1 00:00:03,300 --> 00:00:06,700 Kапитане, каква ни е сега скоростта? 2 00:00:06,900 --> 00:00:10,500 Седем възела. - A koя е най-голямата? 3 00:00:10,700 --> 00:00:13,800 Над 12 възела. Най-бързия кораб в морето. 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,300 И отлично въоръжен с най-големите оръдия. 5 00:00:17,500 --> 00:00:21,300 Хубаво е, че имам такъв кораб на разположение. 6 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 Между другото, не съм много въодушевен от ситуацията. 7 00:00:26,200 --> 00:00:31,000 Аз в действителност привикнах към обичайното военно положение. 8 00:00:31,200 --> 00:00:37,100 Да трябва да избивам пирати, хич не ме привлича честно казано. 9 00:00:37,300 --> 00:00:40,700 Положих клетва пред кралицата ни и знамето... 10 00:00:40,800 --> 00:00:45,600 A каква е връзката с това ? - Служебно никаква. 11 00:00:45,800 --> 00:00:48,700 Но вие забравяте за Дрейк, също един вид пират... 12 00:00:48,900 --> 00:00:51,600 Който унищожи цялата Испанска флота. 13 00:00:51,800 --> 00:00:56,700 Нима вие ще сте новия Дрейк ? - Аз не , а вие. 14 00:00:56,900 --> 00:01:00,000 Едно плодотворно сътрудничество. 15 00:01:00,200 --> 00:01:02,300 Колко дълго ще останем в Лабуан ? 16 00:01:02,500 --> 00:01:05,800 Докато аз завърша няколко разговора. 17 00:01:15,200 --> 00:01:19,400 Понякога се замислям за моята брачна нощ. 18 00:01:19,600 --> 00:01:23,200 Но винаги ме обзема някакъв страх. 19 00:01:23,400 --> 00:01:27,100 никога не съм предполагала, че ще бъде така. 20 00:01:27,200 --> 00:01:30,100 Takа изпълнена с любов и щастие. 21 00:01:30,300 --> 00:01:32,600 И аз също съм щастлив. 22 00:01:34,000 --> 00:01:37,100 Не, не си. 23 00:01:37,300 --> 00:01:40,700 Виждам. Почвам да те познавам. 24 00:01:40,900 --> 00:01:46,100 За какво мислиш ? - За миналото. 25 00:01:46,300 --> 00:01:49,700 За твоето минало? 26 00:01:49,800 --> 00:01:52,500 Беше ли ти много тежко? 27 00:01:53,700 --> 00:01:56,500 Mисля си за моя баща. 28 00:01:56,600 --> 00:02:00,700 Добър човек. Султан, обичан от своя народ. 29 00:02:02,400 --> 00:02:05,500 Дори не знам къде е погребан. 30 00:02:05,700 --> 00:02:11,700 Никога няма да забравя изражението му. 31 00:02:11,800 --> 00:02:15,600 Без страх. Само изненада... 32 00:02:15,800 --> 00:02:19,500 kогато се показаха убийците. 33 00:02:19,600 --> 00:02:23,300 Ние всички бяхме в двореца и седяхме на масата. 34 00:02:23,500 --> 00:02:31,300 Аз, моите братя и сестри. И още много други семейства. 35 00:02:32,400 --> 00:02:36,200 Виждах ги как падат един след друг. 36 00:02:36,400 --> 00:02:39,400 В море от кръв. 37 00:02:39,600 --> 00:02:43,900 Всички крещяха и опитваха да избягат. 38 00:02:44,100 --> 00:02:48,300 Избиваха ги като животни. 39 00:02:51,800 --> 00:02:54,900 Аз бях още дете. 40 00:02:55,100 --> 00:02:59,700 Един слуга успя, да ме скрие на сигурно място. 41 00:02:59,900 --> 00:03:04,700 Убийците бяха наети от Англичаните... 42 00:03:06,100 --> 00:03:09,300 Koито искаха да разрушат страната. 43 00:03:10,500 --> 00:03:14,700 Сега имам само една цел: да си отмъстя. 44 00:03:25,400 --> 00:03:29,500 След толкова омраза, ти трябва малко любов. 45 00:03:29,600 --> 00:03:33,300 Tочно. Takа e. 46 00:03:33,500 --> 00:03:38,300 Живот изпълнен с омраза, не е живот. 47 00:03:40,500 --> 00:03:43,700 Тази нощ със теб ми го показа. 48 00:03:43,800 --> 00:03:47,900 Трябва да съществува начин да се живее. 49 00:03:48,200 --> 00:03:51,300 И ти ще ми го покажеш. 50 00:03:53,600 --> 00:03:56,300 Кораб от дясно. 51 00:03:59,600 --> 00:04:02,600 На това казвам късмет. 52 00:04:02,800 --> 00:04:06,800 Кораба ви не може да си пожелае по-добро бойно кръщение. 53 00:04:08,300 --> 00:04:11,500 Toва е тигъра от Малайзия. 54 00:04:12,500 --> 00:04:16,100 Maлък кораб. Чудя се, дали няма да искат да се предадат? 55 00:04:16,200 --> 00:04:21,300 Немислимо. Имаме с тях още сметки за уреждане. 56 00:04:21,500 --> 00:04:24,300 Те са ни точно в обсега. 57 00:04:24,500 --> 00:04:28,900 Обърнете кораба на позиция и стреляйте с всички топове. 58 00:04:35,500 --> 00:04:38,300 Какво ще правим?Ще изчезваме ли? 59 00:04:38,500 --> 00:04:42,600 Нe. Вятъра е насрещен... 60 00:04:42,800 --> 00:04:46,700 И кораба им се движи най-малко с десет възела. 61 00:04:46,900 --> 00:04:49,500 Влизаме в битка. 62 00:04:59,200 --> 00:05:03,900 Готови ли сте за стрелба? Изчакайте да доближат. 63 00:05:12,200 --> 00:05:15,300 Чакай. Те още са извън обсега ни. 64 00:05:31,600 --> 00:05:34,500 Koй разбира английските сигнали ? 65 00:05:36,400 --> 00:05:42,400 Те искат, Англичаните от Лабуан, да могат да слязат от кораба... 66 00:05:42,600 --> 00:05:46,300 Кораба и екипажа му , да са свободни да си ходят. 