1
00:00:02,843 --> 00:00:05,368
-Откри ли нещо?
-Три имена.
2
00:00:07,014 --> 00:00:08,038
-Да тръгваме.
3
00:00:09,650 --> 00:00:12,414
-Откъде Стамфил е взел тези три имена
в този списък?
4
00:00:16,023 --> 00:00:17,388
-Не знам.
5
00:00:17,458 --> 00:00:21,918
-Имаш ли доверие на тези измамници? Достатъчно са
умни, за да си гледат интереса.
6
00:00:22,029 --> 00:00:23,189
-Казали на Глен...
7
00:00:23,297 --> 00:00:27,563
...че Джеймс ще ги измъкне от изолаторите,
ако свидетелстват в полза на защитата...
8
00:00:27,668 --> 00:00:29,659
...и лъжат на скамейката!
- Това е лъжа.
9
00:00:29,770 --> 00:00:34,104
-Искал да намери един затворник...
-Исусе, това си е изнудване.
10
00:00:34,175 --> 00:00:38,111
-Предубеждаване на свидетел.
Могат да ти отнемат правата. Прекалено е.
11
00:00:38,279 --> 00:00:40,543
-Уволни го. Не ме интересува как.
12
00:00:40,648 --> 00:00:43,048
-Защо трябва да го правиш така?
13
00:00:43,184 --> 00:00:45,948
-Хенри Йанг ми е клиент. Работата ми е да го защитавам!
14
00:00:46,053 --> 00:00:47,020
-Вече не.
15
00:00:47,121 --> 00:00:48,088
-Какво?
16
00:00:48,155 --> 00:00:51,124
-Уведомен е, че Хенкин не иска ти да
работиш по случая.
17
00:00:51,492 --> 00:00:52,959
-Хенри никога няма да се съгласи.
18
00:00:53,027 --> 00:00:55,928
-Вече го направи. Назначен му е нов адвокат.
-Кой?
19
00:00:57,565 --> 00:00:58,532
-Аз.
20
00:01:00,735 --> 00:01:01,326
-Аз.
21
00:01:01,435 --> 00:01:05,337
-Хенкин ми даде случая. Можех или да го приема
или да ме уволнят. Нямах избор.
22
00:01:05,740 --> 00:01:07,298
-Заби ми нож в гърба?
23
00:01:07,408 --> 00:01:10,309
-Не съм!
Опитвам се да спася и твоята и моята работа!
24
00:01:10,378 --> 00:01:14,280
-А живота на Хенри? Не е ли той по-важен от печалбата?
25
00:01:14,382 --> 00:01:17,146
-Аз нямам брат, който е съдружник в
голяма адвокатска кантора.
26
00:01:17,251 --> 00:01:21,278
-Няма други възможности за работа за жена адвокат.
27
00:01:21,389 --> 00:01:24,085
-Единствената ми възможност бе да направя
каквото ми каза той.
28
00:01:24,191 --> 00:01:25,658
-Какво можех да сторя?
29
00:01:25,726 --> 00:01:27,159
-До после.
30
00:01:48,049 --> 00:01:50,677
-Това, което трябва да направим е да установим точно....
31
00:01:50,818 --> 00:01:53,844
-Имаме доста работа днес, ако не възразявате.
32
00:01:53,954 --> 00:01:55,012
-Престанете.
33
00:01:55,389 --> 00:01:57,949
-Исусе Христе, само гледах.
34
00:01:58,359 --> 00:01:59,986
-Искам да се изясним...
35
00:02:00,094 --> 00:02:02,858
-Изяснихме се в мига, в който влязохте.
36
00:02:03,197 --> 00:02:05,631
-Г-н Йанг...
-Моля, наричайте ме Хенри. Моля.
37
00:02:05,700 --> 00:02:09,898
-Г-н Йанг, не съм тук, за да задоволявам сексуалните ви фантазии.
38
00:02:13,140 --> 00:02:14,107
-Така ли?
39
00:02:14,909 --> 00:02:16,809
-Не, аз съм адвокатът ви.
40
00:02:17,111 --> 00:02:18,806
-И без това ще ме убият.
41
00:02:19,680 --> 00:02:23,446
-Няма да сте полезна като адвокат. Поне може да свършите нещо полезно.
42
00:02:23,551 --> 00:02:27,043
-Г-н Йанг, не мога...
-Моля, наричайте ме Хенри, не можете ли?
43
00:02:27,888 --> 00:02:30,618
-Искам да чуя жена да ме нарича Хенри.
44
00:02:30,725 --> 00:02:32,124
-Може ли, моля ви?
45
00:02:32,660 --> 00:02:33,888
-Само веднъж.
46
00:02:34,729 --> 00:02:35,787
-Моля.
47
00:02:38,165 --> 00:02:39,792
-Хенри, слушай, трябва да...
48
00:02:39,900 --> 00:02:42,368
-Да, да. Така. Точно така.
49
00:02:44,739 --> 00:02:46,832
-Ще те докосна малко.
50
00:02:47,108 --> 00:02:48,097
-Само малко.
51
00:02:48,209 --> 00:02:49,676
-Луд ли сте?
52
00:02:50,144 --> 00:02:52,612
-Ами да. Нищо няма да ти стане, ако ми дадеш да те докосна.
53
00:02:53,013 --> 00:02:55,914
-Не ме карайте да викам пазачите. Закъсняваме със....
54
00:02:56,751 --> 00:02:57,718
-Престанете.
55
00:02:59,520 --> 00:03:00,418
-Стига.
56
00:03:00,588 --> 00:03:02,453
-Спрете! Спрете!
57
00:03:02,690 --> 00:03:04,954
-Не докосвам теб. Докосвам себе си.
58
00:03:06,460 --> 00:03:07,586
-Стража!
59
00:03:11,766 --> 00:03:13,199
-Проблем ли имате?
60
00:03:16,203 --> 00:03:17,727
-Направи ли нещо?
61
00:03:20,708 --> 00:03:21,697
-Не.
62
00:03:22,076 --> 00:03:23,566
-Кажете ми, ако направи.
63
00:03:23,677 --> 00:03:25,508
-Не, искам да си тръгвам.
64
00:03:43,130 --> 00:03:45,428
-Той иска да те види там вътре.
-Какво?
65
00:03:47,735 --> 00:03:49,635
-Иска да те види вътре.
66
00:04:19,099 --> 00:04:22,034
-Е, защо искаше да се видим тук?
На неутрална територия?
67
00:04:26,006 --> 00:04:28,065
-Искаш ли пак да си ми адвокат?
68
00:04:30,678 --> 00:04:32,407
-Какво стана с другия?
69
00:04:32,513 --> 00:04:34,572
-Не съм сигурен дали искам нея.
70
00:04:34,849 --> 00:04:36,783
-В смисъл, слез като бях с нея.
71
00:04:38,519 --> 00:04:40,077
-Добра беше, обаче.
72
00:04:40,621 --> 00:04:44,057
-Тя беше всичко, което съм искал от първият си път.
73
00:04:44,291 --> 00:04:46,759
-Аз просто си говорех и тя дойде при мен.
74
00:04:46,827 --> 00:04:50,024
-Започна да ме опипва...
-Чудесно. Прекрасно.
75
00:04:54,468 --> 00:04:56,561
-Джим, шегувам се.
76
00:05:00,074 --> 00:05:02,065
-Знам, че ти е била любовница.
77
00:05:02,409 --> 00:05:05,503
-Помня парфюма от сакото ти.
78
00:05:11,151 --> 00:05:12,482
-И така, адвокате...
79
00:05:14,321 --> 00:05:16,016
...искаш ле да се върнеш?
80
00:05:17,324 --> 00:05:18,450
-Напуснах.
81
00:05:20,394 --> 00:05:23,227
-Предполагам това означава, че съм на частна практика сега.
82
00:05:24,598 --> 00:05:26,327
-Обаче можех да я имам.
83
00:05:27,668 --> 00:05:28,794
-Разбира се...
84
00:05:29,637 --> 00:05:31,571
...тя не играе карти.
85
00:05:39,246 --> 00:05:41,271
-След като ме арестуваха, те...
86
00:05:41,715 --> 00:05:43,182
...отведоха сестра ми.
87
00:05:44,018 --> 00:05:45,042
-Те...
88
00:05:45,586 --> 00:05:48,282
...отвели са я в някой дом или сиропиталище и...
89
00:05:49,256 --> 00:05:50,723
...не знам....
90
00:05:51,892 --> 00:05:55,089
-Не знам какво е станало с нея.
Никога повече не я видях.
91
00:05:55,195 --> 00:05:57,356
-Родителите ми починаха, когато бях на 7.
92
00:05:57,665 --> 00:06:01,965
-Останахме само аз и брат ми, а той
не знаеше как до отгледа дете.
93
00:06:02,603 --> 00:06:04,764
-Изпрати ме в пансион.
94
00:06:04,872 --> 00:06:07,204
-Поне си идвах по празниците.
95
00:06:08,609 --> 00:06:10,509
-Изпрати ме и в юридическия факултет...
96
00:06:10,577 --> 00:06:13,808
...след това ми намери работа като служебен защитник.
97
00:06:16,050 --> 00:06:17,950
-Искал е доброто за мен.
98
00:06:19,954 --> 00:06:23,390
-Имахме си план докато ти не дойде и не
оплеска всичко.
99
00:06:23,891 --> 00:06:27,019
-Ще ми се да можех да се погрижа за малката си сестричка.
100
00:06:27,895 --> 00:06:29,021
-Имам предвид...
101
00:06:29,163 --> 00:06:30,994
...семейството си е семейство, нали?
102
00:06:32,733 --> 00:06:34,758
-Хенри, съжалявам,че си тук.
103
00:06:36,637 --> 00:06:39,231
-Това тук си е рай в сравнение с последното ми жилище.
104
00:06:41,475 --> 00:06:44,706
-А делото? Искаш и да поговорим малко за него?
105
00:06:44,812 --> 00:06:46,609
-Никога не се предаваш, нали?
