00:42:43,413 --> 00:42:48,044 Винаги ще бъде там. Винаги. 478 00:42:52,423 --> 00:42:56,677 Но защо трябваше да умира? 479 00:43:02,392 --> 00:43:05,896 Не знам, момчето ми. 480 00:43:09,399 --> 00:43:13,070 Когато си помисля за майка ти, 481 00:43:13,403 --> 00:43:16,324 винаги ще си спомням 482 00:43:16,407 --> 00:43:21,329 как стоеше в стаята със семейството си и гледаше една пиеса... 483 00:43:21,412 --> 00:43:26,709 за момчетата, които никога не пораснаха... 484 00:43:28,419 --> 00:43:32,341 Тя отиде в Невърленд. 485 00:43:33,425 --> 00:43:38,347 И можеш да я посетиш винаги, когато пожелаеш, 486 00:43:38,430 --> 00:43:42,351 просто трябва да отидеш там. 487 00:43:43,394 --> 00:43:45,730 Как? 488 00:43:46,398 --> 00:43:49,609 Вярвай, Питър. 489 00:43:50,402 --> 00:43:53,780 Просто повярвай. 490 00:44:05,418 --> 00:44:08,129 Виждам я.