1 00:00:02,843 --> 00:00:05,368 -Откри ли нещо? -Три имена. 2 00:00:07,014 --> 00:00:08,038 -Да тръгваме. 3 00:00:09,650 --> 00:00:12,414 -Откъде Стамфил е взел тези три имена в този списък? 4 00:00:16,023 --> 00:00:17,388 -Не знам. 5 00:00:17,458 --> 00:00:21,918 -Имаш ли доверие на тези измамници? Достатъчно са умни, за да си гледат интереса. 6 00:00:22,029 --> 00:00:23,189 -Казали на Глен... 7 00:00:23,297 --> 00:00:27,563 ...че Джеймс ще ги измъкне от изолаторите, ако свидетелстват в полза на защитата... 8 00:00:27,668 --> 00:00:29,659 ...и лъжат на скамейката! - Това е лъжа. 9 00:00:29,770 --> 00:00:34,104 -Искал да намери един затворник... -Исусе, това си е изнудване. 10 00:00:34,175 --> 00:00:38,111 -Предубеждаване на свидетел. Могат да ти отнемат правата. Прекалено е. 11 00:00:38,279 --> 00:00:40,543 -Уволни го. Не ме интересува как. 12 00:00:40,648 --> 00:00:43,048 -Защо трябва да го правиш така? 13 00:00:43,184 --> 00:00:45,948 -Хенри Йанг ми е клиент. Работата ми е да го защитавам! 14 00:00:46,053 --> 00:00:47,020 -Вече не. 15 00:00:47,121 --> 00:00:48,088 -Какво? 16 00:00:48,155 --> 00:00:51,124 -Уведомен е, че Хенкин не иска ти да работиш по случая. 17 00:00:51,492 --> 00:00:52,959 -Хенри никога няма да се съгласи. 18 00:00:53,027 --> 00:00:55,928 -Вече го направи. Назначен му е нов адвокат. -Кой? 19 00:00:57,565 --> 00:00:58,532 -Аз. 20 00:01:00,735 --> 00:01:01,326 -Аз. 21 00:01:01,435 --> 00:01:05,337 -Хенкин ми даде случая. Можех или да го приема или да ме уволнят. Нямах избор. 22 00:01:05,740 --> 00:01:07,298 -Заби ми нож в гърба? 23 00:01:07,408 --> 00:01:10,309 -Не съм! Опитвам се да спася и твоята и моята работа! 24 00:01:10,378 --> 00:01:14,280 -А живота на Хенри? Не е ли той по-важен от печалбата? 25 00:01:14,382 --> 00:01:17,146 -Аз нямам брат, който е съдружник в голяма адвокатска кантора. 26 00:01:17,251 --> 00:01:21,278 -Няма други възможности за работа за жена адвокат. 27 00:01:21,389 --> 00:01:24,085 -Единствената ми възможност бе да направя каквото ми каза той. 28 00:01:24,191 --> 00:01:25,658 -Какво можех да сторя? 29 00:01:25,726 --> 00:01:27,159 -До после. 30 00:01:48,049 --> 00:01:50,677 -Това, което трябва да направим е да установим точно.... 31 00:01:50,818 --> 00:01:53,844 -Имаме доста работа днес, ако не възразявате. 32 00:01:53,954 --> 00:01:55,012 -Престанете. 33 00:01:55,389 --> 00:01:57,949 -Исусе Христе, само гледах. 34 00:01:58,359 --> 00:01:59,986 -Искам да се изясним... 35 00:02:00,094 --> 00:02:02,858 -Изяснихме се в мига, в който влязохте. 36 00:02:03,197 --> 00:02:05,631 -Г-н Йанг... -Моля, наричайте ме Хенри. Моля. 37 00:02:05,700 --> 00:02:09,898 -Г-н Йанг, не съм тук, за да задоволявам сексуалните ви фантазии. 38 00:02:13,140 --> 00:02:14,107 -Така ли? 39 00:02:14,909 --> 00:02:16,809 -Не, аз съм адвокатът ви. 40 00:02:17,111 --> 00:02:18,806 -И без това ще ме убият. 41 00:02:19,680 --> 00:02:23,446 -Няма да сте полезна като адвокат. Поне може да свършите нещо полезно. 42 00:02:23,551 --> 00:02:27,043 -Г-н Йанг, не мога... -Моля, наричайте ме Хенри, не можете ли? 43 00:02:27,888 --> 00:02:30,618 -Искам да чуя жена да ме нарича Хенри. 44 00:02:30,725 --> 00:02:32,124 -Може ли, моля ви? 45 00:02:32,660 --> 00:02:33,888 -Само веднъж. 46 00:02:34,729 --> 00:02:35,787 -Моля. 47 00:02:38,165 --> 00:02:39,792 -Хенри, слушай, трябва да... 48 00:02:39,900 --> 00:02:42,368 -Да, да. Така. Точно така. 49 00:02:44,739 --> 00:02:46,832 -Ще те докосна малко. 50 00:02:47,108 --> 00:02:48,097 -Само малко. 51 00:02:48,209 --> 00:02:49,676 -Луд ли сте? 52 00:02:50,144 --> 00:02:52,612 -Ами да. Нищо няма да ти стане, ако ми дадеш да те докосна. 53 00:02:53,013 --> 00:02:55,914 -Не ме карайте да викам пазачите. Закъсняваме със.... 54 00:02:56,751 --> 00:02:57,718 -Престанете. 55 00:02:59,520 --> 00:03:00,418 -Стига. 56 00:03:00,588 --> 00:03:02,453 -Спрете! Спрете! 57 00:03:02,690 --> 00:03:04,954 -Не докосвам теб. Докосвам себе си. 58 00:03:06,460 --> 00:03:07,586 -Стража! 59 00:03:11,766 --> 00:03:13,199 -Проблем ли имате? 60 00:03:16,203 --> 00:03:17,727 -Направи ли нещо? 61 00:03:20,708 --> 00:03:21,697 -Не. 62 00:03:22,076 --> 00:03:23,566 -Кажете ми, ако направи. 63 00:03:23,677 --> 00:03:25,508 -Не, искам да си тръгвам. 64 00:03:43,130 --> 00:03:45,428 -Той иска да те види там вътре. -Какво? 65 00:03:47,735 --> 00:03:49,635 -Иска да те види вътре. 66 00:04:19,099 --> 00:04:22,034 -Е, защо искаше да се видим тук? На неутрална територия? 67 00:04:26,006 --> 00:04:28,065 -Искаш ли пак да си ми адвокат? 68 00:04:30,678 --> 00:04:32,407 -Какво стана с другия? 69 00:04:32,513 --> 00:04:34,572 -Не съм сигурен дали искам нея. 70 00:04:34,849 --> 00:04:36,783 -В смисъл, слез като бях с нея. 71 00:04:38,519 --> 00:04:40,077 -Добра беше, обаче. 72 00:04:40,621 --> 00:04:44,057 -Тя беше всичко, което съм искал от първият си път. 73 00:04:44,291 --> 00:04:46,759 -Аз просто си говорех и тя дойде при мен. 74 00:04:46,827 --> 00:04:50,024 -Започна да ме опипва... -Чудесно. Прекрасно. 75 00:04:54,468 --> 00:04:56,561 -Джим, шегувам се. 76 00:05:00,074 --> 00:05:02,065 -Знам, че ти е била любовница. 77 00:05:02,409 --> 00:05:05,503 -Помня парфюма от сакото ти. 78 00:05:11,151 --> 00:05:12,482 -И така, адвокате... 79 00:05:14,321 --> 00:05:16,016 ...искаш ле да се върнеш? 80 00:05:17,324 --> 00:05:18,450 -Напуснах. 81 00:05:20,394 --> 00:05:23,227 -Предполагам това означава, че съм на частна практика сега. 82 00:05:24,598 --> 00:05:26,327 -Обаче можех да я имам. 83 00:05:27,668 --> 00:05:28,794 -Разбира се... 84 00:05:29,637 --> 00:05:31,571 ...тя не играе карти. 85 00:05:39,246 --> 00:05:41,271 -След като ме арестуваха, те... 86 00:05:41,715 --> 00:05:43,182 ...отведоха сестра ми. 87 00:05:44,018 --> 00:05:45,042 -Те... 88 00:05:45,586 --> 00:05:48,282 ...отвели са я в някой дом или сиропиталище и... 89 00:05:49,256 --> 00:05:50,723 ...не знам.... 90 00:05:51,892 --> 00:05:55,089 -Не знам какво е станало с нея. Никога повече не я видях. 91 00:05:55,195 --> 00:05:57,356 -Родителите ми починаха, когато бях на 7. 92 00:05:57,665 --> 00:06:01,965 -Останахме само аз и брат ми, а той не знаеше как до отгледа дете. 93 00:06:02,603 --> 00:06:04,764 -Изпрати ме в пансион. 94 00:06:04,872 --> 00:06:07,204 -Поне си идвах по празниците. 95 00:06:08,609 --> 00:06:10,509 -Изпрати ме и в юридическия факултет... 96 00:06:10,577 --> 00:06:13,808 ...след това ми намери работа като служебен защитник. 97 00:06:16,050 --> 00:06:17,950 -Искал е доброто за мен. 98 00:06:19,954 --> 00:06:23,390 -Имахме си план докато ти не дойде и не оплеска всичко. 99 00:06:23,891 --> 00:06:27,019 -Ще ми се да можех да се погрижа за малката си сестричка. 100 00:06:27,895 --> 00:06:29,021 -Имам предвид... 101 00:06:29,163 --> 00:06:30,994 ...семейството си е семейство, нали? 102 00:06:32,733 --> 00:06:34,758 -Хенри, съжалявам,че си тук. 103 00:06:36,637 --> 00:06:39,231 -Това тук си е рай в сравнение с последното ми жилище. 104 00:06:41,475 --> 00:06:44,706 -А делото? Искаш и да поговорим малко за него? 105 00:06:44,812 --> 00:06:46,609 -Никога не се предаваш, нали? 106 00:06:50,918 --> 00:06:52,249 -А какво ще кажеш да поговорим за Червенокожите? 107 00:06:52,319 --> 00:06:55,516 -Как мислиш, че ще се справят срещу Янките тази година? 108 00:06:56,657 --> 00:06:58,716 -Червенокожите са футболен отбор. 