106
00:06:50,918 --> 00:06:52,249
-А какво ще кажеш да поговорим за Червенокожите?
107
00:06:52,319 --> 00:06:55,516
-Как мислиш, че ще се справят срещу Янките
тази година?
108
00:06:56,657 --> 00:06:58,716
-Червенокожите са футболен отбор.
109
00:06:58,826 --> 00:07:00,851
-А Янките са бейзболен.
110
00:07:01,428 --> 00:07:04,920
-Аз лично мисля, че Червенокожите ще ги спукат.
111
00:07:07,601 --> 00:07:09,228
-Хенри, опитвам се.
112
00:07:10,437 --> 00:07:11,461
-Знам.
113
00:07:11,739 --> 00:07:14,708
-Това ще е частен разговор, Байрон.
114
00:07:15,342 --> 00:07:17,537
-Никога не е ставал, нали?
115
00:07:17,811 --> 00:07:20,507
-Става ли, Търгуд?
-Аз го предложих.
116
00:07:21,615 --> 00:07:25,073
-Брат ти си създава име.
117
00:07:25,185 --> 00:07:27,153
-Чухме го дори във Вашингтон.
118
00:07:27,221 --> 00:07:29,485
-Брат ми се е отказал от случая.
119
00:07:29,656 --> 00:07:32,420
-Ами, пак е бил нает вчера вечерта.
120
00:07:32,693 --> 00:07:34,820
-В какъв смисъл нает пак?
121
00:07:38,966 --> 00:07:42,197
-Работата ти тук е била от огромно значение.
Не ми се ще да виждам...
122
00:07:42,302 --> 00:07:44,031
-Какво точно искаш да кажеш?
123
00:07:44,138 --> 00:07:47,005
-Това правителство няма да позволи...
124
00:07:47,074 --> 00:07:50,168
...общественото мнение да се отклонява от
всичките добри неща, които се правят...
125
00:07:50,244 --> 00:07:53,236
...от някакъв лов на вещици в
Министерство на Правосъдието.
126
00:07:53,313 --> 00:07:55,781
-Само ти казвам как стоят нещата.
127
00:07:56,016 --> 00:07:58,143
-Ти трябва да се погрижиш за него.
128
00:08:00,554 --> 00:08:03,455
Защо на Дж. Едгар Хувър пука какво ще стане с Хенри?
129
00:08:03,524 --> 00:08:06,925
-Порасни. Не му пука какво ще стане с Хенри.
130
00:08:07,027 --> 00:08:08,494
-Пука му за...
131
00:08:09,063 --> 00:08:11,327
...Алкатраз, Министерство на Правосъдието...
132
00:08:12,266 --> 00:08:14,029
...Хъмсън, правителството.
133
00:08:14,134 --> 00:08:16,728
-Не може да позволи някакво хлапе служебен защитник...
134
00:08:16,837 --> 00:08:18,930
-Вече не съм служебен защитник.
135
00:08:19,273 --> 00:08:20,900
-Знаеш какво искам да ти кажа.
136
00:08:21,341 --> 00:08:25,368
-Въпросът е, че ас се опитвам да направя това,
което е правилно. Говоря за справедливост.
137
00:08:25,546 --> 00:08:28,777
-Отвратен си от това, което се е случило на Алкатраз.
Аз също.
138
00:08:29,817 --> 00:08:32,445
-Но ако съсипеш цялата система...
139
00:08:32,686 --> 00:08:34,847
...какво говори това за Америка?
140
00:08:35,355 --> 00:08:36,515
-Че грешим.
141
00:08:37,791 --> 00:08:39,258
-Не можем да грешим.
142
00:08:40,027 --> 00:08:44,430
-Светът в момента се бори да запази
нашата система, нашия начин на живот.
143
00:08:45,032 --> 00:08:47,000
-Не можеш да я атакуваш на сляпо.
144
00:08:47,167 --> 00:08:50,603
-Говорим за един човек. Не е голяма работа.
145
00:08:51,839 --> 00:08:54,137
-Наблюдават те.
-Какво?
146
00:08:55,008 --> 00:08:58,569
-Всички теб гледат. Кажи ми какво мислиш да правиш.
147
00:09:00,047 --> 00:09:04,143
-Трябва да осъзнаеш, че никой няма да проговори.
Погрижили са се за това.
148
00:09:05,853 --> 00:09:07,218
-Имам някой.
149
00:09:07,955 --> 00:09:08,922
-Кой?
150
00:09:11,091 --> 00:09:12,456
-Не мога да ти кажа.
151
00:09:13,694 --> 00:09:15,355
-Е, сега и на мен ли нямаш доверие?
152
00:09:15,462 --> 00:09:17,521
-Ти си ми брат. Обичам те.
153
00:09:18,031 --> 00:09:19,589
-Имам нужда от помощта ти.
154
00:09:27,141 --> 00:09:29,234
-Не мога да го направя. Съжалявам...
155
00:09:29,643 --> 00:09:30,905
...но не мога.
156
00:09:32,646 --> 00:09:33,704
-Не мога.
157
00:09:46,426 --> 00:09:48,792
-Джеймс, за моя утеха...
158
00:09:49,596 --> 00:09:52,224
...моля те да не призоваваш Хъмсън.
159
00:09:53,967 --> 00:09:54,934
-Защо?
160
00:09:56,336 --> 00:09:58,304
-Хъмсън е лично избран от Хувър.
161
00:09:58,372 --> 00:10:02,274
-Ще си спестиш доста неудобства, ако избегнеш Хъмсън.
162
00:10:05,112 --> 00:10:06,579
-Ще си помисля.
163
00:10:08,348 --> 00:10:09,406
-Благодаря.
164
00:10:12,886 --> 00:10:14,353
-Съжалявам, Байрон.
165
00:10:30,103 --> 00:10:31,161
-Така ли?
166
00:10:32,673 --> 00:10:34,072
-Г-н Стамфил?
167
00:10:34,241 --> 00:10:35,868
-Същият.
168
00:10:36,109 --> 00:10:39,078
-Обажда се Дерек Симпсън. Спомняте ли си, че говорихме преди?
169
00:10:39,146 --> 00:10:42,809
-Да. Разбира се, че си спомням. Решихте ли?/i>
170
00:10:44,151 --> 00:10:48,781
-Мислих за какво си говорихме и искам да свидетелствам.
171
00:10:49,389 --> 00:10:50,447
-Чудесно.
172
00:10:50,824 --> 00:10:53,657
-Разбирате, че трябва да свидетелствате
в съда под клетва...
173
00:10:53,727 --> 00:10:56,252
...за жестокостите, на които сте станал свидетел в Алкатраз.
174
00:10:56,363 --> 00:10:57,489
-Знам това.
175
00:10:57,631 --> 00:11:00,099
-И по специално що се отнася до Хенри Йанг.
176
00:11:01,134 --> 00:11:02,829
-Знам някои неща.
177
00:11:03,870 --> 00:11:05,895
-Имате ли зъб на...
178
00:11:06,006 --> 00:11:08,440
...Директор Хъмсън или заместник-директора Глен?
179
00:11:08,542 --> 00:11:09,531
-Не.
180
00:11:10,677 --> 00:11:12,975
-Ще дойда при вас и ще поговорим лично.
181
00:11:13,080 --> 00:11:15,105
-Добре. Аз съм в китайския квартал.
182
00:11:16,083 --> 00:11:19,450
-Улицата е Скотланд Корт. Номер 964.
183
00:11:31,465 --> 00:11:33,433
-Г-н Симпсън, тук ли сте?
184
00:11:37,437 --> 00:11:39,667
-Г-н Симпсън, добре ли сте?
185
00:11:52,286 --> 00:11:53,617
-Добре ли сте?
186
00:11:55,022 --> 00:11:57,115
-Все още ли искате да сте свидетел?
187
00:12:10,070 --> 00:12:11,037
-Коя е тя?
188
00:12:11,638 --> 00:12:13,503
-Съдебен репортер.
189
00:12:13,874 --> 00:12:15,341
-Какво ти е на лицето?
190
00:12:15,475 --> 00:12:18,376
-Имах малък инцидент тази сутрин.
191
00:12:18,445 --> 00:12:20,675
-Трябват ни още клетвени показания...
192
00:12:20,981 --> 00:12:21,606
-Не.
193
00:12:21,715 --> 00:12:25,151
...за побоя, който си претърпял.
Окоти ти, кракът....
194
00:12:26,687 --> 00:12:29,952
-Помниш ли когато ми каза, че никога не си бил с жена?
195
00:12:30,057 --> 00:12:32,719
-Хенри, това е Бланше.
Бланше, това е Хенри.
196
00:12:32,993 --> 00:12:34,290
-Приятно ми е.
197
00:12:34,394 --> 00:12:38,091
-Имаш 4 минути преди другият пазач да пристигне,
така че побързай.
198
00:12:38,198 --> 00:12:42,259
-Не мога да напусна помещението. Ще бъда ето тук. Ще се обърна.
199
00:12:43,003 --> 00:12:44,561
-Можем да се запознаем.
200
00:12:51,178 --> 00:12:53,612
-Хайде, скъпи, нямаме цяла нощ.
201
00:12:54,681 --> 00:12:55,909
-Благодаря, Джим.
202
00:12:56,450 --> 00:12:57,940
-Ти си добър приятел.
203
00:12:59,619 --> 00:13:00,711
-О, да.
204
00:13:09,129 --> 00:13:10,756
-Благодаря. Здрасти, Чарли.
205
00:13:12,399 --> 00:13:13,559
-Какво ново?
206
00:13:13,667 --> 00:13:16,636
-Адвокатът и съдебен репортер са вътре със затворника.
207
00:13:16,770 --> 00:13:20,001
-Той с белезници ли е?
-Да. Иначе, нищо ново.
208
00:13:24,978 --> 00:13:26,070
-Скъпи...
209
00:13:26,346 --> 00:13:30,783
...трябва първо да го вдигнеш. Все едно пъхаш скарида
в тесен процеп.
