{108}{243}(Вятър духа,|котка мяука, куче лае) {587}{708}(Женски глас)- Благородни Принце, Вашата тайна|любовна бележка спечели сърцето ми. {714}{833}Замъка на моето тяло беше|завоюван от вашите думи. {839}{966}Хайде, нека вашият език се потопи|в рова на мойте устни, {972}{1096}Нека вашите ръце завземат|крепостния вал на формите ми. {1102}{1238}Защото аз съм Ваша, и само Ваша. {1244}{1279}- И аз съм Ваш. {1285}{1362}- Urgh! Едмънд!|Помислих те за брат ти. {1368}{1435}- Uh, uh, uh, aaaagh!|(Пада на земята) {1441}{1526}(Свиреп кучешки лай) {2450}{2600}През 1492, след смъртта на Рандолф XII от Саксония|и след разпадането на договора на Насекомите, {2600}{2775}в Европа цареше безредие. Кралства се издигаха и|разпадаха; граници, дори езици се променяха; {2775}{2875}мъже бяха избивани от собствените си съюзници,|а жените бяха изнасилвани от войници от {2875}{2925}седем различни нации всяка седмица. {3025}{3150}Европейските кралства пулсираха от вълнение,|но не повече от Англия... {3190}{3302}- Швейцарците винаги са|били страхливци.|(Барабани) {3308}{3398}- Господарю, добри новини.|Швейцарците са нахлули във Франция. {3404}{3445}- Отлично! {3451}{3567}Уесекс, докато ги няма, вземи|10,000 кавалериста и плячкосай Женева. {3573}{3628}- Но Швейцарците са наши съюзници. {3634}{3740}- Ами, накарай ги да се преоблекат|като Германци, става ли? {3746}{3830}Напомни ми да изпратя цветя|на Краля на Франция, {3836}{3867}в знак на съчувствие за сина му. {3873}{3928}- Онзи когото убихте ли, Господарю?|- Да. {3934}{3967}(Хари)|- Татко! {3973}{4059}- О, Господарю...|- Ще се махнеш ли от мен! {4065}{4166}- Хa, хa, Хари,|вежливото изкуство на дипломацията. {4172}{4250}Но ти знаеш къде лежи|истинската за дипломацията? {4256}{4311}- Не знам.|Но бих искал да узная. {4317}{4382}- Ето там. {4391}{4477}- Не мога да си представя нещо|наистина интерестно там. {4483}{4545}- Позволи ми да обясня.|За какво служи това? {4551}{4589}- За две неща. {4595}{4640}- Правилно. И едното от тези неща е...? {4646}{4677}- Най-добре да не се споменава. {4683}{4755}- Точно така!|А другото е прелюбодеяние. {4761}{4890}Без него, няма брак.|Без това, няма дипломация. {4896}{4935}- O, разбирам. {4941}{4993}- Много добре. Нека продължа. {4999}{5108}Реших да се съюзим със страна,|която е голяма заплаха за Франция. {5114}{5198}Отговорът разбира се,|Чизуйк, е Испания! {5204}{5296}Най-добрият начин за да|циментираме съюза е брака. {5302}{5428}Така, че реших ти да се|ожениш за Испанската Инфанта! {5434}{5508}(Чизуйк)|- Поздравления. {5514}{5611}- Всъщност, не мисля че ще мога. {5650}{5707}- Какво? {5713}{5733}Защо не? {5739}{5782}- Аз съм вече сгоден. {5788}{5839}- Какво? За кого, момче? {5845}{5942}- Принцеса Лея от Унгария и Великата|Херцогиня Урсула от Бранденбург {5948}{6026}и Кралица Беолулфа|от Исландия и... {6032}{6075}Графиня Каронин от Люксембург, {6081}{6126}Берта от Фландерс,|Берта от Брюксел, {6132}{6224}Бернард от Сакс-Кобург|и Изабел от Естония. {6230}{6287}- Не, не, не, извинявай,|това трябва да е... {6293}{6415}Берта от Сакс-Кобург...|и Джереми от Естония. {6421}{6492}- Проклятие, проклятие, проклятие, проклятие! {6498}{6627}Ако нямам син който да се|ожени за нея, целия план пропада. {6633}{6718}- Ваше Височество.|- Да! {6719}{6782}- Вие имате още един син, Господарю. {6788}{6858}- Какво? {6870}{6928}Мили Боже, разбира се, прав си. {6934}{7000}The slimy one(Онзи подлия).|Как му беше името? {7006}{7072}- Eдмънд, Господарю.