109 00:06:58,826 --> 00:07:00,851 -А Янките са бейзболен. 110 00:07:01,428 --> 00:07:04,920 -Аз лично мисля, че Червенокожите ще ги спукат. 111 00:07:07,601 --> 00:07:09,228 -Хенри, опитвам се. 112 00:07:10,437 --> 00:07:11,461 -Знам. 113 00:07:11,739 --> 00:07:14,708 -Това ще е частен разговор, Байрон. 114 00:07:15,342 --> 00:07:17,537 -Никога не е ставал, нали? 115 00:07:17,811 --> 00:07:20,507 -Става ли, Търгуд? -Аз го предложих. 116 00:07:21,615 --> 00:07:25,073 -Брат ти си създава име. 117 00:07:25,185 --> 00:07:27,153 -Чухме го дори във Вашингтон. 118 00:07:27,221 --> 00:07:29,485 -Брат ми се е отказал от случая. 119 00:07:29,656 --> 00:07:32,420 -Ами, пак е бил нает вчера вечерта. 120 00:07:32,693 --> 00:07:34,820 -В какъв смисъл нает пак? 121 00:07:38,966 --> 00:07:42,197 -Работата ти тук е била от огромно значение. Не ми се ще да виждам... 122 00:07:42,302 --> 00:07:44,031 -Какво точно искаш да кажеш? 123 00:07:44,138 --> 00:07:47,005 -Това правителство няма да позволи... 124 00:07:47,074 --> 00:07:50,168 ...общественото мнение да се отклонява от всичките добри неща, които се правят... 125 00:07:50,244 --> 00:07:53,236 ...от някакъв лов на вещици в Министерство на Правосъдието. 126 00:07:53,313 --> 00:07:55,781 -Само ти казвам как стоят нещата. 127 00:07:56,016 --> 00:07:58,143 -Ти трябва да се погрижиш за него. 128 00:08:00,554 --> 00:08:03,455 Защо на Дж. Едгар Хувър пука какво ще стане с Хенри? 129 00:08:03,524 --> 00:08:06,925 -Порасни. Не му пука какво ще стане с Хенри. 130 00:08:07,027 --> 00:08:08,494 -Пука му за... 131 00:08:09,063 --> 00:08:11,327 ...Алкатраз, Министерство на Правосъдието... 132 00:08:12,266 --> 00:08:14,029 ...Хъмсън, правителството. 133 00:08:14,134 --> 00:08:16,728 -Не може да позволи някакво хлапе служебен защитник... 134 00:08:16,837 --> 00:08:18,930 -Вече не съм служебен защитник. 135 00:08:19,273 --> 00:08:20,900 -Знаеш какво искам да ти кажа. 136 00:08:21,341 --> 00:08:25,368 -Въпросът е, че ас се опитвам да направя това, което е правилно. Говоря за справедливост. 137 00:08:25,546 --> 00:08:28,777 -Отвратен си от това, което се е случило на Алкатраз. Аз също. 138 00:08:29,817 --> 00:08:32,445 -Но ако съсипеш цялата система... 139 00:08:32,686 --> 00:08:34,847 ...какво говори това за Америка? 140 00:08:35,355 --> 00:08:36,515 -Че грешим. 141 00:08:37,791 --> 00:08:39,258 -Не можем да грешим. 142 00:08:40,027 --> 00:08:44,430 -Светът в момента се бори да запази нашата система, нашия начин на живот. 143 00:08:45,032 --> 00:08:47,000 -Не можеш да я атакуваш на сляпо. 144 00:08:47,167 --> 00:08:50,603 -Говорим за един човек. Не е голяма работа. 145 00:08:51,839 --> 00:08:54,137 -Наблюдават те. -Какво? 146 00:08:55,008 --> 00:08:58,569 -Всички теб гледат. Кажи ми какво мислиш да правиш. 147 00:09:00,047 --> 00:09:04,143 -Трябва да осъзнаеш, че никой няма да проговори. Погрижили са се за това. 148 00:09:05,853 --> 00:09:07,218 -Имам някой. 149 00:09:07,955 --> 00:09:08,922 -Кой? 150 00:09:11,091 --> 00:09:12,456 -Не мога да ти кажа. 151 00:09:13,694 --> 00:09:15,355 -Е, сега и на мен ли нямаш доверие? 152 00:09:15,462 --> 00:09:17,521 -Ти си ми брат. Обичам те. 153 00:09:18,031 --> 00:09:19,589 -Имам нужда от помощта ти. 154 00:09:27,141 --> 00:09:29,234 -Не мога да го направя. Съжалявам... 155 00:09:29,643 --> 00:09:30,905 ...но не мога. 156 00:09:32,646 --> 00:09:33,704 -Не мога. 157 00:09:46,426 --> 00:09:48,792 -Джеймс, за моя утеха... 158 00:09:49,596 --> 00:09:52,224 ...моля те да не призоваваш Хъмсън. 159 00:09:53,967 --> 00:09:54,934 -Защо? 160 00:09:56,336 --> 00:09:58,304 -Хъмсън е лично избран от Хувър. 161 00:09:58,372 --> 00:10:02,274 -Ще си спестиш доста неудобства, ако избегнеш Хъмсън. 162 00:10:05,112 --> 00:10:06,579 -Ще си помисля. 163 00:10:08,348 --> 00:10:09,406 -Благодаря. 164 00:10:12,886 --> 00:10:14,353 -Съжалявам, Байрон. 165 00:10:30,103 --> 00:10:31,161 -Така ли? 166 00:10:32,673 --> 00:10:34,072 -Г-н Стамфил? 167 00:10:34,241 --> 00:10:35,868 -Същият. 168 00:10:36,109 --> 00:10:39,078 -Обажда се Дерек Симпсън. Спомняте ли си, че говорихме преди? 169 00:10:39,146 --> 00:10:42,809 -Да. Разбира се, че си спомням. Решихте ли?/i> 170 00:10:44,151 --> 00:10:48,781 -Мислих за какво си говорихме и искам да свидетелствам. 171 00:10:49,389 --> 00:10:50,447 -Чудесно. 172 00:10:50,824 --> 00:10:53,657 -Разбирате, че трябва да свидетелствате в съда под клетва... 173 00:10:53,727 --> 00:10:56,252 ...за жестокостите, на които сте станал свидетел в Алкатраз. 174 00:10:56,363 --> 00:10:57,489 -Знам това. 175 00:10:57,631 --> 00:11:00,099 -И по специално що се отнася до Хенри Йанг. 176 00:11:01,134 --> 00:11:02,829 -Знам някои неща. 177 00:11:03,870 --> 00:11:05,895 -Имате ли зъб на... 178 00:11:06,006 --> 00:11:08,440 ...Директор Хъмсън или заместник-директора Глен? 179 00:11:08,542 --> 00:11:09,531 -Не. 180 00:11:10,677 --> 00:11:12,975 -Ще дойда при вас и ще поговорим лично. 181 00:11:13,080 --> 00:11:15,105 -Добре. Аз съм в китайския квартал. 182 00:11:16,083 --> 00:11:19,450 -Улицата е Скотланд Корт. Номер 964. 183 00:11:31,465 --> 00:11:33,433 -Г-н Симпсън, тук ли сте? 184 00:11:37,437 --> 00:11:39,667 -Г-н Симпсън, добре ли сте? 185 00:11:52,286 --> 00:11:53,617 -Добре ли сте? 186 00:11:55,022 --> 00:11:57,115 -Все още ли искате да сте свидетел? 187 00:12:10,070 --> 00:12:11,037 -Коя е тя? 188 00:12:11,638 --> 00:12:13,503 -Съдебен репортер. 189 00:12:13,874 --> 00:12:15,341 -Какво ти е на лицето? 190 00:12:15,475 --> 00:12:18,376 -Имах малък инцидент тази сутрин. 191 00:12:18,445 --> 00:12:20,675 -Трябват ни още клетвени показания... 192 00:12:20,981 --> 00:12:21,606 -Не. 193 00:12:21,715 --> 00:12:25,151 ...за побоя, който си претърпял. Окоти ти, кракът.... 194 00:12:26,687 --> 00:12:29,952 -Помниш ли когато ми каза, че никога не си бил с жена? 195 00:12:30,057 --> 00:12:32,719 -Хенри, това е Бланше. Бланше, това е Хенри. 196 00:12:32,993 --> 00:12:34,290 -Приятно ми е. 197 00:12:34,394 --> 00:12:38,091 -Имаш 4 минути преди другият пазач да пристигне, така че побързай. 198 00:12:38,198 --> 00:12:42,259 -Не мога да напусна помещението. Ще бъда ето тук. Ще се обърна. 199 00:12:43,003 --> 00:12:44,561 -Можем да се запознаем. 200 00:12:51,178 --> 00:12:53,612 -Хайде, скъпи, нямаме цяла нощ. 201 00:12:54,681 --> 00:12:55,909 -Благодаря, Джим. 202 00:12:56,450 --> 00:12:57,940 -Ти си добър приятел. 203 00:12:59,619 --> 00:13:00,711 -О, да. 204 00:13:09,129 --> 00:13:10,756 -Благодаря. Здрасти, Чарли. 205 00:13:12,399 --> 00:13:13,559 -Какво ново? 206 00:13:13,667 --> 00:13:16,636 -Адвокатът и съдебен репортер са вътре със затворника. 207 00:13:16,770 --> 00:13:20,001 -Той с белезници ли е? -Да. Иначе, нищо ново. 208 00:13:24,978 --> 00:13:26,070 -Скъпи... 209 00:13:26,346 --> 00:13:30,783 ...трябва първо да го вдигнеш. Все едно пъхаш скарида в тесен процеп. 210 00:13:30,851 --> 00:13:32,284 -Дай ми го. 211 00:13:39,326 --> 00:13:40,793 -Не мога. -Можеш. 212 00:13:41,261 --> 00:13:42,660 -Разбира се, че можеш. 213 00:13:42,729 --> 00:13:44,697 -Не мога, съжалявам. Съжалявам. 214 00:13:44,798 --> 00:13:47,358 -С изключение на петте долара, които ми дължиш. -За какво? 215 00:13:47,567 --> 00:13:51,128 -Не си ли чул? Луис нокаутира Нова в шестия рунд. 216 00:13:51,671 --> 00:13:52,865 -Некадърник. 