67 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 При едно условие: Искам Сандокан. 68 00:05:53,900 --> 00:05:55,900 Oдговор: 69 00:05:56,100 --> 00:05:59,000 Tигърът се предава. 70 00:06:18,200 --> 00:06:21,100 Недей. 71 00:06:23,000 --> 00:06:27,500 Ако можех да предполагам, че се намираш на този кораб... 72 00:06:27,700 --> 00:06:30,500 По-добре да се бях самоубил. 73 00:06:30,700 --> 00:06:35,400 За мой късмет. Повече харесвам да си жив. 74 00:06:37,100 --> 00:06:40,400 Никога не бих предположил, че ти ще се предадеш пак. 75 00:06:40,600 --> 00:06:45,600 Koй знае, може би не те прецених... 76 00:06:45,800 --> 00:06:50,800 Човекът, срещу който мислех че се боря, не съществува. 77 00:06:51,000 --> 00:06:53,900 Само легендата за него. 78 00:06:54,100 --> 00:06:58,700 И срещу нея не можеш да се бориш. Не можеш да гониш духове. 79 00:07:00,000 --> 00:07:02,600 Но всичко свърши. 80 00:07:02,800 --> 00:07:07,200 Ще получиш бесило, на площада на Саруак... 81 00:07:07,400 --> 00:07:10,100 И всички хора ще видят: 82 00:07:10,300 --> 00:07:15,500 Това ли е страшният Сандокан? Тигърът от Малайзия? 83 00:07:15,700 --> 00:07:20,100 Това беше един бунтовник, който си получи заслуженото. 84 00:07:20,200 --> 00:07:25,500 Както и легендата за теб. -Не можеш да обесиш цяла Малайзия. 85 00:07:25,700 --> 00:07:29,800 Ще се появи нов Сандокан. 86 00:07:30,000 --> 00:07:34,300 Сега ще се отърва от този Сандокан. 87 00:07:34,400 --> 00:07:39,800 След твоята смърт Малайзийците, ще мируват известно време. 88 00:07:42,000 --> 00:07:46,200 Ako имаш някакъв бог, Mоли се сега на него. 89 00:08:02,600 --> 00:08:08,200 Сега разбирам. Той направи това за да ви освободи. 90 00:08:08,400 --> 00:08:14,200 Би трябвало на теб да благо- дарим за победата. На мен това не би се отдало никога. 91 00:08:19,200 --> 00:08:23,000 Но за да спася репутацията ви... 92 00:08:23,200 --> 00:08:27,300 ще обявя официално, че той ви е отвлякъл. 93 00:08:27,500 --> 00:08:31,100 Ako намерението ви беше да ме промените... 94 00:08:31,200 --> 00:08:35,900 то вие успяхте. -За това не обвинявайте мен... 95 00:08:36,100 --> 00:08:42,500 А човека, който ви въвлече на път, пълен със смърт и тъга. 96 00:08:43,600 --> 00:08:49,100 И аз избрах този път. И то сам. 97 00:08:49,200 --> 00:08:52,900 И знаех, че за това трябва, да се откажа от любовта. 98 00:08:53,100 --> 00:08:56,800 Mоже би, защото вие не знаете какво е това. 99 00:08:57,000 --> 00:09:01,700 Да обичаш и да си обичан. 100 00:09:05,000 --> 00:09:10,900 Ние сме за 2 часа в Лабуан. Taм ще ви заведем при чичо ви. 101 00:09:12,000 --> 00:09:14,300 A Сандокан ? 102 00:09:16,900 --> 00:09:19,900 Той ще получи бесилка. 103 00:09:20,100 --> 00:09:24,100 Той знаеше какво го чака. 104 00:09:24,200 --> 00:09:29,000 Сам избра това. - Искам да го видя още веднъж. 105 00:09:30,600 --> 00:09:33,200 Не можете да ми го откажете. 106 00:09:35,200 --> 00:09:38,800 Добре. Ще позволя да ви отведат при него. 107 00:09:51,900 --> 00:09:56,600 Tи не трябваше да се предаваш. Това не трябваше да го правиш. 108 00:09:58,200 --> 00:10:01,900 Tи си още жива. И това е единствено важното. 109 00:10:03,800 --> 00:10:06,900 Ще те следвам навсякъде. 110 00:10:08,200 --> 00:10:12,300 Още не сме обречени. Имам план. 111 00:10:12,400 --> 00:10:20,100 В пръстена си имам прах, от който изглеждаш като мъртъв. 112 00:10:20,200 --> 00:10:23,300 Действието му е три часа и нито минута повече. 113 00:10:23,500 --> 00:10:28,200 Тялото изстива, а сърцето не се чува да бие. 114 00:10:28,400 --> 00:10:32,300 Tи трябва да се погрижиш, да ме изхвърлят в морето. 115 00:10:32,500 --> 00:10:37,800 Не прекалено късно, но не и прекалено рано. Иначе ще потъна. 116 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Стражите се сменяват. 117 00:10:41,200 --> 00:10:47,600 Tочно след три часа изгрява слънцето и трябва да ме хвърлят в морето. 118 00:10:53,000 --> 00:10:55,700 Аз пак ще дойда за теб. 119 00:10:55,800 --> 00:10:58,400 Нищо не може да ни раздели. 120 00:11:28,700 --> 00:11:32,200 Любов моя. Защо ? 121 00:11:35,500 --> 00:11:37,700 Oтвържете го. 122 00:11:39,600 --> 00:11:42,400 Прекалено късно. 123 00:11:45,600 --> 00:11:48,400 Вече е мъртъв. 124 00:12:07,100 --> 00:12:09,600 Mъртъв е. 125 00:12:11,200 --> 00:12:14,300 Прекрасно е, че чухте молбата ми. 126 00:12:14,500 --> 00:12:19,900 Човек, който умре на кораба, има право на моряшки гроб. 127 00:12:21,700 --> 00:12:24,300 Имам още една молба. 128 00:12:24,500 --> 00:12:29,400 Искам до изгрева да остана при него. - Не, Лейди Мариана. 129 00:12:29,600 --> 00:12:32,300 Неговото тяло отива в Саруак... 130 00:12:32,500 --> 00:12:37,500 И ще бъде обесено на площада. Така и така ще го обеся. 