1 00:00:34,729 --> 00:00:37,809 Една продукция на OZ 2 00:00:39,619 --> 00:00:42,970 Изпълнителен продуцент : ХАРА Масато 3 00:00:44,626 --> 00:00:48,131 Продуценти : ИЧИСЕ Така ИШИХАРА Макото 4 00:00:53,177 --> 00:00:55,949 Трупът е намерен в кладенеца... 5 00:00:57,451 --> 00:00:58,645 Г-н Йамамура... 6 00:01:22,216 --> 00:01:23,178 Недейте. 7 00:01:23,370 --> 00:01:26,221 Във всеки случай, не съм я виждал откакто беше дете. 8 00:01:27,376 --> 00:01:30,380 Кладенецът е върху имот собственост на проф.Икума. 9 00:01:30,881 --> 00:01:35,657 Той бе запечатан, когато парцела се продаде преди около 30 години. 10 00:01:35,887 --> 00:01:38,006 И никога не е отварян. 11 00:01:38,468 --> 00:01:42,012 Тогава, това навярно е Садако. 12 00:01:43,051 --> 00:01:45,901 Но тя не фигурира нито в гражданското състояние на майка си 13 00:01:46,094 --> 00:01:47,634 нито в това на Икума. 14 00:01:49,290 --> 00:01:51,293 Какво се е случило с проф. Икума? 15 00:01:52,140 --> 00:01:55,106 Умрял е веднага след продажбата на имота. 16 00:01:58,265 --> 00:02:01,307 Значи аз съм единственият останал жив... 17 00:02:24,068 --> 00:02:27,688 Както и да е, изгорете я! И разпилейте пепелта на вятъра. 18 00:02:32,503 --> 00:02:34,544 Страхувам се, че не можем да направим това! 19 00:02:35,584 --> 00:02:38,280 Това е много странен случай. 20 00:02:39,166 --> 00:02:44,828 Едни от намерилите трупа са мъртви, а другите са изчезнали. 21 00:02:45,212 --> 00:02:49,911 Има и още нещо... датата на смъртта. 22 00:02:50,335 --> 00:02:54,494 Според аутопсията, тя е настъпила преди 1 или 2 години. 23 00:02:56,844 --> 00:02:57,768 Какво? 24 00:02:59,000 --> 00:03:06,741 Това значави, че тя е била жива в кладенеца през цялото време... 30 години. 25 00:03:35,319 --> 00:03:37,976 с участието на : НАКАТАНИ Мики 26 00:03:39,362 --> 00:03:41,943 САТО Хироми 27 00:03:43,368 --> 00:03:45,910 ФУКАДА Йоко 28 00:03:47,412 --> 00:03:49,838 МАТСУШИМА Нанако 29 00:03:51,379 --> 00:03:53,882 САНАДА Хиройуки 30 00:03:56,270 --> 00:03:59,389 По "Ring" на СУЗУКИ Коджи издателство Kadokawa 31 00:04:00,430 --> 00:04:03,010 Сценарий : ТАКАХАШИ Хироши 32 00:04:05,282 --> 00:04:09,018 Режисьор : НАКАДА Хидео 33 00:04:17,645 --> 00:04:21,419 Всички говорят за някакво "видео проклятие"... 34 00:04:21,651 --> 00:04:22,074 Да. 35 00:04:22,228 --> 00:04:24,077 Знаете ли за какво става дума? 36 00:04:24,924 --> 00:04:29,970 Зная, че изведнъж някаква страшна жена... 37 00:04:30,200 --> 00:04:34,322 ... която казва "ти ще умреш след седмица"... 38 00:04:34,745 --> 00:04:39,944 Казват, че се появява се на телевизора, ако гледаш късно вечер. След което телефона звънва. 39 00:04:40,561 --> 00:04:43,025 Късно през нощта по телевизията? На кой канал? 40 00:04:43,180 --> 00:04:47,339 Казват, че бил някакъв местен, на гр.Изу. 41 00:04:47,532 --> 00:04:48,533 Изу? 42 00:04:49,342 --> 00:04:52,962 Мислиш ли, че е добра идея да използваме този материал? 43 00:04:54,695 --> 00:04:55,427 Зашо не? 44 00:05:07,521 --> 00:05:11,872 Умираш. освен ако не покажеш записа на някой друг в тази една седмица. 45 00:05:12,874 --> 00:05:15,916 Да, трябва да намерим някой да го каже това на камерата. 46 00:05:17,572 --> 00:05:20,576 Още ли няма вест от Рейко? 47 00:05:22,040 --> 00:05:24,273 Обаждаха се от полицията за нея. 48 00:05:28,202 --> 00:05:33,093 Тук ли е Асакава Рейко? 49 00:05:36,212 --> 00:05:37,714 Не, не и в момента. 50 00:05:40,989 --> 00:05:44,763 Всички говорят за някакво "видео проклятие"... 51 00:05:45,495 --> 00:05:47,343 Знаете ли за какво става дума? 52 00:05:47,498 --> 00:05:57,165 Зная, че изведнъж някаква страшна жена... 53 00:05:52,350 --> 00:05:57,165 ... която казва "ти ще умреш след седмица"... 54 00:05:58,782 --> 00:05:59,937 Извинете ме! 55 00:06:09,257 --> 00:06:11,530 Познавате ли г-жа Асакава? 56 00:06:13,224 --> 00:06:14,804 Не сме чували нищо за нея от известно време. 57 00:06:18,578 --> 00:06:21,350 Един мъж на име Такаяма умря. 58 00:06:22,160 --> 00:06:23,546 Такаяма? 59 00:06:23,893 --> 00:06:26,242 Бившия съпруг на г-жа Асакава... 60 00:06:44,151 --> 00:06:49,119 Полицията също беше тук. Тя отсъства от доста дни. 61 00:06:49,388 --> 00:06:51,238 Те влезнаха ли? 62 00:06:52,431 --> 00:06:54,858 Не. Нищо не попитаха. 