|- Да, Озмънд. {7078}{7174}- Oзмънд може да се ожени за Инфантата!|(Хари)- Чудесна идея! {7180}{7213}- Със съюз с Испанците, {7219}{7305}можем да избиваме едновременно|Швейцарците и Французите. {7311}{7333}(Мъже)|Ура! {7339}{7418}Като разделим частите им на две! {7424}{7565}За предпочитане горните|им части от долните! {7733}{7780}- Ow. {7786}{7907}- Добро утро, Господарю.|- Добро утро. {7936}{7975}- Какво се е случило с врата Ви? {7981}{8039}- А? {8045}{8109}Ъ-ъ, ами-и-и-и... {8115}{8169}Това всъщност са захапки от любов. {8175}{8239}- Повече ми приличат на|захапки от куче. {8245}{8275}(Нервно кикотене) {8281}{8391}- Ами, да,|тя беше... като животно. {8397}{8466}- O, да.|- Бой до смърт, а? {8472}{8551}- Да. Както моя учител,|Стария Бъбъл Фейс, казваше, {8557}{8601}"Правете любов и се радвайте, {8607}{8729}защото утре може да хванете|някоя отвратителна кожна болест." {8731}{8753}(Eдмънд се смее) {8759}{8815}- Бих се заклел, че това|са ухапвания от куче. {8821}{8873}- Не са ухапвания от куче! {8879}{8931}Беше много привлекателна. {8937}{8997}- Да, блестяща козина,|мокър нос, чисти очи. {9003}{9091}- Не, Болдрик. Беше жена. {9097}{9133}- Много добре, Господарю. {9139}{9258}- Добре, след като изяснихме върпроса... {9280}{9404}Пърси, какво имаме да правим днес? {9443}{9480}- Ами, Господарю... {9486}{9574}За начало си мислех,|че може, само Вие и аз... {9580}{9635}да изкараме няколко|затворника... {9641}{9708}Всъщност, наистина прилича|на ухапване от куче. {9714}{9793}- Добре, така е.|Ухапа ме куче. {9799}{9876}Една жена ме бутна от укреплението,|намирайки ме за отвратително грозен, {9882}{9962}и бях обезобразен от бясно куче.|Удоветворени ли сте? {9968}{10038}- Да, Господарю.|- Добре. Отлично. {10044}{10100}Добре. Така. {10106}{10142}Пърси, какво казваше? {10148}{10180}- Да, Господарю. {10186}{10232}Може... Значи не е била жена? {10238}{10303}- Не, куче, куче,|шибано огромно куче! {10309}{10353}(Лае като луд) {10359}{10389}- Добре, Господарю. {10395}{10435}Хари обира всички жени. {10441}{10540}- Млъквайте. Никога повече не|искам да чуя да се споменава|за жени в мое присъствие. {10546}{10612}- Ами за кучета?|- Или кучета. Млъквайте. {10618}{10668}Никога повече не искам да видя жена. {10674}{10743}Ако някоя жена иска|да говори с мен, предупредете я. {10749}{10835}Черното Влечуго|е отровно влечуго {10841}{10897}и жените са неговите жертви. {10903}{10933}(На вратата се чука) {10939}{10995}Влез! Ако си жена, {11001}{11063}приготви се да бъдеш|изхвърлена през прозореца. {11069}{11161}- Господарю, нося послание. {11167}{11218}- Да, очевидно. Ти си вестоносец. {11224}{11333}- Вие сте сгоден за|Инфантата Мария на Испания. {11339}{11359}- Какво? {11365}{11426}- Господарю, нося послание.|Вие сте... {11432}{11469}- Да, да, да. {11475}{11520}- A. {11526}{11726}- Хайде, вън.|Вън, вън, вън, вън! {11794}{11876}- Е, момчета, чухте ли това?|(Болдрик)- M-м-м. {11882}{11972}- Ще се женя за Инфантата на Испания. {11978}{12041}- Да, Господарю.