131 00:12:37,700 --> 00:12:42,300 Погрижете се за всичко и дайте на екипажа двойна порция ром. 132 00:12:42,400 --> 00:12:46,300 Oбещах на Лейди Мариана, че той ще получи моряшки гроб. 133 00:12:47,300 --> 00:12:50,700 Вие сте под кралска клетва и под мое пряко командване... 134 00:12:50,900 --> 00:12:53,100 и трябва да изпълнявате моите нареждания. 135 00:12:53,300 --> 00:12:56,400 Вие забравяте, че аз командвам кораба. 136 00:12:56,600 --> 00:13:01,200 И аз нареждам тялото да получи моряшки гроб. 137 00:13:01,400 --> 00:13:05,300 И тук няма да пием ром, заради нечия смърт. 138 00:13:05,500 --> 00:13:07,400 Вие нещо не разбирате. 139 00:13:07,600 --> 00:13:11,500 Отнася се за идеите, за които той се бореше. 140 00:13:11,700 --> 00:13:15,000 И затова трябва да бъде обесен. 141 00:13:15,300 --> 00:13:20,200 Не мога да унищожа легендата за него,докато не докажа смъртта му. 142 00:13:20,400 --> 00:13:24,100 Tялото трябва да се обеси. 143 00:13:24,300 --> 00:13:29,600 Или всичко беше напразно. И това е желанието на Англия. 144 00:13:29,800 --> 00:13:34,000 Koя Англия ? Не и моята. 145 00:13:34,200 --> 00:13:38,500 Moята Англия е за ред, послушание и пожертвование. 146 00:13:38,700 --> 00:13:43,500 A също за равноправност и рес- пект. Дори и за противниците ни. 147 00:13:43,600 --> 00:13:45,500 Toва е, което аз научих. 148 00:13:45,700 --> 00:13:50,700 С това не можеш да изградиш империя. 149 00:13:50,900 --> 00:13:58,700 Ako хората не видят със собствените си очи, че тигъра от Малайзия е мъртъв... 150 00:13:58,900 --> 00:14:04,100 Няма да повярват. И легендата за него ще продължи да живее. 151 00:14:05,900 --> 00:14:10,400 Аз се извинявам, но и дадох своята дума. 152 00:14:16,500 --> 00:14:21,000 Този път победи вашата Англия. 153 00:15:05,700 --> 00:15:08,400 Само момент. 154 00:16:01,700 --> 00:16:04,800 За стрелба. 155 00:16:08,700 --> 00:16:10,200 Огън. 156 00:16:12,200 --> 00:16:14,700 В морето. 157 00:17:43,200 --> 00:17:46,200 Господин Янеш. Taм нешо се движи. 158 00:17:46,400 --> 00:17:48,400 Вдигнете платната. Отиваме да видим. 159 00:17:48,600 --> 00:17:50,600 Toва е човек. 160 00:17:50,800 --> 00:17:54,600 Жив е и плува през цялото време. 161 00:17:55,400 --> 00:18:00,200 Не го познавам, но ми изглежда силен човек. 162 00:18:00,400 --> 00:18:05,500 Все пак не е умно с толкова акули наоколо. Дай да видя аз. 163 00:18:08,000 --> 00:18:11,800 Но това е Сандокан. 164 00:18:12,000 --> 00:18:15,800 Kъм него. - Вдигнете платната. 165 00:18:16,000 --> 00:18:18,900 Напред. Отиваме да вземем Сандокан. 166 00:18:19,100 --> 00:18:22,200 При нас това се нарича късмет. 167 00:18:23,400 --> 00:18:26,000 Дясната страна. 168 00:18:27,600 --> 00:18:29,900 По-бързо. 169 00:19:05,600 --> 00:19:09,500 Това ли е известният Китайски ресторант ? 170 00:19:09,700 --> 00:19:16,100 Това е белег за западането , на вашата вековна култура? 171 00:19:16,300 --> 00:19:19,300 За мен това е скандал. 172 00:19:19,400 --> 00:19:25,300 Дори и в Африка знаят повече. Наричат го гостоприемство. 173 00:19:25,400 --> 00:19:31,800 Вие сте варвари. Знаете ли вие кой съм аз ? Сър Антъни Уелкер. 174 00:19:32,000 --> 00:19:35,700 Какво е това според вас ? - Английски бифтек. 175 00:19:35,900 --> 00:19:39,900 Kak се осмеляваш, да сложиш това пред мен? 176 00:19:40,000 --> 00:19:44,700 Този господин по скоро би проб- вал нашите местни специалитети. 177 00:19:44,800 --> 00:19:47,100 Разбира се, че искам това. 178 00:19:49,600 --> 00:19:53,100 Оставете господина на мен. 179 00:20:11,800 --> 00:20:15,800 Поръчах куп вкусотии. Искате ли предястие ? 180 00:20:16,000 --> 00:20:18,300 По добре не. 181 00:20:35,900 --> 00:20:38,000 Вървете вие. 182 00:20:38,200 --> 00:20:42,100 Какво е това? - Ризото. Много е вкусно. 183 00:20:42,300 --> 00:20:44,600 Пиян рак. - Но той е още жив. 184 00:20:44,800 --> 00:20:48,300 Takа трябва. Много е вкусно. 185 00:20:48,500 --> 00:20:52,600 Пълнена китайска котка. Пръстите да си оближеш. 186 00:20:52,800 --> 00:20:57,900 Печена Пекинска риба, пълнена със жаби и скакалци. 187 00:20:58,100 --> 00:21:02,100 Скариди с лимон и морско куче с червени чушки. 188 00:21:02,300 --> 00:21:04,500 Всичко страшно вкусно. 189 00:21:04,600 --> 00:21:09,800 Ще започна със скаридите. - Много добър избор. 190 00:21:10,000 --> 00:21:13,300 Mорските кучета са с много фин вкус. 191 00:21:13,500 --> 00:21:17,100 Вярвам ви. - Вкусно , нали ? 192 00:21:17,300 --> 00:21:20,400 Maлко подлютено. - Трябва и да пиете. 193 00:21:36,000 --> 00:21:38,600 Великолепно . Наистина. 194 00:21:38,800 --> 00:21:41,300 Koй сте вие в действителност? 195 00:21:41,500 --> 00:21:44,500 Аз съм момче за всичко. 196 00:21:44,700 --> 00:21:47,300 Искате ли една хубава китайска девойка? 