210
00:13:30,851 --> 00:13:32,284
-Дай ми го.
211
00:13:39,326 --> 00:13:40,793
-Не мога.
-Можеш.
212
00:13:41,261 --> 00:13:42,660
-Разбира се, че можеш.
213
00:13:42,729 --> 00:13:44,697
-Не мога, съжалявам. Съжалявам.
214
00:13:44,798 --> 00:13:47,358
-С изключение на петте долара, които ми дължиш.
-За какво?
215
00:13:47,567 --> 00:13:51,128
-Не си ли чул?
Луис нокаутира Нова в шестия рунд.
216
00:13:51,671 --> 00:13:52,865
-Некадърник.
217
00:13:53,573 --> 00:13:54,870
-Дай си ми парите.
218
00:13:54,941 --> 00:13:56,465
-Не мога.
-Разбира се, че можеш.
219
00:13:56,576 --> 00:13:58,203
-Не мога. Не мога.
220
00:13:58,612 --> 00:14:00,045
-Можеш.
-Не мога!
221
00:14:07,087 --> 00:14:08,577
-Довиждане, Чарли.
222
00:14:12,993 --> 00:14:14,221
-Знаеш ли какво?
223
00:14:17,597 --> 00:14:19,428
-Ще струва допълнително.
224
00:14:20,267 --> 00:14:22,201
-Просто направи каквото трябва.
225
00:14:56,470 --> 00:14:57,596
-Не мога.
226
00:14:59,906 --> 00:15:01,066
-Съжалявам.
227
00:15:05,979 --> 00:15:06,946
-Не мога.
228
00:15:17,424 --> 00:15:19,392
-Хей, все пак имахме само няколко минути.
229
00:15:20,260 --> 00:15:22,820
-Пък и имаше и друг мъж в стаята.
Всичко е наред.
230
00:15:33,940 --> 00:15:35,134
Тихо, миличък.
231
00:15:40,347 --> 00:15:44,215
-Ваша Чест, защитата призовава
заместник-директора г-н Милтън Глен.
232
00:16:00,333 --> 00:16:03,496
-Заклевате ли се да казвате истината и само истината?
233
00:16:03,603 --> 00:16:05,730
-С Божията помощ.
-Може да седнете.
234
00:16:16,449 --> 00:16:21,011
-Като заместник-директор, вие сте отговорен
за ежедневното управление на затвора?
235
00:16:21,187 --> 00:16:22,313
-Може да се каже.
236
00:16:22,422 --> 00:16:25,016
-Тогава вие трябва да сте запознат с тъмницата.
237
00:16:25,559 --> 00:16:27,151
-Сигурен съм, че сте чувал за нея.
238
00:16:27,260 --> 00:16:30,024
-Някои затворници наричат долните нива
тъмница.
239
00:16:30,363 --> 00:16:33,332
-Те наричат хляба и водата прахан и пикня.
240
00:16:34,067 --> 00:16:37,503
-Речниковото определение на тъмница е:
''Тесен, тъмен затвор...
241
00:16:37,604 --> 00:16:40,095
''...или мазе, обикновено под земята.''
242
00:16:40,774 --> 00:16:44,710
-Стените на тези килии са 6 на 9 фута,
а таванът е висок от 5 до 6 фута.
243
00:16:44,778 --> 00:16:47,440
-Бихте ли нарекли това тясно?
-Според мен - не.
244
00:16:47,614 --> 00:16:50,606
-Има ли осветителни инсталации?
-Не, но няма и книги.
245
00:16:50,717 --> 00:16:51,684
-Ваша Чест...
246
00:16:52,218 --> 00:16:55,984
...защитата предлага тези снимки
като веществени доказателства B, C, D, E и F.
247
00:16:56,089 --> 00:16:59,320
-Колко светлина влиза в тези килии
при липсата на прозорци и при затворена врата?
248
00:16:59,426 --> 00:17:02,520
-Не много.
-Колко дълго Хенри е бил държан в такава килия?
249
00:17:02,896 --> 00:17:04,193
-Не знам точно.
250
00:17:04,297 --> 00:17:07,562
-Три години и два месеца!
Имам архивите, ако искате да ги видите.
251
00:17:07,968 --> 00:17:10,334
-Така изглежда.
-Три години и два месеца.
252
00:17:10,403 --> 00:17:14,305
-През това време, колко често Хенри Йанг
е бил извеждан навън за раздвижване?
253
00:17:14,574 --> 00:17:18,874
-Г-н Стамфил, аз не вярвам, че времето за
раздвижване на един затворник има някакво значение.
254
00:17:19,079 --> 00:17:20,546
-Аз пък вярвам. Отговорете на въпроса.
255
00:17:20,614 --> 00:17:22,445
-Възражение!
-Възражението отхвърлено!
256
00:17:22,549 --> 00:17:24,346
-Хенри Йанг се опита да избяга.
257
00:17:24,451 --> 00:17:27,887
-Когато затворник избяга от затвор,
той не отива да си търси работа.
258
00:17:27,954 --> 00:17:31,549
-Ограбва или убива някого.
Правим всичко възможно да обезкуражим бягствата.
259
00:17:31,658 --> 00:17:35,594
-За три години и два месеца, колко често
Хенри Йанг е бил извеждан за раздвижване?
260
00:17:36,196 --> 00:17:38,824
-Хората изпратени в Алкатраз...
-Отговорете на въпроса!
261
00:17:38,932 --> 00:17:42,231
-Колко често е бил извеждан навън
за раздвижване?
262
00:17:42,402 --> 00:17:45,565
-Възражение! Тормози свидетеля.
-Възражението отхвърлено.
263
00:17:45,672 --> 00:17:48,106
-Г-н Глен, ще отговорите на този въпрос.
264
00:17:49,442 --> 00:17:51,171
-Млади човече, не си спомням.
265
00:17:51,845 --> 00:17:53,142
-Не знаете?
266
00:17:53,279 --> 00:17:57,340
-Със сигурност половин час на година
не е чак толкова трудно да се запомни, нали?
267
00:17:58,251 --> 00:18:00,719
-В моята съдебна зала няма място за сарказъм.
-Извинете.
268
00:18:00,787 --> 00:18:03,312
-Тук имам списък с 32 имена в него.
269
00:18:03,456 --> 00:18:07,415
-Това са мъже, които са били затворници
в Алкатраз по време на вашия мандат. Така ли е?
270
00:18:07,560 --> 00:18:09,755
-Не мога да помня името на всеки затворник.
271
00:18:09,863 --> 00:18:13,856
-Имам документите за поверяването с вашия
подпис и с този на покойния д-р Кайли.
272
00:18:13,967 --> 00:18:15,867
-Това е веществено доказателство G.
273
00:18:16,670 --> 00:18:21,073
-Всички тези мъже са отведени от Алкатраз
в усмирителни ризи и изпратени в психиатрии.
274
00:18:21,141 --> 00:18:22,733
-Така ли е?
-Възражение!
275
00:18:22,842 --> 00:18:24,309
-Въпросът е неуместен.
276
00:18:24,377 --> 00:18:29,110
-Неуместен? Ваша Чест, на непрофесионален език
това означава, че Алкатраз влудява хората.
277
00:18:29,249 --> 00:18:34,186
-Това вече е станало в 32 случая.
Ако това не е вярно, свидетелят може да каже.
278
00:18:34,287 --> 00:18:36,448
-Ако е вярно, си е доста уместно...
279
00:18:36,556 --> 00:18:39,491
...и съдебните заседатели трябва да
бъдат осведомени по този въпрос.
280
00:18:39,659 --> 00:18:41,126
-Възражението отхвърлено.
281
00:18:41,194 --> 00:18:42,218
-Благодаря ви.
282
00:18:42,328 --> 00:18:43,295
-А сега...
283
00:18:43,496 --> 00:18:47,796
...не е ли вярно, че тези мъже са изведени
от Алкатраз в усмирителни ризи...
284
00:18:48,101 --> 00:18:52,367
...и изпратени в психиатрии и вие
и д-р Кайли сте подписали документите?
285
00:18:52,472 --> 00:18:53,234
-Вярно е.
286
00:18:53,339 --> 00:18:56,001
-Не е ли също вярно, че от тези 32-ма мъже...
287
00:18:56,176 --> 00:18:59,668
...28 никога не са стъпвали в психиатрия преди?
288
00:18:59,779 --> 00:19:02,304
-Не знам.
-Бихте ли желали да видите архивите?
289
00:19:02,415 --> 00:19:04,212
-Вярвам на думата ви.
290
00:19:04,417 --> 00:19:07,181
-Това са мъже, които са дошли на Алкатраз
официално здравомислещи...
291
00:19:07,520 --> 00:19:11,217
...били са подложени на условията на Алкатраз
и след това са били счетени за умопомрачени.
292
00:19:11,324 --> 00:19:12,382
-Така ли е?
293
00:19:12,492 --> 00:19:15,256
-Да, но не можете да кажете, че едното
предизвиква другото.
294
00:19:15,462 --> 00:19:19,091
-Лудостта не е вирус, нали?
Не е нещо, с което всички ще се заразим.
295
00:19:19,199 --> 00:19:21,827
-Възражение, свидетелят не е психиатър!
296
00:19:21,935 --> 00:19:23,402
-Възражението прието.
297
00:19:23,737 --> 00:19:24,897
-Г-н Стамфил...
298
00:19:25,004 --> 00:19:28,201
...ограничете въпросите си до сфери
в компетенцията на г-н Глен.
299
00:19:28,308 --> 00:19:31,937
-Много добре, в компетенцията на г-н Глен!
Някога пребивали ли сте затворник?
300
00:19:32,178 --> 00:19:33,406
-Не, това би било незаконно.
301
00:19:33,513 --> 00:19:35,310
-Дори, когато сте бил провокиран?
-Не!
302
00:19:35,749 --> 00:19:38,718
-Никога не сте удряли, ритали,
или използвали палка или бръснач?
303
00:19:38,785 --> 00:19:41,379
-Никога не сте удряли с юмрук затворник
през цялата си кариера?