63 00:06:58,054 --> 00:06:59,133 Заповядайте. 64 00:08:09,150 --> 00:08:10,421 Г-це Такано... 65 00:08:22,823 --> 00:08:24,171 Какво е това? 66 00:08:30,525 --> 00:08:31,604 Касета? 67 00:08:50,129 --> 00:08:53,172 Татко, прости ми! 68 00:08:53,403 --> 00:08:55,867 Исках да спася Йочи... 69 00:08:59,334 --> 00:09:00,489 Добре ли си? 70 00:09:05,419 --> 00:09:09,694 Последния път, когато я видях, тя ме попита за някакво видео... 71 00:09:11,504 --> 00:09:15,934 Тя е самотна майка. Така че, не й даваха важни неща 72 00:09:18,899 --> 00:09:21,402 Точно така! Детето й! 73 00:09:22,095 --> 00:09:23,597 Беше в училището. 74 00:09:55,102 --> 00:09:56,295 Г-жа Асагава? 75 00:09:56,989 --> 00:09:58,760 Няма я в момента. 76 00:09:58,953 --> 00:10:04,460 От полицията сме. Бащата на г-жа Асагава е намерен мъртъв тази сутрин. 77 00:10:17,401 --> 00:10:19,943 - Къде господин Кадокура? - Ето там. 78 00:10:23,139 --> 00:10:23,832 Шефе! 79 00:10:24,295 --> 00:10:24,988 Да? 80 00:10:25,412 --> 00:10:28,608 - Омута, от полицията на Шизоука. - Благодаря, че дойдохте. 81 00:10:28,801 --> 00:10:29,890 - Някакъв успех в намирането на дъщерята? 82 00:10:30,691 --> 00:10:31,691 - Никакъв. 83 00:10:33,122 --> 00:10:34,188 А жената в кладенеца? 84 00:10:35,418 --> 00:10:36,529 Изпратихме я за възстановка на лицето. 85 00:10:38,545 --> 00:10:43,051 Ще използваме възстановката за да разпитаме в околностите. 86 00:10:48,058 --> 00:10:50,715 Той е намерил тялото на стареца. 87 00:10:55,683 --> 00:10:56,839 Един момент... 88 00:10:58,379 --> 00:10:59,958 Желаете ли да го видите? 89 00:11:06,891 --> 00:11:09,163 Хората не умират по този начин обикновено. 90 00:11:40,705 --> 00:11:42,362 Намерихте ли нещо? 91 00:11:43,633 --> 00:11:49,448 Да. Чудя се дали има нещо общо тази бележка. 92 00:11:53,647 --> 00:11:57,498 Рейко : Унищожих касетата. Няма за какво да се притесняваш. 93 00:12:26,961 --> 00:12:30,080 Отсъствал е повече от 10 дена. 94 00:12:31,121 --> 00:12:32,275 Какво има? 95 00:12:33,161 --> 00:12:34,008 Нищо. 96 00:12:35,665 --> 00:12:38,476 Защо търсите Рейко? 97 00:12:39,324 --> 00:12:42,674 Искам да знам защо г-н Такаяма е мъртъв. 98 00:12:45,948 --> 00:12:50,030 Искам да проверя още нещо. Ще ви се обадя, ако открия нещо. 99 00:12:52,149 --> 00:12:53,150 Чао. 100 00:13:56,274 --> 00:13:57,083 Да? 101 00:13:57,314 --> 00:14:03,091 Полиция. Съжалявам, че ви безпокоя толкова късно. Бих искал да ви задам няколко въпроса за г-н Такаяма... 102 00:14:08,945 --> 00:14:12,218 Вие ли първа го намерихтемъртъв? 103 00:14:12,642 --> 00:14:13,412 Да. 104 00:14:13,720 --> 00:14:14,838 Може ли да вляза ? 105 00:14:16,994 --> 00:14:18,034 Моля. 106 00:14:30,282 --> 00:14:34,941 О да.. г-н Такаяма беше учител по математика... нали 107 00:14:35,366 --> 00:14:36,597 А вие бяхте...? 108 00:14:37,214 --> 00:14:38,754 Неговия асистент. 109 00:14:39,294 --> 00:14:40,179 Разбирам. 110 00:14:43,145 --> 00:14:48,152 Г-це Такано, чували ли сте някога за Йамамура Садако? 111 00:14:50,155 --> 00:14:51,271 Не. 112 00:14:51,387 --> 00:14:54,622 А Йамамура Шизико, нейната майка? 113 00:14:55,393 --> 00:14:56,355 Не. 114 00:14:56,547 --> 00:14:58,165 Икума Хейхачиро? 115 00:14:58,974 --> 00:14:59,860 Не. 116 00:15:03,480 --> 00:15:07,910 Г-н Такаяма и г-жа Асакава търсеха нещо, нали? 117 00:15:13,340 --> 00:15:15,535 Страхувам се че не знам. 118 00:15:16,382 --> 00:15:17,769 Разбирам... 119 00:15:20,542 --> 00:15:25,086 Днес, бащата на г-жа Асагава е намерен мъртъв. 120 00:15:27,743 --> 00:15:32,443 По подобен начин както и г-н Такаяма. Разбирата ли какво имам в предвид? 121 00:15:34,445 --> 00:15:36,217 Вървете си, моля. 122 00:15:36,910 --> 00:15:39,144 Намерихме труп в един кладенец. 123 00:15:39,336 --> 00:15:43,226 Неидентифицирана жена, умряла преди една или две години. 124 00:15:43,804 --> 00:15:48,040 Но кладенеца е бил запечатан вече близо 30 години. 125 00:15:48,965 --> 00:15:53,547 Трудно е за вярване нали? Близо 30 години долу в тъмното... 126 00:15:54,703 --> 00:15:56,937 Дори нямаше нокти на ръцете. 127 00:15:57,477 --> 00:16:01,097 Намерихме ги забити по стените на кладенеца... 