217 00:13:53,573 --> 00:13:54,870 -Дай си ми парите. 218 00:13:54,941 --> 00:13:56,465 -Не мога. -Разбира се, че можеш. 219 00:13:56,576 --> 00:13:58,203 -Не мога. Не мога. 220 00:13:58,612 --> 00:14:00,045 -Можеш. -Не мога! 221 00:14:07,087 --> 00:14:08,577 -Довиждане, Чарли. 222 00:14:12,993 --> 00:14:14,221 -Знаеш ли какво? 223 00:14:17,597 --> 00:14:19,428 -Ще струва допълнително. 224 00:14:20,267 --> 00:14:22,201 -Просто направи каквото трябва. 225 00:14:56,470 --> 00:14:57,596 -Не мога. 226 00:14:59,906 --> 00:15:01,066 -Съжалявам. 227 00:15:05,979 --> 00:15:06,946 -Не мога. 228 00:15:17,424 --> 00:15:19,392 -Хей, все пак имахме само няколко минути. 229 00:15:20,260 --> 00:15:22,820 -Пък и имаше и друг мъж в стаята. Всичко е наред. 230 00:15:33,940 --> 00:15:35,134 Тихо, миличък. 231 00:15:40,347 --> 00:15:44,215 -Ваша Чест, защитата призовава заместник-директора г-н Милтън Глен. 232 00:16:00,333 --> 00:16:03,496 -Заклевате ли се да казвате истината и само истината? 233 00:16:03,603 --> 00:16:05,730 -С Божията помощ. -Може да седнете. 234 00:16:16,449 --> 00:16:21,011 -Като заместник-директор, вие сте отговорен за ежедневното управление на затвора? 235 00:16:21,187 --> 00:16:22,313 -Може да се каже. 236 00:16:22,422 --> 00:16:25,016 -Тогава вие трябва да сте запознат с тъмницата. 237 00:16:25,559 --> 00:16:27,151 -Сигурен съм, че сте чувал за нея. 238 00:16:27,260 --> 00:16:30,024 -Някои затворници наричат долните нива тъмница. 239 00:16:30,363 --> 00:16:33,332 -Те наричат хляба и водата прахан и пикня. 240 00:16:34,067 --> 00:16:37,503 -Речниковото определение на тъмница е: ''Тесен, тъмен затвор... 241 00:16:37,604 --> 00:16:40,095 ''...или мазе, обикновено под земята.'' 242 00:16:40,774 --> 00:16:44,710 -Стените на тези килии са 6 на 9 фута, а таванът е висок от 5 до 6 фута. 243 00:16:44,778 --> 00:16:47,440 -Бихте ли нарекли това тясно? -Според мен - не. 244 00:16:47,614 --> 00:16:50,606 -Има ли осветителни инсталации? -Не, но няма и книги. 245 00:16:50,717 --> 00:16:51,684 -Ваша Чест... 246 00:16:52,218 --> 00:16:55,984 ...защитата предлага тези снимки като веществени доказателства B, C, D, E и F. 247 00:16:56,089 --> 00:16:59,320 -Колко светлина влиза в тези килии при липсата на прозорци и при затворена врата? 248 00:16:59,426 --> 00:17:02,520 -Не много. -Колко дълго Хенри е бил държан в такава килия? 249 00:17:02,896 --> 00:17:04,193 -Не знам точно. 250 00:17:04,297 --> 00:17:07,562 -Три години и два месеца! Имам архивите, ако искате да ги видите. 251 00:17:07,968 --> 00:17:10,334 -Така изглежда. -Три години и два месеца. 252 00:17:10,403 --> 00:17:14,305 -През това време, колко често Хенри Йанг е бил извеждан навън за раздвижване? 253 00:17:14,574 --> 00:17:18,874 -Г-н Стамфил, аз не вярвам, че времето за раздвижване на един затворник има някакво значение. 254 00:17:19,079 --> 00:17:20,546 -Аз пък вярвам. Отговорете на въпроса. 255 00:17:20,614 --> 00:17:22,445 -Възражение! -Възражението отхвърлено! 256 00:17:22,549 --> 00:17:24,346 -Хенри Йанг се опита да избяга. 257 00:17:24,451 --> 00:17:27,887 -Когато затворник избяга от затвор, той не отива да си търси работа. 258 00:17:27,954 --> 00:17:31,549 -Ограбва или убива някого. Правим всичко възможно да обезкуражим бягствата. 259 00:17:31,658 --> 00:17:35,594 -За три години и два месеца, колко често Хенри Йанг е бил извеждан за раздвижване? 260 00:17:36,196 --> 00:17:38,824 -Хората изпратени в Алкатраз... -Отговорете на въпроса! 261 00:17:38,932 --> 00:17:42,231 -Колко често е бил извеждан навън за раздвижване? 262 00:17:42,402 --> 00:17:45,565 -Възражение! Тормози свидетеля. -Възражението отхвърлено. 263 00:17:45,672 --> 00:17:48,106 -Г-н Глен, ще отговорите на този въпрос. 264 00:17:49,442 --> 00:17:51,171 -Млади човече, не си спомням. 265 00:17:51,845 --> 00:17:53,142 -Не знаете? 266 00:17:53,279 --> 00:17:57,340 -Със сигурност половин час на година не е чак толкова трудно да се запомни, нали? 267 00:17:58,251 --> 00:18:00,719 -В моята съдебна зала няма място за сарказъм. -Извинете. 268 00:18:00,787 --> 00:18:03,312 -Тук имам списък с 32 имена в него. 269 00:18:03,456 --> 00:18:07,415 -Това са мъже, които са били затворници в Алкатраз по време на вашия мандат. Така ли е? 270 00:18:07,560 --> 00:18:09,755 -Не мога да помня името на всеки затворник. 271 00:18:09,863 --> 00:18:13,856 -Имам документите за поверяването с вашия подпис и с този на покойния д-р Кайли. 272 00:18:13,967 --> 00:18:15,867 -Това е веществено доказателство G. 273 00:18:16,670 --> 00:18:21,073 -Всички тези мъже са отведени от Алкатраз в усмирителни ризи и изпратени в психиатрии. 274 00:18:21,141 --> 00:18:22,733 -Така ли е? -Възражение! 275 00:18:22,842 --> 00:18:24,309 -Въпросът е неуместен. 276 00:18:24,377 --> 00:18:29,110 -Неуместен? Ваша Чест, на непрофесионален език това означава, че Алкатраз влудява хората. 277 00:18:29,249 --> 00:18:34,186 -Това вече е станало в 32 случая. Ако това не е вярно, свидетелят може да каже. 278 00:18:34,287 --> 00:18:36,448 -Ако е вярно, си е доста уместно... 279 00:18:36,556 --> 00:18:39,491 ...и съдебните заседатели трябва да бъдат осведомени по този въпрос. 280 00:18:39,659 --> 00:18:41,126 -Възражението отхвърлено. 281 00:18:41,194 --> 00:18:42,218 -Благодаря ви. 282 00:18:42,328 --> 00:18:43,295 -А сега... 283 00:18:43,496 --> 00:18:47,796 ...не е ли вярно, че тези мъже са изведени от Алкатраз в усмирителни ризи... 284 00:18:48,101 --> 00:18:52,367 ...и изпратени в психиатрии и вие и д-р Кайли сте подписали документите? 285 00:18:52,472 --> 00:18:53,234 -Вярно е. 286 00:18:53,339 --> 00:18:56,001 -Не е ли също вярно, че от тези 32-ма мъже... 287 00:18:56,176 --> 00:18:59,668 ...28 никога не са стъпвали в психиатрия преди? 288 00:18:59,779 --> 00:19:02,304 -Не знам. -Бихте ли желали да видите архивите? 289 00:19:02,415 --> 00:19:04,212 -Вярвам на думата ви. 290 00:19:04,417 --> 00:19:07,181 -Това са мъже, които са дошли на Алкатраз официално здравомислещи... 291 00:19:07,520 --> 00:19:11,217 ...били са подложени на условията на Алкатраз и след това са били счетени за умопомрачени. 292 00:19:11,324 --> 00:19:12,382 -Така ли е? 293 00:19:12,492 --> 00:19:15,256 -Да, но не можете да кажете, че едното предизвиква другото. 294 00:19:15,462 --> 00:19:19,091 -Лудостта не е вирус, нали? Не е нещо, с което всички ще се заразим. 295 00:19:19,199 --> 00:19:21,827 -Възражение, свидетелят не е психиатър! 296 00:19:21,935 --> 00:19:23,402 -Възражението прието. 297 00:19:23,737 --> 00:19:24,897 -Г-н Стамфил... 298 00:19:25,004 --> 00:19:28,201 ...ограничете въпросите си до сфери в компетенцията на г-н Глен. 299 00:19:28,308 --> 00:19:31,937 -Много добре, в компетенцията на г-н Глен! Някога пребивали ли сте затворник? 300 00:19:32,178 --> 00:19:33,406 -Не, това би било незаконно. 301 00:19:33,513 --> 00:19:35,310 -Дори, когато сте бил провокиран? -Не! 302 00:19:35,749 --> 00:19:38,718 -Никога не сте удряли, ритали, или използвали палка или бръснач? 303 00:19:38,785 --> 00:19:41,379 -Никога не сте удряли с юмрук затворник през цялата си кариера? 304 00:19:41,488 --> 00:19:43,456 -Възражение, Ваша Чест! -Прието. 305 00:19:43,523 --> 00:19:45,650 -Задавайте въпросите си един по един. 306 00:19:45,759 --> 00:19:50,219 -Не е ли вярно, че сте заповядали на надзирателите да хвърлят Хенри Йанг надолу по метално стълбище? 