304
00:19:41,488 --> 00:19:43,456
-Възражение, Ваша Чест!
-Прието.
305
00:19:43,523 --> 00:19:45,650
-Задавайте въпросите си един по един.
306
00:19:45,759 --> 00:19:50,219
-Не е ли вярно, че сте заповядали на надзирателите
да хвърлят Хенри Йанг надолу по метално стълбище?
307
00:19:50,330 --> 00:19:52,662
-Че сте разбили лицето му с палка?
308
00:19:52,766 --> 00:19:56,600
-Че сте взели бръснач и сте срязали глезена му
като така сте го осакатили до живот?
309
00:19:56,669 --> 00:19:58,136
-Отговорете на въпроса!
310
00:19:58,204 --> 00:19:59,000
-Възражение!
311
00:19:59,105 --> 00:20:02,973
-Вече даде показания, че не е бил затворници.
-Даде показания за много неща.
312
00:20:03,076 --> 00:20:06,307
-Осъзнавате ли, че във федерален съд,
лъжесвидетелстването е престъпление?
313
00:20:06,412 --> 00:20:08,573
-Може да отидете в затвора!
-Йанг го съдят тук!
314
00:20:08,681 --> 00:20:12,640
-Имайте предвид, млади човече, че Хенри Йанг
е подсъдимият тук, а не аз!
315
00:20:12,786 --> 00:20:15,812
-Аз служа на обществото!
Аз не съм от лошите!
316
00:20:15,955 --> 00:20:19,857
-Няма да ме третирате по същия начин като този,
този лъжец, убиец...
317
00:20:19,993 --> 00:20:21,358
...и пълен загубеняк!
318
00:20:21,694 --> 00:20:23,161
-Тишина, г-н Глен!
319
00:20:23,363 --> 00:20:27,390
-Г-н Стамфил, вие сте опасно близо
до обида към този съд!
320
00:20:28,434 --> 00:20:31,301
-Ще продължите като внимавате!
Ясно ли е?
321
00:20:33,940 --> 00:20:35,430
-Виж ти, какъв темперамент.
322
00:20:38,711 --> 00:20:41,009
-Бихте ли желали да оттеглите
някое показание?
323
00:20:41,114 --> 00:20:44,641
-Не бихте желали някои да свидетелства
противното, нали?
324
00:20:45,218 --> 00:20:47,778
-Не. Няма да оттегля никое показание...
325
00:20:48,388 --> 00:20:50,549
...без значение какво вие е казал Хенри Йанг.
326
00:20:50,824 --> 00:20:53,987
-Не говоря за Хенри Йанг.
Кой ще повярва на него?
327
00:20:55,328 --> 00:20:58,263
-Г-н Симпсън, някога били ли сте този
човек, Хенри Йанг?
328
00:20:58,331 --> 00:21:00,299
-Възражение! Няма връзка.
329
00:21:00,400 --> 00:21:03,858
-Няма връзка? Побоите имат връзка със
състоянието на ума на човек.
330
00:21:04,037 --> 00:21:06,301
-Както и три години тъмнина.
331
00:21:06,472 --> 00:21:10,465
-Имаме ли нужда от психолог, за да ни го каже?
Вие го знаете. Знам, че го знаете.
332
00:21:10,577 --> 00:21:11,805
-Възражението отхвърлено.
333
00:21:11,911 --> 00:21:13,469
-Благодаря ви, Ваша Чест.
334
00:21:14,147 --> 00:21:17,116
-Някога били ли сте Хенри Йанг с палка?
335
00:21:17,350 --> 00:21:18,146
-Да.
336
00:21:18,251 --> 00:21:21,186
-Някога хвърляли ли сте Хенри Йанг
по метални стълби?
337
00:21:21,254 --> 00:21:22,084
-Да, хвърлял съм го.
338
00:21:22,188 --> 00:21:24,213
-Беше ви заповядано да го сторите?
-Да, сър.
339
00:21:24,324 --> 00:21:25,882
-Кажете ни името на човека...
340
00:21:25,992 --> 00:21:28,893
...който ви е бил началник и ви е наредил
да извършите тези неща.
341
00:21:28,962 --> 00:21:30,020
-Г-н Глен.
342
00:21:30,163 --> 00:21:32,825
-Никога не сте казвали тези неща на Директор Хъмсън?
343
00:21:32,932 --> 00:21:33,762
-Не, сър.
344
00:21:33,867 --> 00:21:38,065
-Благодаря ви много. Няма да ви питам
откъде са ви синините. Вече знам.
345
00:21:38,671 --> 00:21:41,663
-Обвинението би желало да се вземе под внимание...
346
00:21:41,774 --> 00:21:44,402
...трудовата характеристика на
г-н Дерек Симпсън.
347
00:21:44,510 --> 00:21:45,977
-Спомняте ли си...
348
00:21:46,179 --> 00:21:49,273
...че сте били отстранен от служба
на 4 ноември, 1936...
349
00:21:49,616 --> 00:21:52,107
...и отново на 6 юли, 1937?
350
00:21:53,186 --> 00:21:54,050
-Да.
351
00:21:54,187 --> 00:21:55,347
-Говорете по-високо.
352
00:21:56,189 --> 00:21:57,213
-Да.
353
00:21:58,024 --> 00:22:02,654
-Не е ли факт, че сте били уволнен от длъжността си
на надзирател, защото сте бил пияница?
354
00:22:02,896 --> 00:22:04,693
-Възражение!
-Това не е вярно!
355
00:22:04,797 --> 00:22:05,593
-Възражение!
356
00:22:05,698 --> 00:22:07,165
-Отхвърлено.
-Г-н Глен...
357
00:22:07,233 --> 00:22:09,360
...не толерирал такова поведение в затвор.
358
00:22:09,469 --> 00:22:12,097
-Не е ли вярно, че след като ви е струвало работата...
359
00:22:12,305 --> 00:22:15,274
...бихте казали всичко, за да
отмъстите на г-н Глен?
360
00:22:16,042 --> 00:22:19,102
-Съдебните заседатели да не взимат
под внимание показанията на г-н Симпсън.
361
00:22:20,647 --> 00:22:24,083
-Добър ден, г-н Стамфил, всичко наред ли е?
362
00:22:35,428 --> 00:22:37,259
-Кучи син!
-какво е станало?
363
00:22:37,363 --> 00:22:39,126
-Знаеш много добре! Предаде ме!
364
00:22:39,232 --> 00:22:40,392
-За какво говориш?
365
00:22:40,500 --> 00:22:42,491
-Ти си взел снимката на Симпсън
от бюрото ми!
366
00:22:42,602 --> 00:22:45,730
-Никога нямаше да знаят как да
го оборят, ако ти не им беше казал!
367
00:22:45,838 --> 00:22:47,897
-Ще ме удариш ли сега?
368
00:22:48,141 --> 00:22:49,233
-давай.
369
00:22:49,676 --> 00:22:52,509
-Крайно време е да пораснеш и да станеш мъж.
370
00:22:57,450 --> 00:22:58,883
-Ти си ми брат.
371
00:22:59,686 --> 00:23:01,153
-Заради теб ме пребиха.
372
00:23:01,421 --> 00:23:03,651
-Това не трябваше да става.
373
00:23:04,090 --> 00:23:06,650
-Само Симпсън. Ти си влязъл в
неподходящото време.
374
00:23:06,759 --> 00:23:07,953
-В неподходящото време?
375
00:23:11,464 --> 00:23:12,931
-Ще призова Хъмсън.
376
00:23:13,099 --> 00:23:15,795
-Защо, Джеймс? Хъмсън не знае нищо!
377
00:23:16,703 --> 00:23:20,730
-Той ръководи три затвора. Трябва да знае нещо.
Освен, ако никога не е бил там.
378
00:23:25,378 --> 00:23:26,675
-Кучи син.
379
00:23:31,184 --> 00:23:32,845
-Никога не е бил там.
380
00:23:33,386 --> 00:23:34,444
-Никога.
381
00:23:34,554 --> 00:23:36,021
-Никога не сте го виждали?
382
00:23:36,189 --> 00:23:39,454
-Чувахме, че идва на посещение, но никога
не съм го виждал.
383
00:23:40,994 --> 00:23:44,191
-Родният ти брат ли ти причини това?
Брат ти ли ти го причини?
384
00:23:44,297 --> 00:23:46,424
-Исусе, богатите хора са странни.
385
00:23:48,401 --> 00:23:52,497
-Чу ли, че ДиМаджо счупил рекорда на Кийлър?
45 поредни мача.
386
00:23:53,306 --> 00:23:55,399
-Нямаше ли да е прекрасно, ако никога не спре?
387
00:23:55,508 --> 00:23:57,442
-Пристанищните архиви показват посещенията му.
388
00:23:57,510 --> 00:24:01,207
-Всеки курс се записва. Аз трябваше да
се подпиша, когато бях там.
389
00:24:01,314 --> 00:24:03,111
-Какво?
-Приятели сме, а?
390
00:24:03,316 --> 00:24:04,374
-Ами да.
391
00:24:04,584 --> 00:24:06,313
-Свърши ли? Нали знаеш...
392
00:24:06,419 --> 00:24:07,511
-Това ли е всичко?
393
00:24:08,154 --> 00:24:10,884
-Нищо повече ли няма да направиш за процеса?
394
00:24:11,224 --> 00:24:12,691
-Мислех, че не ти пука.
395
00:24:12,759 --> 00:24:14,124
-Не, не ми пука.
396
00:24:14,327 --> 00:24:18,320
Само че докато има помия, която да
хвърляш по тях, ще можем да си говорим.
397
00:24:18,431 --> 00:24:20,331
-Но като свърши, край.
398
00:24:20,400 --> 00:24:23,198
-Не съм тук, за да те забавлявам
докато палачът дойде.
399
00:24:23,302 --> 00:24:25,236
-Този процес не е игра.
400
00:24:30,676 --> 00:24:33,304
-Ако бях на свобода, ако имаше...