128 00:16:01,366 --> 00:16:03,369 ... докато се е опитвала да избяга.. - Излезте! 129 00:16:07,490 --> 00:16:08,876 Добре. 130 00:16:10,764 --> 00:16:15,347 Обадете ми се ако чуете нещо за г-жа Асагава. 131 00:16:23,973 --> 00:16:28,519 Съжалявам... тази история е малко странна! 132 00:16:30,637 --> 00:16:32,293 А.. тази "касета"... какво е? 133 00:16:36,914 --> 00:16:37,723 Незнам. 134 00:16:54,091 --> 00:16:55,439 Не е това. 135 00:17:49,320 --> 00:17:51,284 Наблизо ли живеете, г-н Професоре? 136 00:17:52,593 --> 00:17:55,212 Да. Тук се концентрирам по-добре отколкото в апартамента. 137 00:18:25,985 --> 00:18:27,063 Успяваме. 138 00:18:27,564 --> 00:18:30,336 Добре, откъдето спряхме... три секунди.. 139 00:18:32,956 --> 00:18:37,616 Така, ти трябва да направиш презапис и да го покажеш на някого през тази една седмица. 140 00:18:38,194 --> 00:18:41,274 Ако не, седмица по-късно, в същия час... 141 00:18:41,506 --> 00:18:44,587 Има ли оригинален запис който хората копират? 142 00:18:46,051 --> 00:18:48,631 От къде всъщност идва тази касета? 143 00:18:49,324 --> 00:18:52,520 Казват, че просто се появила. 144 00:18:52,675 --> 00:18:56,411 Всеки има такива записи на който не знае какво има записано. 145 00:18:56,565 --> 00:18:59,106 На една такава е имало този странен запис. 146 00:18:59,299 --> 00:19:02,534 - Как ще я познаеш? - Ще я познаеш ако я гледаш. 147 00:19:02,727 --> 00:19:05,114 - Някой има ли я е? - Познавам такива хора. 148 00:19:07,964 --> 00:19:12,587 Те са уплашени и я показват помежду си. 149 00:19:13,472 --> 00:19:14,435 Ти гледала ли си я? 150 00:19:20,443 --> 00:19:23,562 Можеш ли да ми дадеш копие? 151 00:19:27,876 --> 00:19:28,955 Добре. 152 00:19:41,009 --> 00:19:41,972 Извини ме. 153 00:19:43,128 --> 00:19:44,437 Работи. 154 00:19:49,059 --> 00:19:52,063 Тя е била вероятно по следите на тези четиримата. 155 00:19:56,876 --> 00:20:01,499 Всички са умрели точно седмица след като са гледали касетата. 156 00:20:06,082 --> 00:20:07,237 Трудно за вярване, нали? 157 00:20:08,431 --> 00:20:11,589 Тази Томоко е била племенница на г-жа Асакава. 158 00:20:12,475 --> 00:20:14,400 Била е с нейна приятелка... 159 00:20:15,441 --> 00:20:19,254 "Курахаши"... Курахаши Масами. 160 00:20:19,947 --> 00:20:22,181 Какво е станало с нея? 161 00:20:23,143 --> 00:20:26,340 Не може да говори. Била пратена в болница... 162 00:20:27,071 --> 00:20:29,228 ...в твоя университет. 163 00:20:39,704 --> 00:20:42,978 Докторът не сотговаря на въпроси касаещи конкретен пациент. 164 00:20:43,170 --> 00:20:46,059 Може да задавате въпроси само в областа на неговите разработки. 165 00:20:46,174 --> 00:20:47,021 Добре. 166 00:21:44,792 --> 00:21:46,641 Оттук, ако обичате. 167 00:22:10,982 --> 00:22:12,484 Г-це Курахаши. 168 00:22:18,954 --> 00:22:20,533 Как се чувствате? 169 00:22:24,346 --> 00:22:27,696 Не искате ли да излезете на верандата? 170 00:22:28,890 --> 00:22:32,741 Докторът каза, че свежия въздух ще ви се отрази добре. 171 00:22:45,913 --> 00:22:47,569 Още ли се страхувате от телевизора? 172 00:22:49,803 --> 00:22:53,655 Ще поставя параван, за да не може да го видите. 173 00:22:55,426 --> 00:22:56,235 Става ли? 174 00:22:59,123 --> 00:23:01,165 Тук са, Докторе. 175 00:23:05,632 --> 00:23:09,330 Приятно ми е. Казвам се Каваджири. Заповядайте седнете. 176 00:23:16,377 --> 00:23:20,383 Слагаме снимки на пациентите си в досиетата им. 177 00:23:26,006 --> 00:23:29,780 - Знаете ли защо? - В случай че избягат? 178 00:23:30,358 --> 00:23:32,476 Правилно. Точно така. 179 00:23:33,477 --> 00:23:37,984 Боледуването може да промени пациентите дотолкова, че и роднините им да не могат да ги познаят. 180 00:23:38,176 --> 00:23:40,679 Така че винаги ги снимаме. 181 00:23:41,065 --> 00:23:44,377 Както и да е, когато ние снимахме тази пациентка... 182 00:23:45,417 --> 00:23:47,805 .. използвайки нашия обичаен фотоапарат... 183 00:23:49,384 --> 00:23:52,234 ... се натъкнахме на нещо много странно. 184 00:24:28,744 --> 00:24:31,132 Ние го нарекохме "снимката на дух". 185 00:24:31,710 --> 00:24:35,292 Нещо от душевното състояние на пациента дава ефект върху фотолентата. 186 00:24:35,446 --> 00:24:37,410 Имали сме доста такиваслучаи. 