1 00:02:24,300 --> 00:02:25,700 15 су! Аз влизам без пари. 2 00:02:25,700 --> 00:02:28,600 От Кралската кавалерия съм. Ти? 3 00:02:28,700 --> 00:02:29,600 Аз не плащам! 4 00:02:29,700 --> 00:02:30,600 Аз съм мускетар. 5 00:02:30,700 --> 00:02:35,000 Това е за последно. Стой в дупката! 6 00:02:41,400 --> 00:02:43,400 Хайде. 7 00:02:43,500 --> 00:02:45,000 Ще видиш много добри актьори... 8 00:02:45,100 --> 00:02:46,700 Монфльори, Белроз... 9 00:02:46,800 --> 00:02:48,300 полилеите! 10 00:02:48,500 --> 00:02:49,400 Коя е пиесата? 11 00:02:49,600 --> 00:02:50,300 Клорис. 12 00:02:50,600 --> 00:02:51,300 От кого е? 13 00:02:51,500 --> 00:02:53,300 Балтазар Баро. 14 00:02:53,400 --> 00:02:55,500 Шедьовър! 15 00:03:10,100 --> 00:03:13,500 Като си помисля, че тука съм гледал пиеси на Ротру. 16 00:03:13,600 --> 00:03:15,500 И Корней. 17 00:03:15,600 --> 00:03:18,700 Сид. Бях на премиерата. 18 00:03:18,800 --> 00:03:22,000 Просто отрежете малко дантелата. 19 00:03:38,300 --> 00:03:41,200 Рагно! Приятелю! 20 00:03:41,400 --> 00:03:43,100 Сладкар на поетите! 21 00:03:43,300 --> 00:03:47,400 Много си любезен. Замълчи, благодетелю на изкуствата. 22 00:03:47,500 --> 00:03:49,900 Той ни снабдява всички на кредит. 23 00:03:50,000 --> 00:03:51,800 Нали и аз пиша... 24 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Казват някои. 25 00:03:53,100 --> 00:03:55,400 За кратка ода или сонет, плащам... 26 00:03:55,500 --> 00:03:57,400 Едни пай? 27 00:03:57,600 --> 00:03:59,300 По-скоро пайче. 28 00:03:59,400 --> 00:04:02,900 Колко ти струваше да дойдеш тук тази вечер? 29 00:04:03,000 --> 00:04:06,200 4 плодови пити и 15 еклера. 30 00:04:32,100 --> 00:04:33,899 Сирано го няма. Изненадам съм. 31 00:04:34,100 --> 00:04:34,800 Защо? 32 00:04:35,000 --> 00:04:38,899 Ще играе Монфльори. Тази лоена топка? 33 00:04:39,100 --> 00:04:41,399 Ще играе Федон. 34 00:04:41,500 --> 00:04:43,000 И какво общо има Сирано? 35 00:04:43,100 --> 00:04:47,000 Не знаеш ли? Сирано го предупреди да не се качва на сцената. 36 00:04:48,300 --> 00:04:50,100 Няма ли да играе? Ще играе. 37 00:04:50,199 --> 00:04:51,699 Г-н Сирано няма ли да дойде? 38 00:04:51,899 --> 00:04:53,500 Сигурен съм, че ще дойде. 39 00:05:04,699 --> 00:05:05,500 Идваш ли? 40 00:05:05,600 --> 00:05:06,600 Да, жаден съм. 41 00:05:06,800 --> 00:05:09,800 Постой още малко. Тя ще дойде. 42 00:05:10,000 --> 00:05:14,100 Госпожата няма да дойде днес. Бутилката ме зове, тръгвам си. 43 00:05:14,199 --> 00:05:17,199 Аз съм чужденец тука. Трябва да знам името й. 44 00:05:17,300 --> 00:05:18,399 Попитай я тогава. 45 00:05:18,500 --> 00:05:21,899 Не смея. Срам ме е, притеснявам се... 46 00:05:22,100 --> 00:05:24,500 О господи, ето я! 47 00:05:35,000 --> 00:05:36,800 Мадлен Робен или Роксан. Изискана, изтънчена... 48 00:05:37,000 --> 00:05:41,100 Една от тези скъпоценности... 49 00:05:41,199 --> 00:05:41,800 О, не! 50 00:05:42,000 --> 00:05:46,300 Останала сирак, братовчедка на прочутия Сирано. 51 00:05:51,800 --> 00:05:54,800 Ягодови устни и прасковена кожа. 52 00:05:55,000 --> 00:05:58,800 Толкова свежа, че би предизвикала ревматизъм у сърдечно болен. 53 00:06:00,600 --> 00:06:03,100 Кой е това? Кажи ми, страх ме е. 54 00:06:03,300 --> 00:06:05,199 Граф дьо Гиш. 55 00:06:05,300 --> 00:06:06,199 Неин любовник? 56 00:06:06,300 --> 00:06:10,399 Иска му се. Но едно нещо му пречи. 57 00:06:10,600 --> 00:06:11,800 Какво? 58 00:06:11,899 --> 00:06:13,899 Женен е за племенницата на Ришельо. 59 00:06:14,000 --> 00:06:18,699 Затова иска да я види омъжена за онзи мрачен господин. 60 00:06:18,800 --> 00:06:24,000 Виконт Валвер, толкова мекушав. 61 00:06:24,199 --> 00:06:27,100 Роксан отказва, но дьо Гиш е напорист. 62 00:06:27,199 --> 00:06:30,500 Измъчва горкото момиче. 63 00:06:30,699 --> 00:06:35,899 Написах поема, в която показах каква гадна свиня е. 64 00:06:36,699 --> 00:06:39,300 Сигруно ме е намразил за това. 65 00:06:39,399 --> 00:06:41,100 Краят беше жесток. 66 00:06:41,300 --> 00:06:41,899 Тръгваш ли? 67 00:06:42,000 --> 00:06:43,500 Лека нощ. 68 00:06:54,399 --> 00:06:58,300 Пиесата! Пиесата! Пиесата! 69 00:06:58,699 --> 00:07:00,500 Френската Академия. 70 00:07:00,600 --> 00:07:03,899 Вижте! Поршер, Коломби Бурзей, Бурдон... 71 00:07:04,000 --> 00:07:05,699 Арбо. 72 00:07:05,899 --> 00:07:09,000 Много класически имена в залата на славата. 73 00:07:40,600 --> 00:07:43,000 Пуснете ме, ще ви издам една тайна. 74 00:07:43,100 --> 00:07:43,899 Е? 75 00:07:44,000 --> 00:07:45,600 Линиер, твоя приятел. 76 00:07:45,699 --> 00:07:46,300 Да? 77 00:07:46,500 --> 00:07:48,100 Животът му е към края си. 78 00:07:48,199 --> 00:07:51,800 Жертвата на песента му е изпратил 100 човека да го убият. 79 00:07:52,000 --> 00:07:53,399 Сто? 80 00:07:53,500 --> 00:07:54,399 Срещу един. 81 00:07:54,500 --> 00:07:55,899 Един беден поет. 82 00:07:56,000 --> 00:07:57,899 Върви да го предупредиш! 83 00:07:58,600 --> 00:08:00,899 Къде ще бъдат? На Порт де Ней. 84 00:08:36,099 --> 00:08:37,999 Сирано го няма. Губя баса. 85 00:08:38,099 --> 00:08:39,799 Толкова по-добре. 86 00:08:41,899 --> 00:08:47,999 Монфльори! Монфльори! 87 00:09:11,099 --> 00:09:13,599 Щастилв е онзи... 88 00:09:13,699 --> 00:09:16,099 който далеч от съд и град... 89 00:09:16,199 --> 00:09:18,499 ааа, колко добре... 90 00:09:18,599 --> 00:09:23,099 вкусва свежестта на пролетната гора 91 00:09:23,299 --> 00:09:27,399 И който, когато вятъра пее песни 92 00:09:27,499 --> 00:09:31,799 Мошеник! Не ти ли заповядах да се махнеш за един месец? 