1 00:00:26,742 --> 00:00:30,663 Премиери? Обожавам премиери. 2 00:00:30,746 --> 00:00:34,626 - Как сте? - Радвам се да ви видя. 3 00:00:34,709 --> 00:00:38,630 - Това е съпругата ми. - Позволете да ви помогна. 4 00:00:38,713 --> 00:00:41,633 Едно от най- добрите произведения на г-н Бари? 5 00:00:41,716 --> 00:00:44,636 Най- добрата работа, която съм продуцирал през последните 25 години. 6 00:00:44,719 --> 00:00:51,686 - Дори вече имаме заинтересовани инвеститори от Ню Йорк! - Ще се видим в Бродуей! 7 00:00:51,769 --> 00:00:55,773 В ТЪРСЕНЕ НА НЕВЪРЛЕНД 8 00:01:04,783 --> 00:01:08,078 Заемете позициите си! 9 00:01:08,787 --> 00:01:10,706 Всички моля, 10 00:01:10,789 --> 00:01:13,667 заемете местата си. 11 00:01:21,759 --> 00:01:27,182 Публиката влиза. Пригответе се. 12 00:01:27,765 --> 00:01:31,687 Хубава публика. Моля? Добра публика. 13 00:01:31,770 --> 00:01:36,734 - Да, да. Благодаря. Колко остава? - Десет минути. 14 00:01:37,818 --> 00:01:40,738 Обожавам премиери! 15 00:01:40,821 --> 00:01:44,742 С удоволствие бих танцувал с жена ти на партито след представлението. 16 00:01:44,825 --> 00:01:46,745 Как си Чарлз? 17 00:01:46,828 --> 00:01:51,708 Това е най-добрата работа, която съм продуцирал през последните 25 години. 18 00:01:54,836 --> 00:01:56,755 Няма да съжалявате. 19 00:01:56,838 --> 00:02:00,718 - У теб ли са билетите? - В джоба ми са. 20 00:02:00,801 --> 00:02:03,721 Госпожо Бари. 21 00:02:03,804 --> 00:02:07,725 Толкова се надявахме да разговаряме с вашия съпруг преди представлението. 22 00:02:07,809 --> 00:02:13,564 - Виждала ли сте го? - Всъщност не съм сигурна къде е. 23 00:02:30,875 --> 00:02:33,795 Липсвате ни вашата игра на сцената. Бяхте прекрасна. 24 00:02:33,878 --> 00:02:36,798 Така ли? Ами, беше толкова отдавна... 25 00:02:36,881 --> 00:02:40,760 - Ще успеете ли да откриете местата си? - Да. 26 00:02:40,844 --> 00:02:43,764 Ще се видим на партито. 27 00:02:43,848 --> 00:02:46,767 Моля ви, открийте г-н Бари и му напомнете, 28 00:02:46,851 --> 00:02:49,770 че това е неговата пиеса. - Добре, госпожо. 29 00:02:49,854 --> 00:02:52,565 Благодаря ви. 30 00:03:12,920 --> 00:03:16,132 Затворете вратите. 31 00:03:30,898 --> 00:03:33,775 Лондон 1903 32 00:03:35,903 --> 00:03:41,284 Филмът е вдъхновен от истинска събития 33 00:03:59,970 --> 00:04:02,848 Не виждам къде е неудобството. 34 00:04:02,932 --> 00:04:06,852 - И тук има огън. - Наистина ли, рядко срещано удобство. 35 00:04:06,936 --> 00:04:08,855 Извинете сър. 36 00:04:08,939 --> 00:04:11,858 Г-жа Бари искаше да ви напомня, че пиесата е започнала. 37 00:04:11,942 --> 00:04:15,862 - Въпреки че предполагам, че го знаете. - Мразят я. 38 00:04:15,946 --> 00:04:18,865 - Моля? - Мразят пиесата. Защо? 39 00:04:18,949 --> 00:04:24,872 - Не бих казал, че я мразят, сър. - А ти какво мислиш? Харесва ли ти? 40 00:04:24,956 --> 00:04:27,875 - Аз... - Да или не? Наистина. 41 00:04:27,959 --> 00:04:30,878 - Не съм достатъчно квалифициран да... - Харесва ли ти или е боклук? 42 00:04:30,962 --> 00:04:33,881 - Може би... - Кажи го. 43 00:04:33,965 --> 00:04:36,884 - Просто го кажи, хайде. - Не... 44 00:04:36,969 --> 00:04:39,930 - "Нищо не струва, господин Бари". - Нищо не струва, господин Бари. 45 00:04:40,013 --> 00:04:42,933 - Знаех си. - Не, аз просто... 46 00:04:43,016 --> 00:04:47,980 Знаех си. Благодаря ти. Много ти благодаря. 47 00:05:19,013 --> 00:05:23,977 - Абсолютен боклук от началото до края. - Сбогувай се с инвеститорите, момче. 48 00:05:24,060 --> 00:05:26,938 Радвам се да ви видя. Извинете. 49 00:05:27,022 --> 00:05:29,941 - Със следващата ще ги смаем, обещавам. - Разбира се, Джеймс. 50 00:05:30,025 --> 00:05:32,944 - Знам, че вложи много в тази. - Цяло състояние, Джеймс. 51 00:05:33,028 --> 00:05:35,948 Но съм щастливец, защото мога да си го позволя. 52 00:05:36,032 --> 00:05:38,951 - Така ли? - Не. 53 00:05:39,035 --> 00:05:40,953 Артър! 54 00:05:41,037 --> 00:05:42,955 Джеймс, съжалявам, че пропусна миналото събиране на клуба. 55 00:05:43,039 --> 00:05:47,960 Започнахме да се чудим кое е хобито ти писане или крикет. 56 00:05:48,044 --> 00:05:49,963 Искахте да говорите с г-н Бари, нали? 57 00:05:50,047 --> 00:05:52,966 Да, но не бива да го прекъсваме... 58 00:05:53,050 --> 00:05:54,968 Не виждам защо не. 59 00:05:55,052 --> 00:05:58,972 - Напълно сте прав. 60 00:05:59,056 --> 00:06:00,974 - Джеймс. - Здравей, скъпа. 61 00:06:01,058 --> 00:06:04,896 Помниш ли г-н и г-жа Сноу? 62 00:06:05,063 --> 00:06:08,942 Здравейте, г-жо Сноу -Чакат цяла вечер, за да поговорят с теб. 63 00:06:09,025 --> 00:06:10,985 Така ли? 64 00:06:11,069 --> 00:06:16,574 Пиесата ви... Беше забележителна, нали? 65 00:06:17,076 --> 00:06:18,994 Така ли? 66 00:06:19,078 --> 00:06:26,001 Благодаря ви, много мило от ваша страна. Радвам се, че ви е харесала. 67 00:06:26,085 --> 00:06:30,005 А вие как мислите, че беше? 68 00:06:30,089 --> 00:06:32,008 - Мисля, че мога да се справя и по- добре. - Наистина? 69 00:06:32,092 --> 00:06:36,972 ПОСРЕДСТВЕНА ПИЕСА В ЛОНДОНСКИЯ ТЕАТЪР 70 00:06:48,109 --> 00:06:50,987 Мери, там ли си? 71 00:06:51,070 --> 00:06:53,990 Бих се радвал, ако се съгласиш да дойдеш с мен в парка. 72 00:06:54,073 --> 00:06:55,992 Денят е чудесен. 73 00:06:56,075 --> 00:06:59,495 Ще работиш нали? 74 00:07:00,122 --> 00:07:02,749 Може би. 75 00:07:03,125 --> 00:07:07,462 Тогава ще те оставя да работиш. 76 00:07:12,134 --> 00:07:17,891 - Добро утро, г-н Бари. - Добро утро, Ема. 77 00:07:19,142 --> 00:07:22,061 - Приятен ден, сър. - И на теб. 78 00:07:22,145 --> 00:07:24,606 Давай, момче! 