187 00:24:37,833 --> 00:24:40,029 И така... на тези снимки също...? 188 00:24:40,992 --> 00:24:43,804 Също опитахме да разгледаме и негативите. 189 00:24:55,511 --> 00:24:56,898 Виждата ли написаното? 190 00:24:57,168 --> 00:25:00,326 САДА 191 00:25:06,411 --> 00:25:11,919 Сигурно ме смятате за луд. Целия университет смята за такъв. 192 00:25:13,882 --> 00:25:15,770 Познавахте ли г-н Такаяма? 193 00:25:16,579 --> 00:25:20,045 Да! Единственият, който би ме изслушал. 194 00:25:20,430 --> 00:25:24,012 В началото учеше медицина преди да се отдаде на математика. 195 00:25:24,782 --> 00:25:27,093 Знаете ли, че е мъртъв? 196 00:25:28,210 --> 00:25:30,212 Това е голяма загуба. 197 00:25:31,368 --> 00:25:34,218 Тогава защо не дойдохте на погребението му? 198 00:26:13,001 --> 00:26:14,812 Виждаш ли? Не можеш да го видиш, нали? 199 00:26:21,320 --> 00:26:23,092 Няма от какво да се притесняваш. 200 00:26:24,016 --> 00:26:25,518 Полека... 201 00:26:26,403 --> 00:26:27,829 Внимателно и бавно... 202 00:26:49,127 --> 00:26:50,667 Какво има? 203 00:27:00,681 --> 00:27:02,222 Зле ли се чувстваш? 204 00:27:09,886 --> 00:27:11,311 Г-це Курахаши! 205 00:28:48,249 --> 00:28:49,328 Изведете я! 206 00:29:19,869 --> 00:29:21,064 Томоко... 207 00:29:44,903 --> 00:29:46,135 Помогнете ми.. 208 00:29:54,378 --> 00:29:55,533 Отведете я! 209 00:30:08,165 --> 00:30:09,129 Помогнете ми! 210 00:30:38,244 --> 00:30:41,865 Kazwat, че това е първия път, когато тя проговаря. 211 00:30:45,678 --> 00:30:49,760 Смятате ли да продължите това разследване за г-жа Асакава? 212 00:30:50,184 --> 00:30:51,262 Да. 213 00:30:52,225 --> 00:30:53,650 Аз не смятам. 214 00:30:55,037 --> 00:30:55,922 Защо? 215 00:30:58,041 --> 00:30:59,272 Просто няма.. 216 00:31:01,275 --> 00:31:03,008 Момичето каза ли ви нещо? 217 00:31:06,475 --> 00:31:07,245 Почакайте! 218 00:31:09,826 --> 00:31:10,981 Съжалявам. 219 00:32:17,302 --> 00:32:19,497 Не казвай на никой. 220 00:32:22,385 --> 00:32:27,585 Силата която имаш сега... няма да спаси никого. 221 00:32:43,144 --> 00:32:44,145 Йоичи! 222 00:33:35,060 --> 00:33:36,793 Ти ли си Йоичи? 223 00:33:51,198 --> 00:33:52,892 Къде живееш? 224 00:34:12,072 --> 00:34:13,343 Не можеш ли да говориш? 225 00:34:34,795 --> 00:34:36,105 Отиди там. 226 00:34:46,504 --> 00:34:50,509 Не е много просторно, нали. Седнете. 227 00:34:56,787 --> 00:34:58,443 Искам да ходя на училище. 228 00:34:58,596 --> 00:34:59,906 Гладен съм. 229 00:35:07,301 --> 00:35:08,456 Ее? 230 00:35:11,499 --> 00:35:17,006 Спомнете ли си за момиче на име Масами? Младото момиче, което видяло как умира Томоко. 231 00:35:19,548 --> 00:35:20,434 Да. 232 00:35:21,474 --> 00:35:27,135 Тя се доближи до един телевизор в болницата и стана нещо много странно с образа. 233 00:35:30,447 --> 00:35:31,757 Какво? 234 00:35:33,721 --> 00:35:37,573 Образ на кладенец. Но само за един миг. 235 00:35:39,999 --> 00:35:41,078 Само това? 236 00:35:42,656 --> 00:35:43,465 Да. 237 00:35:52,978 --> 00:35:54,596 Вие също го видяхте, нали? 238 00:35:56,829 --> 00:35:59,063 Ако това не бе така, нямаше да се изплаша. 239 00:36:00,064 --> 00:36:01,952 Но не желая да го видя пак. 240 00:36:06,072 --> 00:36:09,577 Масуми не проговори повече, знаете. 241 00:36:11,503 --> 00:36:12,890 Е, и? 242 00:36:15,007 --> 00:36:17,819 Ако това продължи с Йоичи... 243 00:36:18,281 --> 00:36:21,708 Какво да правя? Да го затворя в болница ли? 244 00:36:22,248 --> 00:36:24,136 Какво става с вас? 245 00:36:29,796 --> 00:36:30,991 Съжалявам. 246 00:36:34,650 --> 00:36:36,382 Вървете си. 247 00:36:49,824 --> 00:36:54,292 Мога ли идвам от време на време? За да виждам Йоичи? 248 00:37:06,577 --> 00:37:07,386 Здравей! 249 00:37:13,086 --> 00:37:14,511 Вземете. 250 00:37:16,783 --> 00:37:18,093 Имаш ли го? 251 00:37:18,825 --> 00:37:20,404 20 000 йени? 252 00:37:28,646 --> 00:37:32,420 Аз.. Аз я гледах снощи. 253 00:37:35,656 --> 00:37:39,353 Г-н Оказаки, вие също ще я гледате, нали? 254 00:37:41,741 --> 00:37:44,821 Разбира се. Няма да има никакъв смисъл иначе. 255 00:37:46,824 --> 00:37:48,557 Обещавате ли? 256 00:37:52,024 --> 00:37:54,411 Разбира се! Имай ми доверие! 257 00:38:04,001 --> 00:38:05,273 Хей! Парите! 258 00:38:08,853 --> 00:38:10,163 Не забравяйте! 