93 00:09:32,099 --> 00:09:33,599 Какво? Кой е това? 94 00:09:33,799 --> 00:09:34,599 Сирано! Аз печеля! 95 00:09:34,799 --> 00:09:35,899 Крал на глупците... 96 00:09:35,999 --> 00:09:36,799 слизай от сцената! 97 00:09:36,899 --> 00:09:37,599 Господине... 98 00:09:37,699 --> 00:09:38,799 Колебаете се? 99 00:09:38,899 --> 00:09:40,499 Играй! Не се притеснявай. 100 00:09:40,499 --> 00:09:45,099 Щастлив е онзи, който далеч от съд и град... 101 00:09:45,199 --> 00:09:47,499 Да взема ли пръчката, клоун такъв 102 00:09:47,699 --> 00:09:52,099 и да направя гърба ти на райе? 103 00:09:52,199 --> 00:09:54,999 Щастлив е онзи... 104 00:09:55,099 --> 00:09:56,499 Слизай от сцената! 105 00:09:56,699 --> 00:09:58,899 Щастлив е онзи, който далеч от съд... 106 00:09:59,099 --> 00:10:02,799 Търпението ми се изчерпва. 107 00:10:05,199 --> 00:10:05,999 Помогнете ми, господа. 108 00:10:06,199 --> 00:10:07,599 Продължавай. 109 00:10:07,799 --> 00:10:11,299 Още една дума и ще нашаря дебелите ти бузи! 110 00:10:11,399 --> 00:10:12,399 Достатъчно! 111 00:10:12,499 --> 00:10:16,299 Господа, замълчете или бастунът ми ще затанцува. 112 00:10:16,499 --> 00:10:18,699 Монфльори! Продължавай! 113 00:10:18,799 --> 00:10:22,399 Не продължавай, за да не те изкормя! 114 00:10:22,599 --> 00:10:23,699 Разкарайте го! 115 00:10:23,799 --> 00:10:24,499 Господине... 116 00:10:24,699 --> 00:10:27,399 Завлечи червата си нанякъде, салам такъв, или остани... 117 00:10:27,599 --> 00:10:32,099 и ще те пренеса парче по парче. 118 00:10:33,599 --> 00:10:37,199 Обиждайки ме, ти обиждаш Музата на Трагедията. 119 00:10:39,799 --> 00:10:42,999 Монфльори! Монфльори! Изхвърлете Сирано! 120 00:10:43,199 --> 00:10:46,899 Виж ми ножницата, драги. Тя обича сабята ми, и я моли да си стои вътре. 121 00:10:46,999 --> 00:10:49,699 Напусни сцената! 122 00:10:49,799 --> 00:10:52,599 Някой има ли да каже нещо? 123 00:10:52,699 --> 00:10:59,999 Клорис! Играй! 124 00:11:00,099 --> 00:11:01,199 Пиесата на Баро! 125 00:11:01,299 --> 00:11:03,699 Ако пак си отвориш устата ще настане клане! 126 00:11:03,899 --> 00:11:06,899 Ти не си Самсон! 127 00:11:07,699 --> 00:11:09,799 Замълчи! 128 00:11:09,999 --> 00:11:11,199 Предизвиквам ви всичките. 129 00:11:11,399 --> 00:11:12,899 Ще си записвам имената. 130 00:11:13,099 --> 00:11:15,099 Излезте напред, млади герои, един по един. 131 00:11:15,199 --> 00:11:18,899 Хайде... 132 00:11:18,999 --> 00:11:22,599 Кой ще е първи в списъка? 133 00:11:23,999 --> 00:11:25,499 Вие, господине? Не? 134 00:11:26,799 --> 00:11:28,499 Вие? 135 00:11:28,599 --> 00:11:29,799 Не? 136 00:11:29,899 --> 00:11:33,199 Ще погреба първия според заслугите. 137 00:11:33,299 --> 00:11:35,899 Който иска да умре, да вдигне ръка. 138 00:11:37,199 --> 00:11:38,599 Голата ми сабя обижда погледите ви? 139 00:11:40,899 --> 00:11:41,799 Няма имена? 140 00:11:43,299 --> 00:11:44,499 Няма ръце? 141 00:11:44,599 --> 00:11:45,699 Добре. Тогава нека аз да говоря. 142 00:11:45,799 --> 00:11:49,699 Искам да излекувам театъра... 143 00:11:49,799 --> 00:11:52,799 от тази чума. 144 00:11:52,999 --> 00:11:54,199 И ето това е скалпела! 145 00:12:27,999 --> 00:12:33,499 Драги гости...дами и господа! 146 00:12:33,699 --> 00:12:35,399 Стадо овце! 147 00:12:36,999 --> 00:12:38,099 Браво! Добре! Браво! 148 00:12:38,299 --> 00:12:39,999 Хайде без браво-та. 149 00:12:40,199 --> 00:12:45,599 Всеизвестният трагик, чието шкембе вие толкова харесвате, се почувства зле. 150 00:12:45,799 --> 00:12:47,799 И трябваше да си ходи. 151 00:12:47,999 --> 00:12:48,899 Върнете го обратно. 152 00:12:48,999 --> 00:12:50,099 Не! Да! 153 00:12:50,199 --> 00:12:54,299 Защо го правите, господине? Откъде е тази враждебност към Монфльори? 154 00:12:54,499 --> 00:12:57,199 Две причини, въпреки че и една е достатъчна. 155 00:12:57,299 --> 00:12:59,799 Първо, много вика, 156 00:12:59,899 --> 00:13:05,199 сумти, гримасничи и позира, а и натъртва много репликите си. 157 00:13:05,299 --> 00:13:07,699 И второ...второто е моя тайна 158 00:13:08,099 --> 00:13:11,799 Без никакви скрупули ни лишаваш от една чудесна пиеса! 159 00:13:11,899 --> 00:13:13,899 Дърто муле! 160 00:13:13,999 --> 00:13:18,699 Пиесата не струва нищо. Прекратих я без да се замисля. 161 00:13:18,799 --> 00:13:22,599 Небеса! Нашият Баро! 162 00:13:23,099 --> 00:13:24,499 А кой ще ни върне парите? 163 00:13:24,599 --> 00:13:27,699 Мъдри думи, Белроз. 164 00:13:27,899 --> 00:13:33,199 Не искам да видя мантията на Теспис заменена с дрипа. Вземи това и се махай. 165 00:13:47,599 --> 00:13:52,099 Ти си луд! Той е известен актьор, самият дук де Кандал е негов покровител. 166 00:13:52,299 --> 00:13:52,999 Вие имате ли покровител? 167 00:13:53,099 --> 00:13:54,099 Нямате? 168 00:13:54,299 --> 00:13:56,799 Няма име, което да ви пази? 169 00:13:56,999 --> 00:13:59,699 Казах "не" два пъти. Трябва ли да потретя? 170 00:13:59,899 --> 00:14:03,199 Моята покровителка държи на думата си. 171 00:14:03,399 --> 00:14:04,199 Обръщайте се и се махайте! 172 00:14:04,399 --> 00:14:04,799 Но... 173 00:14:04,999 --> 00:14:08,599 Защо зяпате носа ми? Отвращава ли ви? 174 00:14:08,699 --> 00:14:11,199 Съвсем не. 175 00:14:11,299 --> 00:14:12,099 Да не би да е мек и да се клатушка? 176 00:14:12,199 --> 00:14:13,699 Не съм гледал в него. 177 00:14:13,799 --> 00:14:15,599 А защо не сте гледал в него? 178 00:14:15,799 --> 00:14:18,499 Отвращава ви, нали? 179 00:14:18,599 --> 00:14:19,899 Цветът ли не му е наред? 