79 00:07:28,151 --> 00:07:31,197 Добро куче. 80 00:08:00,186 --> 00:08:03,481 Къде отиваш? 81 00:08:07,193 --> 00:08:09,111 Извинете, сър... 82 00:08:09,195 --> 00:08:12,115 - Стъпил сте на ръкава ми. - Наистина. 83 00:08:12,199 --> 00:08:15,077 Много съжалявам. 84 00:08:15,160 --> 00:08:18,080 А можа ли да попитам защо лежиш под моята пейка? 85 00:08:18,163 --> 00:08:20,082 Страхувам се, че се налага да го правя. 86 00:08:20,165 --> 00:08:24,086 Заключен съм в затвора от злия принц Джордж. 87 00:08:24,169 --> 00:08:27,090 Съжалявам, ако ви притеснявам. 88 00:08:27,173 --> 00:08:30,134 Е, ако си заключен в затвора няма какво да се прави, нали? 89 00:08:30,218 --> 00:08:33,137 Може би мога да ти подам ключа през решетките? 90 00:08:33,221 --> 00:08:35,139 Не бих го сторил на ваше място. 91 00:08:35,223 --> 00:08:39,143 Злият принц Джордж е измъчвал мнозина. 92 00:08:39,227 --> 00:08:41,146 Извинете, притеснява ли ви? 93 00:08:41,230 --> 00:08:45,150 Брат ми може да бъде изключително изнервящ. 94 00:08:45,234 --> 00:08:48,153 Аха, принц Джордж предполагам? 95 00:08:48,237 --> 00:08:51,156 Разбирам, че вие сте ужасният тиранин, хвърлил този клетник в затвора? 96 00:08:51,240 --> 00:08:55,120 Не съм ужасен, а мил и толерантен, но да, това съм аз. 97 00:08:55,203 --> 00:08:58,123 И какво точно... ... Как каза, че се казваш? 98 00:08:58,206 --> 00:09:02,127 - Майкъл. - И какво точно е престъплението на Майкъл? 99 00:09:02,210 --> 00:09:05,130 Той е по- малкият ми брат. 100 00:09:05,213 --> 00:09:08,133 А, честно е. Съжалявам, момко, не мога да те освободя. 101 00:09:08,216 --> 00:09:11,137 - Всичко е наред. - Може ли да си играем с кучето ви? 102 00:09:11,220 --> 00:09:13,139 - Да. - А това е Джак. 103 00:09:13,222 --> 00:09:16,184 Той е вторият по големина. Майкъл е най- малкия. 104 00:09:16,267 --> 00:09:19,187 И затова съм в затвора. 105 00:09:19,270 --> 00:09:22,190 Толкова съжалявам. Моите момчета ви притесняват. 106 00:09:22,273 --> 00:09:24,193 Мамо, не го притесняваме. 107 00:09:24,276 --> 00:09:28,197 - Майкъл, скъпи, излез оттам. - Не мога, в затвора съм. 108 00:09:28,280 --> 00:09:31,158 О, разбирам... 109 00:09:31,283 --> 00:09:34,203 - Дж.М. Бари, приятно ми е. - Бари- писателят? 110 00:09:34,286 --> 00:09:37,165 Приятно ми е. Силвия Леуин Дейвис. 111 00:09:37,248 --> 00:09:39,167 - Вие сте писател? - Да. 112 00:09:39,250 --> 00:09:42,170 Той е драматург, Джак. И то доста известен. 113 00:09:42,253 --> 00:09:44,172 Извинявам се, сигурно пишехте. 114 00:09:44,255 --> 00:09:49,177 - Къде е Питър? - Какво сте написал г-н, Бари? 115 00:09:49,260 --> 00:09:54,183 Ами... В момента си изкарвам хляба, забавлявайки принцове и техните приближени 116 00:09:54,266 --> 00:09:57,186 със своята мечка- Портос. 117 00:09:57,269 --> 00:10:00,189 Ако позволите на брат си да се присъедини, 118 00:10:00,272 --> 00:10:03,234 бих изпълнил такова представление и за вас, принц Джордж- 119 00:10:03,317 --> 00:10:08,240 - в замяна на свободата на този затворник. - Добре. 120 00:10:08,323 --> 00:10:12,869 Сега искам да обърнете специално внимание... 121 00:10:13,328 --> 00:10:16,706 ...на зъбите. 122 00:10:17,332 --> 00:10:21,212 Някой безскрупулни хора биха ви показали мечка с изтръгнати зъби, 123 00:10:21,295 --> 00:10:26,217 Други страхливци биха си послужили с различни трикове. 124 00:10:26,300 --> 00:10:29,220 Само истинският майстор 125 00:10:29,303 --> 00:10:34,225 може да ви демонстрира всичко това без каквито и да е обезопасителни мерки. 126 00:10:34,309 --> 00:10:37,229 Защо ме доведохте тук? 127 00:10:37,312 --> 00:10:42,192 - Питър... - Това е абсурдно, това е само едно куче. 128 00:10:45,320 --> 00:10:47,239 "Само едно куче"? 129 00:10:47,322 --> 00:10:49,284 Само...? 130 00:10:49,367 --> 00:10:51,286 Портос, не го слушай. 131 00:10:51,369 --> 00:10:55,290 Портос мечтае да е мечка, а ти му казваш, 132 00:10:55,373 --> 00:10:58,293 че е само куче? 133 00:10:58,376 --> 00:11:01,254 Каква отвратителна дума. 134 00:11:01,337 --> 00:11:05,259 Това е като да кажеш: "Той не може да изкачи този връх, той е само един човек." 135 00:11:05,342 --> 00:11:10,389 "Това не е диамант- само един камък." 136 00:11:11,348 --> 00:11:13,976 Само... 137 00:11:14,351 --> 00:11:18,273 Добре тогава - превърни го в мечка. 138 00:11:18,356 --> 00:11:20,275 Ако можеш. 139 00:11:20,358 --> 00:11:22,277 Питър, къде са обноските ти? 140 00:11:22,360 --> 00:11:27,282 С тези очи, миличък, се страхувам, че никога няма да го видиш. 141 00:11:27,365 --> 00:11:29,284 И все пак... 142 00:11:29,367 --> 00:11:32,288 се изисква само частичка въображение... 143 00:11:32,371 --> 00:11:35,333 Мога да го преобразя ей сега 144 00:11:35,416 --> 00:11:38,336 И виждате великата мечка Портос... 145 00:11:38,419 --> 00:11:42,423 Танцувай с мен. 146 00:12:44,448 --> 00:12:48,369 Благодаря ви, не мисля, че някога съм виждала такова изпълнение. 147 00:12:48,452 --> 00:12:52,373 Тук сме всеки ден и мечката е повече от щастлива да танцува. 148 00:12:52,456 --> 00:12:56,377 - Може би ще ви видим утре. - Може би. 149 00:12:56,460 --> 00:13:00,299 Питър, моля те стани. 150 00:13:02,467 --> 00:13:06,346 - Питър, не ти ли хареса? - Виждал съм и по- впечатляващи неща. 151 00:13:06,430 --> 00:13:09,391 Майкъл искаше мечката да е заключена в затвора с него. 152 00:13:09,474 --> 00:13:12,395 А Питър настояваше, че Майкъл не е затворник. 153 00:13:12,478 --> 00:13:16,399 А Портос просто изобщо не беше мечка. 154 00:13:16,482 --> 00:13:19,402 Много ми се иска да ги видя утре. 155 00:13:19,485 --> 00:13:23,948 - Как се казваше тя? - Силвия... 