259 00:38:40,666 --> 00:38:41,629 Браво! 260 00:38:44,941 --> 00:38:46,713 Добре, идва! 261 00:38:59,230 --> 00:39:01,001 Научи ли го това вече? 262 00:39:09,051 --> 00:39:11,323 Защо отиде на гарата онзи ден? 263 00:39:12,671 --> 00:39:13,749 Майка ти не ти ли се кара? 264 00:39:21,568 --> 00:39:22,878 Имаше ли някой там? 265 00:39:37,705 --> 00:39:40,324 Жената с дългата коса. 266 00:39:48,836 --> 00:39:49,990 Хайде на масата! 267 00:39:54,844 --> 00:39:56,114 Измий си ръцете. 268 00:40:12,521 --> 00:40:19,300 Мисля си, че той не говори повече защото дълбоко в себе си ме обвинява. 269 00:40:20,532 --> 00:40:22,034 Това не е истина! 270 00:40:25,077 --> 00:40:30,392 След, като се върнахме от баща ми телевизорът се включи когато Йочи мина покрай него. 271 00:40:33,165 --> 00:40:35,706 Бихте ли говорили с д-р Каваджири? 272 00:40:37,247 --> 00:40:41,330 Може би ако Йоичи е като неговата пациентка... 273 00:40:54,193 --> 00:40:56,812 Вие сте се срещала с Асакава Рейко... 274 00:41:03,667 --> 00:41:05,477 Не съм му се обаждал. 275 00:41:05,709 --> 00:41:09,406 Оказаки, човека от телевизията, ме пита за вашата пациентка. 276 00:41:09,598 --> 00:41:11,794 Той също трябва да дойде скоро. 277 00:41:16,107 --> 00:41:21,113 Ще опитаме един експеримент. Това може да помогне и на момчето. 278 00:41:23,464 --> 00:41:24,503 Влезте. 279 00:41:27,661 --> 00:41:28,855 От тук. 280 00:41:58,164 --> 00:41:59,936 Какво смятате да правите? 281 00:42:05,212 --> 00:42:07,446 Това е обикновена вода. 282 00:42:11,836 --> 00:42:13,338 Тази хартия абсорбира... 283 00:42:18,499 --> 00:42:20,310 ... приблизително толкова. 284 00:42:22,890 --> 00:42:25,817 Както преди малко. Концентрирай се върху водата. 285 00:42:39,066 --> 00:42:40,182 Така е добре. 286 00:42:58,169 --> 00:43:00,248 Свойствата на водата се промениха. 287 00:43:00,864 --> 00:43:04,330 Някакъв вид енергия премина от нея във водата. 288 00:43:04,561 --> 00:43:07,411 Същия феномен, както и при снимките. 289 00:43:07,643 --> 00:43:09,607 Всичко това е трансфер на енергия. 290 00:43:09,799 --> 00:43:13,574 Евентуално цялата тази енергия може да бъде пренесена извън нея. 291 00:43:15,076 --> 00:43:16,886 Това е, което ще опитаме сега. 292 00:43:23,203 --> 00:43:24,088 Седнете. 293 00:43:25,975 --> 00:43:29,287 - Ще записваме ли това? - Разбира се. Както в снимките. 294 00:43:29,480 --> 00:43:32,215 Не можете! Ще видите кладенеца! 295 00:43:32,330 --> 00:43:35,026 Всеки който го види умира. 296 00:43:35,488 --> 00:43:37,182 Но вие сте жива, нали? 297 00:43:38,954 --> 00:43:40,264 Г-н Оказаки... 298 00:43:40,610 --> 00:43:43,961 Това е нова касета. Може ли да я подготвите вместо мен? 299 00:43:52,395 --> 00:43:58,866 Масами! Този експеримент е много опасен! Ако всеки го види... 300 00:44:01,870 --> 00:44:04,334 Има нещо в главата ми! 301 00:44:12,962 --> 00:44:14,348 Бързо! Касетата! 302 00:44:19,008 --> 00:44:22,282 Дори да заснемем това видео, видеото филмите не убиват. 303 00:44:22,398 --> 00:44:28,675 Страхът убива. Доказвайки това неговата енергията изчезва и тя ще се освободи от нея. 304 00:44:30,640 --> 00:44:32,565 Ще може ли да излезте, ако обичате. 305 00:44:32,873 --> 00:44:33,682 Не. 306 00:44:41,192 --> 00:44:41,962 Започваме. 307 00:44:53,016 --> 00:44:57,137 Също както при фото снимките. Отпусни се и гледай в камерата. 308 00:45:25,059 --> 00:45:25,829 Какъв е този шум? 309 00:45:55,023 --> 00:45:56,410 Кой е това? 310 00:46:06,693 --> 00:46:07,809 Докторе! 311 00:46:12,508 --> 00:46:13,817 Г-це Курахаши! 312 00:46:35,424 --> 00:46:36,810 Какво правите? 313 00:46:53,756 --> 00:46:55,759 Някакво момиче звъня... 314 00:46:56,183 --> 00:47:00,920 ...говореше нещо от сорта на "днес става една седмица".., това е момичето с касетата нали? 315 00:47:01,112 --> 00:47:03,384 А, да...ще и се обадя. 316 00:47:04,540 --> 00:47:05,541 Лека нощ. 317 00:47:33,425 --> 00:47:37,238 - Да, Савагучи... - Ти ли си, Канае? 318 00:47:37,700 --> 00:47:38,624 Да. 319 00:47:38,932 --> 00:47:40,357 Аз съм, Оказаки. 320 00:47:41,012 --> 00:47:42,938 Гледах касетата. 321 00:47:43,246 --> 00:47:47,213 Супер! Толкова се страхувах! 322 00:47:47,367 --> 00:47:49,486 Нямаш ми доверие! 