401
00:24:34,047 --> 00:24:37,983
...добра фея и тя махнеше с магическа пръчка
и ме освободеше...
402
00:24:38,251 --> 00:24:40,651
...ти и аз, щяхме ли да сме приятели?
403
00:24:41,187 --> 00:24:42,154
-Да.
404
00:24:42,388 --> 00:24:44,856
-Не, не, не, нямаше.
405
00:24:45,258 --> 00:24:48,523
-Ти нямаше да имаш нищо общо с мен.
Знаеш го.
406
00:24:48,694 --> 00:24:51,390
-Само не мога да разбера защо. Искам да кажа...
407
00:24:51,864 --> 00:24:55,823
...и двамата си нямаме никой и сме
горе-долу на една възраст.
408
00:24:56,803 --> 00:24:59,237
-Ако аз живеех в твоята къща...
409
00:24:59,472 --> 00:25:02,669
...и ако ни бяха разменили като бебета...
410
00:25:03,609 --> 00:25:06,077
...съм можел да бъда точно като теб.
411
00:25:06,412 --> 00:25:08,243
-Ако теб бяха тикнали з дупката...
412
00:25:10,283 --> 00:25:12,114
...ти щеше да седиш тук...
413
00:25:12,218 --> 00:25:15,381
...като мен, и щеше да ме питаш защо
не можем да бъдем приятели и отвън.
414
00:25:15,488 --> 00:25:17,456
-Открадвал ли си до сега 5 долара?
415
00:25:20,993 --> 00:25:22,051
-Веднъж.
416
00:25:22,829 --> 00:25:24,626
-Когато бях дете, от...
417
00:25:25,098 --> 00:25:26,827
...портфейла на брат ми.
418
00:25:28,067 --> 00:25:29,034
-Какво стана?
419
00:25:31,604 --> 00:25:33,799
-Каза ми да не го правя повече.
420
00:25:37,176 --> 00:25:40,202
-Защо ще ме тикат в дупката за три години?
421
00:25:41,614 --> 00:25:43,809
-Можел съм да бъда като теб.
422
00:25:46,686 --> 00:25:48,847
-Само искам да ги попитам, нали знаеш.
423
00:26:03,536 --> 00:26:05,094
-Вдигнете дясната си ръка.
424
00:26:06,439 --> 00:26:10,000
-Заклевате ли се да казвате истината
и само истината?
425
00:26:10,276 --> 00:26:11,743
-С Божията помощ.
426
00:26:12,145 --> 00:26:13,737
-Може да седнете.
427
00:26:18,784 --> 00:26:22,982
-Директор Хъмсън, в книга, която сте написал се
отнасяте се към затворниците като към свои деца.
428
00:26:23,556 --> 00:26:27,549
-Оприличавате работата си на родителските грижи
като осигурявате физическите нужди на затворниците...
429
00:26:27,660 --> 00:26:29,628
...и оформяте характера им.
430
00:26:29,896 --> 00:26:31,523
-Да, аз съм писал това.
431
00:26:31,964 --> 00:26:34,228
-Имам досието на затворник на име Джонсън...
432
00:26:34,333 --> 00:26:36,961
...който е излежал общо 500 дни
в долните нива.
433
00:26:37,069 --> 00:26:38,696
-В дупката, в тъмницата.
434
00:26:39,472 --> 00:26:43,875
-Това е било за период от 10 години за
такива нарушения като не довършване на храната...
435
00:26:44,377 --> 00:26:48,279
...за това, че е имал допълнителни чорапи в килията си,
за това, че не е подреждал същата...
436
00:26:48,814 --> 00:26:52,944
...за това, че е изнасял храна от столовата
всъщност, трохи, за неговия гущер.
437
00:26:53,186 --> 00:26:55,450
-Това ли имате предвид под
''оформяне на характера''?
438
00:26:55,988 --> 00:26:57,285
-Не, не, не.
439
00:26:57,490 --> 00:26:59,287
-Изопачавате нещата.
440
00:26:59,492 --> 00:27:04,191
-Изолацията беше просто временен инструмент...
441
00:27:04,697 --> 00:27:08,133
...за крайни случаи.
442
00:27:09,202 --> 00:27:13,832
-Освен това, изкарвате го все едно
затворникът е излежал 1,500 дни наведнъж...
443
00:27:14,106 --> 00:27:15,664
...за едно нарушение.
444
00:27:16,776 --> 00:27:18,209
-Това не е вярно.
445
00:27:19,412 --> 00:27:21,277
-Затворниците са били изолирани...
446
00:27:21,514 --> 00:27:23,414
...за по 19 дена.
447
00:27:24,517 --> 00:27:26,178
-Това е всичко.
-Това е всичко.
448
00:27:27,286 --> 00:27:31,313
-Може би ще ми кажете защо Хенри Йанг
е излежал 1000 дни наведнъж в тъмницата?
449
00:27:31,524 --> 00:27:33,924
-Не 19 дни, а 1000 дни...
450
00:27:34,527 --> 00:27:37,985
...в пълна тъмнина със само 30 минути
дневна светлина на година.
451
00:27:38,231 --> 00:27:39,823
-Той се опита да избяга.
452
00:27:40,233 --> 00:27:44,636
-Не можете да сравнявате неговото нарушение
с това на човек, който е изнасял храна за гущера си.
453
00:27:44,804 --> 00:27:48,137
-За пръв път ли се налага
присъда от три години?
454
00:27:48,241 --> 00:27:49,606
-Това не е било присъда.
455
00:27:49,675 --> 00:27:52,439
-Това е било административно решение
той да се постави там...
456
00:27:52,545 --> 00:27:54,979
...за неопределен период от време.
457
00:27:55,648 --> 00:27:59,448
-Защо не е имало краен срок? Не изглежда
ли това малко нечовешко? Без краен срок.
458
00:27:59,552 --> 00:28:01,042
-Казано просто - не.
459
00:28:02,755 --> 00:28:05,223
-Докато се опитваме да предотвратим престъплението...
460
00:28:05,458 --> 00:28:08,256
...какво да правим с човек, който го е извършил?
461
00:28:09,662 --> 00:28:12,130
-Стремим се да го поправим.
462
00:28:12,999 --> 00:28:14,466
-Да го поправите.
463
00:28:15,001 --> 00:28:18,129
-Сигурен съм, че Хенри Йанг ви благодари,
че сте го поправили.
464
00:28:18,337 --> 00:28:22,467
-Истината е, че сте тикнали Хенри Йанг
в онази тъмница и сте забравили за него.
465
00:28:22,908 --> 00:28:24,466
-Измили сте си ръцете с него.
466
00:28:24,577 --> 00:28:28,013
-Хенри Йанг искаше аз да ви попитам, ''Защо?''
Защо бихте направили това, сър? Защо?
467
00:28:28,080 --> 00:28:29,547
-Това не е вярно.
468
00:28:29,782 --> 00:28:30,874
-Възражение.
469
00:28:31,083 --> 00:28:33,813
-Оттеглям въпроса.
Извинявам се на съдебните заседатели...
470
00:28:33,919 --> 00:28:36,149
-Не е нужно да се извинявате.
471
00:28:37,023 --> 00:28:39,890
-Всъщност, Ваша Чест, необходимо е.
Направих грешка.
472
00:28:40,359 --> 00:28:44,318
-Директорът не е можел просто да си
измие ръцете с Хенри Йанг...
473
00:28:44,697 --> 00:28:47,427
...защото той не е имал никаква представа,
че той е бил там.
474
00:28:47,500 --> 00:28:48,990
-Не е ли вярно?
475
00:28:49,101 --> 00:28:52,935
-Никога не сте ходили там.Позволили ли сте на Глен
да управлява затвора както намери за добре.
476
00:28:53,039 --> 00:28:56,941
-Бил съм там колкото е било нужно.
Ръководя три наказателни институции.
477
00:28:57,310 --> 00:29:00,677
-Невъзможно е да знам всяка подробност за
всеки затворник.
478
00:29:01,380 --> 00:29:05,908
-Имам пристанищните архиви,които вие сте
подписвал всеки път,когато сте били там.
479
00:29:06,952 --> 00:29:10,547
-Отишли сте седем пъти през 1938,
пет през 1939, десет през 1940...
480
00:29:10,890 --> 00:29:12,858
...и само два пъти през тази година.
481
00:29:12,958 --> 00:29:15,222
-24 еднодневни посещения за повече от
3 години и половина...
482
00:29:15,328 --> 00:29:18,729
...докато Хенри Йанг е бил в онази тъмница
над 1000 дни.
483
00:29:18,898 --> 00:29:21,059
-24 от 1000 дни.
484
00:29:21,400 --> 00:29:23,732
-Толкова ли е нужно да сте там?
485
00:29:23,836 --> 00:29:28,239
-Не сте знаели нищо за човека, който е бил
оставен да умира в тъмница 3 години и половина.
486
00:29:28,307 --> 00:29:29,467
-Абсолютно нищо!
487
00:29:29,542 --> 00:29:32,943
-Всъщност, никога не сте се
срещали с Хенри Йанг, нали?
488
00:29:33,546 --> 00:29:37,710
-Сега е първият път когато виждате
този мъж! Погледнете го!
489
00:29:38,150 --> 00:29:40,675
-Това е той ето там! Това е Хенри Йанг!
Ето там!
490
00:29:40,786 --> 00:29:42,549
-Той се опита да избяга.
-Да, така е.
491
00:29:42,655 --> 00:29:46,751
-Но всъщност, смразяващият,
ужасяващ факт е, че този човек...
492
00:29:46,926 --> 00:29:49,554
...който никога, през целия си живот...
493
00:29:49,662 --> 00:29:52,324
...не е наранил или опитал да нарани
друго човешко същество...
494
00:29:52,431 --> 00:29:53,989
...е сега убиец!
495
00:29:54,433 --> 00:29:55,627
-Това е факт!
496
00:29:55,735 --> 00:29:57,896
-Да, но той се опита да избяга.
-Факт е, че...
497
00:29:58,871 --> 00:30:02,967
-Не можете да ги оставите да им се размине.