180 00:14:19,999 --> 00:14:22,199 Да не би да неприличен? Съвсем не. 181 00:14:22,299 --> 00:14:25,499 Каво тогава не одобрявате? Намирате го за твърде голям? 182 00:14:25,599 --> 00:14:27,599 Ужасно малък е, миниатюрен дори. 183 00:14:27,799 --> 00:14:29,799 Моля? 184 00:14:29,899 --> 00:14:33,399 Това обида ли е? Носът ми е малък, така ли? 185 00:14:33,499 --> 00:14:34,799 О, боже! 186 00:14:34,999 --> 00:14:36,199 Носът ми, господине, е огромен! 187 00:14:39,599 --> 00:14:43,499 Слабоумен кретен, човек трябва да е горд 188 00:14:43,599 --> 00:14:44,899 от такова окончание. 189 00:14:44,999 --> 00:14:49,699 Големият нос е показателен за голяма душа - блага, широко-скроена 190 00:14:49,899 --> 00:14:51,799 свободолюбива и смела... 191 00:14:51,899 --> 00:14:57,599 като моята, плиткоумен тъпако, за разлика от твоята - гранясала овесена каша. 192 00:14:57,799 --> 00:15:02,299 Би било гротескно да ударя жалката ти мутра... 193 00:15:02,399 --> 00:15:04,599 и без това оскъдна... 194 00:15:04,799 --> 00:15:07,499 на гордост, на дух, на лиричност и оригиналнист 195 00:15:07,599 --> 00:15:12,699 на искра, наа енергичност, на кратко: на нос. 196 00:15:12,799 --> 00:15:15,799 Затова ето вместо това един ритник по задника. 197 00:15:15,899 --> 00:15:16,899 Помощ! Повикайте охраната! 198 00:15:16,999 --> 00:15:19,499 Едно предупреждение... 199 00:15:19,699 --> 00:15:21,299 които приемат чертите ми за източник на забавление. 200 00:15:21,399 --> 00:15:28,099 Ако сте благороници, бързият ми отговор е много по-различен. 201 00:15:28,299 --> 00:15:29,699 Удрям със стомана...а не с кожен ботуш! 202 00:15:29,899 --> 00:15:31,799 Малко е досаден. 203 00:15:31,799 --> 00:15:32,799 Самохвалко. 204 00:15:32,999 --> 00:15:34,599 Кой ще бъде, господа? 205 00:15:34,799 --> 00:15:37,999 Никой? Почакайте, оставете на мен. 206 00:15:42,099 --> 00:15:43,499 Вие... 207 00:15:44,099 --> 00:15:46,599 Това ваше нещо... 208 00:15:46,699 --> 00:15:49,099 е ... 209 00:15:49,199 --> 00:15:50,599 много голямо. 210 00:15:52,599 --> 00:15:53,499 Много. 211 00:15:56,299 --> 00:15:57,799 Това ли е всичко? 212 00:15:57,899 --> 00:15:58,699 Да. 213 00:15:59,999 --> 00:16:04,699 И нищо повече? Има поне още петдесет различни коментара. Повече даже. 214 00:16:04,899 --> 00:16:07,099 Просто сменете тона. Например: 215 00:16:07,199 --> 00:16:10,799 Агресивен: "Нос в такова състояние, да го отрежа имам аз желание." 216 00:16:10,899 --> 00:16:15,899 Приятелски: "Сигурно във чашата ви влиза. Вземете кран, който да го вдига." 217 00:16:16,099 --> 00:16:20,699 Описателен: "Скала, канара, същинска планина!" 218 00:16:20,799 --> 00:16:24,099 "Не, цял полуостров по форма и дължина!" 219 00:16:24,199 --> 00:16:27,099 Любопитен: "Какво е това продълговато нещо? 220 00:16:27,299 --> 00:16:30,399 "Бюро за писане или съм в грешка?" 221 00:16:30,399 --> 00:16:34,099 Милостив: "Да не би да сте храна за птици? 222 00:16:34,199 --> 00:16:37,999 "Или просто им предлагате пръчка..." 223 00:16:38,099 --> 00:16:40,399 "където да стоят и правят глъчка?" 224 00:16:40,399 --> 00:16:43,399 Груб: "Пушач ли сте?..." 225 00:16:43,499 --> 00:16:47,999 Предполагам, че димът от таз върлина излиза като пушек от комин." 226 00:16:48,099 --> 00:16:54,099 Мил: "Ще ви завлече в калта на тоз израстък тежестта." 227 00:16:54,299 --> 00:16:57,899 Деликатен: "Ще поръчам аз чадър един за да му пази сянка в летни дни." 228 00:16:58,099 --> 00:17:02,499 Педантичен: "Звярът на Аристофан, хипокамалелефанага..." 229 00:17:02,699 --> 00:17:06,700 "бил с плът и кокал като вашата гага" 230 00:17:06,799 --> 00:17:09,200 Драматичен: "Кърви като Червено море." 231 00:17:09,400 --> 00:17:12,000 Впечатлен: "Каква табела за прафюмериен магазин." 232 00:17:12,200 --> 00:17:15,599 Лиричен: "Ааа, Тритон излиза от водата." 233 00:17:17,500 --> 00:17:20,000 "Колко искате за гледката?" 234 00:17:20,200 --> 00:17:24,099 Войнствено: "Упражнявайте го върху кавалерията!" 235 00:17:24,200 --> 00:17:28,700 Практично: "Ако имаше за носове лотария награда първа би спечелил стария." 236 00:17:28,799 --> 00:17:33,500 И накрая, с въздишки и рев... 237 00:17:33,599 --> 00:17:36,599 с дълбоко разчувстван глас: "О, и тоз ли токова солиден нос..." 238 00:17:36,700 --> 00:17:38,099 "трябваше да се стопи и повече ни вест, ни кост." 239 00:17:38,200 --> 00:17:40,200 Това бихте могли да кажете 240 00:17:40,299 --> 00:17:47,599 ако имахте поне грам акъл в главата си. Но вие не знаете други букви 241 00:17:47,700 --> 00:17:51,200 освен трите, които ви описват: Т.Ъ.П. 242 00:17:57,500 --> 00:18:00,799 Ако бяхте достатъчно остроумен... 243 00:18:01,000 --> 00:18:02,599 пред всички тук да ми сервирате блюдо от думи... 244 00:18:02,700 --> 00:18:04,400 горделиви... 245 00:18:04,500 --> 00:18:07,400 тогава нито дума нямаше да премине вашите устни. 246 00:18:07,599 --> 00:18:10,400 Дори и думите ви да са верни, нямаше да ви се размине, любезни. 247 00:18:15,200 --> 00:18:16,599 Оставете го, Валвер! 248 00:18:16,700 --> 00:18:22,799 Арогантент, истинско нищожество който няма дори чифт ръкавици 249 00:18:23,500 --> 00:18:25,500 а за благороднически панделки и коприна не е сънувал даже! 250 00:18:25,700 --> 00:18:28,200 Моята изтънченост е вътрешна. 251 00:18:28,299 --> 00:18:32,200 Не мога да се почувствам долен от обида... 