323 00:47:49,639 --> 00:47:52,027 Ами, сега е почти време... 324 00:47:54,646 --> 00:47:55,801 Слушай... 325 00:47:57,034 --> 00:48:00,038 ...спомняш ли си странната жена? 326 00:48:00,307 --> 00:48:03,196 Тази в огледалото ли? 327 00:48:07,587 --> 00:48:11,053 - Ало? - Да, същата. 328 00:48:12,054 --> 00:48:15,905 Не изглеждаше ли сякаш се променя на дете за секунда? 329 00:48:16,175 --> 00:48:18,294 Точно преди образа на кладенеца. 330 00:48:20,681 --> 00:48:23,647 Какво направи с касетата? 331 00:48:23,801 --> 00:48:27,614 Хвърлих я. Просто е много опасна. 332 00:48:28,191 --> 00:48:30,888 Никой повече не трябва да я види. 333 00:48:31,426 --> 00:48:36,433 Това не е добре! Трябва да я покажете на някой друг. 334 00:48:38,899 --> 00:48:42,249 Трябва, г-н Оказаки! Не искам да умирате. 335 00:48:46,716 --> 00:48:48,257 Добре. 336 00:48:49,490 --> 00:48:50,529 Доскоро. 337 00:49:43,178 --> 00:49:45,489 Жената от огледалото... 338 00:49:55,887 --> 00:49:58,699 Репортер умира по време на един спиритичен сеанс. 339 00:50:02,165 --> 00:50:05,439 Тестът разрушава репутацията на уверения доктор Икума. 340 00:50:10,830 --> 00:50:12,690 "Фаталната" демонстрация. 341 00:50:14,091 --> 00:50:15,691 Гледачка Йамамура Шизико в дясно, заедно с д-р Икума. 342 00:50:17,956 --> 00:50:19,573 Шизико... 343 00:50:35,248 --> 00:50:37,713 Не може да се убие с обикновена концентрация. 344 00:50:38,868 --> 00:50:42,180 Д-р Икума говореше за стремежа да сме живи същества... 345 00:50:42,989 --> 00:50:46,494 ...как енергията на мисълта сама по себе си може да приеме физична форма... 346 00:50:46,879 --> 00:50:48,612 ...материализираща се на видоекасета... 347 00:50:50,500 --> 00:50:52,811 Последните 30 години в кладенец... 348 00:50:54,428 --> 00:50:57,393 30 години на концентрирана мисъл... 349 00:50:58,164 --> 00:50:59,820 ...търсеща отмъщение. 350 00:51:00,474 --> 00:51:02,670 Сега видяхме всичко това. 351 00:51:05,635 --> 00:51:11,220 Такаяма и бащата на Асакава са го видяли преди да умрат? 352 00:51:13,762 --> 00:51:15,995 Защо и бащата? 353 00:51:19,269 --> 00:51:20,694 Видяло ли го е и детето? 354 00:51:26,548 --> 00:51:28,474 Той също ли го е видял? 355 00:51:29,475 --> 00:51:32,364 Също и моята пациентка предполагам. 356 00:51:34,136 --> 00:51:36,293 Не можем да оставим това така! 357 00:51:36,485 --> 00:51:39,065 Къде е г-жа Асакава? Кажете ми! 358 00:52:18,310 --> 00:52:20,005 Канае! 359 00:52:23,279 --> 00:52:24,280 Елате с мен! 360 00:53:13,270 --> 00:53:17,429 Само ще ви зададем няколко въпроса. Няма за какво да се притеснявате. 361 00:53:20,010 --> 00:53:22,860 Един момент... връщам се след минута.. 362 00:53:45,044 --> 00:53:46,275 Бягай от тук! 363 00:53:50,435 --> 00:53:53,015 Бягай! 364 00:53:54,749 --> 00:53:57,945 Не ме ли чуваш? Бягай! 365 00:54:02,567 --> 00:54:03,799 Какво има? 366 00:54:07,458 --> 00:54:08,999 Мамо! 367 00:54:10,462 --> 00:54:11,926 Йоичи! 368 00:54:30,605 --> 00:54:31,876 Призрак! 369 00:54:35,034 --> 00:54:35,997 Призрак! 370 00:54:36,151 --> 00:54:39,193 Тя е прокълната! Убийца! 371 00:55:17,168 --> 00:55:18,246 Йоичи! 372 00:55:32,882 --> 00:55:34,267 Татко! 373 00:55:42,933 --> 00:55:46,438 Ние не спасихме Йоичи? 374 00:55:49,481 --> 00:55:53,948 Твоето дете не е Йоичи вече. 375 00:57:25,534 --> 00:57:27,113 Не! 376 00:57:33,699 --> 00:57:35,817 Спри го! Не! 377 00:58:00,004 --> 00:58:01,390 Добре. 378 00:58:40,519 --> 00:58:42,330 Защо това не се изтрива? 379 01:00:30,745 --> 01:00:33,172 От кого е тръгнал слухът? 380 01:00:33,326 --> 01:00:36,292 Истории като рази не започват от някого. 381 01:00:36,947 --> 01:00:41,837 Хората се чъвстват неспокойни, и мълвата тръгва. 382 01:00:43,610 --> 01:00:44,841 Професоре? 383 01:00:46,883 --> 01:00:48,462 Какво има? 384 01:00:51,813 --> 01:00:53,084 Да вървим. 385 01:01:17,270 --> 01:01:19,812 Прилича ли ви на нея? 386 01:01:19,966 --> 01:01:24,126 Прилича... само някакси е странно. 387 01:01:27,015 --> 01:01:29,518 Ще направим няколко снимки. 388 01:01:45,694 --> 01:01:46,810 Достатъчно е. 389 01:03:06,187 --> 01:03:07,419 Садако! 390 01:03:07,920 --> 01:03:10,000 Защо ме остави жив? 391 01:03:10,231 --> 01:03:15,199 Аз бях този който замеси теб и майка ти в онози призрачна демонстрация. 