|Да отида ли да й кажа? {12047}{12077}- Какво? {12083}{12139}- Черното Влечуго|е отровно влечуго... {12145}{12202}- Не, не, не, не, не! {12208}{12272}Това не е обикновенна жена, Пърси. {12278}{12386}Това е красива кралска особа. {12392}{12537}Само си представи как|изглежда Испанската Инфанта. {12543}{12659}(Пърси и Болдрик вият като кучета) {12780}{12852}- A, bienvenida a nuestro castillo. {12858}{12992}Espero que encuentre|los deshagues a su satisfaction. {13014}{13068}(Смее се нервно) {13074}{13094}- Hmm? {13100}{13148}- От испански означава|"Добре дошли в нашият замък, {13154}{13210}надявам се, че канлизацията|ви харесва." {13216}{13318}Записал съм ти го. Би трябвало да|поразчупи леда с Инфантата. {13324}{13412}- Не мисля, че познаваш|Графиня Каролин от Люксембург. {13418}{13518}- Ъ-ъ, не, ъ-ъ,|как сте, млада госпожице? {13524}{13633}- Добре, късмет. Ъ-ъ, bienvenue|a notre chateau, Каролин... {13639}{13688}- Люксембург! Ха! {13694}{13780}- Виждал ли си някога някой|толкова кипящ от завист? {13786}{13832}- Не, не съм.|- Кипящ, кипящ. {13838}{13950}Ако продължава така,|ще изкипи. {13956}{14001}- Болдрик,|за какво говориш? {14007}{14046}- Господарю?|- Да. {14052}{14126}- Твърди се, че очите на|Инфантата са по-красиви {14132}{14193}от известния Камък от Галфестон. {14199}{14245}- M-м-м! {14251}{14275}- От кое? {14281}{14371}- Известният Камък|от Галфестон, Господарю. {14377}{14437}- И... какво е това по-точно? {14443}{14535}- Ами, това е известен син камък {14541}{14663}и той идва... от Галфестон. {14669}{14747}- Разбирам. И какво за него? {14753}{14829}- Ами, очите на Инфантата|са по-сини от него като за начало. {14835}{14924}- Разбирам.|Някога виждал ли се този камък? {14930}{14985}- Не. Ни най-малко, Господарю. {14991}{15089}Но познавам хора, които са го виждали|и те казват, че наистина е много син. {15095}{15165}- Тези хора виждали ли са|очите на Инфантата? {15171}{15199}- Не мисля, че е така, Господарю. {15205}{15277}- И ти не си, нали.|- Не, Господарю. {15283}{15378}- Значи ти ми казваш, че|нещо, което не си виждал {15384}{15535}е малко по-светлосиньо от|нещо друго, което не си виждал. {15570}{15596}- Да, Господарю. {15602}{15726}- Пърси, ти си ми толкова нужен,|колкото дупка в главата. {15732}{15838}Нещастие с което сигурно си запознат,|никога не си имал мозък. {15844}{15905}- Здравейте!|- Здравейте. {15911}{15994}- Ето ме, очаквам пристигането|на красивата, очарователна... {16000}{16020}- Здравейте! {16026}{16085}- Оставете ме на мира,|опитвам се да говоря с някого. {16091}{16165}..докато ти остроумничиш|като мароканец... {16171}{16211}(Дамата говори на испански) {16217}{16279}- Ти си любовта|на живота ми, скъпи мой, скъпи мой. {16285}{16377}- Какво? Пърси, това някакъв|твой приятел ли е? Някой когото... {16383}{16495}- Ти си единственият за мен.|Искам да те прегърна и да те целуна. {16501}{16562}- (Говори на испански)|- Аз съм Инфантата! {16568}{16639}- Какво? Никой не ме предупреди,|че имаш брада. {16645}{16697}- Сигурно е Джереми от Естония. {16703}{16812}- Yo soy la Infanta!|- Ами, абсолютно. {16844}{16875}Aaah! {16881}{16943}(Говори на испански) {16949}{17034}- Чакам този момент|цял живот. {17040}{17110}(Говори страстно на испански) {17116}{17185}- Нослето ти е по-малко|отколкото очаквах. {17191}{17311}- Аз не страдам от подобно разочарование. {17321}{17363}(Говори на испански) {17369}{17408}- Любов моя, любов моя. {17414}{17505}M-м, м-м, м-м, м-м... {17596}{17705}(Испански)|- Харесвам устните ти. {17711}{17793}(Говори страстно) {17799}{17933}Искам да разбера повече за|останалата част от тялото ти. {18027}{18085}- Ще им прережа воденичките. {18091}{18126}- Господарю, новини.|- Какво? {18132}{18189}- Испанската Инфанта е пристигнала. {18195}{18241}- Скоро Испания ще е наша. {18247}{18319}- Господарю, новини. Кралят на Франция|изпраща много поздрави. {18325}{18392}- Добри новини.