252 00:18:32,400 --> 00:18:36,799 която отвън прилича на клевета 253 00:18:36,900 --> 00:18:40,799 а отвътре плаче и трепери в страх. Тръгвам си... 254 00:18:40,900 --> 00:18:45,400 миришещ на остъргана свобода и излъскана независимост. Ето вижте! 255 00:18:45,400 --> 00:18:46,500 Остави го! 256 00:18:46,599 --> 00:18:51,000 Колкото до ръкавиците, хванахте ме натясно. От един чифт останала ми бе една, 257 00:18:51,099 --> 00:18:53,900 към която бях привързан много. 258 00:18:54,000 --> 00:18:56,799 Но я залепих на бузата на някакаъв... 259 00:18:57,000 --> 00:18:58,900 Простак, злодей, недодялан тип...кръгъл идиот! 260 00:18:59,000 --> 00:19:02,099 А аз съм Сирано Савиниен Еркюл дьо Бержерак. 261 00:19:03,099 --> 00:19:03,700 Шут! 262 00:19:05,099 --> 00:19:06,099 Какво има сега? 263 00:19:06,299 --> 00:19:10,599 Трябва да ми мине това схващане. Не се упражнявам достатъчно. 264 00:19:10,700 --> 00:19:13,099 Добре ли си? 265 00:19:13,200 --> 00:19:16,900 Сабята ми спи от доста време. 266 00:19:17,099 --> 00:19:19,900 Така да бъде! 267 00:19:20,000 --> 00:19:22,900 С каква радост... се буди тя от този звук. 268 00:19:23,000 --> 00:19:24,599 Поет, а? Да, поет. 269 00:19:25,599 --> 00:19:28,200 Дори когато си играя със желязото 270 00:19:28,400 --> 00:19:30,799 Ще композирам една импровизирана балада. 271 00:19:30,900 --> 00:19:31,700 Балада? 272 00:19:31,900 --> 00:19:33,900 И ще те промуша на финалната строфа. 273 00:19:34,099 --> 00:19:35,700 Не! Не? 274 00:19:36,400 --> 00:19:38,400 "Балада за фехтовачната схватка... 275 00:19:38,500 --> 00:19:43,599 "Между Бержерак и един Превзет простак." 276 00:19:43,700 --> 00:19:45,400 Какви са тези бездарни стихове? 277 00:19:45,599 --> 00:19:47,700 Това е заглавието. 278 00:19:47,900 --> 00:19:49,799 Тишина! Тихо! 279 00:19:50,599 --> 00:19:54,900 Чакай. Остави ме да намеря римите. 280 00:19:55,099 --> 00:19:56,900 Добре. Готов съм. 281 00:19:57,099 --> 00:20:01,400 "Гола е главата ми, няма корона или нещо славно 282 00:20:01,599 --> 00:20:06,500 и свалям своето наметало бавно. 283 00:20:06,599 --> 00:20:16,299 Накрая събличам сабята си. 284 00:20:16,500 --> 00:20:18,700 Безстрашна от глава до пети. 285 00:20:18,799 --> 00:20:23,299 Надменна към юзда и стреме. 286 00:20:23,400 --> 00:20:26,700 Аз въртя лирическо колело, но в края на поемата... 287 00:20:29,400 --> 00:20:31,500 Аз удрям! 288 00:20:46,900 --> 00:20:52,500 Хайде, пръсни се...ти грозд лилав. 289 00:20:52,599 --> 00:20:54,000 Ела и загуби кората си. 290 00:20:54,200 --> 00:20:57,299 Покажи, маймуна с панделки такава, лойта, която скрил си вътре в теб. 291 00:20:57,400 --> 00:20:59,599 Хубав звън. 292 00:20:59,799 --> 00:21:02,200 Муха ли е това? 293 00:21:06,200 --> 00:21:08,200 Кръвта ти ще се смръзне. 294 00:21:08,799 --> 00:21:12,900 Защото в края на поемата, аз удрям. 295 00:21:13,000 --> 00:21:15,099 Трябва ми рима за последното пробождане. 296 00:21:18,500 --> 00:21:22,299 Ще навия макарата. Острието ми готово е да убива. 297 00:21:23,700 --> 00:21:26,200 Острият зъб очаква своята гозба. 298 00:21:26,599 --> 00:21:30,099 Но още не. 299 00:21:30,500 --> 00:21:32,400 Спирам за малко... 300 00:21:32,500 --> 00:21:36,000 очаквайки последното раздаване. Поемата приключва и аз удрям. 301 00:21:36,599 --> 00:21:37,599 Пратенико! 302 00:21:38,000 --> 00:21:40,099 Принце, падни на колене и се моли на бога. 303 00:21:40,200 --> 00:21:41,599 Ще спреш ли? 304 00:21:41,700 --> 00:21:42,400 Аз мушкам, парирам... 305 00:21:42,500 --> 00:21:44,799 назад залиташ ти! 306 00:21:50,799 --> 00:21:52,299 Поемата приключва... 307 00:21:52,500 --> 00:21:55,200 и аз удрям! 308 00:23:38,799 --> 00:23:42,000 Докъде ще стигнеш така? Имаш толкова много врагове. 309 00:23:42,099 --> 00:23:44,099 Чудесно. 310 00:23:44,200 --> 00:23:45,700 Раздаде златото си. 311 00:23:45,799 --> 00:23:48,900 Заплата за една година. 312 00:23:49,099 --> 00:23:50,099 Раздадена до стотинка в един славен ден. 313 00:23:50,200 --> 00:23:51,400 Как ще живееш сега? 314 00:23:51,500 --> 00:23:53,000 Не знам. 315 00:23:53,099 --> 00:23:55,500 Глупаво действие. Но славен жест. 316 00:23:55,599 --> 00:23:59,799 По какви правила живееш живота си? 317 00:23:59,900 --> 00:24:02,799 Наложих си да играя много роли. Такова беше желанието ми. 318 00:24:02,900 --> 00:24:03,900 И сега? 319 00:24:04,000 --> 00:24:09,000 Искам да превъзхождам другите във всичко, да бъда най-добрия. 320 00:24:09,099 --> 00:24:13,599 Така да бъде. А кажи ми защо мразиш толкова много Монфльори. 321 00:24:13,799 --> 00:24:15,799 Този тлъст търбух! 322 00:24:15,900 --> 00:24:21,400 Една вечер го видях да докосва с поглед една дама. 323 00:24:21,700 --> 00:24:24,700 Като гол охлюв, който се влачи бавно по някоя роза. 324 00:24:25,400 --> 00:24:27,099 Какво? Как е възможно? 325 00:24:27,200 --> 00:24:30,099 Тази, която обичах. 326 00:24:30,400 --> 00:24:31,700 Която обичам. 327 00:24:31,900 --> 00:24:34,299 Никога не си казвал нищо. 328 00:24:35,200 --> 00:24:36,799 В коя съм влюбен? 329 00:24:37,500 --> 00:24:39,500 Просто помисли малко. 330 00:24:39,700 --> 00:24:42,799 Дори от най-грозаната не може да ме обича. 331 00:24:42,900 --> 00:24:47,500 Носът ми ме изпреварва с петнадесет минути. Коя мислиш, че обичам? 332 00:24:47,599 --> 00:24:50,000 Би трябвало да е ясно. 333 00:24:50,099 --> 00:24:52,700 Обичам най-красивата надлъж и нашир. 334 00:24:52,900 --> 00:24:53,700 Най-красивата? 335 00:24:53,900 --> 00:24:58,599 Най-изящната, най-умната, най-интересната, най-чаровната. 