392 01:03:23,556 --> 01:03:27,639 Искаш ли да те върна в морето? 393 01:03:36,844 --> 01:03:38,731 Това ли е? 394 01:04:40,122 --> 01:04:44,050 Знаете ли къде живее г-жа Ямамура? 395 01:04:44,242 --> 01:04:46,939 Има много Ямамура тук. 396 01:04:47,092 --> 01:04:50,173 Търся къщата, където е живяла жена на име Шизико. 397 01:04:52,407 --> 01:04:54,641 А, тази къща там... 398 01:05:05,117 --> 01:05:08,775 Страноприемница Ямамура 399 01:05:15,593 --> 01:05:16,863 Добър ден? 400 01:05:30,073 --> 01:05:31,691 От тук. 401 01:06:53,610 --> 01:06:55,805 Извинявай. Събудих ли те? 402 01:07:00,812 --> 01:07:05,049 Кажи, ще можеш ли да ми обещаеш нещо? 403 01:07:05,241 --> 01:07:06,319 Какво? 404 01:07:07,937 --> 01:07:12,905 Никога вече да не го правиш каквото и да става. 405 01:07:14,792 --> 01:07:18,220 Това е наистина ужасно. Става ли? 406 01:07:22,149 --> 01:07:25,460 Ти на моя страна ли си? 407 01:07:31,662 --> 01:07:34,434 Да! Разбира се! 408 01:09:06,443 --> 01:09:09,987 Върнах Садако на морето. 409 01:09:10,371 --> 01:09:13,876 Това е единственото нещо, което мога да направя. 410 01:09:15,071 --> 01:09:19,383 Това Шизико направи с нея 411 01:09:21,079 --> 01:09:26,509 Тя отиде сама, когато забременя със Садако. 412 01:09:27,318 --> 01:09:33,326 Дойде си отслабнала. Каза, че ще захвърли бебето в морето. 413 01:09:36,214 --> 01:09:40,952 Но на следващия ден се върна обратно, и бебето беше в ръцете й. 414 01:09:47,576 --> 01:09:49,232 Какъв е този шум? 415 01:09:50,542 --> 01:09:53,160 Пещерата, където Садако бе родена. 416 01:10:24,356 --> 01:10:26,436 "Реката на Жертвите". 417 01:10:26,975 --> 01:10:33,291 Нежеланите деца се оставят тук за да ги отнесе приливът. 418 01:10:42,612 --> 01:10:44,692 Кой е бил баща на Садако? 419 01:11:11,151 --> 01:11:12,498 Има ли някой? 420 01:11:15,040 --> 01:11:16,041 Да? 421 01:11:16,658 --> 01:11:20,047 Има ли отседнала при вас госпожица на име Такано? 422 01:11:21,473 --> 01:11:22,474 Не. 423 01:11:24,669 --> 01:11:26,826 Добре, поне имате свободна стая... 424 01:11:26,980 --> 01:11:28,443 Господине! 425 01:12:33,955 --> 01:12:35,611 Садако! 426 01:13:29,415 --> 01:13:31,879 Вие сте мъртва! 427 01:13:44,088 --> 01:13:46,321 Вие сте мъртва! 428 01:14:49,022 --> 01:14:52,141 Спомняш ли си съня от тази нощ? 429 01:14:54,029 --> 01:14:56,917 Добре, мисли за майка си. 430 01:15:10,243 --> 01:15:11,591 Достатъчно. 431 01:15:48,949 --> 01:15:50,451 Мога ли да ви кажа нещо? 432 01:15:58,577 --> 01:15:59,925 Това, което го е завладяло... 433 01:16:00,079 --> 01:16:01,659 е гнева. 434 01:16:02,044 --> 01:16:06,358 Този негов гняв я вика. Той не може да го контролира. 435 01:16:08,437 --> 01:16:13,097 Мойте неща идват днес. Аз ще се опитам да накарам Садако да изчезне. 436 01:16:13,944 --> 01:16:16,910 Няма духове, няма "друг свят". 437 01:16:17,834 --> 01:16:19,914 Каквото и да говори Такаяма. 438 01:16:21,262 --> 01:16:23,611 Но дали Йоичи ще бъде достатъчно силен? 439 01:16:25,152 --> 01:16:28,888 Какво предлагаш? Какво става ако полицията дойде? 440 01:16:29,774 --> 01:16:33,625 Той насочва енергията. Той е най-добрия медиум. 441 01:16:37,361 --> 01:16:39,094 Ще го направя. 442 01:16:45,603 --> 01:16:48,221 Ти също ли си толкова силна, колкото Такаяма? 443 01:16:49,069 --> 01:16:50,070 Да. 444 01:16:50,802 --> 01:16:53,883 Това не значи, че ще си по-силна от момчето. 445 01:16:55,616 --> 01:16:57,734 Какво ще стане ако аз съм гледала видеото? 446 01:16:59,930 --> 01:17:02,972 Добре. Всичко от което се нуждаем е вода. 447 01:17:03,665 --> 01:17:04,629 Вода? 448 01:17:06,131 --> 01:17:08,133 Морската вода не абсорбира така добре. 449 01:17:08,749 --> 01:17:12,216 Нуждаем се от достатъчно чиста вода за да абсорбираме гнева на Садако. 450 01:17:45,607 --> 01:17:52,001 Ти трябва да насочваш енергията, която той генерира към водата, където тя ще се размие. 451 01:17:52,385 --> 01:17:54,080 И Садако ще изчезне. 452 01:18:04,363 --> 01:18:07,213 - Наред ли е всичко? - Да. 453 01:18:09,871 --> 01:18:11,527 Заемете местата си. 454 01:18:30,668 --> 01:18:33,672 Запомни, аз съм на твоя страна. Ок? 455 01:19:25,627 --> 01:19:26,629 Започваме. 