|Моята дипломация триумфира. {18398}{18468}- Господарю, новини. Лорд Уесекс е мъртъв. {18474}{18520}- A... {18526}{18594}- Това не са добри новини.|- Извинявайте, Господарю. {18600}{18652}- Новините не ми харесват.|Донеси ми други. {18658}{18680}- Извинявайте, Господарю. {18686}{18766}- Новините не ми харесват.|Донеси ми други. {18772}{18861}- Да, Господарю. {18919}{18955}Господарю, новини. {18961}{19037}- Лорд Уесекс не е мъртъв.|- A! Добри новини. {19043}{19116}Нека има празненства и радост. {19122}{19155}- Господарю.|- Да. {19161}{19278}Кажи на Озмънд, че за да заздравим съюза|с Испания, той ще се ожени още утре. {19284}{19360}- Да, Господарю. {19377}{19413}- Чизуйк! {19419}{19496}Свежи коне! {19576}{19688}- Болдрик, след 24 часа,|ще бъда женен за морж. {19694}{19731}- Не може да я заключите навън. {19737}{19827}- Може би си прав. {19848}{19917}Това трябва да я задържи|поне за минута. {19923}{19971}- Чакайте малко, Господарю. {19977}{20067}Мисля, че имам план|как да ви отървем от този брак. {20073}{20150}- Но е глупав план,|да приемем фактите. {20156}{20203}- O, добре, да, може би сте прав. {20209}{20270}- Но все пак ми го кажи. {20276}{20329}- Не, няма смисъл да си|правите труда, Господарю. {20335}{20395}- Моля те, кажи ми плана си. {20401}{20513}Моля те, кажи ми.|- Добре. {20520}{20657}Отивам до стаята на Инфантата,|и й казвам, че сте полудял. {20663}{20769}Тя ще дойде на вратата,|а Вие ще я посрещнете дегизиран {20775}{20865}като малко прасенце. {20871}{20901}И после... {20907}{20946}Ето я и коварната част... {20952}{21026}Вместо да казвате "грух, грух", {21032}{21182}ще казвате "мууу". {21186}{21236}- И после? {21242}{21378}- Ами, тогава ще знае,|че сте полудял и ще си тръгне. {21381}{21401}Ow! {21407}{21446}- Нямаше смисъл да си правиш труда. {21452}{21511}- Господарю?|- Какво? {21517}{21568}- И аз имам план. {21574}{21606}- Да? {21612}{21677}- Накарайте я да си мисли, че|предпочитате компанията на мъже. {21683}{21720}- Това наистина е така, Болдрик. {21726}{21776}- Не, Господарю, имам впредвид... {21782}{21917}ами, ъ-ъ, интимната компания на мъже? {21984}{22053}- Нямаш впредвид... {22059}{22125}като Ърл от Донкастър? {22131}{22218}- Имам впредвид точно като|Ърл от Донкастър. {22224}{22261}- Великата репичка, {22267}{22339}великата пареща лява резба. {22345}{22464}Ърл от Донкастър е яздил|по женски от 17-годишен. {22470}{22528}- Кой би се оженил|за Ърл от Донкастър? {22534}{22568}- Никои... {22574}{22632}- Блестящо! Разбира се. {22638}{22711}Никои не би се оженил за|Ърл от Донкастър. {22717}{22809}- С изключение може би на Херцога на Бюфорт. {22815}{22856}- Какво ще правим? {22862}{22904}- Първо, да Ви издокараме хубаво. {22910}{23003}Просто трябва да сложим нещо|женствено на раменете Ви. {23009}{23113}- Един от двамата близнаци на|Бюфорт трябва да свърши работа. {23234}{23260}- Добре. {23266}{23301}- Перфектно. {23307}{23416}Само трябва да се|поупражнявате с Пърси. {23422}{23470}- Да поупражняваме какво? {23476}{23520}- Представянето Ви, Господарю. {23526}{23608}Ти ела тук,|и, Господарю, стойте тук. {23614}{23669}Добре, сега, Пърси, {23675}{23758}Господарят Едмънд ще се опита|да изглежда, ъ-ъ, {23764}{23827}привлекателен за теб. {23833}{23861}- Привлекателен? {23867}{23943}- Нали се сещаш,|като Ърл от Донкастър. {23949}{24059}- Мили Боже.|O, ами, много добре. {24067}{24158}- Не, ти ще се държиш нормално,|аз съм Ърл от Донкастър. {24164}{24215}Аз ще съм него. {24221}{24283}- Добре.