307 00:19:50,330 --> 00:19:52,662 -Че сте разбили лицето му с палка? 308 00:19:52,766 --> 00:19:56,600 -Че сте взели бръснач и сте срязали глезена му като така сте го осакатили до живот? 309 00:19:56,669 --> 00:19:58,136 -Отговорете на въпроса! 310 00:19:58,204 --> 00:19:59,000 -Възражение! 311 00:19:59,105 --> 00:20:02,973 -Вече даде показания, че не е бил затворници. -Даде показания за много неща. 312 00:20:03,076 --> 00:20:06,307 -Осъзнавате ли, че във федерален съд, лъжесвидетелстването е престъпление? 313 00:20:06,412 --> 00:20:08,573 -Може да отидете в затвора! -Йанг го съдят тук! 314 00:20:08,681 --> 00:20:12,640 -Имайте предвид, млади човече, че Хенри Йанг е подсъдимият тук, а не аз! 315 00:20:12,786 --> 00:20:15,812 -Аз служа на обществото! Аз не съм от лошите! 316 00:20:15,955 --> 00:20:19,857 -Няма да ме третирате по същия начин като този, този лъжец, убиец... 317 00:20:19,993 --> 00:20:21,358 ...и пълен загубеняк! 318 00:20:21,694 --> 00:20:23,161 -Тишина, г-н Глен! 319 00:20:23,363 --> 00:20:27,390 -Г-н Стамфил, вие сте опасно близо до обида към този съд! 320 00:20:28,434 --> 00:20:31,301 -Ще продължите като внимавате! Ясно ли е? 321 00:20:33,940 --> 00:20:35,430 -Виж ти, какъв темперамент. 322 00:20:38,711 --> 00:20:41,009 -Бихте ли желали да оттеглите някое показание? 323 00:20:41,114 --> 00:20:44,641 -Не бихте желали някои да свидетелства противното, нали? 324 00:20:45,218 --> 00:20:47,778 -Не. Няма да оттегля никое показание... 325 00:20:48,388 --> 00:20:50,549 ...без значение какво вие е казал Хенри Йанг. 326 00:20:50,824 --> 00:20:53,987 -Не говоря за Хенри Йанг. Кой ще повярва на него? 327 00:20:55,328 --> 00:20:58,263 -Г-н Симпсън, някога били ли сте този човек, Хенри Йанг? 328 00:20:58,331 --> 00:21:00,299 -Възражение! Няма връзка. 329 00:21:00,400 --> 00:21:03,858 -Няма връзка? Побоите имат връзка със състоянието на ума на човек. 330 00:21:04,037 --> 00:21:06,301 -Както и три години тъмнина. 331 00:21:06,472 --> 00:21:10,465 -Имаме ли нужда от психолог, за да ни го каже? Вие го знаете. Знам, че го знаете. 332 00:21:10,577 --> 00:21:11,805 -Възражението отхвърлено. 333 00:21:11,911 --> 00:21:13,469 -Благодаря ви, Ваша Чест. 334 00:21:14,147 --> 00:21:17,116 -Някога били ли сте Хенри Йанг с палка? 335 00:21:17,350 --> 00:21:18,146 -Да. 336 00:21:18,251 --> 00:21:21,186 -Някога хвърляли ли сте Хенри Йанг по метални стълби? 337 00:21:21,254 --> 00:21:22,084 -Да, хвърлял съм го. 338 00:21:22,188 --> 00:21:24,213 -Беше ви заповядано да го сторите? -Да, сър. 339 00:21:24,324 --> 00:21:25,882 -Кажете ни името на човека... 340 00:21:25,992 --> 00:21:28,893 ...който ви е бил началник и ви е наредил да извършите тези неща. 341 00:21:28,962 --> 00:21:30,020 -Г-н Глен. 342 00:21:30,163 --> 00:21:32,825 -Никога не сте казвали тези неща на Директор Хъмсън? 343 00:21:32,932 --> 00:21:33,762 -Не, сър. 344 00:21:33,867 --> 00:21:38,065 -Благодаря ви много. Няма да ви питам откъде са ви синините. Вече знам. 345 00:21:38,671 --> 00:21:41,663 -Обвинението би желало да се вземе под внимание... 346 00:21:41,774 --> 00:21:44,402 ...трудовата характеристика на г-н Дерек Симпсън. 347 00:21:44,510 --> 00:21:45,977 -Спомняте ли си... 348 00:21:46,179 --> 00:21:49,273 ...че сте били отстранен от служба на 4 ноември, 1936... 349 00:21:49,616 --> 00:21:52,107 ...и отново на 6 юли, 1937? 350 00:21:53,186 --> 00:21:54,050 -Да. 351 00:21:54,187 --> 00:21:55,347 -Говорете по-високо. 352 00:21:56,189 --> 00:21:57,213 -Да. 353 00:21:58,024 --> 00:22:02,654 -Не е ли факт, че сте били уволнен от длъжността си на надзирател, защото сте бил пияница? 354 00:22:02,896 --> 00:22:04,693 -Възражение! -Това не е вярно! 355 00:22:04,797 --> 00:22:05,593 -Възражение! 356 00:22:05,698 --> 00:22:07,165 -Отхвърлено. -Г-н Глен... 357 00:22:07,233 --> 00:22:09,360 ...не толерирал такова поведение в затвор. 358 00:22:09,469 --> 00:22:12,097 -Не е ли вярно, че след като ви е струвало работата... 359 00:22:12,305 --> 00:22:15,274 ...бихте казали всичко, за да отмъстите на г-н Глен? 360 00:22:16,042 --> 00:22:19,102 -Съдебните заседатели да не взимат под внимание показанията на г-н Симпсън. 361 00:22:20,647 --> 00:22:24,083 -Добър ден, г-н Стамфил, всичко наред ли е? 362 00:22:35,428 --> 00:22:37,259 -Кучи син! -какво е станало? 363 00:22:37,363 --> 00:22:39,126 -Знаеш много добре! Предаде ме! 364 00:22:39,232 --> 00:22:40,392 -За какво говориш? 365 00:22:40,500 --> 00:22:42,491 -Ти си взел снимката на Симпсън от бюрото ми! 366 00:22:42,602 --> 00:22:45,730 -Никога нямаше да знаят как да го оборят, ако ти не им беше казал! 367 00:22:45,838 --> 00:22:47,897 -Ще ме удариш ли сега? 368 00:22:48,141 --> 00:22:49,233 -давай. 369 00:22:49,676 --> 00:22:52,509 -Крайно време е да пораснеш и да станеш мъж. 370 00:22:57,450 --> 00:22:58,883 -Ти си ми брат. 371 00:22:59,686 --> 00:23:01,153 -Заради теб ме пребиха. 372 00:23:01,421 --> 00:23:03,651 -Това не трябваше да става. 373 00:23:04,090 --> 00:23:06,650 -Само Симпсън. Ти си влязъл в неподходящото време. 374 00:23:06,759 --> 00:23:07,953 -В неподходящото време? 375 00:23:11,464 --> 00:23:12,931 -Ще призова Хъмсън. 376 00:23:13,099 --> 00:23:15,795 -Защо, Джеймс? Хъмсън не знае нищо! 377 00:23:16,703 --> 00:23:20,730 -Той ръководи три затвора. Трябва да знае нещо. Освен, ако никога не е бил там. 378 00:23:25,378 --> 00:23:26,675 -Кучи син. 379 00:23:31,184 --> 00:23:32,845 -Никога не е бил там. 380 00:23:33,386 --> 00:23:34,444 -Никога. 381 00:23:34,554 --> 00:23:36,021 -Никога не сте го виждали? 382 00:23:36,189 --> 00:23:39,454 -Чувахме, че идва на посещение, но никога не съм го виждал. 383 00:23:40,994 --> 00:23:44,191 -Родният ти брат ли ти причини това? Брат ти ли ти го причини? 384 00:23:44,297 --> 00:23:46,424 -Исусе, богатите хора са странни. 385 00:23:48,401 --> 00:23:52,497 -Чу ли, че ДиМаджо счупил рекорда на Кийлър? 45 поредни мача. 386 00:23:53,306 --> 00:23:55,399 -Нямаше ли да е прекрасно, ако никога не спре? 387 00:23:55,508 --> 00:23:57,442 -Пристанищните архиви показват посещенията му. 388 00:23:57,510 --> 00:24:01,207 -Всеки курс се записва. Аз трябваше да се подпиша, когато бях там. 389 00:24:01,314 --> 00:24:03,111 -Какво? -Приятели сме, а? 390 00:24:03,316 --> 00:24:04,374 -Ами да. 391 00:24:04,584 --> 00:24:06,313 -Свърши ли? Нали знаеш... 392 00:24:06,419 --> 00:24:07,511 -Това ли е всичко? 393 00:24:08,154 --> 00:24:10,884 -Нищо повече ли няма да направиш за процеса? 394 00:24:11,224 --> 00:24:12,691 -Мислех, че не ти пука. 395 00:24:12,759 --> 00:24:14,124 -Не, не ми пука. 396 00:24:14,327 --> 00:24:18,320 Само че докато има помия, която да хвърляш по тях, ще можем да си говорим. 397 00:24:18,431 --> 00:24:20,331 -Но като свърши, край. 398 00:24:20,400 --> 00:24:23,198 -Не съм тук, за да те забавлявам докато палачът дойде. 399 00:24:23,302 --> 00:24:25,236 -Този процес не е игра. 400 00:24:30,676 --> 00:24:33,304 -Ако бях на свобода, ако имаше... 401 00:24:34,047 --> 00:24:37,983 ...добра фея и тя махнеше с магическа пръчка и ме освободеше... 402 00:24:38,251 --> 00:24:40,651 ...ти и аз, щяхме ли да сме приятели? 403 00:24:41,187 --> 00:24:42,154 -Да. 404 00:24:42,388 --> 00:24:44,856 -Не, не, не, нямаше. 405 00:24:45,258 --> 00:24:48,523 -Ти нямаше да имаш нищо общо с мен. Знаеш го. 406 00:24:48,694 --> 00:24:51,390 -Само не мога да разбера защо. Искам да кажа... 407 00:24:51,864 --> 00:24:55,823 ...