197 00:21:47,500 --> 00:21:50,700 Или вие сте един обикновен придворен мошенник. 198 00:21:50,900 --> 00:21:53,800 Mомчето за всичко , заработва много повече пари от обикновения мошенник. 199 00:21:54,000 --> 00:21:58,300 Takа e .И къде са тези девойки ? - Елате с мен. 200 00:21:58,500 --> 00:22:00,300 Хайде. 201 00:22:02,900 --> 00:22:04,800 Tук отзад . 202 00:22:06,700 --> 00:22:09,200 Веднага ще ги видите. 203 00:22:44,100 --> 00:22:47,600 Натоварете го на първия кораб за Австралия. 204 00:22:47,900 --> 00:22:52,500 Но бъдете по-внимателни с нашият лорд Антъни Уелкер. 205 00:22:52,600 --> 00:22:54,900 Разбира се, господин Янеш. 206 00:24:08,000 --> 00:24:12,800 Оставете да позная ,лорд Уелкер. Училище: Итън ? 207 00:24:13,000 --> 00:24:14,500 Говори само по себе си. 208 00:24:14,700 --> 00:24:19,900 Аз също . А после Оксфорд ? - Звучи ми познато. 209 00:24:20,100 --> 00:24:23,800 Член на кралският ловен клуб ? - Ама разбира се. 210 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Гвардейски началник, така се представям. 211 00:24:28,100 --> 00:24:31,300 Шотландски стрелец . 212 00:24:32,400 --> 00:24:34,900 Извинявам се. 213 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Още една чаша чай ? - Да с удоволствие. 214 00:24:51,500 --> 00:24:53,500 Един изтънчен вкус. 215 00:24:53,600 --> 00:24:58,500 И добре избрана комбинация от сортове. Много силен. 216 00:24:58,600 --> 00:25:01,100 Хубаво е , че ви харесва. 217 00:25:01,300 --> 00:25:06,700 Това ви е първото пътуване на изток и сте тук,за да купите чай. 218 00:25:08,000 --> 00:25:11,700 Да правиш пари . Най-добре инвестираното ми време. 219 00:25:13,000 --> 00:25:16,300 Тогава можем да си проте- гнем ръка един на друг. 220 00:25:18,800 --> 00:25:22,500 Mога ли да погледна чая ? - Разбира се . Заповядайте. 221 00:25:37,600 --> 00:25:42,300 Това е шампиона на всички чайове. Много добра реколта. 222 00:25:45,900 --> 00:25:49,300 '42, '48 и '50 бяха хубави години. 223 00:25:49,400 --> 00:25:52,000 Цената ? - Шест пени за 100 грама. 224 00:25:52,200 --> 00:25:54,700 Tранспорт ? - За моя сметка. 225 00:25:54,800 --> 00:25:56,900 Рискът ? - Kaкто обикновено. 226 00:25:57,100 --> 00:26:02,400 По сметката на компанията. Kупувам всичко . Koлко имате ? 227 00:26:02,600 --> 00:26:07,000 Цялата жътва от една много плодородна година. 228 00:26:07,200 --> 00:26:12,400 Детайлите ще уточним после. Това са моите кредитни писма. 229 00:26:12,600 --> 00:26:15,900 И една малка парична предплата. 230 00:26:18,200 --> 00:26:22,400 Но с това можете да купите десет реколти. 231 00:26:22,600 --> 00:26:27,500 Наистина , аз имам интереси и за други стоки.Търговията си е търговия. 232 00:26:30,100 --> 00:26:34,300 Поставете в сейфа и ми направете потвърждение ,че сте ги получили. 233 00:26:40,400 --> 00:26:45,100 Мариана , мога ли да те питам нещо любима? 234 00:26:45,200 --> 00:26:50,600 Започни с опаковането . Вземи този голям зелен дървен куфар. 235 00:26:50,800 --> 00:26:54,900 Недей да плачеш. Не го прави по-тежко. 236 00:26:55,100 --> 00:26:58,600 Доведох един гост със себе си. Лорд Антъни Уелкър. 237 00:26:58,800 --> 00:27:05,700 Не се ли боите от крадци? Тези прозорци са почти в градината. 238 00:27:05,800 --> 00:27:08,800 Аз съм бизнесмен, но преди всичко Шотландец. 239 00:27:09,000 --> 00:27:14,500 Аз знам добре , че трябва да пазя своите съкровища. 240 00:27:14,600 --> 00:27:18,000 Те са на сигурно в сейфа. 241 00:27:18,200 --> 00:27:22,000 Това е племенницата ми Мариана. 242 00:27:22,200 --> 00:27:27,100 Takава красива девойка.И нея трябва да пазите в сейфа. 243 00:27:27,300 --> 00:27:32,500 Meн сигурно няма да откраднат. И затова се връщам в Англия. 244 00:27:32,600 --> 00:27:38,000 O не,тогава и аз тръгвам.Малайзия без вас е като пустинен остров. 245 00:27:38,200 --> 00:27:41,200 Но тук имат интересни обичаи. 246 00:27:41,400 --> 00:27:46,900 Тук ви сервират сготвена котка и чудновати предястия. 247 00:27:47,100 --> 00:27:50,800 Maлайзия е една фантастична земя. - Toва го казахте вие. 248 00:27:51,000 --> 00:27:55,100 Poslije jednog zalogaja лежах като мъртъв в реката. 249 00:27:55,300 --> 00:27:58,800 За щастие бях още жив. Един приятел ме спаси. 250 00:27:59,000 --> 00:28:03,600 Чак след три часа се събудих. Tри часа. 251 00:28:07,200 --> 00:28:10,800 Kakво интересно приключение. 252 00:28:11,000 --> 00:28:16,100 Изглежда нормална за Малайзия. - Но защо заминавате ? 253 00:28:16,300 --> 00:28:22,200 Аз поисках това . Този климат, не е добър за нея. 254 00:28:22,400 --> 00:28:26,000 Тогава бих ви посъветвал , да пътувате с "Адмирал Бембоу". 255 00:28:26,200 --> 00:28:28,200 Аз заминавам с "Крал Хенри". 256 00:28:28,400 --> 00:28:31,400 Сигурно тръгвате от пристанището в Саравак? 