336 00:24:58,700 --> 00:25:00,400 Ясно. 337 00:25:00,500 --> 00:25:01,000 Кристално ясно. 338 00:25:01,099 --> 00:25:01,700 Твоята братовчедка? 339 00:25:01,799 --> 00:25:04,099 Да. 340 00:25:04,299 --> 00:25:05,599 Роксан. 341 00:25:05,799 --> 00:25:07,700 Чудесно! Кажи й, че я обичаш! 342 00:25:07,900 --> 00:25:10,299 Тази вечер се покри със слава. 343 00:25:10,500 --> 00:25:15,799 Погледни ме и кажи какъв повод за радост имам с този израстък. 344 00:25:17,299 --> 00:25:20,200 Не храня никакви илюзии. 345 00:25:20,400 --> 00:25:23,500 Вярно, че понякога, омагьосан от нощта 346 00:25:23,700 --> 00:25:29,799 виждам в далечната сребърна светлина една дама, облегната на рамото на своя рицар. 347 00:25:29,900 --> 00:25:32,799 Мечтая да си тръгна в сребърното сияние 348 00:25:32,900 --> 00:25:35,000 с тази дама. 349 00:25:35,099 --> 00:25:36,400 Увличам се понякога. 350 00:25:36,599 --> 00:25:38,000 Моля се. 351 00:25:38,200 --> 00:25:42,200 Успявам да забравя всичко... и тогава виждам сянката си на стената. 352 00:25:42,400 --> 00:25:43,200 Приятелю... 353 00:25:43,400 --> 00:25:45,200 Приятелю... 354 00:25:45,599 --> 00:25:52,200 защо Фортуна отрежда такава грозота, таква самота? 355 00:25:52,299 --> 00:25:53,299 Ти плачеш? 356 00:25:53,400 --> 00:25:56,200 О не, това би било недопустимо. 357 00:25:56,299 --> 00:25:58,599 Сълза върху този нос?! Ужасно! 358 00:25:58,700 --> 00:26:03,400 Видях лицето на Роксан тази вечер. Беше призрачно бяло по време на дуела ти. 359 00:26:03,500 --> 00:26:07,900 Твоето майсторство и смелост я плениха. Осмели се да говориш с нея. 360 00:26:08,000 --> 00:26:09,500 За да ми се присмее? 361 00:26:09,599 --> 00:26:15,200 Най-много боя се от това. 362 00:26:15,400 --> 00:26:18,099 Искат ли ви? 363 00:26:19,299 --> 00:26:21,200 Нейната прислужница! 364 00:26:28,400 --> 00:26:30,799 Господине, вашата праточедка иска да знае 365 00:26:31,000 --> 00:26:35,400 дали може да ви срещне насаме утре вечер. Трябва да ви каже нещо. 366 00:26:35,599 --> 00:26:37,900 Среща с мен? О, боже! 367 00:26:38,000 --> 00:26:39,799 След месата, ще можете ли? 368 00:26:39,900 --> 00:26:42,900 Къде? Аз..ъъъ...О, боже. 369 00:26:43,000 --> 00:26:44,099 По-бързо, моля. 370 00:26:44,200 --> 00:26:46,099 Търпение! Къде? 371 00:26:46,200 --> 00:26:48,099 При Рагно...сладкарят. 372 00:26:48,200 --> 00:26:49,700 Къде? 373 00:26:49,799 --> 00:26:52,000 В...о, боже мой... на улица Сен-Онор. 374 00:26:52,200 --> 00:26:55,299 Тя ще бъде там. Гледайте да сте точен. В седем часа. 375 00:26:55,400 --> 00:26:58,400 Ще бъда там. 376 00:27:00,799 --> 00:27:02,700 Тя иска да ме види! 377 00:27:02,799 --> 00:27:03,500 Значи сбогом на тъгата? 378 00:27:03,700 --> 00:27:06,700 Това означава, че аз съществувам за нея. 379 00:27:06,799 --> 00:27:08,400 Спокоен ли си? 380 00:27:08,500 --> 00:27:11,299 Спокоен? Поразен съм от гръм и мълнии! 381 00:27:11,400 --> 00:27:15,200 Искам да разпердушиня цяла армия! 382 00:27:15,400 --> 00:27:17,400 Толкова сила, толкова непокорство. Разкарайте джуджетата 383 00:27:17,599 --> 00:27:19,400 и ми покажете гигантите! 384 00:27:19,599 --> 00:27:21,200 Какво? 385 00:27:21,400 --> 00:27:23,700 Опитваме се да спим! По-тихо! 386 00:27:26,200 --> 00:27:28,000 Мрънкате, а? 387 00:27:29,400 --> 00:27:31,500 Защо се оплакват? 388 00:27:32,599 --> 00:27:33,700 Линиер! 389 00:27:33,799 --> 00:27:35,099 Сирано! 390 00:27:35,200 --> 00:27:38,000 Какво има? 391 00:27:38,099 --> 00:27:42,200 Страх го е да се прибере вкъщи. Представяш ли си! Какво> 392 00:27:42,299 --> 00:27:44,599 За предупреждение...ми изпратиха... сто души. 393 00:27:44,799 --> 00:27:49,799 Заради една песен, която написах... Ще ме хванат като минавам 394 00:27:49,900 --> 00:27:53,599 през Порт де Ней. На път ми е. 395 00:27:53,799 --> 00:27:56,900 Затова се крия тук. Позволиха ми да остана. 396 00:27:57,400 --> 00:27:59,000 Сто души? Ще си спиш вкъщи. 397 00:27:59,200 --> 00:28:04,599 Хайде. Ела с мен и стани свидетел на подвига ми. 398 00:28:04,900 --> 00:28:05,599 Сто души? 399 00:28:05,700 --> 00:28:08,099 Това е от което се нуждая. 400 00:28:10,099 --> 00:28:11,799 Защо искат да те нападнат? 401 00:28:11,900 --> 00:28:15,500 Защото е приятел на Бержерак! 402 00:29:31,700 --> 00:29:35,299 Накарай божественото в теб да млъкне, Рагно. 403 00:29:37,599 --> 00:29:39,000 Фурната те зове. 404 00:29:41,700 --> 00:29:43,599 Така трябва. 405 00:29:57,099 --> 00:30:00,099 Сладките ти са като тъжно настроена цигулка 406 00:30:00,299 --> 00:30:04,500 Сложи цезурата по средата. 407 00:30:04,700 --> 00:30:07,500 Къщата ти се нуждае от коричка - покрив. 408 00:30:07,599 --> 00:30:12,000 Нареди домашните си птици на безкраен шиш... 409 00:30:12,099 --> 00:30:14,400 в различни варианти: тук пилетата... 410 00:30:14,500 --> 00:30:16,700 властните пуйки там. 411 00:30:16,799 --> 00:30:18,700 Съчини чифт рими и красиво ги противопоставяй. 412 00:30:18,799 --> 00:30:20,099 Домашните птици могат да са поезия, не забравяй. 413 00:30:20,299 --> 00:30:28,799 Коричката е тялото, захарта - струната. Мислех си за теб. 414 00:30:29,000 --> 00:30:32,799 Една небесна лира! 415 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Пий за мое здраве. 416 00:30:35,200 --> 00:30:38,099 Жена ми идва! Скрий парите! 417 00:30:40,599 --> 00:30:42,400 Харесва ли ти? 418 00:30:42,700 --> 00:30:44,299 Нелепа е. 419 00:30:48,599 --> 00:30:50,099 Книжни пликове? Ами... 420 00:30:50,599 --> 00:30:52,200 Благодаря. 