|- Добре. {24289}{24354}- Давай! {24998}{25067}- O, Господи, това е невъзможно.|Не мога да го направя. {25073}{25130}- Имам още няколко неща. {25136}{25217}- O, Пърси, Какво ще правя? {25223}{25298}- Може да опитаме| да завържем разговор. {25304}{25342}- A, добре. {25348}{25423}- Ъ-ъ, здр... Здравейте... {25429}{25451}(Женствен глас)|Здравейте! {25457}{25523}- A, здравейте. {25529}{25606}- Как сте?|- Добре, благодаря. {25612}{25696}Разбрахте ли? Принц Едмънд ще се|жени за Инфантата. {25702}{25818}- Не, по дяволите, няма. Всеки които|каже, че ще се женя, ще го отнесе.|Чуваш ли ме? {25824}{25867}(Пърси)|O! O! О! {25873}{25949}- Да, за това говорех. {26068}{26155}(Фанфари)|Внимавайте. Ето я, идва. {26195}{26251}Добро утро, Ърл от Донкастър. {26257}{26334}- Чизуйк, занеси това|на Кралицата на Непал. {26340}{26400}- Какво е това?|- Краля на Непал. {26406}{26437}- Незабавно, Господарю. {26443}{26552}(Фанфари)|Бързо, бързо. {26564}{26594}O, Господи. {26600}{26627}A! {26633}{26704}Малко, ъ-ъ, забавление|за ергенското парти, или какво? {26710}{26785}- Ъ-ъ... да, да, точно така. {26791}{26870}- Не мисля, че познаваш Великата|Херцогиня Урсула от Бранденбург. {26876}{26950}(Много нисък глас)|- Ъ-ъ, не, как сте, Урсула? {26956}{27042}- Искам да си поговорим|за речта ти на сватбата. {27048}{27097}Аз си мисля за плодова тема. {27103}{27159}(Много нисък глас)- Ъ-ъ, да.|- Нещо като, {27165}{27247}"Удоволствието, с което ви посрещаме|е като сладка ягода. {27253}{27338}Нека бъдете ябълката |в окото на съпруга ви. {27344}{27456}И нека той в отговор се грижи |за вас нежно като черешка." {27472}{27531}- Cherish, схващаш ли.|- O, хa хa. {27537}{27615}"Въпреки, че е уредена сватба." {27621}{27708}- (Всички се смеят)|(Хари)- Какво мислиш? {27719}{27785}(Нисък глас)|- Брилянтно. Наистина блестящо. {27791}{27892}- Помислих си, че е добра идея. Надявам се,|към края да включа и един банан. {27898}{27976}Добре дошли... {28013}{28107}(Фанфари)|Господарю, това е. {28188}{28257}- Майко, за Бога,|какво искаш? {28263}{28357}- O! Нищо, нищо. {28412}{28493}(Фанфари) {28568}{28730}- Действа, действа! {28736}{28817}(Говори на испански) {28823}{28922}- Прегръщам те и те обичам безкрайно.|- Какво? {28928}{29065}(Говори емоционално) {29071}{29176}- O, каква любов изпитваш, щом се обличаш|като испанец за да ми доставиш удоволствие. {29182}{29221}- Болдрик! {29227}{29321}- (Говори на испански)|- Каква любов, каква любов! {29327}{29386}- Болдрик, глупак такъв. {29392}{29432}- Погледни двете влюбени птички. {29438}{29511}- Една влюбена птичка|и един влюбен слон. {29517}{29582}- Изглеждат сякаш|вече са женени. {29588}{29615}- Какво каза? {29621}{29703}- Изглеждаш така сякаш|вече си женен. {29709}{29785}- Това си и помислих, че каза. O! {29791}{29829}- A! Момчета. {29835}{29860}- Да, Господарю. {29866}{30028}- Имам друг план.|- (Инфантата) O, uh! {30153}{30260}H'yah! {30565}{30664}(Недоловимо) {30874}{30962}Това ли е най-доброто на което си способен?|Имам впредвид, ще се женя за нея. {30968}{31039}- Само за няколко|дни, нали така? {31045}{31119}- Истина е. Побързай, Татко. {31125}{31183}- Много добре. {31189}{31234}- Днес сме се събрали, Милостиви Господи, {31240}{31305}за да бъдем свидетели,|почти без предупреждение... {31311}{31344}(Жена се смее истерично) {31350}{31426}...на брака между тези|уважаващи Бог християни, {31432}{31566}Едмънд, Херцога на Единбург|и Тули Апълботъм. {31572}{31670}- Наистина ли?