156 00:13:24,490 --> 00:13:27,411 ...Госпожа някоя-си- Дейвис. 157 00:13:27,494 --> 00:13:30,414 Леуин Дейвис. 158 00:13:30,497 --> 00:13:34,418 - Познаваш ли я? - Разбира се, знам коя е. 159 00:13:34,501 --> 00:13:37,421 Нали е Де Мариър. 160 00:13:37,504 --> 00:13:41,343 Баща и беше художник. 161 00:13:41,509 --> 00:13:44,429 Брат и- актьор... 162 00:13:44,512 --> 00:13:48,391 ...и се беше случило нещо трагично със съпруга и. 163 00:13:48,475 --> 00:13:51,394 О, да... Бе починал. 164 00:13:51,478 --> 00:13:55,441 Рак на челюстта, струва ми се. 165 00:13:55,525 --> 00:13:57,443 Това е ужасно. 166 00:13:57,527 --> 00:14:00,446 Да, оставил я е с четири момчета и без пари. 167 00:14:00,530 --> 00:14:04,450 И ако не беше помощта на майка и... 168 00:14:13,544 --> 00:14:17,464 Джеймс, трябва да ги поканим на вечеря. 169 00:14:17,548 --> 00:14:19,466 Трябва ли? 170 00:14:19,550 --> 00:14:21,468 Абсолютно. 171 00:14:21,552 --> 00:14:24,472 Винаги съм искала да се запозная с мадам Де Мариър, 172 00:14:24,556 --> 00:14:29,936 и на практика с всеки, когото си струва да познаваш. 173 00:14:41,574 --> 00:14:44,952 За какво пишеш? 174 00:14:45,578 --> 00:14:49,498 О, нищо с много важни последици. 175 00:14:49,582 --> 00:14:51,500 Аз не мога да пиша. 176 00:14:51,585 --> 00:14:55,505 Някога имал ли си дневник? 177 00:14:55,589 --> 00:14:59,175 Опитвал ли си се да напишеш пиеса? 178 00:14:59,593 --> 00:15:02,721 Ами откъде знаеш тогава? 179 00:15:03,597 --> 00:15:06,517 Знам. 180 00:15:06,601 --> 00:15:08,519 Разбирам. 181 00:15:08,603 --> 00:15:11,480 - Къде е майка ти днес? И другите момчета? - Вкъщи. 182 00:15:11,564 --> 00:15:16,360 Мама има лека настинка. 183 00:15:16,569 --> 00:15:19,488 Сигурен съм обаче, че всички ще се радват да те видят. 184 00:15:19,572 --> 00:15:23,327 Някой следобед... 185 00:15:23,577 --> 00:15:27,164 Ще те оставя да пишеш. 186 00:15:30,626 --> 00:15:32,544 Питър! 187 00:15:32,628 --> 00:15:36,883 В такъв случай- до скоро. 188 00:15:44,641 --> 00:15:47,560 Защо не ми каза Чарлз? Че не си е струвало? 189 00:15:47,644 --> 00:15:51,565 А ти защо не ми каза, знаел си, че не е добра. 190 00:15:51,649 --> 00:15:56,529 Поне ще получим отсрочка да останем в театъра и за задържим актрисите. 191 00:15:56,612 --> 00:16:02,034 - Ще получим още една пиеса. - Сигурен съм, че този път ще се справиш. 192 00:16:03,620 --> 00:16:05,539 - Нали? - Ще видим. 193 00:16:05,622 --> 00:16:10,085 Току що пристигна, г-н Фромън. 194 00:16:18,678 --> 00:16:22,598 "Този човек не може да бъде приеман сериозно." 195 00:16:22,682 --> 00:16:27,603 Знаеш ли какво се случи, Джеймс, което я промени? 196 00:16:27,687 --> 00:16:31,775 - Промени какво? - Критиката. 197 00:16:32,693 --> 00:16:36,196 Придадоха и значение. 198 00:16:41,660 --> 00:16:44,788 Как се нарича? 199 00:16:48,668 --> 00:16:52,046 - Пиеса. - Пиеса. 200 00:16:53,673 --> 00:16:57,844 Минна компания Великият Ормонд 201 00:17:09,732 --> 00:17:12,651 Върни ни момчето, гаден индианец такъв. 202 00:17:12,735 --> 00:17:15,614 Нашите хора научи момчето нашите тайни. Направи него велик воин. 203 00:17:15,697 --> 00:17:18,617 Нашият вожд- Хремавия нос- 204 00:17:18,700 --> 00:17:22,204 няма да го изостави никога. 205 00:17:24,706 --> 00:17:27,626 Скъпи ми Питър, времето ни е малко. 206 00:17:27,709 --> 00:17:32,632 Ти върви. Разпери криле и се понеси над врага. 207 00:17:32,715 --> 00:17:37,637 Отлети при вожда ни и му кажи... за великото ми поражение. 208 00:17:37,720 --> 00:17:39,639 Това е тъпо. Индианците не могат да летят. 209 00:17:39,722 --> 00:17:41,641 Разбира се, че могат. Върви. 210 00:17:41,724 --> 00:17:44,645 Чуй ни, момче, този индианец те отвлече. 211 00:17:44,728 --> 00:17:48,690 Не. Отвлякох момчето. Но то вече не е в теб 212 00:17:48,774 --> 00:17:51,693 - научих те на тайната на смелостта. 213 00:17:51,777 --> 00:17:58,493 - Приех те за свой собствен син. - Ти не си ми баща! 214 00:18:00,745 --> 00:18:02,664 - Как можа! - Пусни ме! 215 00:18:02,747 --> 00:18:05,667 - Престанете и двамата. - Махнете се всички. 216 00:18:05,750 --> 00:18:08,670 О, страх ме е! Я опитай да се позабавляваш за разнообразие. 217 00:18:08,753 --> 00:18:11,715 Престанете! 218 00:18:19,765 --> 00:18:22,685 - Ужасно съжалявам. - Вината не е твоя. 219 00:18:22,768 --> 00:18:24,687 Страхувам се, че може би е. 220 00:18:24,770 --> 00:18:28,692 Ако трябва да съм честна, просто съм доволна, че му позволи да участва в играта. 221 00:18:28,775 --> 00:18:31,695 О да, невиждан успех. 222 00:18:31,778 --> 00:18:35,740 Е, повече е отколкото аз съм постигала. 223 00:18:35,824 --> 00:18:38,702 Той много се промени, откакто баща му почина. 224 00:18:38,785 --> 00:18:42,957 Дори не мисля, че си е поплакал. 225 00:18:43,791 --> 00:18:47,712 Е, тъгата се отразява различно на хората. 226 00:18:47,795 --> 00:18:49,714 Така е. 227 00:18:49,797 --> 00:18:54,720 О, между другото- жена ми би искала да ви покани с момчетата на вечеря. 228 00:18:54,803 --> 00:18:58,307 Ако майка ви е добре. 229 00:19:00,809 --> 00:19:06,189 О, колко мило. Би било чудесно. 230 00:19:08,818 --> 00:19:11,738 Изглеждате толкова добре в малките си костюмчета, а? 231 00:19:11,821 --> 00:19:17,744 И г-жо Де Мариър, наистина е жалко, че не бяхме се срещали до тази вечер. 232 00:19:17,827 --> 00:19:19,787 Колко мило от ваша страна да го отбележите. 233 00:19:19,871 --> 00:19:24,752 Толкова много пъти съм била на благотворителни или събития от социален характер 234 00:19:24,835 --> 00:19:29,757 и често съм срещала името ви в списъка на организаторите. 