421 00:30:53,000 --> 00:30:54,700 Небеса! 422 00:30:55,299 --> 00:30:57,700 Скъсала си книгите ми! 423 00:30:57,799 --> 00:31:00,700 Поезията на приятелите ми, наем от сърцето ми! 424 00:31:00,799 --> 00:31:03,900 Скъсах само глупавите. 425 00:31:04,099 --> 00:31:09,099 Не светотатствай, жено! Обиждаш нашата поетична Муза. 426 00:31:09,200 --> 00:31:11,000 Петниш поезията! Че те само за това стават! 427 00:31:11,099 --> 00:31:14,700 Какво ли би направила с проза? 428 00:31:17,099 --> 00:31:18,599 Ааа, момчето ми. 429 00:31:19,200 --> 00:31:21,299 Какво искаш? Три пая. 430 00:31:21,500 --> 00:31:24,700 Ето, топли и вкусни. 431 00:31:24,799 --> 00:31:26,799 Завийте ми ги, моля. 432 00:31:26,900 --> 00:31:28,099 В пликче? 433 00:31:28,200 --> 00:31:30,400 Разбира се. 434 00:31:35,799 --> 00:31:39,599 "Като Одисей, в деня в който напуска Пенелопа..." 435 00:31:39,700 --> 00:31:41,700 Не този. 436 00:31:41,900 --> 00:31:44,500 "Русият Феб..." Не! 437 00:31:44,599 --> 00:31:45,500 Айде решавай най-накрая. 438 00:31:45,599 --> 00:31:47,700 Добре, добре! 439 00:31:53,400 --> 00:31:55,099 Деца... 440 00:31:55,200 --> 00:31:59,700 Дайте ми поемата и ще ви дам още три пая. 441 00:32:01,900 --> 00:32:03,500 "Филис!" 442 00:32:03,599 --> 00:32:05,700 Маслото е изцапало сладкото й име. 443 00:32:06,599 --> 00:32:08,299 "Филис" 444 00:32:08,500 --> 00:32:10,500 Колко е часът? О, боже! 445 00:32:10,599 --> 00:32:12,000 Седем. 446 00:32:18,500 --> 00:32:20,200 Какъв бой стана снощи. 447 00:32:20,299 --> 00:32:21,799 Какъв? В стихове! 448 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Ааа, дуелът. В стихове! 449 00:32:24,099 --> 00:32:26,099 Вманиачен е. "В края на поемата..." 450 00:32:26,200 --> 00:32:27,200 Не отново! 451 00:32:27,299 --> 00:32:29,099 "Аз удрям. В края на поемата..." 452 00:32:29,200 --> 00:32:31,599 Прелестно! "В края на поемата..." 453 00:32:31,799 --> 00:32:33,700 Часът? Седем. 454 00:32:33,799 --> 00:32:36,299 "Аз удрям". Каква балада! 455 00:32:36,400 --> 00:32:39,400 Наранил сте си ръката? Само драскотина. 456 00:32:39,500 --> 00:32:42,400 Някакви неприятности ли имате? Не, никакви неприятности. 457 00:32:42,599 --> 00:32:44,599 Мисля, че ме лъжете. 458 00:32:44,900 --> 00:32:48,400 Мога ли да остана насаме с един човек тук? 459 00:32:48,500 --> 00:32:51,599 Страхувам се, че не. Поетите пристигат. 460 00:32:51,799 --> 00:32:54,000 За първото им ядене! 461 00:33:05,400 --> 00:33:10,200 Тук ще сте добре. 462 00:33:10,400 --> 00:33:13,299 Ето ги! 463 00:33:17,599 --> 00:33:20,000 Поетични братко! 464 00:33:42,099 --> 00:33:43,799 Кажи й, аз не мога... 465 00:33:49,000 --> 00:33:50,900 Тогава й пиши? 466 00:33:52,700 --> 00:33:55,900 Точно така. Ще напиша писмо и ще си тръгна. 467 00:34:03,900 --> 00:34:05,500 Изяж си дажбата. 468 00:34:11,400 --> 00:34:13,500 Лирата поддържа поета! 469 00:34:13,600 --> 00:34:16,500 Рецепта в стихове. Слушайте приятели! 470 00:34:16,600 --> 00:34:19,300 Да, да, слушаме. 471 00:34:19,400 --> 00:34:21,100 Закуска? Вечеря. 472 00:34:21,200 --> 00:34:25,000 "Рецепта за бадемов пай". 473 00:34:25,300 --> 00:34:29,400 Застанал здраво на крака поета взима няколко яйца. 474 00:34:29,500 --> 00:34:33,500 Разбива ги на мус и добавя лимон на вкус. 475 00:34:33,700 --> 00:34:37,700 Бадемово мляко слага в чиния, изпратено от Зевс самия. 476 00:34:37,800 --> 00:34:41,600 Тестото сложи бавно в тавата и разстла го равно. 477 00:34:41,700 --> 00:34:45,000 Леко завъртя по края. 478 00:34:45,100 --> 00:34:47,800 Изсипа муса той полека върху тестото меко. 479 00:34:47,900 --> 00:34:51,900 Във фурната опече до червено. Топят се в усти и в души 480 00:34:52,000 --> 00:34:53,600 вашите... 481 00:34:55,100 --> 00:34:58,800 бадемови слакиши! 482 00:34:59,100 --> 00:35:00,800 Обичате ли сладкиши? Ужасно. 483 00:35:01,000 --> 00:35:06,600 Добре. Вземи няколко сонета и ги напълни с еклери. 484 00:35:06,700 --> 00:35:08,300 Обичате ли еклери? 485 00:35:08,500 --> 00:35:09,500 Да! 486 00:35:09,600 --> 00:35:11,800 Пресни сладкиши? Много ги обичам. 487 00:35:12,000 --> 00:35:13,900 Сега вървете и ги яжте навън. 488 00:35:14,100 --> 00:35:15,000 Но... 489 00:35:16,400 --> 00:35:20,000 Върнете се като свършите. 490 00:35:27,000 --> 00:35:28,900 Роксан... 491 00:35:30,400 --> 00:35:34,900 Наистина благословен миг. 492 00:35:35,300 --> 00:35:38,100 Обикновено не ви вълнува дали аз дишам или не. 493 00:35:38,300 --> 00:35:44,400 А сега сте дошла да ми кажете нещо. 494 00:35:45,500 --> 00:35:47,600 Първо, благодаря ви. 495 00:35:47,700 --> 00:35:49,600 За какво? 496 00:35:49,900 --> 00:35:56,300 Този виконт, истински глупак, когото направихте на пух и прах. 497 00:35:56,400 --> 00:35:57,100 Господинът влюбен бе в мен... 498 00:35:57,200 --> 00:35:58,000 Дьо Гиш? 499 00:35:58,200 --> 00:35:59,600 искаше да се оженя. 500 00:35:59,700 --> 00:36:01,500 Жалка измама. 501 00:36:01,600 --> 00:36:06,000 Аз се борих, браточедке срещу тези лъжи... 502 00:36:06,200 --> 00:36:09,300 не за моят нос, а за светлината в очите ви. 503 00:36:10,500 --> 00:36:12,600 Има и нещо друго... 504 00:36:19,200 --> 00:36:24,100 Но преди да го споделя... 505 00:36:24,300 --> 00:36:29,400 трябва да открия във вас братът, който имах като бяхме малки и играехме. 506 00:36:29,500 --> 00:36:32,400 Когато ти прекарваше лятото в Бержерак. 507 00:36:32,600 --> 00:36:35,300 Малката Роксан се казваше Магдалена. 