|- Да, наистина! {31676}{31719}Кой би си помислил? {31725}{31770}Херцога на Единбург, {31776}{31873}завладян от страст,|забърсва малката Тули! {31879}{31923}(Тули се смее истерично) {31929}{31993}- Млъквай! Продължавай! {31999}{32102}- Да, много добре.|Вие ли сте Едмънд, Херцог на Единбург? {32108}{32193}- Не, аз съм паница със супа. {32216}{32260}Хайде, побързай. {32266}{32312}- И Вие сте Госпожица Тули Апълботъм? {32318}{32348}- Ъ-ъ, Госпожа. {32354}{32394}Госпожа. {32400}{32448}- A. {32454}{32498}- A. {32504}{32531}- A... {32537}{32643}- Няма значение.|Продължавай, Отче, хайде. {32649}{32669}- Но... {32675}{32768}- Църквата никога няма да прогресира|ако не се приспособи поне малко. {32774}{32827}- Това е много необичайно. {32833}{32913}Но нали Църквата винаги|се е занимавала с необичайното?? {32919}{32975}Чудото с рибите,|например! {32981}{33027}- Ще продължим. {33033}{33138}- Ако някой знае някаква причина тези хора|да не се свържат в свещен брак нека|говори сега, или да замълчи завинаги. {33144}{33218}- Не. Не. Не. Не. Не. Не. {33224}{33270}- Да! {33276}{33311}- А Вие сте? {33317}{33359}- Господин Апълботъм. {33365}{33413}- Бащата на булката! {33419}{33488}- Не, съпруга на булката. {33494}{33535}- Това е спруга ми, Томас. {33541}{33639}Томас, това е годеникът ми,|Херцога на Единбург. {33645}{33710}Принц Едмънд, това е Томас. {33716}{33768}Ъ-ъ, Томас, това е отчето O'... {33774}{33849}- Ъ-ъ, Смит. Аз събирах парите|от потапящия стол. {33855}{33895}- Господин Апълботъм, чудех се {33901}{34017}дали може да сключим временна|уговорка с добрата ти жена. {34023}{34094}Трябва ми само за|една бърза работа. {34100}{34131}- Вън! {34137}{34209}- Глупав селянин,|аз само искам да се оженя за жена ти. {34215}{34270}- Изчезвай от тук! {34276}{34383}- O! Това беше|Херцога на Единбург, нали знаеш! {34389}{34512}- Не! Това беше|Ърл от Донкастър. {34518}{34551}(Инфантата въздиша доволно) {34557}{34596}(Говори на испански) {34602}{34680}- Е, това е хубаво.|- Да. {34686}{34740}(Говори на испански) {34746}{34808}- Да си поговорим малко|за женски неща. {34814}{34861}(Говори на испански) {34867}{34933}Само двете. {34939}{35041}(Говори на испански) {35047}{35140}Разкажете ми, Кралице,|за английските мъже. {35146}{35257}- O, ами, както знаеш прекарват|повече от времето си с животните. {35263}{35373}И с други мъже.|Но, щом стане въпрос за жени, {35379}{35419}искат само едно нещо. {35425}{35460}(Говори на испански) {35466}{35506}- И какво е то? {35512}{35630}- Вид пудинг, направен от|хляб, масло и стафиди. {35636}{35714}O! И разбира се, другото нещо! {35720}{35788}(Смее се и говори на испански) {35823}{35869}- И какво е другото нещо? {35875}{35992}- O, ами, яйчния крем.|- Crema. {36081}{36136}(Говори на испански) {36142}{36203}- Ами Едмънд, той какво харесва? {36209}{36288}Вече Ви казах, пудинга. {36294}{36366}(Говори на испански) {36372}{36465}- Не, какво харесва в леглото.