и двамата си нямаме никой и сме горе-долу на една възраст. 408 00:24:56,803 --> 00:24:59,237 -Ако аз живеех в твоята къща... 409 00:24:59,472 --> 00:25:02,669 ...и ако ни бяха разменили като бебета... 410 00:25:03,609 --> 00:25:06,077 ...съм можел да бъда точно като теб. 411 00:25:06,412 --> 00:25:08,243 -Ако теб бяха тикнали з дупката... 412 00:25:10,283 --> 00:25:12,114 ...ти щеше да седиш тук... 413 00:25:12,218 --> 00:25:15,381 ...като мен, и щеше да ме питаш защо не можем да бъдем приятели и отвън. 414 00:25:15,488 --> 00:25:17,456 -Открадвал ли си до сега 5 долара? 415 00:25:20,993 --> 00:25:22,051 -Веднъж. 416 00:25:22,829 --> 00:25:24,626 -Когато бях дете, от... 417 00:25:25,098 --> 00:25:26,827 ...портфейла на брат ми. 418 00:25:28,067 --> 00:25:29,034 -Какво стана? 419 00:25:31,604 --> 00:25:33,799 -Каза ми да не го правя повече. 420 00:25:37,176 --> 00:25:40,202 -Защо ще ме тикат в дупката за три години? 421 00:25:41,614 --> 00:25:43,809 -Можел съм да бъда като теб. 422 00:25:46,686 --> 00:25:48,847 -Само искам да ги попитам, нали знаеш. 423 00:26:03,536 --> 00:26:05,094 -Вдигнете дясната си ръка. 424 00:26:06,439 --> 00:26:10,000 -Заклевате ли се да казвате истината и само истината? 425 00:26:10,276 --> 00:26:11,743 -С Божията помощ. 426 00:26:12,145 --> 00:26:13,737 -Може да седнете. 427 00:26:18,784 --> 00:26:22,982 -Директор Хъмсън, в книга, която сте написал се отнасяте се към затворниците като към свои деца. 428 00:26:23,556 --> 00:26:27,549 -Оприличавате работата си на родителските грижи като осигурявате физическите нужди на затворниците... 429 00:26:27,660 --> 00:26:29,628 ...и оформяте характера им. 430 00:26:29,896 --> 00:26:31,523 -Да, аз съм писал това. 431 00:26:31,964 --> 00:26:34,228 -Имам досието на затворник на име Джонсън... 432 00:26:34,333 --> 00:26:36,961 ...който е излежал общо 500 дни в долните нива. 433 00:26:37,069 --> 00:26:38,696 -В дупката, в тъмницата. 434 00:26:39,472 --> 00:26:43,875 -Това е било за период от 10 години за такива нарушения като не довършване на храната... 435 00:26:44,377 --> 00:26:48,279 ...за това, че е имал допълнителни чорапи в килията си, за това, че не е подреждал същата... 436 00:26:48,814 --> 00:26:52,944 ...за това, че е изнасял храна от столовата всъщност, трохи, за неговия гущер. 437 00:26:53,186 --> 00:26:55,450 -Това ли имате предвид под ''оформяне на характера''? 438 00:26:55,988 --> 00:26:57,285 -Не, не, не. 439 00:26:57,490 --> 00:26:59,287 -Изопачавате нещата. 440 00:26:59,492 --> 00:27:04,191 -Изолацията беше просто временен инструмент... 441 00:27:04,697 --> 00:27:08,133 ...за крайни случаи. 442 00:27:09,202 --> 00:27:13,832 -Освен това, изкарвате го все едно затворникът е излежал 1,500 дни наведнъж... 443 00:27:14,106 --> 00:27:15,664 ...за едно нарушение. 444 00:27:16,776 --> 00:27:18,209 -Това не е вярно. 445 00:27:19,412 --> 00:27:21,277 -Затворниците са били изолирани... 446 00:27:21,514 --> 00:27:23,414 ...за по 19 дена. 447 00:27:24,517 --> 00:27:26,178 -Това е всичко. -Това е всичко. 448 00:27:27,286 --> 00:27:31,313 -Може би ще ми кажете защо Хенри Йанг е излежал 1000 дни наведнъж в тъмницата? 449 00:27:31,524 --> 00:27:33,924 -Не 19 дни, а 1000 дни... 450 00:27:34,527 --> 00:27:37,985 ...в пълна тъмнина със само 30 минути дневна светлина на година. 451 00:27:38,231 --> 00:27:39,823 -Той се опита да избяга. 452 00:27:40,233 --> 00:27:44,636 -Не можете да сравнявате неговото нарушение с това на човек, който е изнасял храна за гущера си. 453 00:27:44,804 --> 00:27:48,137 -За пръв път ли се налага присъда от три години? 454 00:27:48,241 --> 00:27:49,606 -Това не е било присъда. 455 00:27:49,675 --> 00:27:52,439 -Това е било административно решение той да се постави там... 456 00:27:52,545 --> 00:27:54,979 ...за неопределен период от време. 457 00:27:55,648 --> 00:27:59,448 -Защо не е имало краен срок? Не изглежда ли това малко нечовешко? Без краен срок. 458 00:27:59,552 --> 00:28:01,042 -Казано просто - не. 459 00:28:02,755 --> 00:28:05,223 -Докато се опитваме да предотвратим престъплението... 460 00:28:05,458 --> 00:28:08,256 ...какво да правим с човек, който го е извършил? 461 00:28:09,662 --> 00:28:12,130 -Стремим се да го поправим. 462 00:28:12,999 --> 00:28:14,466 -Да го поправите. 463 00:28:15,001 --> 00:28:18,129 -Сигурен съм, че Хенри Йанг ви благодари, че сте го поправили. 464 00:28:18,337 --> 00:28:22,467 -Истината е, че сте тикнали Хенри Йанг в онази тъмница и сте забравили за него. 465 00:28:22,908 --> 00:28:24,466 -Измили сте си ръцете с него. 466 00:28:24,577 --> 00:28:28,013 -Хенри Йанг искаше аз да ви попитам, ''Защо?'' Защо бихте направили това, сър? Защо? 467 00:28:28,080 --> 00:28:29,547 -Това не е вярно. 468 00:28:29,782 --> 00:28:30,874 -Възражение. 469 00:28:31,083 --> 00:28:33,813 -Оттеглям въпроса. Извинявам се на съдебните заседатели... 470 00:28:33,919 --> 00:28:36,149 -Не е нужно да се извинявате. 471 00:28:37,023 --> 00:28:39,890 -Всъщност, Ваша Чест, необходимо е. Направих грешка. 472 00:28:40,359 --> 00:28:44,318 -Директорът не е можел просто да си измие ръцете с Хенри Йанг... 473 00:28:44,697 --> 00:28:47,427 ...защото той не е имал никаква представа, че той е бил там. 474 00:28:47,500 --> 00:28:48,990 -Не е ли вярно? 475 00:28:49,101 --> 00:28:52,935 -Никога не сте ходили там.Позволили ли сте на Глен да управлява затвора както намери за добре. 476 00:28:53,039 --> 00:28:56,941 -Бил съм там колкото е било нужно. Ръководя три наказателни институции. 477 00:28:57,310 --> 00:29:00,677 -Невъзможно е да знам всяка подробност за всеки затворник. 478 00:29:01,380 --> 00:29:05,908 -Имам пристанищните архиви,които вие сте подписвал всеки път,когато сте били там. 479 00:29:06,952 --> 00:29:10,547 -Отишли сте седем пъти през 1938, пет през 1939, десет през 1940... 480 00:29:10,890 --> 00:29:12,858 ...и само два пъти през тази година. 481 00:29:12,958 --> 00:29:15,222 -24 еднодневни посещения за повече от 3 години и половина... 482 00:29:15,328 --> 00:29:18,729 ...докато Хенри Йанг е бил в онази тъмница над 1000 дни. 483 00:29:18,898 --> 00:29:21,059 -24 от 1000 дни. 484 00:29:21,400 --> 00:29:23,732 -Толкова ли е нужно да сте там? 485 00:29:23,836 --> 00:29:28,239 -Не сте знаели нищо за човека, който е бил оставен да умира в тъмница 3 години и половина. 486 00:29:28,307 --> 00:29:29,467 -Абсолютно нищо! 487 00:29:29,542 --> 00:29:32,943 -Всъщност, никога не сте се срещали с Хенри Йанг, нали? 488 00:29:33,546 --> 00:29:37,710 -Сега е първият път когато виждате този мъж! Погледнете го! 489 00:29:38,150 --> 00:29:40,675 -Това е той ето там! Това е Хенри Йанг! Ето там! 490 00:29:40,786 --> 00:29:42,549 -Той се опита да избяга. -Да, така е. 491 00:29:42,655 --> 00:29:46,751 -Но всъщност, смразяващият, ужасяващ факт е, че този човек... 492 00:29:46,926 --> 00:29:49,554 ...който никога, през целия си живот... 493 00:29:49,662 --> 00:29:52,324 ...не е наранил или опитал да нарани друго човешко същество... 494 00:29:52,431 --> 00:29:53,989 ...е сега убиец! 495 00:29:54,433 --> 00:29:55,627 -Това е факт! 496 00:29:55,735 --> 00:29:57,896 -Да, но той се опита да избяга. -Факт е, че... 497 00:29:58,871 --> 00:30:02,967 -Не можете да ги оставите да им се размине. Ако ги оставим, накъде тогава? 