508 00:36:35,500 --> 00:36:36,800 Хубава ли бях тогава? 509 00:36:36,900 --> 00:36:38,700 Беше интересна. 510 00:36:38,800 --> 00:36:41,500 Ти си удряше ръката, докато се катереше по дърветата 511 00:36:41,600 --> 00:36:47,100 а аз се правех на майка и навъсено те питах: "Каква е тази драскотина, драги?" 512 00:36:47,200 --> 00:36:49,400 О, какво е това? 513 00:36:49,600 --> 00:36:53,300 Не! Протегнете си ръката. 514 00:36:54,400 --> 00:36:58,400 Пак, на вашата възраст? Къде го направихте? 515 00:36:58,500 --> 00:37:01,600 Играх си, близо до Порт де Ней. 516 00:37:04,300 --> 00:37:05,200 Битка? 517 00:37:05,300 --> 00:37:07,800 По-скоро беше спор. 518 00:37:07,900 --> 00:37:10,900 Кажи ми, докато почиствам раната, колко бяха? 519 00:37:11,000 --> 00:37:13,400 Почти сто. 520 00:37:13,500 --> 00:37:14,200 Разкажи ми! 521 00:37:14,400 --> 00:37:21,800 Не. Ти ми разкажи твоята история, ако вече си събрала смелост. 522 00:37:22,100 --> 00:37:25,300 Да, сега вече мога. 523 00:37:25,500 --> 00:37:28,600 Усещам парфюма на миналото. 524 00:37:29,000 --> 00:37:30,700 Да, вече мога. 525 00:37:32,300 --> 00:37:35,000 Влюбена съм в един човек. 526 00:37:35,600 --> 00:37:38,000 Той не знае. 527 00:37:38,100 --> 00:37:40,000 Още не знае. 528 00:37:40,200 --> 00:37:43,100 Но много скоро ще узнае. 529 00:37:43,300 --> 00:37:49,400 И той ме обича, но боязливо, отдалече, без да говори. 530 00:37:49,600 --> 00:37:52,700 Дайте ми ръката си. Колко е топла. 531 00:37:52,900 --> 00:37:55,800 Любовта е на устните му. 532 00:37:55,900 --> 00:38:01,600 И представи си, драги братовчеде 533 00:38:01,800 --> 00:38:03,800 той също е войник във вашия полк. 534 00:38:03,900 --> 00:38:06,100 Кадет е във вашата рота! 535 00:38:06,200 --> 00:38:09,500 Изглежда толкова интелигентен и умен. 536 00:38:09,600 --> 00:38:12,900 Горд е, млад, смел и красив. 537 00:38:13,800 --> 00:38:15,000 Красив? 538 00:38:15,100 --> 00:38:15,600 Какво има? 539 00:38:15,800 --> 00:38:17,900 Нищо. 540 00:38:18,000 --> 00:38:21,200 Просто... 541 00:38:21,300 --> 00:38:23,700 просто...ръката ме заболя. 542 00:38:23,900 --> 00:38:25,400 Говорихте ли? Никога. 543 00:38:25,600 --> 00:38:27,100 Той е кадет? В гвардията. 544 00:38:27,300 --> 00:38:28,800 Как се казва? 545 00:38:28,900 --> 00:38:31,500 Кристиян дьо Ньовилет. 546 00:38:31,700 --> 00:38:32,600 Не е в Гвардията. 547 00:38:32,700 --> 00:38:35,700 Там е. От днес. 548 00:38:35,800 --> 00:38:37,400 Приключих, господине. 549 00:38:37,500 --> 00:38:40,300 Тогава прочетете обвивката! 550 00:38:40,600 --> 00:38:44,700 Скъпо момиче, вие, която обичате елегантността и изящния език, 551 00:38:44,900 --> 00:38:47,700 ами ако той е груб или див? 552 00:38:47,900 --> 00:38:50,800 Къдриците му са като на класически герой 553 00:38:50,900 --> 00:38:55,300 Но и мозъкът му може да е къдрав. 554 00:38:55,600 --> 00:38:57,800 Ако е глупак? 555 00:38:58,000 --> 00:39:00,700 Ще умра на място. 556 00:39:00,900 --> 00:39:03,300 Дойдох до тук за да ми кажете това? 557 00:39:03,400 --> 00:39:05,700 Не виждам какво ме касае това. 558 00:39:07,500 --> 00:39:09,700 Не...Слушайте. 559 00:39:10,800 --> 00:39:15,100 Някой ми каза за гасконците във вашата рота. 560 00:39:15,300 --> 00:39:18,300 И как се отнасяме към "зайци" като него? 561 00:39:18,500 --> 00:39:19,600 Страх ме е за него. 562 00:39:19,700 --> 00:39:21,300 Би трябвало. 563 00:39:21,400 --> 00:39:25,100 Когато ви видях да усмирите тези диваци снощи, 564 00:39:25,300 --> 00:39:29,400 силен и горд от своята мощ, 565 00:39:29,500 --> 00:39:32,200 разбрах, че можете да уплашите всекиго. 566 00:39:32,300 --> 00:39:34,300 Добре, ще защитавам вашия малък барон. 567 00:39:34,500 --> 00:39:39,500 Значи ще се грижите за него? Вие сте толкова добър приятел! 568 00:39:39,700 --> 00:39:41,500 Ше бъдете и негов приятел? Да. 569 00:39:41,600 --> 00:39:42,900 И той никога няма да участва в дуел? 570 00:39:43,000 --> 00:39:45,200 Няма, кълна се. 571 00:39:45,300 --> 00:39:48,500 Ох, колко ви обичам! 572 00:39:48,600 --> 00:39:51,800 Вече трябва да тръгвам. 573 00:39:55,100 --> 00:40:00,400 Не ми разказахте вашата история. Сигурно е изключителна. 574 00:40:00,500 --> 00:40:01,400 Кажете му да ми пише. 575 00:40:01,500 --> 00:40:03,400 Ох, колко ви обичам! 576 00:40:03,500 --> 00:40:05,100 Сто мъже? 577 00:40:05,200 --> 00:40:09,100 Довиждане. Приятели сме, нали? 578 00:40:09,200 --> 00:40:12,600 Той трябва да ми пише. Сто мъже! Трябва да ми разкажете. 579 00:40:12,800 --> 00:40:16,000 Сто мъже! Какъв кураж! 580 00:40:18,700 --> 00:40:22,600 Проявих още по-голяма смелост след това. 581 00:40:51,400 --> 00:40:53,100 Той е тук! 582 00:40:56,100 --> 00:40:56,800 Невероятно! 583 00:40:57,000 --> 00:40:57,900 Прекрасно! 584 00:40:58,000 --> 00:40:58,900 Изключитлено! 585 00:40:59,000 --> 00:41:00,900 Тридесет ранени! 586 00:41:01,000 --> 00:41:02,800 Достойно за велика поема! 587 00:41:02,900 --> 00:41:04,500 Брилянтно! 588 00:41:04,600 --> 00:41:06,500 Нечувано! Омировско! 589 00:41:07,600 --> 00:41:10,200 Нашият герой. 590 00:41:16,000 --> 00:41:17,500 Той е ранен! Капдедий! 591 00:41:17,900 --> 00:41:19,300 Не! Просто драскотина. 592 00:41:19,500 --> 00:41:22,900 Прегърни ме! Разкажи ни! 593 00:41:23,000 --> 00:41:23,800 Разкажи за боя! Разкажи! 594 00:41:23,900 --> 00:41:26,300 Достатъчно! 595 00:41:37,200 --> 00:41:39,200 Какво става? 