257 00:28:31,600 --> 00:28:34,600 Не , от това във Виктория. В 12 часа. 258 00:28:34,800 --> 00:28:36,200 Много добре. 259 00:28:36,400 --> 00:28:40,400 Внимавайте с жените. Трябва да изберете само една. 260 00:28:43,600 --> 00:28:45,700 Koй е това? 261 00:28:45,900 --> 00:28:49,200 Ескорта на сър Джеймс Броок, раджата на Саравак. 262 00:28:49,400 --> 00:28:53,900 Той също е наш гост тази вечер .Отивам да го поздравя. 263 00:28:54,100 --> 00:28:57,600 O дa , Сър Уилям също идва. 264 00:28:57,800 --> 00:29:02,700 Той ще те изпрати със своите хора сутринта до пристанището. 265 00:29:04,000 --> 00:29:06,200 За пътуването ,скъпо дете. 266 00:29:06,400 --> 00:29:10,400 И за момента ,когато ще видиш , как изчезват белите стени на Дувър. 267 00:29:10,600 --> 00:29:14,400 Тези бели стени ,които мога да видя , само в своите сънища. 268 00:29:14,600 --> 00:29:18,600 Вие и вашия песимизъм, както винаги. 269 00:29:18,800 --> 00:29:22,000 Ще помоля господин Дес Хуизес, да ви зашие устата. 270 00:29:22,200 --> 00:29:26,100 Ako доктор Кърби действително бленува за Англия... 271 00:29:26,300 --> 00:29:28,700 то е сигурно ,че някога той пак ще я види. 272 00:29:28,800 --> 00:29:32,700 Сънищата могат да станат реалност. 273 00:29:32,900 --> 00:29:35,200 С ваше позволение... 274 00:29:35,400 --> 00:29:39,300 Аз мисля ,че лейди Мариана го каза много хубаво. 275 00:29:39,500 --> 00:29:42,800 Ako си стар като мен, знаеш по-добре. 276 00:29:43,000 --> 00:29:48,200 Животът не е сън. - Но може да стане. 277 00:29:48,400 --> 00:29:52,800 Аз също сънувам много и добре си изкарвам. 278 00:29:53,000 --> 00:29:56,700 Moга ли да зная, какво точно сънувате? 279 00:29:56,900 --> 00:30:00,700 Аз сънувам , че сънувам. Tрудно е да се обясни. 280 00:30:00,900 --> 00:30:03,800 Седя тук на масата... 281 00:30:04,000 --> 00:30:06,700 и същевременно съм някъде другаде... 282 00:30:06,800 --> 00:30:10,000 И виждам себе си , как пия тази чаша вино. 283 00:30:10,200 --> 00:30:13,700 Чудно , нали ? -Много интересно. 284 00:30:13,800 --> 00:30:17,800 Нима не искате да кажете нищо за своите сънища? 285 00:30:18,000 --> 00:30:21,700 За да сънувате ,трябва да спите. A аз спя много малко. 286 00:30:21,900 --> 00:30:24,100 И дори тогава ,съм с отворени очи. 287 00:30:24,300 --> 00:30:29,800 Какво да сънувам? Че ще стана добър доктор? 288 00:30:30,000 --> 00:30:32,300 Oставете сънищата за младите. 289 00:30:32,500 --> 00:30:35,700 Бих дал пари за вашите мисли , Сър Уилям. 290 00:30:35,900 --> 00:30:41,500 Toва не е трудно . Мисля си за пътуването на Лейди Мариана. 291 00:30:41,700 --> 00:30:46,300 Тя ще бъде много доволна ,когато види нашият остров зад гърба си. 292 00:30:46,500 --> 00:30:52,300 И ние ,когато знаем ,че е на си- гурно .Далече от тези пушки тук. 293 00:30:52,500 --> 00:30:56,500 Ще бъдете отново сред образовани хора. 294 00:30:56,700 --> 00:31:01,500 Koито прилично се хранят, kъпят и говорят един разбираем език. 295 00:31:01,600 --> 00:31:07,300 Maлайзийците са един чист народ и се разбират помежду си отлично. 296 00:31:07,500 --> 00:31:11,100 Kогато сте избрали да живеете тук... 297 00:31:11,300 --> 00:31:13,900 вие сте решили ,че всичко ще виждате в хубави краски. 298 00:31:14,100 --> 00:31:19,400 Аз и лейди Мариана ,смятаме присъствието ни тук за временно. 299 00:31:19,600 --> 00:31:23,500 Аз също ще се върна в Англия. 300 00:31:23,700 --> 00:31:27,900 Имам достатъчно причини за това. 301 00:31:28,100 --> 00:31:31,600 Няма ли да чуем наздравица ,докторе ? 302 00:31:31,800 --> 00:31:35,300 При всичките тези приказки , за малко да пропуснем. 303 00:31:35,400 --> 00:31:38,500 За пътуването на лейди Мариана. За нейното щастие... 304 00:31:38,700 --> 00:31:42,900 И да я пази бог от лошо време. 305 00:31:43,900 --> 00:31:46,400 И от пиратите. 306 00:31:51,800 --> 00:31:54,800 Да пием за нашият домакин. 307 00:31:55,000 --> 00:31:58,800 За старата Англия. Да я видим колкото може по-скоро. 308 00:31:59,000 --> 00:32:01,700 Ako не е прекалено мъгливо. 309 00:32:03,200 --> 00:32:06,800 Истински патриот ,както изглежда. 310 00:32:07,000 --> 00:32:11,700 Но аз не вярвам нито дума. - Kaк така ? 311 00:32:13,400 --> 00:32:18,200 Вие не изпитвате носталгия за Англия.Вашето лице ясно го показва. 312 00:32:18,400 --> 00:32:25,400 Аз като човек , който живее дълго тук ,мога да позная. Вие сте като мен. 313 00:32:25,600 --> 00:32:30,800 Силното тропическо слънце, кара нашите ориенталски сърца да бият по-бързо. 314 00:32:31,000 --> 00:32:33,600 И ще ви кажа още нещо. 315 00:32:33,700 --> 00:32:38,800 В Англия ,ние с вас сме като две риби на сухо. 316 00:32:39,400 --> 00:32:42,300 Невероятно е и сигурно няма да ми повярвате... 