235 00:19:29,840 --> 00:19:34,762 Аз самата бих се радвала да се занимавам с това. 236 00:19:34,845 --> 00:19:37,766 Ако само можех... да намеря време. 237 00:19:37,849 --> 00:19:41,770 А аз срещам трудности да намеря време за всичко останало. 238 00:19:41,853 --> 00:19:44,773 В момента гледам две домакинства. 239 00:19:44,856 --> 00:19:48,777 - Силвия вярва, че може да се справи сама. - Майко! 240 00:19:48,860 --> 00:19:52,782 Моята къща е достатъчно голяма за всички нас, но... 241 00:19:52,865 --> 00:19:54,784 Моля те не сега, мамо. 242 00:19:54,867 --> 00:19:57,787 - Ние се справяме с къщата. - Не ме прекъсвай, Джордж. 243 00:19:57,870 --> 00:20:01,249 Къде са ти обноските? 244 00:20:01,874 --> 00:20:06,797 Г-н Бари, разбрах, че сте станал другар в игрите на внуците ми. 245 00:20:06,880 --> 00:20:10,384 Позволяват ми да участвам. 246 00:20:10,884 --> 00:20:17,808 Не, не. Преди ден се спуснахме в приключение из тъмните дебри на Африка в градината ни. 247 00:20:17,891 --> 00:20:21,813 Г-н Бари се разболя от ухапването на... 248 00:20:21,896 --> 00:20:25,817 - ... как се наричаше? - Муха це-це. Доста е страшна. 249 00:20:25,900 --> 00:20:29,821 - С размер на хипопотам. - И пръсти като наденица. 250 00:20:29,904 --> 00:20:33,825 А надолу по реката видя изящна водна площадка. И ловихме риба! 251 00:20:33,908 --> 00:20:38,289 Добър улов беше, а? 252 00:20:44,879 --> 00:20:47,423 Моля те. 253 00:20:50,886 --> 00:20:54,639 Лека вечер. 254 00:20:58,935 --> 00:21:01,980 Това беше бедствие. 255 00:21:02,939 --> 00:21:07,194 Болка... Болка дълбока като морето. 256 00:21:07,945 --> 00:21:10,865 Не разбирам за какво говориш. Прекарах си чудесно. 257 00:21:10,948 --> 00:21:13,868 Джеймс, моля те! 258 00:21:13,951 --> 00:21:17,873 "А аз срещам трудности да намеря време за всичко останало." 259 00:21:17,956 --> 00:21:20,876 Никога не съм се чувствала толкова съдена в живота си. 260 00:21:20,959 --> 00:21:22,878 Съдена? Какво искаш да кажеш? 261 00:21:22,961 --> 00:21:27,841 Възрастен мъж, за бога! Да си играе цял ден с деца! 262 00:21:27,925 --> 00:21:32,847 Очевидно всякакви социални контакти между нас и тях са невъзможни. 263 00:21:32,931 --> 00:21:36,851 А не може ли просто да се радваме на компанията им. 264 00:21:36,935 --> 00:21:39,896 Той ни е добър приятел, майко. 265 00:21:39,979 --> 00:21:43,733 Да, но какво означава това? 266 00:21:43,983 --> 00:21:51,033 Със сигурност не мислиш да пекваш следобедите си с тези деца, нали? 267 00:21:54,995 --> 00:21:59,917 Днес дами и господа видях самолет, който използваше само вятъра и собствената си физическа сила. 268 00:22:00,000 --> 00:22:02,921 Джордж Леуин Дейвис днес ще изпробва дали има ограничения, 269 00:22:03,004 --> 00:22:06,925 създадени от атмосферата. Хайде, момче. 270 00:22:07,008 --> 00:22:08,885 - Давай, Джордж! - Ще го счупи! 271 00:22:08,969 --> 00:22:10,887 Спри! 272 00:22:10,971 --> 00:22:12,889 Трябва да е по- бърз. 273 00:22:12,973 --> 00:22:15,893 Задръж малко, Джордж, имаме нужда от опашка. 274 00:22:15,977 --> 00:22:18,854 Чакайте. 275 00:22:18,980 --> 00:22:21,899 - Това ще свърши работа. - Добра идея. 276 00:22:21,983 --> 00:22:23,901 - Не е достатъчно тежко. - Искам аз да опитам! 277 00:22:23,985 --> 00:22:27,196 Идваш ли, Питър? 278 00:22:30,033 --> 00:22:32,953 Портос, помогни ми. 279 00:22:33,036 --> 00:22:35,956 Майкъл, би ли искал да опиташ? 280 00:22:36,039 --> 00:22:37,958 Да, моля те. 281 00:22:38,041 --> 00:22:40,961 - О, той не може да тича достатъчно бързо. - Разбира се, че може. 282 00:22:41,044 --> 00:22:42,963 Нека опита, Джак. 283 00:22:43,046 --> 00:22:45,967 Джордж, ти дръж хвърчилото. 284 00:22:46,050 --> 00:22:48,928 Момчета, хайде да се върнем горе. 285 00:22:49,012 --> 00:22:50,930 Джордж, дръж го високо. 286 00:22:51,014 --> 00:22:53,933 Скъпи, сега трябва да тичаш. Готов ли си? 287 00:22:54,017 --> 00:22:55,935 Тичай! Тичай, Майкъл! 288 00:22:56,019 --> 00:22:57,938 Тичай! 289 00:22:58,022 --> 00:23:01,942 - Казах ви, че нищо няма да стане. - Не мисля, че е достатъчно бърз. 290 00:23:02,026 --> 00:23:04,945 - Няма да стане, ако никой не вярва в него. 291 00:23:05,029 --> 00:23:07,948 - Дайте му шанс. - Това е стартовата ти позиция. Опитай пак. 292 00:23:08,032 --> 00:23:09,950 Джордж, дръж хвърчилото. 293 00:23:10,034 --> 00:23:13,997 И този път не искам и капчица съмнение. 294 00:23:14,080 --> 00:23:18,001 - Трябва да вдигнем това хвърчило във въздуха. - Може би ни трябва още вятър. 295 00:23:18,084 --> 00:23:21,004 - Давай, Майкъл. - Ти можеш. 296 00:23:21,087 --> 00:23:23,006 Тичай, Майкъл! 297 00:23:23,089 --> 00:23:25,884 Точно така! 298 00:24:00,129 --> 00:24:03,049 А сега за какво пишеш? 299 00:24:03,132 --> 00:24:05,051 Просто си отбелязвам. 300 00:24:05,134 --> 00:24:10,057 Никога не съм сигурен за какво точно пиша, преди да е готово. 301 00:24:10,140 --> 00:24:13,519 Нещо за хвърчилото ли е? 302 00:24:15,104 --> 00:24:18,774 Защо питаш? 303 00:24:19,108 --> 00:24:21,026 Не знам. 304 00:24:21,110 --> 00:24:24,030 Ако аз бях писател, 305 00:24:24,114 --> 00:24:28,034 - мисля, че щях да напиша цял разказ за това. 306 00:24:28,118 --> 00:24:31,037 В такъв случай може би и трябва? Това е фантастична идея. 307 00:24:31,121 --> 00:24:36,042 Надявам се, че не разговаряхте за нещо прекалено сериозно. 308 00:24:36,126 --> 00:24:39,547 Не. Говорим си глупости. 309 00:24:48,180 --> 00:24:51,100 Може ли да вечеряме с него? 310 00:24:51,183 --> 00:24:57,065 "да вечеряме с него". Не сме канибали, миличък. Можем да го поканим да дойде. 