456 01:19:29,786 --> 01:19:31,288 Затвори си очите. 457 01:19:32,598 --> 01:19:37,335 Припомни си какво видя. Какво беше то? 458 01:19:58,595 --> 01:20:02,061 Да! Баща ти и майка ти са мъртви. 459 01:20:02,177 --> 01:20:04,911 Ти си абсолютно сам. Какво видя? 460 01:20:13,885 --> 01:20:19,276 Разбираш ли какво ти казвам? Майка ти е мъртва заради грешка на тази жена. 461 01:20:20,277 --> 01:20:22,705 Тя е предала майка ти! 462 01:20:26,594 --> 01:20:29,637 Истина е! Моя е грешката! 463 01:21:04,376 --> 01:21:06,533 Невероятно! Точно така! 464 01:21:27,099 --> 01:21:29,525 Д-р Каваджири! Какво е това? 465 01:21:38,460 --> 01:21:41,387 Мога да видя е отвъдното! 466 01:21:53,442 --> 01:21:55,445 Садако... 467 01:22:15,741 --> 01:22:17,321 ...вземи ме! 468 01:22:18,668 --> 01:22:21,557 Моля те... 469 01:22:22,751 --> 01:22:24,484 Вземи ме... 470 01:22:25,755 --> 01:22:29,414 ... да приключваме всичко това! 471 01:23:17,825 --> 01:23:19,327 Добре ли си? 472 01:23:40,819 --> 01:23:42,551 Не ме изоставяйте! 473 01:23:55,492 --> 01:23:57,764 Оставете ме да падна. 474 01:24:06,507 --> 01:24:12,631 "Веселие в морската вода, злите духове ще са твой..." 475 01:24:26,418 --> 01:24:30,463 Вкопчи се в стената! Не мога да те задържа сама! 476 01:24:44,828 --> 01:24:46,407 Хвани стената! 477 01:24:51,183 --> 01:24:52,338 Госпожице Такано... 478 01:24:54,919 --> 01:24:56,960 ...всичко е наред! Няма повече! 479 01:26:00,738 --> 01:26:02,240 Вземи го. 480 01:26:06,746 --> 01:26:08,287 Г-н Учителю... 481 01:26:15,412 --> 01:26:20,496 Йоичи... дай ми страха си. 482 01:26:22,652 --> 01:26:23,345 Дай ми го! 483 01:26:28,853 --> 01:26:29,739 Дай ми го! 484 01:27:12,335 --> 01:27:14,838 Катери се! Хвани въжето! 485 01:27:18,151 --> 01:27:20,076 Не поглеждай назад! 486 01:28:41,777 --> 01:28:43,077 Помощ! 487 01:28:55,244 --> 01:28:58,286 Защо ти си единствената спасена? 488 01:30:04,568 --> 01:30:06,301 Още ли си уплашен? 489 01:30:10,306 --> 01:30:13,310 Не. А ти? 490 01:30:13,811 --> 01:30:15,198 Аз? 491 01:30:26,636 --> 01:30:29,063 Малко, все още. 492 01:30:40,232 --> 01:30:42,042 А как е Оказаки? 493 01:30:43,351 --> 01:30:45,431 Още е в болница. 494 01:30:45,816 --> 01:30:46,664 Болница? 495 01:30:52,517 --> 01:30:54,751 Къде е ключа за тук? 496 01:30:59,796 --> 01:31:01,260 Не е ли този? 497 01:31:07,229 --> 01:31:11,929 Г-н Оказаки, ще ви направим снимка за картона. Погледнете насам. 498 01:31:20,363 --> 01:31:22,404 Г-н Оказаки! Погледнете насам! 499 01:31:28,066 --> 01:31:29,837 Благодаря. 500 01:32:31,806 --> 01:32:35,002 превод и субтитри : Werwolf и Vendelina 501 01:32:36,620 --> 01:32:40,278 Масами : САТО Хитоми 502 01:32:41,665 --> 01:32:45,593 Канае : ФУКАДА Йоко 503 01:32:46,480 --> 01:32:50,446 Доктора : КОХИНАТА Фумио 504 01:32:50,677 --> 01:32:54,606 Полицейския инспектор : ИШИМАРУ Кенджиро 505 01:32:54,837 --> 01:32:59,035 Оказаки : ЯНАГИ Йурей 506 01:32:59,228 --> 01:33:03,271 Йоичи : ОТАКА Рикия 507 01:33:03,426 --> 01:33:06,853 Стария Йамамура : НУМАТА Йоичи 508 01:33:14,401 --> 01:33:17,405 Г-жа Асакава : МАТСУШИМА Нанако 509 01:33:19,024 --> 01:33:22,220 Бившия и мъж, Такаяма : САНАДА Хиройуки 510 01:33:24,608 --> 01:33:27,766 Изпълнителен продуцент : ХАРА Масато 511 01:33:28,074 --> 01:33:30,770 Продуценти : ИЧИСЕ Така и ИШИХАРА Макото 512 01:33:31,194 --> 01:33:34,390 По Ring на СУЗУКИ Коджи издателство Kadokawa 513 01:33:34,852 --> 01:33:38,281 Сценарст : ТАКАХАШИ Хироши 514 01:33:38,974 --> 01:33:42,324 Редактор : ЙАМАМОТО Хидео 515 01:33:43,056 --> 01:33:46,484 Декори : САИТО Иуао 516 01:33:47,216 --> 01:33:50,798 Осветление : ОНО Акира 517 01:33:50,990 --> 01:33:54,302 Музика : КАУАИ Кенджи 518 01:33:54,495 --> 01:33:57,768 Визуални ефекти : МАТСУМОТО Хаджиме 519 01:33:58,076 --> 01:34:01,504 Специален грим : УАДА Такуя 520 01:34:01,696 --> 01:34:05,163 Монтаж : ТАКАХАШИ Нобиюки 521 01:34:05,355 --> 01:34:08,706 Звук : КАКИЗАВА Кийоши 522 01:34:09,938 --> 01:34:12,596 Звукови ефекти : ШИБАЗАКИ Кемйи 523 01:34:12,750 --> 01:34:15,985 Асистент-режисьор : Лее Сукоки 524 01:34:16,293 --> 01:34:20,338 Директор на продукция: МАЯУЧИ Шинго & КАНЕКО Тетсуо 525 01:34:56,887 --> 01:34:59,814 Режисьор НАКАДА Хидео