498 00:30:03,175 --> 00:30:07,305 -Трябва ли да оставяме убийци на свобода? -Хенри Йанг не е бил убиец! 499 00:30:07,680 --> 00:30:11,116 -Хенри Йанг не е бил убиец докато Алкатраз не го е направил такъв! 500 00:30:11,183 --> 00:30:15,643 -Затворът се управлява според вашите инструкции, така че вие сте създали убиеца, нали? 501 00:30:15,888 --> 00:30:17,082 -Нали? 502 00:30:18,591 --> 00:30:20,491 -Той се опита да избяга. 503 00:30:23,028 --> 00:30:25,189 -Това е, нали разбирате. 504 00:30:31,137 --> 00:30:34,106 -Имате ли още въпроси към този свидетел? 505 00:30:36,208 --> 00:30:38,938 -Не, Ваша Чест. -Свидетелят може да се оттегли. 506 00:30:39,812 --> 00:30:41,439 -Но той се опита да избяга. 507 00:30:42,415 --> 00:30:46,715 -Цял живот бях подготвян за този ден. Контролирай свидетеля, спусни се към плячката. 508 00:30:47,553 --> 00:30:49,020 -Спечели, победа. 509 00:30:50,423 --> 00:30:52,323 -Университетът ме бе подготвил добре. 510 00:30:52,491 --> 00:30:54,686 -Брат ми ме бе подготвил добре. 511 00:30:55,428 --> 00:30:58,022 -Години по-късно, ние щяхме да се сдобрим. 512 00:30:59,165 --> 00:31:00,962 -Семейството си е семейство, нали. 513 00:31:02,501 --> 00:31:04,332 -Мери ме поздрави... 514 00:31:04,437 --> 00:31:06,905 ...но вече бяхме започнали да се отдалечаваме. 515 00:31:08,240 --> 00:31:11,801 -Когато само се опитваш да победиш, понякога не виждаш целта... 516 00:31:12,645 --> 00:31:15,136 ...която винаги трябваше да е Хенри. 517 00:31:26,525 --> 00:31:29,722 -Най-много да получиш убийство втора степен. 518 00:31:29,995 --> 00:31:31,553 -Може и непредумишлено убийство, 10 години. 519 00:31:31,664 --> 00:31:34,258 -Ако получиш препоръка за снизхождение, ще си свободен. 520 00:31:34,366 --> 00:31:37,665 -Целият живот е пред теб. -Понеделник сутринта... 521 00:31:37,970 --> 00:31:41,565 ...иди при съдията и му кажи, че планът се променя. 522 00:31:41,774 --> 00:31:44,072 -Искам да пледираш виновен. 523 00:31:46,045 --> 00:31:47,171 -Това шега ли е? 524 00:31:47,279 --> 00:31:48,746 -За мен не е. 525 00:31:49,215 --> 00:31:50,580 -Няма да го направя. 526 00:31:51,050 --> 00:31:54,213 -Какво правех тук? Защо си губих времето? 527 00:31:54,987 --> 00:31:56,887 -Никога не съм мислил, че ще победим. 528 00:31:57,490 --> 00:31:59,458 -Мислех, че искаш да се бориш. 529 00:31:59,625 --> 00:32:00,853 -Аз само... 530 00:32:01,393 --> 00:32:02,860 ...исках приятел. 531 00:32:02,995 --> 00:32:04,587 -Аз съм ти приятел. 532 00:32:04,697 --> 00:32:07,393 -Не, не си. Всичко е за теб. 533 00:32:08,300 --> 00:32:11,030 -Никога за мен. Не разбираш. 534 00:32:11,337 --> 00:32:14,534 -Аз вече съм загубил, а ти продължаваш да говориш... 535 00:32:15,140 --> 00:32:17,608 ...и говориш и никога не слушаш. 536 00:32:17,810 --> 00:32:22,042 -Не знаеш за какво говориш. Не знаеш какво е. 537 00:32:22,248 --> 00:32:23,408 -Кое какво е? 538 00:32:23,516 --> 00:32:24,710 -Алкатраз! 539 00:32:25,918 --> 00:32:29,649 -Къде мислиш, че ще ме пратят за тези десет години, за които говориш? 540 00:32:29,722 --> 00:32:31,781 -Ще ме върнат обратно в Алкатраз! 541 00:32:32,024 --> 00:32:34,288 -Когато всичко свърши, ще си жив! 542 00:32:34,393 --> 00:32:35,451 -Аз съм Хенри! 543 00:32:36,028 --> 00:32:38,690 -Аз съм този, който трябва да излежи времето, а не ти! 544 00:32:39,164 --> 00:32:41,496 -А аз не мога! Не мога! 545 00:32:42,034 --> 00:32:43,729 -Не мога, ясно? 546 00:32:45,671 --> 00:32:47,229 -Не си струва. 547 00:32:47,673 --> 00:32:49,004 -Не си струва. 548 00:32:49,742 --> 00:32:51,835 -Нищо не си струва да се върна там. 549 00:32:55,347 --> 00:32:59,181 -67 000 фенове на градския стадион в Клийвлънд... 550 00:32:59,685 --> 00:33:04,145 ...гледат дали Джо ДиМаджо ще успее да задържи серията си от 56 поредни мача. 551 00:33:04,356 --> 00:33:08,383 -Джим Банк е на позиция, резултатът е равен, бегачът е на първа база. 552 00:33:09,361 --> 00:33:11,659 -Ето го и хвърлянето. ДиМаджо замахва. 553 00:33:19,204 --> 00:33:22,935 -Пропуска! Серията на ДиМаджо от 56 мача без пропускане е спряна! 554 00:33:29,882 --> 00:33:31,349 -Г-жа Розета Дайл? 555 00:33:47,166 --> 00:33:48,633 -Защо сме тук? 556 00:33:48,801 --> 00:33:51,861 -Може би има неща, за които си струва да се бориш. 557 00:33:58,811 --> 00:33:59,869 -Хенри? 558 00:34:00,813 --> 00:34:02,303 -познавам ли те? 559 00:34:05,818 --> 00:34:07,308 -Аз съм Розета, Хенри. 560 00:34:08,821 --> 00:34:10,379 -Аз съм сестра ти. 561 00:34:20,699 --> 00:34:22,394 -Бебето ми се казва Хенри. 562 00:34:29,274 --> 00:34:31,003 -Г-н Стамфил казва... 563 00:34:31,210 --> 00:34:32,404 -Аз... 564 00:34:34,647 --> 00:34:36,410 ...започвах да си мисля, че... 565 00:34:38,784 --> 00:34:40,911 ...ни си била истинска. Че аз... 566 00:34:42,154 --> 00:34:43,917 ...съм те измислил в ума си. 567 00:34:47,226 --> 00:34:48,853 -Искам да отидеш... 568 00:34:50,729 --> 00:34:53,197 -Искам да кажеш на Джим, че оценявам ... 569 00:34:53,298 --> 00:34:55,766 ...това, че те е довел тук и за това, че сега знам... 570 00:34:55,968 --> 00:34:57,868 ...че от теб е излязло нещо. 571 00:34:58,804 --> 00:35:02,740 -Това означава много. Искам да му кажеш, че като дойде понеделник сутринта... 572 00:35:03,876 --> 00:35:06,868 ...ще пледира "виновен" както му казах. 573 00:35:10,749 --> 00:35:12,376 -Ще ми се да не... 574 00:35:12,751 --> 00:35:14,878 ...се страхувах от тях толкова, Розета. 575 00:35:17,890 --> 00:35:19,653 -Моля се на Бог, да не ме е страх. 576 00:35:37,843 --> 00:35:39,777 -Пази се. 577 00:37:43,402 --> 00:37:45,370 -Може да призовете следващия си свидетел. 578 00:37:46,238 --> 00:37:47,705 -Момент само. 579 00:37:49,107 --> 00:37:50,165 -Аз съм ти приятел. 580 00:37:50,309 --> 00:37:52,937 -Навън, ще съм късметлия, ако те считам за свой приятел. 581 00:37:53,045 --> 00:37:54,774 -Така че няма да те убия. 582 00:37:54,913 --> 00:37:58,474 -Ще призовавате ли свидетел днес? -Да, Ваша Чест. 583 00:37:59,751 --> 00:38:03,517 -Ако искаш да смениш пледирането, ти го направи. Аз няма да го направя. 584 00:38:03,622 --> 00:38:06,455 -Искам да пледираш "виновен". -Аз не мисля, че си виновен. 585 00:38:06,558 --> 00:38:08,025 -Няма значение. -За мен има. 586 00:38:08,126 --> 00:38:11,061 -Адвокат, малко ми трябва, за да ви обвиня в обида към... 587 00:38:11,129 --> 00:38:13,359 -Защитата призовава г-н Хенри Йанг. 588 00:38:13,632 --> 00:38:14,599 -Не! 589 00:38:14,900 --> 00:38:16,367 -Току-що загуби делото. 590 00:38:16,468 --> 00:38:18,436 -Ти стани и промени пледоарията. 591 00:38:18,637 --> 00:38:21,105 -Повтарям, няма да го направя вместо теб. 592 00:38:22,908 --> 00:38:23,932 -Адвокат... 593 00:38:24,576 --> 00:38:25,941 -Идва. 594 00:38:27,646 --> 00:38:28,943 -Хайде, кажи им. 595 00:38:38,090 --> 00:38:39,557 -Кажи на тях, не на мен. 596 00:38:44,329 --> 00:38:46,160 -По-добре задавай правилните въпроси. 597 00:38:46,265 --> 00:38:48,756 -Ще задавам каквото си искам. -Аз пък ще отговарям каквото си искам. 598 00:38:48,867 --> 00:38:50,232 -Добре. -Добре. 599 00:38:54,673 --> 00:38:56,937 -Виновен, виновен, виновен, виновен. 600 00:39:02,180 --> 00:39:03,169 -Станете. 601 00:39:03,615 --> 00:39:05,378 -Сложете ръка на Библията. 602 00:39:09,121 --> 00:39:13,251 -Заклевате ли се да казвате истината и само истината, с Божията помощ? 603 00:39:13,425 --> 00:39:14,585 -С Божията помощ. 