311 00:24:57,149 --> 00:25:00,068 Силвия... Г-н Бари. 312 00:25:00,152 --> 00:25:02,070 Къде бяхте? 313 00:25:02,154 --> 00:25:07,076 Пускахме хвърчило, и се забавлявахме. И съжалявам, не знаех, че ще идваш. 314 00:25:07,160 --> 00:25:09,078 Не? Ами явно си забравила. 315 00:25:09,162 --> 00:25:12,081 Донесох вечеря за всички ни. 316 00:25:12,165 --> 00:25:15,084 - Нямаше нужда да го правиш. - Няма никаква храна в къщата. 317 00:25:15,168 --> 00:25:18,087 Няма нужда да чакаш докато в шкафа не остане и троха. 318 00:25:18,171 --> 00:25:20,089 Моля те, мамо. Хайде, скъпи. 319 00:25:20,173 --> 00:25:23,093 Краката ви чисти ли са? 320 00:25:23,177 --> 00:25:26,096 Джордж, мисля, че обеща на майка си да и помагаш да се грижи за къщата. 321 00:25:26,180 --> 00:25:29,475 Палтото ти, Майкъл. 322 00:25:31,226 --> 00:25:33,145 Ще се видим ли утре? 323 00:25:33,229 --> 00:25:36,107 Не. Утре ще помагате в къщата. 324 00:25:36,191 --> 00:25:39,110 Мамо, няма абсолютно никаква нужда. 325 00:25:39,194 --> 00:25:42,113 Не можеш да вършиш всичко сама. 326 00:25:42,197 --> 00:25:45,116 Виж се, ужасно си червена! 327 00:25:45,200 --> 00:25:49,121 - Износваш се... - Благодаря ти за чудесния ден, Джеймс. 328 00:25:49,205 --> 00:25:51,123 Извини ме, мамо. 329 00:25:51,207 --> 00:25:56,587 Е, от утре ще въведем малко дисциплина тук. 330 00:25:57,213 --> 00:26:01,217 ...и нито един от вас няма да се измъкне! 331 00:26:06,223 --> 00:26:12,771 - Добър вечер, г-н Бари. - Добър вечер, Сара, Ема. 332 00:26:20,238 --> 00:26:23,908 Пропусна вечеря. 333 00:26:24,242 --> 00:26:27,161 Може би ще хапна по- късно, искам да напиша нещо. 334 00:26:27,245 --> 00:26:31,165 Сигурен ли си? Беше много вкусно. 335 00:26:31,249 --> 00:26:35,170 Сара остави Ема да сготви тази вечер. 336 00:26:35,254 --> 00:26:37,172 Така ли? 337 00:26:37,256 --> 00:26:41,176 Какво би казала, ако ти кажа, 338 00:26:41,260 --> 00:26:44,179 че искам да изпратя Ема при г-жа Дейвис, която няма готвач? 339 00:26:44,263 --> 00:26:51,187 Ще кажа, че сигурно и се е усладила вечерята у нас. 340 00:26:51,271 --> 00:26:55,191 Би ли си помислила, че може да има нужда от помощ. 341 00:26:55,275 --> 00:26:58,194 О, много великодушно. 342 00:26:58,278 --> 00:27:02,158 Сигурно има нужда и от сребърни прибори. 343 00:27:02,241 --> 00:27:04,201 А лен? Не бих се изненадала, ако... 344 00:27:07,288 --> 00:27:10,207 Моля те, спри. 345 00:27:10,291 --> 00:27:14,211 А може би тя може също да ми даде това, което на мен не ми достига? 346 00:27:14,295 --> 00:27:18,216 Съпруг. 347 00:27:18,300 --> 00:27:21,219 Та ние дори вече не се виждаме. 348 00:27:21,303 --> 00:27:26,266 Известно време очевидно не ти пречеше. 349 00:28:09,354 --> 00:28:12,275 Дами и господа! 350 00:28:12,358 --> 00:28:15,278 Негово кралско височество Майкъл от Невърленд! 351 00:28:15,361 --> 00:28:18,281 Защитник на кралството. 352 00:28:18,364 --> 00:28:21,284 Този скиптър е дървен. 353 00:28:21,367 --> 00:28:24,245 Да, имаме бюджет, с който да се съобразяваме, нали... 354 00:28:24,328 --> 00:28:27,249 Не, искам да кажа- всички хора си мислят, че е златен. 355 00:28:27,332 --> 00:28:30,252 А то си е старо парче дърво. 356 00:28:32,337 --> 00:28:35,257 Това, което сме направили е, 357 00:28:35,340 --> 00:28:38,302 че сме преобразили старо парче дърво в 358 00:28:38,385 --> 00:28:41,306 най-невероятното злато. 359 00:28:43,391 --> 00:28:45,310 Какво е това? 360 00:28:45,393 --> 00:28:48,313 Всички велики писатели започват с добро свързване на буквите 361 00:28:48,396 --> 00:28:50,315 и уважавано заглавие. 362 00:28:50,398 --> 00:28:52,942 Отвори го. 363 00:28:58,407 --> 00:29:03,329 Дневник на ужасните приключения на братята Дейвис 364 00:29:03,412 --> 00:29:07,291 на Питър Леуин Дайвис 365 00:29:07,374 --> 00:29:10,295 Гръмко заглавие, подходящо за вас. 366 00:29:10,378 --> 00:29:14,299 Притисни го, Джордж! Ти можеш! 367 00:29:14,382 --> 00:29:17,302 Все още нямам идея какво да напиша. 368 00:29:17,385 --> 00:29:20,305 Пиши за всичко. Пиши за семейството си. 369 00:29:20,388 --> 00:29:22,349 - Пиши за говорещия кит. - Какъв кит? 370 00:29:22,432 --> 00:29:26,354 Този, който е заключен във въображението ти и отчаяно иска да се измъкне. 371 00:29:26,437 --> 00:29:28,981 Седни. 372 00:29:31,442 --> 00:29:36,364 Аз самият започнах да пиша за приключенията на братята Дейвис. 373 00:29:36,447 --> 00:29:39,368 - Пиеса? - Да, пиеса. 374 00:29:39,451 --> 00:29:42,371 И за мен би било изключителна чест, 375 00:29:42,454 --> 00:29:46,333 ако ми позволиш да използвам името ти за един свой герой. 376 00:29:46,416 --> 00:29:49,336 Не знам какво да кажа. 377 00:29:49,419 --> 00:29:52,215 Кажи "да". 378 00:29:52,423 --> 00:29:54,342 Добре. 379 00:29:54,425 --> 00:29:59,347 - Пусни го!Това е мое! - Няма да си лягам! 380 00:29:59,430 --> 00:30:04,352 Трябваше да си в леглото още преди половин час! 381 00:30:04,435 --> 00:30:07,356 Страхувам се, че дисциплината тук безнадеждно се развали. 382 00:30:07,439 --> 00:30:09,400 Глупости. 383 00:30:09,483 --> 00:30:14,405 Никога не бива да пращаш момчетата да спят. Винаги се събуждат с един ден по- стари. 384 00:30:14,488 --> 00:30:18,409 И после преди да си се усетила... Те са големи. 385 00:30:18,492 --> 00:30:22,414 Баща им не би позволил такива боричкания. Нямаше да им разреши и да вкарат куче. 386 00:30:22,497 --> 00:30:26,418 Би го завързал на двора. 387 00:30:26,501 --> 00:30:31,381 Хайде всички по леглата! 388 00:31:19,516 --> 00:31:23,437 Знаеш ли, стана много важна част от живота на момчетата. 