Ако ги оставим, накъде тогава?
498
00:30:03,175 --> 00:30:07,305
-Трябва ли да оставяме убийци на свобода?
-Хенри Йанг не е бил убиец!
499
00:30:07,680 --> 00:30:11,116
-Хенри Йанг не е бил убиец
докато Алкатраз не го е направил такъв!
500
00:30:11,183 --> 00:30:15,643
-Затворът се управлява според вашите инструкции,
така че вие сте създали убиеца, нали?
501
00:30:15,888 --> 00:30:17,082
-Нали?
502
00:30:18,591 --> 00:30:20,491
-Той се опита да избяга.
503
00:30:23,028 --> 00:30:25,189
-Това е, нали разбирате.
504
00:30:31,137 --> 00:30:34,106
-Имате ли още въпроси към този свидетел?
505
00:30:36,208 --> 00:30:38,938
-Не, Ваша Чест.
-Свидетелят може да се оттегли.
506
00:30:39,812 --> 00:30:41,439
-Но той се опита да избяга.
507
00:30:42,415 --> 00:30:46,715
-Цял живот бях подготвян за този ден.
Контролирай свидетеля, спусни се към плячката.
508
00:30:47,553 --> 00:30:49,020
-Спечели, победа.
509
00:30:50,423 --> 00:30:52,323
-Университетът ме бе подготвил добре.
510
00:30:52,491 --> 00:30:54,686
-Брат ми ме бе подготвил добре.
511
00:30:55,428 --> 00:30:58,022
-Години по-късно, ние щяхме да се сдобрим.
512
00:30:59,165 --> 00:31:00,962
-Семейството си е семейство, нали.
513
00:31:02,501 --> 00:31:04,332
-Мери ме поздрави...
514
00:31:04,437 --> 00:31:06,905
...но вече бяхме започнали да се отдалечаваме.
515
00:31:08,240 --> 00:31:11,801
-Когато само се опитваш да победиш,
понякога не виждаш целта...
516
00:31:12,645 --> 00:31:15,136
...която винаги трябваше да е Хенри.
517
00:31:26,525 --> 00:31:29,722
-Най-много да получиш убийство втора степен.
518
00:31:29,995 --> 00:31:31,553
-Може и непредумишлено убийство, 10 години.
519
00:31:31,664 --> 00:31:34,258
-Ако получиш препоръка за снизхождение,
ще си свободен.
520
00:31:34,366 --> 00:31:37,665
-Целият живот е пред теб.
-Понеделник сутринта...
521
00:31:37,970 --> 00:31:41,565
...иди при съдията и му кажи,
че планът се променя.
522
00:31:41,774 --> 00:31:44,072
-Искам да пледираш виновен.
523
00:31:46,045 --> 00:31:47,171
-Това шега ли е?
524
00:31:47,279 --> 00:31:48,746
-За мен не е.
525
00:31:49,215 --> 00:31:50,580
-Няма да го направя.
526
00:31:51,050 --> 00:31:54,213
-Какво правех тук?
Защо си губих времето?
527
00:31:54,987 --> 00:31:56,887
-Никога не съм мислил, че ще победим.
528
00:31:57,490 --> 00:31:59,458
-Мислех, че искаш да се бориш.
529
00:31:59,625 --> 00:32:00,853
-Аз само...
530
00:32:01,393 --> 00:32:02,860
...исках приятел.
531
00:32:02,995 --> 00:32:04,587
-Аз съм ти приятел.
532
00:32:04,697 --> 00:32:07,393
-Не, не си. Всичко е за теб.
533
00:32:08,300 --> 00:32:11,030
-Никога за мен.
Не разбираш.
534
00:32:11,337 --> 00:32:14,534
-Аз вече съм загубил, а ти продължаваш да говориш...
535
00:32:15,140 --> 00:32:17,608
...и говориш и никога не слушаш.
536
00:32:17,810 --> 00:32:22,042
-Не знаеш за какво говориш.
Не знаеш какво е.
537
00:32:22,248 --> 00:32:23,408
-Кое какво е?
538
00:32:23,516 --> 00:32:24,710
-Алкатраз!
539
00:32:25,918 --> 00:32:29,649
-Къде мислиш, че ще ме пратят за
тези десет години, за които говориш?
540
00:32:29,722 --> 00:32:31,781
-Ще ме върнат обратно в Алкатраз!
541
00:32:32,024 --> 00:32:34,288
-Когато всичко свърши, ще си жив!
542
00:32:34,393 --> 00:32:35,451
-Аз съм Хенри!
543
00:32:36,028 --> 00:32:38,690
-Аз съм този, който трябва да
излежи времето, а не ти!
544
00:32:39,164 --> 00:32:41,496
-А аз не мога! Не мога!
545
00:32:42,034 --> 00:32:43,729
-Не мога, ясно?
546
00:32:45,671 --> 00:32:47,229
-Не си струва.
547
00:32:47,673 --> 00:32:49,004
-Не си струва.
548
00:32:49,742 --> 00:32:51,835
-Нищо не си струва да се върна там.
549
00:32:55,347 --> 00:32:59,181
-67 000 фенове на градския стадион
в Клийвлънд...
550
00:32:59,685 --> 00:33:04,145
...гледат дали Джо ДиМаджо ще успее
да задържи серията си от 56 поредни мача.
551
00:33:04,356 --> 00:33:08,383
-Джим Банк е на позиция,
резултатът е равен, бегачът е на първа база.
552
00:33:09,361 --> 00:33:11,659
-Ето го и хвърлянето. ДиМаджо замахва.
553
00:33:19,204 --> 00:33:22,935
-Пропуска! Серията на ДиМаджо от 56 мача
без пропускане е спряна!
554
00:33:29,882 --> 00:33:31,349
-Г-жа Розета Дайл?
555
00:33:47,166 --> 00:33:48,633
-Защо сме тук?
556
00:33:48,801 --> 00:33:51,861
-Може би има неща, за които си струва
да се бориш.
557
00:33:58,811 --> 00:33:59,869
-Хенри?
558
00:34:00,813 --> 00:34:02,303
-познавам ли те?
559
00:34:05,818 --> 00:34:07,308
-Аз съм Розета, Хенри.
560
00:34:08,821 --> 00:34:10,379
-Аз съм сестра ти.
561
00:34:20,699 --> 00:34:22,394
-Бебето ми се казва Хенри.
562
00:34:29,274 --> 00:34:31,003
-Г-н Стамфил казва...
563
00:34:31,210 --> 00:34:32,404
-Аз...
564
00:34:34,647 --> 00:34:36,410
...започвах да си мисля, че...
565
00:34:38,784 --> 00:34:40,911
...ни си била истинска. Че аз...
566
00:34:42,154 --> 00:34:43,917
...съм те измислил в ума си.
567
00:34:47,226 --> 00:34:48,853
-Искам да отидеш...
568
00:34:50,729 --> 00:34:53,197
-Искам да кажеш на Джим,
че оценявам ...
569
00:34:53,298 --> 00:34:55,766
...това, че те е довел тук и
за това, че сега знам...
570
00:34:55,968 --> 00:34:57,868
...че от теб е излязло нещо.
571
00:34:58,804 --> 00:35:02,740
-Това означава много. Искам да му кажеш,
че като дойде понеделник сутринта...
572
00:35:03,876 --> 00:35:06,868
...ще пледира "виновен" както му казах.
573
00:35:10,749 --> 00:35:12,376
-Ще ми се да не...
574
00:35:12,751 --> 00:35:14,878
...се страхувах от тях толкова, Розета.
575
00:35:17,890 --> 00:35:19,653
-Моля се на Бог, да не ме е страх.
576
00:35:37,843 --> 00:35:39,777
-Пази се.
577
00:37:43,402 --> 00:37:45,370
-Може да призовете следващия си свидетел.
578
00:37:46,238 --> 00:37:47,705
-Момент само.
579
00:37:49,107 --> 00:37:50,165
-Аз съм ти приятел.
580
00:37:50,309 --> 00:37:52,937
-Навън, ще съм късметлия, ако те
считам за свой приятел.
581
00:37:53,045 --> 00:37:54,774
-Така че няма да те убия.
582
00:37:54,913 --> 00:37:58,474
-Ще призовавате ли свидетел днес?
-Да, Ваша Чест.
583
00:37:59,751 --> 00:38:03,517
-Ако искаш да смениш пледирането,
ти го направи. Аз няма да го направя.
584
00:38:03,622 --> 00:38:06,455
-Искам да пледираш "виновен".
-Аз не мисля, че си виновен.
585
00:38:06,558 --> 00:38:08,025
-Няма значение.
-За мен има.
586
00:38:08,126 --> 00:38:11,061
-Адвокат, малко ми трябва, за да
ви обвиня в обида към...
587
00:38:11,129 --> 00:38:13,359
-Защитата призовава г-н Хенри Йанг.
588
00:38:13,632 --> 00:38:14,599
-Не!
589
00:38:14,900 --> 00:38:16,367
-Току-що загуби делото.
590
00:38:16,468 --> 00:38:18,436
-Ти стани и промени пледоарията.
591
00:38:18,637 --> 00:38:21,105
-Повтарям, няма да го направя вместо теб.
592
00:38:22,908 --> 00:38:23,932
-Адвокат...
593
00:38:24,576 --> 00:38:25,941
-Идва.
594
00:38:27,646 --> 00:38:28,943
-Хайде, кажи им.
595
00:38:38,090 --> 00:38:39,557
-Кажи на тях, не на мен.
596
00:38:44,329 --> 00:38:46,160
-По-добре задавай правилните въпроси.
597
00:38:46,265 --> 00:38:48,756
-Ще задавам каквото си искам.
-Аз пък ще отговарям каквото си искам.
598
00:38:48,867 --> 00:38:50,232
-Добре.
-Добре.
599
00:38:54,673 --> 00:38:56,937
-Виновен, виновен, виновен, виновен.
600
00:39:02,180 --> 00:39:03,169
-Станете.
601
00:39:03,615 --> 00:39:05,378
-Сложете ръка на Библията.