604 00:39:14,693 --> 00:39:15,990 -Кажете името си. 605 00:39:16,194 --> 00:39:17,559 -Хенри Йанг. 606 00:39:17,796 --> 00:39:18,990 -Седнете. 607 00:39:19,798 --> 00:39:20,924 -Ваша Чест... 608 00:39:21,033 --> 00:39:22,762 -Изчакай докато задам въпрос! 609 00:39:22,868 --> 00:39:25,336 -Не съм те питал още. -Опитва се да ме измами. 610 00:39:25,404 --> 00:39:29,033 -Моля наредете на свидетеля да запази тишина докато задам въпрос... 611 00:39:29,141 --> 00:39:31,268 ...и да отговаря на въпросите, които аз задам. 612 00:39:31,376 --> 00:39:32,502 -Той си е вашият свидетел. 613 00:39:33,045 --> 00:39:34,103 -Не ме слуша. 614 00:39:34,313 --> 00:39:35,746 -Опитва се да ме измами! 615 00:39:35,814 --> 00:39:37,145 -Тишина, г-н Йанг. 616 00:39:37,983 --> 00:39:41,612 -Ето как ще процедираме. Г-н Стамфил ще ви зададе въпрос... 617 00:39:41,820 --> 00:39:43,617 ...и вие ще отговорите на този въпрос. 618 00:39:43,722 --> 00:39:48,182 -Въпреки това, г-н Стамфил не може да ви принуди да свидетелствате против себе си. 619 00:39:48,393 --> 00:39:49,951 -Разбирате ли? 620 00:39:50,062 --> 00:39:51,586 -Да, аз само искам... 621 00:39:52,064 --> 00:39:56,125 -Водили ли сме разговор, в който вие казахте, че искате да промените пледоарията... 622 00:39:57,402 --> 00:40:01,031 -Ще изчакате докато свърша с инструктирането на свидетеля. 623 00:40:01,406 --> 00:40:03,465 -Всичко е наред. Исках да ми зададе този въпрос. 624 00:40:03,742 --> 00:40:05,232 -Не е наред. 625 00:40:06,244 --> 00:40:10,613 -И нямам нужда да ми казвате какво е наред и какво не е. 626 00:40:11,683 --> 00:40:14,117 -В тази съдебна зала, аз съм този, който решава... 627 00:40:14,186 --> 00:40:16,381 ...кое е или не е наред. 628 00:40:17,456 --> 00:40:18,184 -Ясно? 629 00:40:19,358 --> 00:40:19,983 -Да. 630 00:40:20,192 --> 00:40:21,659 -Благодаря ви много. 631 00:40:24,196 --> 00:40:26,164 -Адвокати, приближете се. 632 00:40:30,369 --> 00:40:33,338 -Имате ли нещо против да ми кажете какво по дяволите става тук? 633 00:40:33,438 --> 00:40:34,336 -Опитвам се... 634 00:40:34,439 --> 00:40:37,704 -Клиентът ви търси моята помощ да го защитя от вас. 635 00:40:37,809 --> 00:40:39,106 -какво става? 636 00:40:39,211 --> 00:40:41,645 -Знам, че изглежда много странно... 637 00:40:41,880 --> 00:40:45,680 -Според мен, вие сте идиот, за да го призовете по каквато и да било причина. 638 00:40:45,784 --> 00:40:48,184 -Искате от него да свидетелства против себе си. 639 00:40:48,620 --> 00:40:52,454 -Изглежда няма много смисъл, но обвинението не протестира, така че... 640 00:40:52,557 --> 00:40:54,184 -Не, не възразявам. Нека продължи. 641 00:40:54,459 --> 00:40:55,585 -Млъкнете. 642 00:40:57,062 --> 00:41:00,429 -Достатъчно поразии станаха. Не мога до го направя по-лошо. 643 00:41:00,632 --> 00:41:01,826 -Можете. 644 00:41:02,968 --> 00:41:05,937 -добре. Но ще ви държа изкъсо. 645 00:41:06,972 --> 00:41:08,599 -Много изкъсо. 646 00:41:08,907 --> 00:41:11,876 -Ще ви тикна в затвора за обида. 647 00:41:12,811 --> 00:41:13,778 -А сега... 648 00:41:13,979 --> 00:41:16,607 ...да задвижим проклетото шоу. 649 00:41:20,218 --> 00:41:21,947 -Мисля, че вършиш страхотна работа. 650 00:41:24,256 --> 00:41:26,622 -Г-н Йанг, спрете да си играете с това! 651 00:41:30,095 --> 00:41:34,054 -А сега, искате или не искате да продължите да свидетелствате, г-н Йанг? 652 00:41:34,833 --> 00:41:37,301 -Всичко е наред. Той ми зададе правилния въпрос. 653 00:41:38,103 --> 00:41:40,128 -Адвокат, може да продължите. 654 00:41:43,341 --> 00:41:46,970 -Г-н Йанг, не си ли говорихме миналия петък... 655 00:41:47,179 --> 00:41:50,307 ...когато вие ми казахте, че искате да пледирате "виновен"? 656 00:41:50,682 --> 00:41:52,274 -Да, да, да. 657 00:41:53,685 --> 00:41:56,415 -Искам да сменя пледоарията. Това казах. 658 00:41:56,621 --> 00:42:00,352 -Ще ви задам единствения най-важен въпрос, който мога да ви задам. 659 00:42:00,459 --> 00:42:02,256 -За какво е целият този процес? 660 00:42:02,794 --> 00:42:05,661 -Виновен ли сте за убийството на Руфъс МакКейн? 661 00:42:05,864 --> 00:42:08,355 -Искам да пледирам "виновен". Аз го казах. 662 00:42:08,467 --> 00:42:11,630 -Не ви попитах какво искате да правите. Попитах ви дали сте виновен. 663 00:42:11,736 --> 00:42:12,532 -Възражение! 664 00:42:12,637 --> 00:42:14,366 -Тормози свидетеля. 665 00:42:14,473 --> 00:42:17,271 -Свидетелят е мой, за Бога! -Не съм ти никакъв! 666 00:42:17,375 --> 00:42:20,435 -Ако обвиняемият иска да внесе пледиране за "виновен"... 667 00:42:20,812 --> 00:42:24,680 -Тишина! Г-н Стамфил, пързаляте се по много тънък лед в момента. 668 00:42:25,650 --> 00:42:28,813 -Може би, Ваша Чест, но ми се иска да стигна до другата страна. 669 00:42:30,655 --> 00:42:32,782 -Много добре. Може да продължите... 670 00:42:33,191 --> 00:42:34,954 ...на ваша отговорност. 671 00:42:35,060 --> 00:42:35,958 -Благодаря. 672 00:42:39,664 --> 00:42:41,962 -Нека да караме стъпка по стъпка. 673 00:42:45,003 --> 00:42:47,699 -Водихме разговор, в който ви казах, че чувствам... 674 00:42:47,806 --> 00:42:49,774 ...че по начина, по който се развива процеса... 675 00:42:49,841 --> 00:42:54,278 ...повече от вероятно е да ви дадат най-много още десет години или по-малко. 676 00:42:54,579 --> 00:42:56,979 -Не ми пука... -Десет години, това казах. 677 00:42:57,082 --> 00:42:58,549 -Да, да, но... 678 00:42:58,750 --> 00:43:00,479 -казахте ли ми... 679 00:43:00,685 --> 00:43:03,882 ...че вие сте човекът, който трябва да излежи времето, а не аз? 680 00:43:04,089 --> 00:43:07,252 -Че ще ви пратят обратно в Аркатраз за тези 10 години, нали? 681 00:43:07,359 --> 00:43:10,385 -Това ви казах. Защо ми причиняваш това? 682 00:43:10,595 --> 00:43:14,395 -Защото, ако пледирате "виновен", ще ви екзекутират. 683 00:43:14,599 --> 00:43:16,726 -Ще умрете! -И какво от това, по дяволите? 684 00:43:17,035 --> 00:43:19,162 -По-скоро бих умрял отколкото да се върна там! 685 00:43:31,950 --> 00:43:33,178 -Какво казахте? 686 00:43:33,385 --> 00:43:34,352 -казах... 687 00:43:36,054 --> 00:43:39,512 ...че бих умрял отколкото да се върна там! Не можете ли да го разберете? 688 00:43:40,559 --> 00:43:41,685 -Защо, Хенри? 689 00:43:41,893 --> 00:43:43,588 -Защо искаш да умреш? 690 00:43:44,129 --> 00:43:45,426 -Защото.... 691 00:43:47,299 --> 00:43:48,527 -Защото ме е... 692 00:43:50,569 --> 00:43:51,934 ...страх от тях. 693 00:43:52,804 --> 00:43:55,204 -Страх ме е да се върна там. Страх ме е. 694 00:43:56,141 --> 00:43:57,938 -Страх ме е. Страх ме е. 695 00:43:58,143 --> 00:44:01,340 -Възражение! Свърши... -Не съм свършил нищо! 696 00:44:01,980 --> 00:44:03,607 -Хенри, погледни ме. 697 00:44:03,982 --> 00:44:06,075 -Хенри, погледни ме. Погледни ме. 698 00:44:06,651 --> 00:44:10,109 -Прав беше. Ти беше прав, аз сгреших. Съжалявам. 699 00:44:10,322 --> 00:44:13,314 -Сега само аз ти говоря. Не съдията и не съдебните заседатели. 700 00:44:13,425 --> 00:44:16,553 -Ако искаш да умреш, аз ще те подкрепя. Но се кълна на Бога... 701 00:44:16,661 --> 00:44:20,062 ...ще се боря с тези мръсници, за да не направят това на някой отново. 702 00:44:20,165 --> 00:44:22,224 -Няма да умреш напразно! 703 00:44:22,334 --> 00:44:23,801 -Изборът си е твой. 704 00:44:25,103 --> 00:44:26,730 -какво искаш да направиш? 705 00:44:32,444 --> 00:44:34,412 -Искам да не ме е страх. 