389 00:31:23,520 --> 00:31:27,358 Особено за Питър. 390 00:31:27,524 --> 00:31:33,448 Струва ми се, че Питър прекалено много бърза да порасне. 391 00:31:33,531 --> 00:31:38,453 Представя си, че света не причинява толкова болка на възрастните, колкото на децата, 392 00:31:38,536 --> 00:31:42,040 когато загубят някого. 393 00:31:43,583 --> 00:31:49,507 Загубих по- малкия си брат Дейвид, когато бях на възрастта на Питър. 394 00:31:49,590 --> 00:31:52,468 Това почти погуби майка ми. 395 00:31:52,551 --> 00:31:55,972 Джеймс, ужасно съжалявам. 396 00:31:56,555 --> 00:31:58,474 Горката ти майка... 397 00:31:58,557 --> 00:32:03,355 Не мога да си представя да загубя дете. 398 00:32:03,563 --> 00:32:08,110 Не ставаше от леглото месеци наред. 399 00:32:08,568 --> 00:32:13,448 Опитах всичко, за да я направя щастлива, 400 00:32:13,573 --> 00:32:17,495 но тя искаше единствено Дейвид. 401 00:32:17,578 --> 00:32:20,498 И един ден... 402 00:32:20,581 --> 00:32:25,295 облякох дрехите на Дейвид... 403 00:32:26,588 --> 00:32:29,550 и отидох при нея. 404 00:32:29,633 --> 00:32:32,553 Сигурно си я изплашил до смърт. 405 00:32:32,636 --> 00:32:35,514 Мисля, че това всъщност беше първият път, когато тя наистина... 406 00:32:35,598 --> 00:32:39,435 ме погледна. 407 00:32:42,605 --> 00:32:47,527 И това беше краят на момчето Джеймс. 408 00:32:47,611 --> 00:32:50,530 Обичах да си казвам, че е отишъл в Невърленд. 409 00:32:50,614 --> 00:32:52,532 Къде? 410 00:32:52,616 --> 00:32:54,534 В Невърленд. 411 00:32:54,618 --> 00:32:58,122 Едно чудно място. 412 00:33:06,631 --> 00:33:10,551 Никога преди не съм го казвал на никого. 413 00:33:10,635 --> 00:33:13,096 Никога. 414 00:33:22,648 --> 00:33:24,566 Как изглежда? 415 00:33:24,650 --> 00:33:27,946 ...Невърленд? 416 00:33:28,655 --> 00:33:32,492 Един ден ще те заведа там. 417 00:33:33,660 --> 00:33:37,580 - Чакай малко, Джеймс... той е фея? - Не, той е свободолюбивия дух на младостта, 418 00:33:37,664 --> 00:33:40,583 -Тинкърбел е фея. - Тинкърбел е жена? 419 00:33:40,667 --> 00:33:42,586 Не, тя е фея. 420 00:33:42,670 --> 00:33:45,589 Той е момче, което остава вечно младо. 421 00:33:45,673 --> 00:33:48,592 Джеймс, как е възможно някой да остане вечно млад? 422 00:33:48,676 --> 00:33:51,595 Той просто вярва, че животът може да бъде какъвто си го представя в мечтите си. 423 00:33:51,679 --> 00:33:55,600 И вярва в това достатъчно дълго и достатъчно силно. 424 00:33:55,684 --> 00:33:58,561 Джеймс, аз съм ти приятел. Ти откачаш. 425 00:33:58,645 --> 00:34:01,606 Говориш ми за мъж, който е фея... 426 00:34:01,690 --> 00:34:05,610 - Момче. - И това момиче се нарича Тинкърбел... 427 00:34:05,694 --> 00:34:09,615 И искаш да има пиратски кораб на сцената, заобиколен от вода. Това е адски много вода... 428 00:34:09,699 --> 00:34:11,617 - Много вода е. - Да и това означава много пари. 429 00:34:13,703 --> 00:34:16,622 Да но може да не използваме истинска вода. 430 00:34:16,706 --> 00:34:19,625 Е, щом няма да използваме истинска вода, значи пиесата ти ще е хит. 431 00:34:19,709 --> 00:34:22,628 Знаеш ли какво ще направя? Мисля да си представя света какъвто искам да бъде... 432 00:34:22,712 --> 00:34:25,632 - Достатъчно дълго и достатъчно силно... - Да! 433 00:34:25,716 --> 00:34:32,598 - И парите за пиесата магически ще се материализират пред мен. - Tочно така. 434 00:34:42,692 --> 00:34:45,612 Добра работа. 435 00:34:45,695 --> 00:34:48,656 Най- после събрах куража да поканя момчетата на играта. 436 00:34:48,740 --> 00:34:52,661 И сега трябва да преживеем това унижение... 437 00:34:52,745 --> 00:34:55,664 Доста време прекарвате заедно, нали? 438 00:34:55,748 --> 00:34:59,668 - Всеки свободен миг, който имам. - Радвам се за теб. 439 00:34:59,752 --> 00:35:04,298 Г-жа Дейвис сигурно също се забавлява. 440 00:35:04,757 --> 00:35:09,679 Мисля, че трябва да си наясно какво говорят хората. 441 00:35:09,763 --> 00:35:12,682 Наистина- не бих говорил за това, ако щеше просто да отмине. 442 00:35:12,766 --> 00:35:17,979 Едва ли ще ме изненадаш. Какво говорят? 443 00:35:18,772 --> 00:35:22,652 Че прекарваш много повече време с г-жа Дейвис, отколкото със собствената си жена... 444 00:35:22,735 --> 00:35:25,655 Тя е вдовица и... 445 00:35:25,738 --> 00:35:30,660 И мой приятел. Това е всичко. 446 00:35:30,743 --> 00:35:32,662 Също така хората са любопитни... 447 00:35:32,745 --> 00:35:35,707 как прекарваш времето си с тези момчета... 448 00:35:35,791 --> 00:35:37,709 и защо. 449 00:35:37,793 --> 00:35:40,712 Как... 450 00:35:40,796 --> 00:35:43,715 Как е възможно някой да си помисли такова нещо... те са деца... 451 00:35:43,799 --> 00:35:47,094 Невинни деца. 452 00:35:47,803 --> 00:35:50,723 Ако откриеш искрица щастие в този живот, 453 00:35:50,807 --> 00:35:54,727 винаги ще се намери някой, който иска да я унищожи. 454 00:35:54,811 --> 00:35:59,732 Благодаря ти, Артър. Но не мисля, че много хора ще обърнат внимание на подобни глупости. 455 00:35:59,816 --> 00:36:03,696 Защо тогава никой не отива при тях? 456 00:36:03,779 --> 00:36:06,699 Когато постигнеш нещо, Джеймс, 457 00:36:06,782 --> 00:36:08,701 хората те наблюдават. 458 00:36:08,784 --> 00:36:14,456 И търсят начин да те завлекат на дъното. 459 00:36:15,791 --> 00:36:18,712 Сигурен ли си, че съпругата ти няма нищо против да отидем в къщата ви през лятото. 460 00:36:18,795 --> 00:36:21,756 - Тя вече не ходи там. - Наистина ли? 461 00:36:21,840 --> 00:36:24,759 Такова облекчение е за малко да се измъкнем оттук. 462 00:36:24,843 --> 00:36:27,762 - Надявам се да ни посещаваш там? - Разбира се. Всички ли сте тук? 463 00:36:27,846 --> 00:36:30,765 Може ли аз да карам? 