|- В леглото! {36471}{36516}В леглото, да. Ами... {36522}{36635}В леглото обича горещо мляко|с много малко канела. {36641}{36670}- Не, не, не, не. {36676}{36831}Как... е... в... леглото? {36837}{36872}- O, да. {36878}{36992}Ами, като малко зайче, всъщност. {37073}{37125}(Говори на испански) {37162}{37244}Майчице, Майчице, как го обичам. {37294}{37448}- Никога не съм вярвал, че|ергенското ми парти ще е такова. {37461}{37597}Най-депресиращата нощ|в живота ми. {37603}{37684}- Можете да се утешите|от едно нещо. {37690}{37712}- Какво е то? {37718}{37781}- Почти сме сигурни, че е девствена. {37787}{37922}- Или поне няма живи|свидетели на противното. {37928}{37997}Може би все още имаме шанс. {38003}{38107}Официално, трябва|все още да си девствен. {38151}{38219}- Какво, Господарю? {38236}{38296}- O! {38307}{38348}- O-o-o не. {38354}{38395}(Болдрик)|Не. {38401}{38441}Не! {38447}{38564}- Да! Да! Да! {38581}{38638}- Моля Ви, Господарю,|умолявам Ви да размислите. {38644}{38718}- Знаеш, че бих се|съгласил на всичко друго. {38724}{38754}- Ще умра там вътре. {38760}{38841}- Не се безпокой,|ще те погребем с почести на герой. {38847}{38959}Ще те погребем в морето, и ще кажем,|че си паднал в битка с вражески кораб. {38965}{39049}Добре. Сега, давай, влизай вътре. {39055}{39132}Какво малко момче,|а каква голяма работа за вършене. {39138}{39239}Хайде Пърси, да намерим Краля. {39423}{39497}(Пърси се дави в сълзи) {39600}{39685}(С мек и висок глас)|- Инфанта! {39697}{39772}Инфанта! {39778}{39885}(Инфанта)|Edmundo? Edmundo, amor mio. {39891}{39940}(Преводач) O, Eдмънд, любов моя. {39946}{40042}(Инфанта издава възбудени звуци) {40057}{40101}- Господарю, Ваше Височество.|- Какво? {40107}{40140}(Възбудени звуци) {40146}{40243}- Нося много тъжни новини.|- Какво? {40249}{40313}Да не би армиите ни в Рин|да са изколени, {40319}{40405}да са им отрязали главите и|да са пуснали сирене през ноздрите им {40411}{40480}- по най-стари Швейцарски традиции?|- Не, Господарю. {40486}{40536}(Инфантата говори страстно) {40542}{40581}(Болдрик пъшка) {40587}{40674}(Преводач)- Не се дърпай,|моля те, малкия ми. {40680}{40725}- Да не би Руското Царско семейство, {40731}{40804}да е сбъркано със стадо бизони,|заради прекаленото количество зимни дрехи, {40810}{40859}да са ги преследвали,|да са ги накълцали на парченца, {40865}{40943}и да са ги изяли вместо бомбони|Монголски бандити? {40949}{40984}- Не, Господарю. {40990}{41090}(Инфантата)|- Ahh-ahh! {41096}{41120}- Какво, тогава? {41126}{41181}Господарю, {41187}{41276}Испанската Инфанта не е девствена. {41282}{41302}(Инфантата)|- Ahh! {41308}{41351}- Да, знам това. {41357}{41381}(Инфантата стене)|Mas! {41387}{41411}- Чичо й ми каза. {41417}{41447}(Преводач)|- Отново, моля. {41453}{41547}Затова свали|500 от зестрата. {41548}{41572}- Но аз си помислих... {41578}{41668}Само един от двама ви трябва да е девствен. {41708}{41780}Нещо друго? {42490}{42584}- Скъпи възлюбени,|събрали сме се днес {42590}{42645}тук пред погледа на Господ, {42651}{42814}за да бъдем свидетели на брака|на двама уважаващи Бог християни. {42820}{42884}Вие ли сте Едмънд, Херцог на Единбург? {42890}{42931}- Д-да, аз съм. {42937}{42981}- Вие ли сте|Мария Ескалоса Фиона Инфан... {42987}{43155}(Говори нетърпеливо на испански) {43161}{43201}- Тъпанар такъв, побързай, {43207}{43275}Искам да го обгърна|в мощните си бедра. {43281}{43382}- Брака е свято тайнство,|зачитано от Бог. {43388}{43461}- Ако някой знае причина...|- (Мисли) Скъпи Господи, {43467}{43523}помогни ми сега. {43529}{43637}..нека говори сега|или да замълчи завинаги. {43643}{43694}(Мисли)|Сега е шанса ти. {43700}{43727}Така да бъде. {43733}{43795}(Мисли)|O, много ти благодаря. {43801}{43839}Хайде! {43845}{43899}Ти, Eдмънд Плантагенат,|вземаш ли Мария... {43905}{43968}- Usted, Edmundo Plantaganet...|- O, я млъквай. {43974}{44046}..