706 00:44:42,787 --> 00:44:43,811 -Добре. 707 00:45:18,990 --> 00:45:20,287 -Хенри Йанг... 708 00:45:22,827 --> 00:45:25,728 ...виновен ли сте за убийството на Руфъс МакКейн? 709 00:45:46,918 --> 00:45:48,317 -Аз бях оръжието... 710 00:45:49,854 --> 00:45:51,754 ...но не съм убиец. 711 00:45:54,426 --> 00:45:56,053 -Те са убийците. 712 00:46:07,372 --> 00:46:09,932 -Пристав, може да отведете свидетеля. 713 00:46:11,876 --> 00:46:14,242 -Ескортирайте затворника до ареста. 714 00:46:41,639 --> 00:46:45,905 -Дами и господа от журито, получили сте инструкциите си. 715 00:46:46,144 --> 00:46:50,046 -Може да намерите обвиняемия за виновен в непредумишлено убийство... 716 00:46:50,148 --> 00:46:53,515 ...което води до максимално наказание от три години... 717 00:46:53,918 --> 00:46:56,512 ...а в този случай, обвиняемият ще бъде върнат под... 718 00:46:56,588 --> 00:46:59,216 ...опеката на директора на Алкатраз. 719 00:47:00,191 --> 00:47:04,287 -Или може да намерите обвиняемия за виновен в убийство първа степен. 720 00:47:05,430 --> 00:47:07,898 -Без препоръка за милост... 721 00:47:07,999 --> 00:47:11,093 ...тази присъда води до осъждане на смърт. 722 00:48:00,718 --> 00:48:02,652 -Откривам заседанието. 723 00:48:03,655 --> 00:48:06,818 -Дами и господа от журито, какво е решението ви? 724 00:48:07,725 --> 00:48:09,352 -Подсъдимият да се изправи. 725 00:48:11,663 --> 00:48:14,689 -Ние, съдебните заседатели, признаваме подсъдимия, Хенри Йанг... 726 00:48:14,899 --> 00:48:17,367 ...за невинен в убийство първа степен... 727 00:48:17,669 --> 00:48:20,229 ...и виновен само в непредумишлено убийство. 728 00:48:20,338 --> 00:48:21,805 -Ред! Ред! 729 00:48:22,340 --> 00:48:25,639 -Искаме разрешение да се обърнем към съда, ако е възможно. 730 00:48:26,344 --> 00:48:27,538 -Много добре. 731 00:48:27,745 --> 00:48:32,011 -Днес подписахме петиция, която бих желал да прочета на съда. 732 00:48:33,418 --> 00:48:37,320 -''Бихме желали следното да се запише в стенограмата на заседанието." 733 00:48:37,422 --> 00:48:40,653 -''Въпреки, че знаем, че няма да има никакъв юридически или обвързващ ефект..." 734 00:48:41,526 --> 00:48:44,393 ''...надяваме се да има морален такъв." 735 00:48:45,697 --> 00:48:49,963 -''Ние, членовете на журито, препоръчваме незабавното разследване..." 736 00:48:50,068 --> 00:48:52,434 ''...от подходящите федерални власти..." 737 00:48:52,537 --> 00:48:55,700 ''...на федералния затвор известен като Алкатраз." 738 00:48:56,441 --> 00:48:59,205 -''Ние признаваме институцията, директора й..." 739 00:48:59,711 --> 00:49:03,169 ''...и заместник-директора, за виновни в престъпления срещу човечеството.'' 740 00:49:04,949 --> 00:49:06,075 -Благодаря ви. 741 00:49:06,284 --> 00:49:07,842 -Съдебните заседатели са свободни. 742 00:49:07,952 --> 00:49:09,920 -Този процес приключи. 743 00:49:09,988 --> 00:49:13,014 -Всички да станат. Подсъдимият се връща под опеката на Алкатраз. 744 00:49:14,392 --> 00:49:17,623 Новини от Сан Франциско. Процеса "Йанг" приключи. 745 00:49:17,962 --> 00:49:20,590 Скалата ще бъде разследвана, а Йанг бе оправдан... 746 00:49:20,698 --> 00:49:23,258 ...чрез присъдата за непредумишлено убийство. 747 00:49:23,968 --> 00:49:26,300 Докато излизах от залата онзи ден... 748 00:49:26,638 --> 00:49:30,597 ...не осъзнавах напълно колко много бяхме постигнали с Хенри. 749 00:49:30,742 --> 00:49:32,607 Всичко се случи толкова бързо. 750 00:49:33,912 --> 00:49:36,073 -Ще идвам да те виждам колкото често мога. 751 00:49:36,180 --> 00:49:39,115 -Тогава ще можеш да доведеш онази Бланше за втори опит. 752 00:49:39,317 --> 00:49:41,046 -Ще видя какво мога да направя. 753 00:49:41,252 --> 00:49:42,549 -Няма по-хубаво място от дома. 754 00:49:42,654 --> 00:49:44,121 -Хенри, това не е краят. 755 00:49:44,989 --> 00:49:48,447 -Ще подам молба да те преместят в друг затвор. 756 00:49:48,660 --> 00:49:51,652 -Ще подам иск за преразглеждане на първия процес. 757 00:49:51,763 --> 00:49:54,231 -Хенри и Джим, отново заедно, а? 758 00:49:54,432 --> 00:49:56,832 -Точно така. Хенри и Джим, отново заедно. 759 00:49:57,602 --> 00:49:59,502 -Хенри и Джим, отново заедно. 760 00:50:00,438 --> 00:50:01,905 -Спечелих, нали? 761 00:50:02,073 --> 00:50:04,337 -Искам да кажа, наистина направих нещо. 762 00:50:04,709 --> 00:50:05,733 -Победих! 763 00:50:06,611 --> 00:50:08,408 -Точно така, ти победи. 764 00:50:10,782 --> 00:50:13,307 -Колко мача беше серията на ДиМаджо без пропуск? 765 00:50:13,518 --> 00:50:14,849 -54? 766 00:50:15,119 --> 00:50:16,586 -Не, шегувам се. 767 00:50:16,788 --> 00:50:18,551 -56 беше, нали? 768 00:50:22,527 --> 00:50:23,994 -До скоро виждане! 769 00:50:25,463 --> 00:50:27,021 -Пази се. 770 00:50:44,248 --> 00:50:46,045 Определението за победа е: 771 00:50:46,651 --> 00:50:49,119 ''Успех в състезание или борба." 772 00:50:50,388 --> 00:50:52,618 ''Сражение, завършило с триумф.'' 773 00:51:02,900 --> 00:51:06,461 Това щеше да е последният път, когато виждам Хенри Йанг жив. 774 00:51:07,338 --> 00:51:11,365 Преди да се определи дата за молбата, тялото му бе намерено в килията. 775 00:51:12,243 --> 00:51:15,474 Той лежал под една единствена дума, която бил надраскал с камък: 776 00:51:16,848 --> 00:51:17,974 ''Победа.'' 777 00:51:19,517 --> 00:51:22,384 Хенри Йанг ме бе научил на значението на тази сума. 778 00:51:33,431 --> 00:51:36,992 Той бе единствения човек, когото познавам, който даваше повече отколкото искаше. 779 00:51:37,268 --> 00:51:39,498 Всичко, което някога е искал, е приятел. 780 00:51:40,104 --> 00:51:43,904 Винаги ще си го спомням като един от най-добрите ми приятели. 781 00:51:45,777 --> 00:51:48,337 За разлика от много други хора, които живеят по-дълго... 782 00:51:48,880 --> 00:51:51,007 ...Хенри Йанг не умря напразно. 783 00:51:52,617 --> 00:51:54,744 Накрая той не се страхуваше. 784 00:51:56,054 --> 00:51:58,079 Живя и умря в триумф. 785 00:52:00,958 --> 00:52:02,926 Ако можехме всички да направим това. 786 00:52:12,470 --> 00:52:13,869 -Добре дошъл у дома. 787 00:52:15,740 --> 00:52:17,207 -Липсваше ми. 788 00:52:26,250 --> 00:52:27,774 -Може да ме пребиете... 789 00:52:28,252 --> 00:52:31,915 ...може да ме върнете в онази дупка, както искате. 790 00:52:33,257 --> 00:52:34,952 -За мен няма значение. 791 00:52:36,928 --> 00:52:37,895 -Действие: 792 00:52:38,996 --> 00:52:40,122 -Аз победих. 793 00:52:41,432 --> 00:52:42,660 -Противодействие: 794 00:52:43,534 --> 00:52:45,866 -Не можете да ми го отнемете. 795 00:53:01,452 --> 00:53:03,215 -Отведете го в дупката! 796 00:53:24,809 --> 00:53:28,677 Чарлз Дикенс веднъж казал, че изолацията е нечовешка. 797 00:53:29,313 --> 00:53:32,282 Седем месеца по-късно, Върховният Съд се съгласи. 798 00:53:32,817 --> 00:53:37,117 И като следствие от фактите, разкрити на процеса Народа срещу Хенри Йанг... 799 00:53:37,221 --> 00:53:40,122 ...тъмниците на Алкатраз бяха затворени завинаги. 800 00:53:40,558 --> 00:53:44,187 Заместник-директорът Глен бе обвинен в злоупотреба. 801 00:53:44,562 --> 00:53:48,362 Той бе признат за виновен. Никога повече нямаше да работи в наказателната система отново. 802 00:53:49,267 --> 00:53:51,235 Аз останах на свободна практика. 803 00:53:52,236 --> 00:53:54,067 Станах и почитател на бейзбола. 804 00:53:56,007 --> 00:53:57,531 -Успя, Хенри. 805 00:54:20,000 --> 00:58:20,000 .:ПРЕВОД:. MafiaMan