464 00:36:30,849 --> 00:36:33,185 Не. 465 00:36:46,825 --> 00:36:49,453 Хайде! 466 00:37:07,889 --> 00:37:11,809 - Пристигнахме ли вече? - Почти. 467 00:37:11,893 --> 00:37:14,854 Виждам къщата! 468 00:37:32,874 --> 00:37:36,795 - Да разгледаме! - Внимавайте с дрехите. 469 00:37:36,878 --> 00:37:39,422 След мен! 470 00:37:39,881 --> 00:37:43,176 Побързайте всички! 471 00:37:45,888 --> 00:37:49,976 - Да се присъединим ли? - Да. 472 00:38:12,917 --> 00:38:15,837 Опитваш се да се скатаеш от капитан Суаоли, а? 473 00:38:15,920 --> 00:38:18,631 Към кораба! 474 00:38:22,927 --> 00:38:26,849 Сега можеш да станеш пират и да се присъединиш към екипажа 475 00:38:26,932 --> 00:38:30,853 или да поплуваш с акулите! 476 00:38:30,936 --> 00:38:34,857 - Невероятно! - А може би с крокодилите! 477 00:38:34,940 --> 00:38:39,903 - Никой не успя да се измъкне, капитане. - Добра работа. 478 00:38:39,987 --> 00:38:42,907 Сега е единствената ви възможност да говорите. 479 00:38:42,991 --> 00:38:46,911 Кои от вас са готови да преследват мечтите си в морето?! 480 00:38:46,995 --> 00:38:49,873 - Аз! - Още не съм приключил. 481 00:38:49,956 --> 00:38:52,876 Да навлязат в най- опасната част от своя млад 482 00:38:52,959 --> 00:38:56,881 и безразсъдно пропиляван живот. 483 00:38:56,964 --> 00:38:58,883 Какво каза? 484 00:38:58,966 --> 00:39:01,886 Какво правиш, синко? Позволяваш си да се кискаш? На моя кораб? 485 00:39:01,969 --> 00:39:04,889 - Какво каза?! - Казах, че съм готов, капитане! 486 00:39:04,972 --> 00:39:08,893 - Как се казваш, момче? - Кърли- най- възрастния и мъдър от екипажа. 487 00:39:08,976 --> 00:39:11,897 Добре дошъл на борда, Кърли. 488 00:39:11,980 --> 00:39:15,901 Твоята работа ще е да чистиш палубата. 489 00:39:15,984 --> 00:39:18,904 А ти кой си, млади момко? 490 00:39:18,987 --> 00:39:21,907 Името ми Нибс Главореза, 491 00:39:21,990 --> 00:39:24,953 - любимец на младите дами. - Джак! 492 00:39:25,036 --> 00:39:28,957 Добре дошъл на борда. 493 00:39:32,001 --> 00:39:34,921 - А ти, момче? - Аз съм Питър. 494 00:39:35,004 --> 00:39:36,923 Това не е име на пират! 495 00:39:37,006 --> 00:39:39,927 Може би Страховития Джим? 496 00:39:40,010 --> 00:39:42,930 Не. Просто Питър. 497 00:39:43,013 --> 00:39:45,933 Харесвам името си. 498 00:39:46,016 --> 00:39:47,935 Е, добре. 499 00:39:48,018 --> 00:39:51,939 Като наказание за липса на интересно пиратско име 500 00:39:52,022 --> 00:39:57,237 Питър, ще скочи зад борда. Развържете го. 501 00:40:19,051 --> 00:40:22,806 - Кой казва това? - Момчето. 502 00:40:24,057 --> 00:40:26,977 Г-н Бари. 503 00:40:27,060 --> 00:40:29,980 Тук пише, че аз играя бавачката. 504 00:40:30,063 --> 00:40:32,983 Май не съм много подходящ за ролята, а? 505 00:40:33,066 --> 00:40:36,988 Всъщност не си детегледачка. Ти си куче. 506 00:40:37,071 --> 00:40:39,991 - Какво? - Нюфаундлендско куче. 507 00:40:40,074 --> 00:40:44,996 Ще бъдеш облечен с голям пухкав костюм. 508 00:40:45,079 --> 00:40:47,790 А, ясно. 509 00:40:49,083 --> 00:40:53,005 Всъщност нямаме костюм и за Тинкърбел. Може да играе феята? 510 00:40:53,088 --> 00:40:56,967 Не. Тинкърбел е светлинка. Движим я по сцената. 511 00:40:57,051 --> 00:41:00,554 Тя е мъждукаща светлинка... 512 00:41:03,098 --> 00:41:05,018 Това пък какво беше. 513 00:41:05,101 --> 00:41:08,021 Да видим... Джон Дарлинг, Майкъл Дарлинг, 514 00:41:08,104 --> 00:41:11,024 Сми, Тигровата Лилия... 515 00:41:11,107 --> 00:41:14,027 Това е пиеса за кукли. 516 00:41:14,110 --> 00:41:17,030 Туутълс, Нибс, Кърли... 517 00:41:17,113 --> 00:41:19,033 Тези имена са абсурдни... 518 00:41:19,116 --> 00:41:22,244 Капитан Хук... 519 00:41:23,120 --> 00:41:26,165 Здравей, Джеймс. Ти си откачалка. 520 00:41:40,097 --> 00:41:43,016 Как мина репетицията? 521 00:41:43,100 --> 00:41:45,811 Добре. 522 00:41:47,146 --> 00:41:50,066 - Мина много добре. - Чудесно. 523 00:41:50,149 --> 00:41:52,860 Да. Благодаря. 524 00:42:30,151 --> 00:42:32,611 Здравей. 525 00:42:34,196 --> 00:42:38,117 - Как беше пътуването ти? - Беше дълго и изморително. 526 00:42:38,200 --> 00:42:43,331 - Ще ти налея малко чай. - Би било чудесно. 527 00:42:44,207 --> 00:42:48,128 - Можеш ли да дойдеш при къщичката ни за игра? - След малко. Току що пристигна. 528 00:42:48,211 --> 00:42:52,132 Но те ми казаха да го заведа. Винаги пращат Питър да върши разни неща, 529 00:42:52,215 --> 00:42:56,136 но аз им казах, че аз ще го направя този път. Той би развалил изненадата. 530 00:42:56,219 --> 00:43:00,099 - Каква изненада, миличък? - това е огромната ни изненада. 531 00:43:00,183 --> 00:43:03,102 Отне ни цял ден да я подготвим. 532 00:43:03,186 --> 00:43:07,106 - Всички те чакат. - Тогава не бива да ги караме да ни чакат повече. 533 00:43:07,190 --> 00:43:10,109 Моля ви не им казвайте, че ви издадох изненадата. 534 00:43:10,193 --> 00:43:13,113 - Обещах им, че няма. - Но ти нищо не си ни казал за нея, нали? 535 00:43:13,197 --> 00:43:16,116 Напротив. Направихме пиеса! 536 00:43:16,200 --> 00:43:18,744 Пиеса? 537 00:43:29,255 --> 00:43:32,175 Пиесата за лейди Урсула. 538 00:43:32,258 --> 00:43:38,181 Пиеса от една част, автор Питър Леуин Дейвис. 539 00:43:38,264 --> 00:43:41,143 Всъщност това са просто разни глупости. 540 00:43:41,227 --> 00:43:45,147 - Надявам се. Продължавайте. - Просто исках да се опитам да напиша нещо. 541 00:43:45,231 --> 00:43:48,150 А другите се справят добре и ще ви забавляват. 542 00:43:48,234 --> 00:43:51,612 Е, нека я видим. 543 00:43:52,238 --> 00:43:55,157 Пиесата за лейди Урсула. 