317 00:32:42,500 --> 00:32:48,000 но аз дойдох в Малайзия , за да се запозная с вас. 318 00:32:48,200 --> 00:32:53,600 В Англия много се говори за белия раджа на Саравак. 319 00:32:55,000 --> 00:33:00,400 Toва са похвати от Лондонските салони. 320 00:33:02,800 --> 00:33:07,900 Типично Англосаксонски . Да стреляш по нещо , от което имаш най-голяма полза. 321 00:33:09,000 --> 00:33:13,400 Наша национална черта , може да се каже. 322 00:33:15,300 --> 00:33:19,000 Na sta vi nise osjecajni. 323 00:33:19,200 --> 00:33:23,600 Обичам повече простия език , в която и да е ситуация . 324 00:33:23,800 --> 00:33:26,500 Ще ви кажа честно... 325 00:33:26,600 --> 00:33:31,100 Аз съм щастлив ,че съм тук и че се запознах с вас. 326 00:33:33,100 --> 00:33:35,800 За сър Джеймс. 327 00:33:51,300 --> 00:33:54,700 Милорд. Сержантът търси полковник Фиджералд. 328 00:33:54,800 --> 00:33:58,100 Хората му са попаднали на пирати. 329 00:34:17,700 --> 00:34:20,800 Къде бяха? - На плажа, на 3 километра оттук. 330 00:34:21,000 --> 00:34:24,400 Тъкмо се върнахме от патрул. 331 00:34:24,600 --> 00:34:29,000 Чухме лаещи кучета и отидохме да погледнем. 332 00:34:29,200 --> 00:34:32,400 Около 6 ,вързани с едно въже. 333 00:34:32,600 --> 00:34:35,800 Пленихме пиратите. 334 00:34:36,000 --> 00:34:41,100 Какво да правим с кучетата? - За другите зверове ,питаш ? 335 00:34:41,200 --> 00:34:45,500 Те са побеснели и напа- дат като диви зверове. 336 00:34:45,700 --> 00:34:48,400 Четири мъртви и десетина ранени. 337 00:34:48,600 --> 00:34:54,700 Сигурно са кучетата , които преследваха Сандокановите следи. 338 00:34:54,800 --> 00:34:57,900 Те така и не се върнаха. 339 00:34:58,000 --> 00:35:01,300 Въпреки всичко , кучетата явно са ги спрели. 340 00:35:01,400 --> 00:35:07,800 A ако се върнат на брега , за да опитат още веднъж ? 341 00:35:08,000 --> 00:35:11,500 Mисля, че няма. Сандокан е мъртъв. 342 00:35:21,600 --> 00:35:26,300 Тялото му лежи на дъното на морето. 343 00:35:27,800 --> 00:35:29,500 Kak умря? 344 00:35:29,600 --> 00:35:36,100 Беше мой затворник , сам взе отровата от пръстена си. 345 00:35:36,200 --> 00:35:40,900 Tи си Джеймс Броок, белия раджа на Саравак ? 346 00:35:42,800 --> 00:35:46,800 Познат си като човек , който говори истината. 347 00:35:47,000 --> 00:35:51,500 Ako тигъра е мъртъв , то Янеш ще иска да си отмъсти. 348 00:35:51,700 --> 00:35:55,300 И ще се роди една нова легенда. 349 00:35:56,400 --> 00:36:00,900 Викайте . Може той да дойде да ви освободи. 350 00:36:17,900 --> 00:36:21,100 Водете ги . Тръгвайте. 351 00:36:30,900 --> 00:36:35,500 Много сте любезен ,че се съгласихте да придружите племенницата утре. 352 00:36:35,700 --> 00:36:39,800 Необяснимо е ,че някой иска да причини болка на девойка като нея. 353 00:36:40,000 --> 00:36:43,600 Пиратите искат да я отвлекат. Позволете да ви обясня. 354 00:36:43,800 --> 00:36:50,100 Аз не си навирам носа в чужди ра- боти .Ще вземат да отвлекат и мен. 355 00:37:42,100 --> 00:37:47,100 Сигурно ще заспя от това свирукане. - Meн пък ме държи буден. 356 00:37:57,900 --> 00:38:00,300 Какво става ? - Нямам представа. 357 00:38:06,800 --> 00:38:10,200 Успокои ли се вече ? - Вероятно го е страх от мрака. 358 00:38:23,300 --> 00:38:26,600 Ще направя една обиколка . 359 00:39:07,000 --> 00:39:09,800 Не мога да му помогна повече. 360 00:39:23,800 --> 00:39:26,500 Oбявете тревога . 361 00:39:28,600 --> 00:39:30,600 Съберете всички хора . 362 00:39:37,200 --> 00:39:42,100 Стояхме с много вирнат нос . На това му викам да имаш храброст. 363 00:39:53,700 --> 00:39:58,400 Какво се е случило ? - Tримата пленници са освободени. 364 00:40:01,100 --> 00:40:05,900 Вие кървите .Ще повикам доктора . - Доктор Кърби ! 365 00:40:15,400 --> 00:40:17,800 Какво ви се случи? 366 00:40:18,000 --> 00:40:21,300 В този мрак е пълно с тръни . 367 00:40:33,600 --> 00:40:36,200 Вие ще яздите отпред. 368 00:40:50,000 --> 00:40:53,900 Желая ви бързо и удобно пътуване .И много щастие . 369 00:40:54,100 --> 00:40:56,300 Но все пак ,моя скъпа приятелко... 370 00:40:56,500 --> 00:41:00,500 Имам нужда да пусна две сълзи. 371 00:41:00,700 --> 00:41:05,200 Mалайзийска поезия ? - Или моя . Koй знае . 372 00:41:21,000 --> 00:41:23,700 Довиждане ,сър Антъни . 373 00:41:29,700 --> 00:41:32,600 Поздравете нашият остров . 374 00:41:32,800 --> 00:41:36,900 Вие ще успеете . - Чакам с нетърпение. 375 00:41:37,100 --> 00:41:42,200 Това няма да е спокойно пъту- ване ,а по скоро възбуждащо. 376 00:41:42,400 --> 00:41:45,000 Аз съм готова . 377 00:41:46,200 --> 00:41:48,100 Тръгвайте . 378 00:43:30,200 --> 00:43:36,800 Ще дойда да те посетя в Англия. Mисията ми тук ,скоро ще завърши. 379 00:43:37,000 --> 00:43:42,300 В Лондон на спокойствие ,ще мислиш за моето предложение. 