602
00:39:09,121 --> 00:39:13,251
-Заклевате ли се да казвате истината
и само истината, с Божията помощ?
603
00:39:13,425 --> 00:39:14,585
-С Божията помощ.
604
00:39:14,693 --> 00:39:15,990
-Кажете името си.
605
00:39:16,194 --> 00:39:17,559
-Хенри Йанг.
606
00:39:17,796 --> 00:39:18,990
-Седнете.
607
00:39:19,798 --> 00:39:20,924
-Ваша Чест...
608
00:39:21,033 --> 00:39:22,762
-Изчакай докато задам въпрос!
609
00:39:22,868 --> 00:39:25,336
-Не съм те питал още.
-Опитва се да ме измами.
610
00:39:25,404 --> 00:39:29,033
-Моля наредете на свидетеля да
запази тишина докато задам въпрос...
611
00:39:29,141 --> 00:39:31,268
...и да отговаря на въпросите, които аз задам.
612
00:39:31,376 --> 00:39:32,502
-Той си е вашият свидетел.
613
00:39:33,045 --> 00:39:34,103
-Не ме слуша.
614
00:39:34,313 --> 00:39:35,746
-Опитва се да ме измами!
615
00:39:35,814 --> 00:39:37,145
-Тишина, г-н Йанг.
616
00:39:37,983 --> 00:39:41,612
-Ето как ще процедираме.
Г-н Стамфил ще ви зададе въпрос...
617
00:39:41,820 --> 00:39:43,617
...и вие ще отговорите на този въпрос.
618
00:39:43,722 --> 00:39:48,182
-Въпреки това, г-н Стамфил не може да ви
принуди да свидетелствате против себе си.
619
00:39:48,393 --> 00:39:49,951
-Разбирате ли?
620
00:39:50,062 --> 00:39:51,586
-Да, аз само искам...
621
00:39:52,064 --> 00:39:56,125
-Водили ли сме разговор, в който вие
казахте, че искате да промените пледоарията...
622
00:39:57,402 --> 00:40:01,031
-Ще изчакате докато свърша с
инструктирането на свидетеля.
623
00:40:01,406 --> 00:40:03,465
-Всичко е наред. Исках да ми зададе този въпрос.
624
00:40:03,742 --> 00:40:05,232
-Не е наред.
625
00:40:06,244 --> 00:40:10,613
-И нямам нужда да ми казвате
какво е наред и какво не е.
626
00:40:11,683 --> 00:40:14,117
-В тази съдебна зала, аз съм този,
който решава...
627
00:40:14,186 --> 00:40:16,381
...кое е или не е наред.
628
00:40:17,456 --> 00:40:18,184
-Ясно?
629
00:40:19,358 --> 00:40:19,983
-Да.
630
00:40:20,192 --> 00:40:21,659
-Благодаря ви много.
631
00:40:24,196 --> 00:40:26,164
-Адвокати, приближете се.
632
00:40:30,369 --> 00:40:33,338
-Имате ли нещо против да ми кажете
какво по дяволите става тук?
633
00:40:33,438 --> 00:40:34,336
-Опитвам се...
634
00:40:34,439 --> 00:40:37,704
-Клиентът ви търси моята помощ да
го защитя от вас.
635
00:40:37,809 --> 00:40:39,106
-какво става?
636
00:40:39,211 --> 00:40:41,645
-Знам, че изглежда много странно...
637
00:40:41,880 --> 00:40:45,680
-Според мен, вие сте идиот, за да
го призовете по каквато и да било причина.
638
00:40:45,784 --> 00:40:48,184
-Искате от него да свидетелства
против себе си.
639
00:40:48,620 --> 00:40:52,454
-Изглежда няма много смисъл, но
обвинението не протестира, така че...
640
00:40:52,557 --> 00:40:54,184
-Не, не възразявам. Нека продължи.
641
00:40:54,459 --> 00:40:55,585
-Млъкнете.
642
00:40:57,062 --> 00:41:00,429
-Достатъчно поразии станаха.
Не мога до го направя по-лошо.
643
00:41:00,632 --> 00:41:01,826
-Можете.
644
00:41:02,968 --> 00:41:05,937
-добре. Но ще ви държа изкъсо.
645
00:41:06,972 --> 00:41:08,599
-Много изкъсо.
646
00:41:08,907 --> 00:41:11,876
-Ще ви тикна в затвора за обида.
647
00:41:12,811 --> 00:41:13,778
-А сега...
648
00:41:13,979 --> 00:41:16,607
...да задвижим проклетото шоу.
649
00:41:20,218 --> 00:41:21,947
-Мисля, че вършиш страхотна работа.
650
00:41:24,256 --> 00:41:26,622
-Г-н Йанг, спрете да си играете с това!
651
00:41:30,095 --> 00:41:34,054
-А сега, искате или не искате да
продължите да свидетелствате, г-н Йанг?
652
00:41:34,833 --> 00:41:37,301
-Всичко е наред. Той ми зададе правилния въпрос.
653
00:41:38,103 --> 00:41:40,128
-Адвокат, може да продължите.
654
00:41:43,341 --> 00:41:46,970
-Г-н Йанг, не си ли говорихме
миналия петък...
655
00:41:47,179 --> 00:41:50,307
...когато вие ми казахте, че искате
да пледирате "виновен"?
656
00:41:50,682 --> 00:41:52,274
-Да, да, да.
657
00:41:53,685 --> 00:41:56,415
-Искам да сменя пледоарията.
Това казах.
658
00:41:56,621 --> 00:42:00,352
-Ще ви задам единствения най-важен
въпрос, който мога да ви задам.
659
00:42:00,459 --> 00:42:02,256
-За какво е целият този процес?
660
00:42:02,794 --> 00:42:05,661
-Виновен ли сте за убийството
на Руфъс МакКейн?
661
00:42:05,864 --> 00:42:08,355
-Искам да пледирам "виновен".
Аз го казах.
662
00:42:08,467 --> 00:42:11,630
-Не ви попитах какво искате да правите.
Попитах ви дали сте виновен.
663
00:42:11,736 --> 00:42:12,532
-Възражение!
664
00:42:12,637 --> 00:42:14,366
-Тормози свидетеля.
665
00:42:14,473 --> 00:42:17,271
-Свидетелят е мой, за Бога!
-Не съм ти никакъв!
666
00:42:17,375 --> 00:42:20,435
-Ако обвиняемият иска да внесе
пледиране за "виновен"...
667
00:42:20,812 --> 00:42:24,680
-Тишина! Г-н Стамфил, пързаляте се по
много тънък лед в момента.
668
00:42:25,650 --> 00:42:28,813
-Може би, Ваша Чест, но ми се иска да
стигна до другата страна.
669
00:42:30,655 --> 00:42:32,782
-Много добре. Може да продължите...
670
00:42:33,191 --> 00:42:34,954
...на ваша отговорност.
671
00:42:35,060 --> 00:42:35,958
-Благодаря.
672
00:42:39,664 --> 00:42:41,962
-Нека да караме стъпка по стъпка.
673
00:42:45,003 --> 00:42:47,699
-Водихме разговор, в който ви казах,
че чувствам...
674
00:42:47,806 --> 00:42:49,774
...че по начина, по който се развива процеса...
675
00:42:49,841 --> 00:42:54,278
...повече от вероятно е да ви дадат
най-много още десет години или по-малко.
676
00:42:54,579 --> 00:42:56,979
-Не ми пука...
-Десет години, това казах.
677
00:42:57,082 --> 00:42:58,549
-Да, да, но...
678
00:42:58,750 --> 00:43:00,479
-казахте ли ми...
679
00:43:00,685 --> 00:43:03,882
...че вие сте човекът, който трябва
да излежи времето, а не аз?
680
00:43:04,089 --> 00:43:07,252
-Че ще ви пратят обратно в Аркатраз
за тези 10 години, нали?
681
00:43:07,359 --> 00:43:10,385
-Това ви казах. Защо ми причиняваш това?
682
00:43:10,595 --> 00:43:14,395
-Защото, ако пледирате "виновен",
ще ви екзекутират.
683
00:43:14,599 --> 00:43:16,726
-Ще умрете!
-И какво от това, по дяволите?
684
00:43:17,035 --> 00:43:19,162
-По-скоро бих умрял отколкото да се върна там!
685
00:43:31,950 --> 00:43:33,178
-Какво казахте?
686
00:43:33,385 --> 00:43:34,352
-казах...
687
00:43:36,054 --> 00:43:39,512
...че бих умрял отколкото да се върна там!
Не можете ли да го разберете?
688
00:43:40,559 --> 00:43:41,685
-Защо, Хенри?
689
00:43:41,893 --> 00:43:43,588
-Защо искаш да умреш?
690
00:43:44,129 --> 00:43:45,426
-Защото....
691
00:43:47,299 --> 00:43:48,527
-Защото ме е...
692
00:43:50,569 --> 00:43:51,934
...страх от тях.
693
00:43:52,804 --> 00:43:55,204
-Страх ме е да се върна там. Страх ме е.
694
00:43:56,141 --> 00:43:57,938
-Страх ме е. Страх ме е.
695
00:43:58,143 --> 00:44:01,340
-Възражение! Свърши...
-Не съм свършил нищо!
696
00:44:01,980 --> 00:44:03,607
-Хенри, погледни ме.
697
00:44:03,982 --> 00:44:06,075
-Хенри, погледни ме. Погледни ме.
698
00:44:06,651 --> 00:44:10,109
-Прав беше. Ти беше прав,
аз сгреших. Съжалявам.
699
00:44:10,322 --> 00:44:13,314
-Сега само аз ти говоря.
Не съдията и не съдебните заседатели.
700
00:44:13,425 --> 00:44:16,553
-Ако искаш да умреш, аз ще те подкрепя.
Но се кълна на Бога...
701
00:44:16,661 --> 00:44:20,062
...ще се боря с тези мръсници,
за да не направят това на някой отново.
702
00:44:20,165 --> 00:44:22,224
-Няма да умреш напразно!