544 00:43:55,241 --> 00:43:58,161 Една сутрин, точно след изгрев слънце, 545 00:43:58,245 --> 00:44:02,165 лейди Урсула най- красивата щерка на лейди Дю Бон, 546 00:44:02,249 --> 00:44:07,212 се приближи към входа на голямата катедрала, за да се помоли на светеца си покровител. 547 00:44:07,295 --> 00:44:10,216 Внезапно, когато достигна портата, 548 00:44:10,300 --> 00:44:13,219 гаргойлът, който пазеше светилището се съживи 549 00:44:13,303 --> 00:44:17,307 и се спусна към нея. 550 00:44:18,308 --> 00:44:21,227 Хората от селото щяха да направят всичко възможно да спрат това, 551 00:44:21,311 --> 00:44:24,189 но лейди Урсула се подхлъзна на стълбите 552 00:44:24,273 --> 00:44:27,192 и гаргойлът я сграбчи. 553 00:44:27,276 --> 00:44:31,196 Двамата се издигнаха високо над катедралата. 554 00:44:31,280 --> 00:44:34,199 Продължавай, Питър. 555 00:44:34,283 --> 00:44:38,203 Не след дълго млад рицар на име Дж. М. Барнъби 556 00:44:38,288 --> 00:44:41,207 пристигна в града. 557 00:44:41,291 --> 00:44:43,209 Силвия... 558 00:44:43,293 --> 00:44:46,212 Нека ти помогна... 559 00:44:46,296 --> 00:44:48,214 Не, Джеймс... 560 00:44:48,298 --> 00:44:51,593 Да се върнем в къщата. 561 00:44:53,346 --> 00:44:57,266 Изобщо не иска да говори с мен за това. Твърди, че не било станало нищо. 562 00:44:57,350 --> 00:45:00,269 Но ви уверявам, докторе... Не можеше да си поеме дъх. 563 00:45:00,353 --> 00:45:04,231 Не съм убеден, че мога да лекувам пациент, който отказва да признае, че е болен. 564 00:45:04,315 --> 00:45:07,235 Трябва да я накарате да разбере, че е така. 565 00:45:07,319 --> 00:45:12,908 - Ще направя всичко по силите си. - Добре. Насам. 566 00:45:42,398 --> 00:45:46,402 Държиш ръката си плоска, ето така. 567 00:45:50,365 --> 00:45:52,701 Ето така. 568 00:46:17,393 --> 00:46:19,938 Влез! 569 00:46:28,405 --> 00:46:32,326 Добрият доктор не се справи с предизвикателството. 570 00:46:32,409 --> 00:46:36,331 Той мисли, че трябва да отидеш в болница, за да ти направят допълнителни изследвания. 571 00:46:36,414 --> 00:46:39,334 Глупости. Нямам време за това. 572 00:46:39,417 --> 00:46:45,256 Освен това, това семейство вече си имаше достатъчно работа с болници. 573 00:46:45,423 --> 00:46:48,344 - Може би могат да ти помогнат. - Знам какво могат да направят за мен. 574 00:46:48,427 --> 00:46:52,348 Каквото направиха и за съпруга ми. 575 00:46:52,431 --> 00:46:56,352 Не, Джеймс. Болниците не ме интересуват. 576 00:46:56,435 --> 00:47:02,192 Силно заинтересована съм обаче от вечерята ни. 577 00:47:29,470 --> 00:47:32,391 Този път какво решихте да ни кажете с мама? 578 00:47:32,474 --> 00:47:35,394 - Че е само настинка? - Нищо не сме решавали. 579 00:47:35,477 --> 00:47:39,398 Не ме лъжи! Омръзна ми възрастните да ме лъжат! 580 00:47:39,481 --> 00:47:42,401 Не те лъжа. Не знам какво и има. 581 00:47:42,484 --> 00:47:45,405 "Ще отидете заедно за риба", това ми каза тя! 582 00:47:45,488 --> 00:47:49,409 "Само след няколко седмици", и на другата сутрин той беше мъртъв! 583 00:47:49,492 --> 00:47:52,370 Това не е било лъжа, Питър. 584 00:47:52,453 --> 00:47:55,415 - Майка ти се е надявала да стане истина. - Беше се обездвижил вече от седмица, 585 00:47:55,498 --> 00:47:58,419 а аз започнах да планирам нашето пътуване! 586 00:47:58,502 --> 00:48:01,422 Никога няма да те излъжа. Обещавам. 587 00:48:01,505 --> 00:48:05,426 Не! Ти само ще ме учиш да си измислям глупави истории 588 00:48:05,509 --> 00:48:10,931 и да се преструвам, че нищо не се е случило... 589 00:48:14,519 --> 00:48:17,439 Няма! Не съм сляп! 590 00:48:17,522 --> 00:48:23,111 - Няма да ме правите на глупак! - Какво става? 591 00:48:24,529 --> 00:48:31,245 Питър, пиесата ти... Миличък, исках да видя останалата част. 592 00:48:31,537 --> 00:48:34,415 Развалихме магията? 593 00:48:34,498 --> 00:48:39,462 И всичко заради някаква глупава настинка? 594 00:49:25,553 --> 00:49:28,515 Помниш ли Гилбърт Канън? 595 00:49:28,598 --> 00:49:31,476 - Добър вечер. - Г-н Канън работи 596 00:49:31,559 --> 00:49:35,480 в Комитета борещ се с цензурата в правителството. 597 00:49:35,563 --> 00:49:38,484 Знам, че и вие участвате. 598 00:49:38,567 --> 00:49:43,489 Искаше да говори с теб. Мислеше, че ще се прибереш по- рано. 599 00:49:43,572 --> 00:49:47,368 Беше дълга вечер, Мери. 600 00:49:47,451 --> 00:49:49,370 Да. 601 00:49:49,453 --> 00:49:52,373 Разбира се, че е била. 602 00:49:52,456 --> 00:49:55,377 Може би ще разговаряме друг ден. 603 00:49:55,460 --> 00:50:00,382 - Когато не е толкова късно. - Добре. 604 00:50:00,465 --> 00:50:02,384 Тогава ще поговорим. 605 00:50:02,467 --> 00:50:07,348 Благодаря ви за търпението, г-жо Бари. 606 00:50:07,432 --> 00:50:10,143 Лека вечер. 607 00:50:26,452 --> 00:50:29,371 Кажи нещо. 608 00:50:29,455 --> 00:50:33,042 Какво искаш да чуеш? 609 00:50:33,459 --> 00:50:37,380 "Чудя се колко време прекарахте с г-н Канън" предполагам? 610 00:50:37,464 --> 00:50:42,385 И да видим какво следва... 611 00:50:42,469 --> 00:50:45,388 "Не повече отколкото ти закъсня, Джеймс." 612 00:50:45,472 --> 00:50:49,351 "Как е г-жа Дейвис тази вечер?" 613 00:50:49,434 --> 00:50:51,354 О, да, на този въпрос имам чудесен отговор. 614 00:50:51,437 --> 00:50:54,315 Как смееш. 615 00:50:55,441 --> 00:50:58,361 Това не е поредната ти пиеса. 616 00:50:58,444 --> 00:51:02,698 Знам,Мери. Напълно съм сериозен. 617 00:51:04,451 --> 00:51:08,372 Но не съм готов за този разговор, до каквото и да води той. 618 00:51:08,455 --> 00:51:13,085 Може би ще поговорим на сутринта? Добре тогава. Лека нощ.