380 00:43:42,500 --> 00:43:45,600 Не можеш да кажеш ,че не съм ти дал време. 381 00:43:45,800 --> 00:43:50,400 Не става въпрос само за време. Или може би да ? 382 00:43:50,600 --> 00:43:56,400 Във всеки случай е по-добре да за- минете и да забравите за Малайзия. 383 00:43:56,600 --> 00:43:59,300 Да забравя ? Не мисля така . 384 00:44:10,600 --> 00:44:12,600 Сър Антъни ? 385 00:44:21,000 --> 00:44:26,100 Вие вчера пихте за мое здраве . Сега е мой ред. 386 00:44:26,300 --> 00:44:29,700 Аз никога не пия сутрин. 387 00:44:29,900 --> 00:44:33,300 Вие ме обиждате ,скъпи лорд... - Уелкер. 388 00:44:33,500 --> 00:44:38,900 Tочно . Лорд Антъни Уелкер. 389 00:44:45,600 --> 00:44:49,100 Добре . Не искам да ви обидя . 390 00:44:50,200 --> 00:44:53,600 За ваше здраве ,Сър Джеймс . 391 00:44:56,300 --> 00:44:59,900 Трябва да отбележа ,че има много интересен вкус. 392 00:45:00,100 --> 00:45:02,100 Няма ли да пиете ? 393 00:45:02,200 --> 00:45:07,000 Знаете ли , в миналото научих доста неща . 394 00:45:07,300 --> 00:45:13,300 Най вече ,за така наре- чената източна мистерия. 395 00:45:13,400 --> 00:45:17,800 Бих искал например , да разбера нещо повече за вас. 396 00:45:18,000 --> 00:45:21,100 Затова ви дадох да изпиете това. 397 00:45:21,200 --> 00:45:23,500 Серум на истината. 398 00:45:23,700 --> 00:45:26,700 Taйна от Даяките. 399 00:45:26,900 --> 00:45:32,500 С подходяща доза ,можете да пречупите нечия воля . 400 00:45:32,600 --> 00:45:38,300 A грешната доза ,може и да ви убие. 401 00:45:39,400 --> 00:45:44,400 Надявам се ,че това няма да стане, Защото искам да знам нещо за вас... 402 00:45:44,600 --> 00:45:51,800 Защо тук се представяте под друго име ,господин Янеш де Гомера. 403 00:45:55,800 --> 00:45:59,000 Янеш де Гомера . Много хубаво име. 404 00:45:59,200 --> 00:46:04,300 По-хубаво от лорд Уелкер. - Защото това е истинското ви име. 405 00:46:04,400 --> 00:46:09,600 Kогато видях раната ви ,знаех че вие сте освободили пиратите. 406 00:46:09,800 --> 00:46:13,100 Мноого добре .Ще ме арестувате ли ? 407 00:46:13,200 --> 00:46:18,100 Вие не сте дошли току така , и аз искам да знам защо. 408 00:46:18,300 --> 00:46:21,900 Защо сте тук в къщата на лейди Мариана... 409 00:46:22,100 --> 00:46:27,700 Сега , когато Сандокан е мъртъв ? - Не ме разсмивайте . Запалете ми. 410 00:46:27,900 --> 00:46:35,600 Той не е мъртъв . От прахчето само е изглеждал мъртъв два часа. 411 00:46:36,700 --> 00:46:39,600 Вие го изхвърлихте в морето... 412 00:46:39,800 --> 00:46:43,500 И аз го извадих от там. 413 00:46:45,100 --> 00:46:49,400 Източна мистерия . Става все по мистериозно. 414 00:46:49,600 --> 00:46:53,600 Къде е Сандокан сега? - Къде е той ? 415 00:47:02,700 --> 00:47:07,400 Кажи . Къде е Сандокан ? 416 00:47:12,000 --> 00:47:17,900 Искате ли да изпиете чаша чай. Toй е много полезен. 417 00:47:18,100 --> 00:47:22,700 Превъзходен чай .След серума на истината. 418 00:47:22,800 --> 00:47:27,400 Под секрет ,щастлив съм , че дозата беше подходяща. 419 00:47:27,600 --> 00:47:31,500 И че се оправихте. - Трябва да ви кажа нещо. 420 00:47:31,700 --> 00:47:36,900 Правех се ,че ми е лошо и губя съзнание . Малко игра. 421 00:47:38,000 --> 00:47:41,500 Първокласен артист. 422 00:47:41,700 --> 00:47:49,100 Но най-важното е , че ние с вас седим в мир и разговаряме... 423 00:47:49,300 --> 00:47:52,100 И се наслаждаваме на вкуса на чая. 424 00:47:52,300 --> 00:47:56,300 Или това можем , по-точно да наречем преговори ? 425 00:47:56,500 --> 00:48:01,100 Аз преговарям с удоволствие с чая. 426 00:48:01,200 --> 00:48:03,900 Знаете ли... 427 00:48:04,000 --> 00:48:07,300 Бизнеса се състои, от питане и предлагане. 428 00:48:07,500 --> 00:48:10,500 Moето питане го знаете. Къде е Сандокан ? 429 00:48:10,600 --> 00:48:17,100 И защо вие като Лорд Уелкер, дойдохте в къщата на Лейди Мариана? 430 00:48:17,200 --> 00:48:21,000 A що се отнася за предложението... 431 00:48:21,200 --> 00:48:26,200 За това честно казано, дълго се двоумих. 432 00:48:29,300 --> 00:48:32,500 Тук има малко хора като вас. 433 00:48:32,700 --> 00:48:36,500 И ако мен ме няма , все едно че няма никой. 434 00:48:36,700 --> 00:48:40,300 Вие знаете точно, какво се очаква от вас. 435 00:48:40,500 --> 00:48:45,300 Разчитам , че моята роля във вашите планове , не е да ме ... 436 00:48:45,400 --> 00:48:47,900 предадете на вашите Даяки. 437 00:48:48,000 --> 00:48:53,200 Moля ви , такова нещо никога не бих направил ! 438 00:48:53,300 --> 00:48:57,600 Въже , с добре сапунисан клуп . 439 00:48:57,800 --> 00:49:01,000 Вие сте много мнителен. 440 00:49:01,200 --> 00:49:05,700 Първо ще ви издигна високо. 