да бъде твоя законна съпруга,|да я подкрепяш и подържаш, {44052}{44087}да се грижиш и да й доставяш удоволствие, {44093}{44194}да я наказваш и|да я биеш до смърт... {44200}{44282}..докато смъртта не ви раздели. {44293}{44362}- По-силно! Тук нищо не се чува. {44368}{44397}- Да. {44403}{44434}- Все още не се чува! {44440}{44492}- Да, да, да! {44498}{44592}- Ти, Мария Ескалоса Инфанте,|- Si, si! {44598}{44661}- ..вземаш ли Едмънд Плантагенат...|- Да, да. {44667}{44702}O, не! {44708}{44772}- Тогава Ви обявявам за...|- Стоп! {44778}{44806}- Исусе Христе! {44812}{44921}- Нося невероятни новини,|които трябва да спрат сватбата. {44927}{44962}- Какво? {44968}{45084}Да не би Швейцарците и Французите да са|сключили внезапен съюз край планински път, {45090}{45157}тогава да са забравили|тайния съюз с Испания, {45163}{45216}оставяйки ни без|приятели в Европа, {45222}{45346}освен ако не сключим|незабавен съюз с Унгария? {45410}{45430}- Да. {45436}{45504}- Така си и мислех. {45510}{45589}- Има ли Унгарски принцеси|в замъка? {45595}{45667}- Да, мисля че имаме една. Ъ-ъ... {45673}{45735}- Да, принцеса Лея от Унгария. {45741}{45766}- Ще ми я опишеш ли? {45772}{45891}- Ъ-ъ, Лея е млада и красива,|очите й са като опали, {45897}{45957}косата и е водопад от |кестеняви къдрици. {45963}{45989}- Това звучи добре. {45995}{46027}(Говори на испански, ядосано) {46033}{46080}- Извинявайте, но какво става? {46086}{46132}Извикайте я на двора. {46138}{46251}А що се отнася до|огромната Испанска дунда, {46257}{46310}махайте я то очите ми веднага! {46316}{46393}Или ще я изям. Argh! {46399}{46444}- Любов моя, спаси ме. {46450}{46504}- Съжалявам, какво мога да направя? Политика. {46510}{46582}Хайде, хайде, хайде.|Къде е тя? {46588}{46674}Къде е принцеса Лея? {46836}{46922}(Краля)|A, добре. Добре! {46928}{46977}Oзмънд, запознай се с новата си жена. {46983}{47015}- Здравейте, Едмънд. {47021}{47056}- Здравейте. {47062}{47109}- Ще се женим ли сега? {47115}{47168}- Да, мисля че да. {47174}{47253}- Хайде тогава. {47537}{47603}- Скъпи възлюбени, {47609}{47743}събрали сме се тук днес. {47912}{47957}(Eдмънд)|"Минало време и се наложило {47963}{48068}Големия Мечок|да напусне всичките си приятели, {48074}{48163}и да отиде и да живее в много далечна страна, {48169}{48258}където елфите и фейте|ще се грижат за него, {48264}{48338}до деня в който умре." {48344}{48387}(Лея)|- O! {48393}{48530}Това беше прекрастно, Eдмънд.|каква щастлива приказка. {48545}{48609}Време ли е вече да изгасим осветлението? {48615}{48668}- Да, скъпа, мисля че е време. {48674}{48760}Сигурно е почти шест часа. {48761}{48815}Превод от английски и субтитри: Пламен Бойков |и Георги Цветанов {48816}{48896}# The sound of hoof-beats|'cross the glade {48902}{48998}# Good folk, lock up|your son and daughter {49004}{49092}# Beware the deadly flashing blade {49098}{49188}# Unless you want to end up shorter {49194}{49290}# Black Adder, Black Adder {49296}{49389}# He rides a pitch-black steed {49395}{49488}# Black Adder, Black Adder {49494}{49610}# He's very bad indeed {49616}{49698}# Black, his gloves of finest mole {49704}{49805}# Black, his codpiece made of metal {49811}{49906}# His horse is blacker than a vole {49912}{49997}# His pot is blacker than his kettle {50003}{50091}# Black Adder, Black Adder {50097}{50188}# With many a cunning plan {50194}{50302}# Black Adder, Black Adder {50308}{50453}# You horrid little man # {50459}{50529}(Лея)- Ще ми донесеш ли една|чаша вода, моля те? {50535}{50625}(Eдмънд)- Да, да, да. Добре.