703
00:44:22,334 --> 00:44:23,801
-Изборът си е твой.
704
00:44:25,103 --> 00:44:26,730
-какво искаш да направиш?
705
00:44:32,444 --> 00:44:34,412
-Искам да не ме е страх.
706
00:44:42,787 --> 00:44:43,811
-Добре.
707
00:45:18,990 --> 00:45:20,287
-Хенри Йанг...
708
00:45:22,827 --> 00:45:25,728
...виновен ли сте за убийството
на Руфъс МакКейн?
709
00:45:46,918 --> 00:45:48,317
-Аз бях оръжието...
710
00:45:49,854 --> 00:45:51,754
...но не съм убиец.
711
00:45:54,426 --> 00:45:56,053
-Те са убийците.
712
00:46:07,372 --> 00:46:09,932
-Пристав, може да отведете свидетеля.
713
00:46:11,876 --> 00:46:14,242
-Ескортирайте затворника до ареста.
714
00:46:41,639 --> 00:46:45,905
-Дами и господа от журито,
получили сте инструкциите си.
715
00:46:46,144 --> 00:46:50,046
-Може да намерите обвиняемия
за виновен в непредумишлено убийство...
716
00:46:50,148 --> 00:46:53,515
...което води до максимално
наказание от три години...
717
00:46:53,918 --> 00:46:56,512
...а в този случай, обвиняемият ще
бъде върнат под...
718
00:46:56,588 --> 00:46:59,216
...опеката на директора на Алкатраз.
719
00:47:00,191 --> 00:47:04,287
-Или може да намерите обвиняемия за
виновен в убийство първа степен.
720
00:47:05,430 --> 00:47:07,898
-Без препоръка за милост...
721
00:47:07,999 --> 00:47:11,093
...тази присъда води до осъждане на смърт.
722
00:48:00,718 --> 00:48:02,652
-Откривам заседанието.
723
00:48:03,655 --> 00:48:06,818
-Дами и господа от журито, какво е
решението ви?
724
00:48:07,725 --> 00:48:09,352
-Подсъдимият да се изправи.
725
00:48:11,663 --> 00:48:14,689
-Ние, съдебните заседатели, признаваме
подсъдимия, Хенри Йанг...
726
00:48:14,899 --> 00:48:17,367
...за невинен в убийство първа степен...
727
00:48:17,669 --> 00:48:20,229
...и виновен само в непредумишлено убийство.
728
00:48:20,338 --> 00:48:21,805
-Ред! Ред!
729
00:48:22,340 --> 00:48:25,639
-Искаме разрешение да се обърнем
към съда, ако е възможно.
730
00:48:26,344 --> 00:48:27,538
-Много добре.
731
00:48:27,745 --> 00:48:32,011
-Днес подписахме петиция, която бих желал
да прочета на съда.
732
00:48:33,418 --> 00:48:37,320
-''Бихме желали следното да се запише
в стенограмата на заседанието."
733
00:48:37,422 --> 00:48:40,653
-''Въпреки, че знаем, че няма да
има никакъв юридически или обвързващ ефект..."
734
00:48:41,526 --> 00:48:44,393
''...надяваме се да има морален такъв."
735
00:48:45,697 --> 00:48:49,963
-''Ние, членовете на журито,
препоръчваме незабавното разследване..."
736
00:48:50,068 --> 00:48:52,434
''...от подходящите федерални власти..."
737
00:48:52,537 --> 00:48:55,700
''...на федералния затвор известен като Алкатраз."
738
00:48:56,441 --> 00:48:59,205
-''Ние признаваме институцията, директора й..."
739
00:48:59,711 --> 00:49:03,169
''...и заместник-директора, за виновни
в престъпления срещу човечеството.''
740
00:49:04,949 --> 00:49:06,075
-Благодаря ви.
741
00:49:06,284 --> 00:49:07,842
-Съдебните заседатели са свободни.
742
00:49:07,952 --> 00:49:09,920
-Този процес приключи.
743
00:49:09,988 --> 00:49:13,014
-Всички да станат. Подсъдимият се връща
под опеката на Алкатраз.
744
00:49:14,392 --> 00:49:17,623
Новини от Сан Франциско.
Процеса "Йанг" приключи.
745
00:49:17,962 --> 00:49:20,590
Скалата ще бъде разследвана,
а Йанг бе оправдан...
746
00:49:20,698 --> 00:49:23,258
...чрез присъдата за непредумишлено убийство.
747
00:49:23,968 --> 00:49:26,300
Докато излизах от залата онзи ден...
748
00:49:26,638 --> 00:49:30,597
...не осъзнавах напълно колко
много бяхме постигнали с Хенри.
749
00:49:30,742 --> 00:49:32,607
Всичко се случи толкова бързо.
750
00:49:33,912 --> 00:49:36,073
-Ще идвам да те виждам колкото често мога.
751
00:49:36,180 --> 00:49:39,115
-Тогава ще можеш да доведеш онази Бланше
за втори опит.
752
00:49:39,317 --> 00:49:41,046
-Ще видя какво мога да направя.
753
00:49:41,252 --> 00:49:42,549
-Няма по-хубаво място от дома.
754
00:49:42,654 --> 00:49:44,121
-Хенри, това не е краят.
755
00:49:44,989 --> 00:49:48,447
-Ще подам молба да те преместят в друг затвор.
756
00:49:48,660 --> 00:49:51,652
-Ще подам иск за преразглеждане на
първия процес.
757
00:49:51,763 --> 00:49:54,231
-Хенри и Джим, отново заедно, а?
758
00:49:54,432 --> 00:49:56,832
-Точно така. Хенри и Джим,
отново заедно.
759
00:49:57,602 --> 00:49:59,502
-Хенри и Джим, отново заедно.
760
00:50:00,438 --> 00:50:01,905
-Спечелих, нали?
761
00:50:02,073 --> 00:50:04,337
-Искам да кажа, наистина направих нещо.
762
00:50:04,709 --> 00:50:05,733
-Победих!
763
00:50:06,611 --> 00:50:08,408
-Точно така, ти победи.
764
00:50:10,782 --> 00:50:13,307
-Колко мача беше серията на ДиМаджо
без пропуск?
765
00:50:13,518 --> 00:50:14,849
-54?
766
00:50:15,119 --> 00:50:16,586
-Не, шегувам се.
767
00:50:16,788 --> 00:50:18,551
-56 беше, нали?
768
00:50:22,527 --> 00:50:23,994
-До скоро виждане!
769
00:50:25,463 --> 00:50:27,021
-Пази се.
770
00:50:44,248 --> 00:50:46,045
Определението за победа е:
771
00:50:46,651 --> 00:50:49,119
''Успех в състезание или борба."
772
00:50:50,388 --> 00:50:52,618
''Сражение, завършило с триумф.''
773
00:51:02,900 --> 00:51:06,461
Това щеше да е последният път,
когато виждам Хенри Йанг жив.
774
00:51:07,338 --> 00:51:11,365
Преди да се определи дата
за молбата, тялото му бе намерено в килията.
775
00:51:12,243 --> 00:51:15,474
Той лежал под една единствена дума,
която бил надраскал с камък:
776
00:51:16,848 --> 00:51:17,974
''Победа.''
777
00:51:19,517 --> 00:51:22,384
Хенри Йанг ме бе научил на
значението на тази сума.
778
00:51:33,431 --> 00:51:36,992
Той бе единствения човек, когото познавам,
който даваше повече отколкото искаше.
779
00:51:37,268 --> 00:51:39,498
Всичко, което някога е искал, е приятел.
780
00:51:40,104 --> 00:51:43,904
Винаги ще си го спомням като
един от най-добрите ми приятели.
781
00:51:45,777 --> 00:51:48,337
За разлика от много други
хора, които живеят по-дълго...
782
00:51:48,880 --> 00:51:51,007
...Хенри Йанг не умря напразно.
783
00:51:52,617 --> 00:51:54,744
Накрая той не се страхуваше.
784
00:51:56,054 --> 00:51:58,079
Живя и умря в триумф.
785
00:52:00,958 --> 00:52:02,926
Ако можехме всички да направим това.
786
00:52:12,470 --> 00:52:13,869
-Добре дошъл у дома.
787
00:52:15,740 --> 00:52:17,207
-Липсваше ми.
788
00:52:26,250 --> 00:52:27,774
-Може да ме пребиете...
789
00:52:28,252 --> 00:52:31,915
...може да ме върнете в онази дупка,
както искате.
790
00:52:33,257 --> 00:52:34,952
-За мен няма значение.
791
00:52:36,928 --> 00:52:37,895
-Действие:
792
00:52:38,996 --> 00:52:40,122
-Аз победих.
793
00:52:41,432 --> 00:52:42,660
-Противодействие:
794
00:52:43,534 --> 00:52:45,866
-Не можете да ми го отнемете.
795
00:53:01,452 --> 00:53:03,215
-Отведете го в дупката!
796
00:53:24,809 --> 00:53:28,677
Чарлз Дикенс веднъж казал, че
изолацията е нечовешка.
797
00:53:29,313 --> 00:53:32,282
Седем месеца по-късно,
Върховният Съд се съгласи.
798
00:53:32,817 --> 00:53:37,117
И като следствие от фактите, разкрити
на процеса Народа срещу Хенри Йанг...
799
00:53:37,221 --> 00:53:40,122
...тъмниците на Алкатраз
бяха затворени завинаги.
800
00:53:40,558 --> 00:53:44,187
Заместник-директорът Глен бе обвинен
в злоупотреба.
801
00:53:44,562 --> 00:53:48,362
Той бе признат за виновен. Никога повече нямаше
да работи в наказателната система отново.
802
00:53:49,267 --> 00:53:51,235
Аз останах на свободна практика.
803
00:53:52,236 --> 00:53:54,067
Станах и почитател на бейзбола.
804
00:53:56,007 --> 00:53:57,531
-Успя, Хенри.
805
00:54:20,000 --> 00:58:20,000
.:ПРЕВОД:.
MafiaMan