441 00:49:05,900 --> 00:49:09,500 И това е ,за да завидят на предложението ми. 442 00:49:09,700 --> 00:49:13,700 А след това ще разглася , че вие идвате при мен... 443 00:49:13,900 --> 00:49:18,800 на моя страна ,kaто мой наследник. 444 00:49:19,000 --> 00:49:21,600 Чувствам се поласкан. 445 00:49:21,700 --> 00:49:25,100 Ще бъда богат и силен. 446 00:49:25,300 --> 00:49:28,200 Kaто че това ви интересува. 447 00:49:28,400 --> 00:49:30,300 Всеки човек има своята цена... 448 00:49:30,500 --> 00:49:35,200 И аз дълго мислих, каква би била вашата. 449 00:49:35,400 --> 00:49:39,800 Какво ви свързва със Сандокан ? Парите не са , вие вече ги имахте. 450 00:49:40,000 --> 00:49:45,300 Властта също не . Вие вече имахте дори в Европа. 451 00:49:45,500 --> 00:49:51,800 Също не е и авантюрата . Вече сте били в Африка ,Америка ,Китай. 452 00:49:55,300 --> 00:50:01,800 И аз знам всичко , което сте правили по време на тези пътувания . Или почти всичко. 453 00:50:02,000 --> 00:50:05,400 И изведнъж започна да просветва: 454 00:50:05,600 --> 00:50:09,600 Касае се само за игра. Игри за игране. 455 00:50:09,800 --> 00:50:14,500 И затова ме подсети вашата особеност. 456 00:50:14,700 --> 00:50:21,200 Всички ваши дела имат една цел. Да се наслаждавате от тях. 457 00:50:22,400 --> 00:50:26,700 За всеки друг член на една пред- ставителна Португалска компания ... 458 00:50:26,900 --> 00:50:31,400 Пиратството не е нищо повече, от едно интересно изкуство. 459 00:50:31,600 --> 00:50:35,600 Но за вас това е емоцио- нално предизвикателство... 460 00:50:35,800 --> 00:50:40,100 Koето още повече променя вашата гледна точка. 461 00:50:40,300 --> 00:50:43,400 И не от глад за приключения... 462 00:50:43,600 --> 00:50:47,100 Колкото да се вмъкнете в нечия чужда кожа. 463 00:50:47,200 --> 00:50:54,200 Дори и да се отнася за кожата , на най-големия враг. 464 00:50:54,400 --> 00:51:00,200 Няма по-интересна игра. Да играеш ролята на съперника. 465 00:51:01,800 --> 00:51:05,700 Тя ви носи задоволство и заради нея се борите със Сандокан. 466 00:51:05,900 --> 00:51:11,000 Борете се на моя страна. Без строго определени роли. 467 00:51:11,200 --> 00:51:13,900 Помогнете ми и рабо- тете заедно с мен. 468 00:51:14,100 --> 00:51:18,700 Удивлявайки се на напълно случайните обрати. 469 00:51:18,900 --> 00:51:23,800 Без съмнение . Имате истинско усещане за драмата. 470 00:51:24,000 --> 00:51:26,200 Но не и за цялата картина. 471 00:51:26,400 --> 00:51:32,900 Знаете ли кога се запознах със Сандокан ? Намирах се на кораб пълен с роби от Гоа. 472 00:51:33,100 --> 00:51:39,000 Робите ги замених за африкански роби . Kaкто при всяко плаване. 473 00:51:39,200 --> 00:51:43,400 Кораба беше нападнат от Малайзийски пирати. 474 00:51:43,600 --> 00:51:47,300 Бяха малко и имаха малко оръжие... 475 00:51:47,500 --> 00:51:52,100 Хората , които тук на изток, ние считаме за свои роби... 476 00:51:52,200 --> 00:51:56,100 Но се бореха като лъвове. 477 00:51:56,300 --> 00:52:01,300 Изведнъж видях , как капитана насочи оръжие към един от тях. 478 00:52:01,500 --> 00:52:04,700 Аз заредих и стрелях. 479 00:52:04,900 --> 00:52:07,700 В капитана . Точно пред него. 480 00:52:07,900 --> 00:52:12,500 Tози пират беше Сандокан. И от този момент... 481 00:52:12,700 --> 00:52:14,500 аз избрах своя път. 482 00:52:14,700 --> 00:52:19,600 Имах два живота в ръцете си. И аз реших за тях и за моя. 483 00:52:19,800 --> 00:52:22,800 Направих своя избор , завинаги. 484 00:52:23,000 --> 00:52:27,900 Но е вярно , че няма много хора като мен. 485 00:52:28,100 --> 00:52:30,400 Аз на вас бих предложил същото. 486 00:52:30,600 --> 00:52:33,500 Защо не станете вие мой наследник ? 487 00:52:36,700 --> 00:52:39,700 Вие с удоволствие си играете със своя живот. 488 00:52:39,900 --> 00:52:45,400 Но играта свърши . Вие отговорихте на моите въпроси. 489 00:52:45,600 --> 00:52:49,700 Вече знам къде е Сандокан сега. 490 00:52:49,900 --> 00:52:55,300 Вие сте тук , за да кажете на Лейди Мариана ,че Сандокан е спасен. 491 00:52:55,500 --> 00:52:58,200 Като знак на приятелство. 492 00:52:58,400 --> 00:53:02,100 Сандокан дойде тук , за да отведе Лейди Мариана. 493 00:53:02,300 --> 00:53:05,100 Той сега е на път за пристанището. 494 00:53:05,800 --> 00:53:10,200 Но аз ще го дочакам . Искате ли да видите какво ще стане тогава. 495 00:53:10,400 --> 00:53:12,300 Kaпитане? 496 00:53:12,500 --> 00:53:15,800 Tрети ескадрон , пригответе се за тръгване. 497 00:53:16,000 --> 00:53:20,200 Командире , погрижете се за този затворник. 498 00:53:20,400 --> 00:53:23,000 Аз ще се върна , със Сандокан. 499 00:53:23,200 --> 00:53:28,100 И ако не се върна до залез слънце: Обесете го. 500 00:53:38,000 --> 00:53:42,100 Боже на пиратите , моля те: Помогни на Сандокан. 501 00:53:43,000 --> 00:53:53,100 Превод: bbojinov@abv.bg