596 00:41:39,300 --> 00:41:41,200 Нищо. 597 00:41:41,300 --> 00:41:43,500 Тя говори с теб? 598 00:41:43,500 --> 00:41:46,500 Истина ли е? 599 00:41:51,400 --> 00:41:56,800 Браво за този нов подвиг. Мълвата се разнесе. 600 00:41:56,900 --> 00:41:58,300 Ето, говори специалист. 601 00:41:58,400 --> 00:42:00,900 Тези джентълмени могат да го потвърдят. 602 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Да, ние бяхме там. 603 00:42:03,100 --> 00:42:07,100 Сто срещу един. Ти ли си един от тези луди гасконци? 604 00:42:07,300 --> 00:42:10,400 Един кадет. Един от нас! 605 00:42:10,500 --> 00:42:13,800 Тези млади мъже за страховитите 606 00:42:13,900 --> 00:42:15,700 Капитане? 607 00:42:15,800 --> 00:42:19,200 Ще представите ли ротата на графа? 608 00:42:30,200 --> 00:42:33,600 В лошо настроение е. Е? 609 00:42:34,100 --> 00:42:37,600 Не днес. 610 00:42:39,500 --> 00:42:41,600 Аз ще го направя вместо него. 611 00:42:41,800 --> 00:42:43,100 Давай тогава. 612 00:42:43,200 --> 00:42:47,800 Гасконските кадети от Кастел-Жалу. Лъжци и комарджии... 613 00:42:49,200 --> 00:42:54,800 Комарджии и безсрамни лъжци... по-благородни от... 614 00:42:56,100 --> 00:43:00,000 Родовете им са дълги... 615 00:43:00,100 --> 00:43:02,600 Търпението им - късо. Гасконските кадети от Кастел-Жалу. 616 00:43:02,700 --> 00:43:08,200 С орлов-поглед, винаги готови, котешки мустаци, лъвска сила 617 00:43:08,300 --> 00:43:11,000 не ги задържат никакви окови, осакатяват те със страст дива 618 00:43:11,100 --> 00:43:13,800 и сърцата им са леки, гладни за слава и успехи. 619 00:43:13,900 --> 00:43:16,800 Обичат се чува името им в боя славен. 620 00:43:16,900 --> 00:43:19,800 Винаги готови да убиват карат враговете си да бягат. 621 00:43:20,000 --> 00:43:26,000 Гасконските кадети всяка вечер те рога слагат! 622 00:43:26,200 --> 00:43:29,700 Свитата на един благородник има нужда от поет. Ще бъдете ли моя поет? 623 00:43:29,900 --> 00:43:33,000 Не се присъединявам към свити. 624 00:43:33,200 --> 00:43:37,300 Моят чичо, Ришельо, би изказал одобрение. Бих могъл да ви помогна. 625 00:43:37,400 --> 00:43:39,200 Велики боже! 626 00:43:39,300 --> 00:43:41,400 Предполагам, че сте написали някоя пиеса? 627 00:43:41,500 --> 00:43:43,300 Да, една трагедия. 628 00:43:43,400 --> 00:43:45,700 Заглавието? Агрипина. 629 00:43:45,800 --> 00:43:46,900 Занесете му я. 630 00:43:47,000 --> 00:43:47,900 Наистина ли? 631 00:43:48,100 --> 00:43:50,600 Той ще промени само няколко реда в нея. 632 00:43:50,700 --> 00:43:55,200 Никога, господине. Кръвта ми във вените изстива като си помисля, че някой би имал тази наглост дива. 633 00:43:55,300 --> 00:43:56,100 Горд сте. 634 00:43:56,200 --> 00:43:59,200 Наблюдателен сте. 635 00:44:00,500 --> 00:44:00,900 Вижте, Сирано. 636 00:44:01,100 --> 00:44:04,900 Открихме това по пътя си пера от кокошките, които сте прогонили. 637 00:44:05,000 --> 00:44:08,500 Останктие от жертвата! 638 00:44:08,600 --> 00:44:11,300 Работодателят им сигурно е бесен! 639 00:44:11,400 --> 00:44:12,500 Но кой ли е той? 640 00:44:12,700 --> 00:44:15,500 Това бях аз. 641 00:44:15,900 --> 00:44:21,300 Те трябваше да изпълнят долната задача да накажат един пиян стихоплетец. 642 00:44:21,500 --> 00:44:22,500 Истински епичен поет! 643 00:44:22,700 --> 00:44:23,500 Вие сте се осмелил... 644 00:44:23,700 --> 00:44:27,900 Ще върнете ли тези на приятелите си? 645 00:44:28,000 --> 00:44:30,700 Вие осуетихте плановете ми... 646 00:44:30,800 --> 00:44:32,100 За убийство? 647 00:44:32,200 --> 00:44:34,600 Безочливост! 648 00:44:38,100 --> 00:44:40,100 Вадете сабите! Тръгваме си! 649 00:44:40,200 --> 00:44:43,700 Вън! Всички вън! 650 00:44:48,900 --> 00:44:52,100 Господине, чели ли сте Дон Кихот? 651 00:44:52,200 --> 00:44:55,300 Всъщност съм го изживял. 652 00:44:55,400 --> 00:44:57,800 Разсъждавайте върху главата за вятърната мелница. 653 00:44:58,000 --> 00:44:59,400 Глава тринадесета. 654 00:44:59,600 --> 00:45:02,400 Ако се биете с вятърни мелници... 655 00:45:02,500 --> 00:45:04,200 Враговете ми като вятъра ли са? 656 00:45:04,300 --> 00:45:07,700 техните тежки греди може да ви забият във калта. 657 00:45:07,900 --> 00:45:10,900 Или да ме издигнат до звездите. 658 00:45:16,900 --> 00:45:17,900 Трябва да признаете... 659 00:45:18,100 --> 00:45:22,000 Никога няма да се наситя! Обичам да ядосвам другите и да ги карам да ме мразят. 660 00:45:22,200 --> 00:45:24,500 Какво бих правил с повече богатства, слава и спокойствие? 661 00:45:24,700 --> 00:45:26,200 Какво да правя? 662 00:45:26,300 --> 00:45:28,200 Да си намеря могъщ покровител? 663 00:45:28,300 --> 00:45:32,000 Да се увия около него като лоза? 664 00:45:32,200 --> 00:45:35,400 Да се увия около него и да се умилквам и да хленча? 665 00:45:35,600 --> 00:45:37,900 И да се издигам чрез измама, а не чрез заслуга? 666 00:45:38,100 --> 00:45:40,100 Не, мерси! 667 00:45:41,700 --> 00:45:44,900 Да съчинявам за лихварите поеми? 668 00:45:45,000 --> 00:45:48,700 Да се правя на глупак, с надеждата да видя на някой министър на лицето 669 00:45:48,800 --> 00:45:51,600 неискрена усмивка, изкривена от глупост и от леност? 670 00:45:51,800 --> 00:45:53,500 Не, мерси! 671 00:45:53,600 --> 00:45:57,200 Да ям останките от закуската на жаба? Да пълзя по мръсната пътека? 672 00:45:57,300 --> 00:46:00,000 Да си протрия панталоните на коленете? 673 00:46:00,100 --> 00:46:01,800 И да целувам крака? 674 00:46:01,900 --> 00:46:02,800 Не, мерси! 675 00:46:02,900 --> 00:46:04,100 Да откривам гениалност в идиоти? 676 00:46:04,200 --> 00:46:06,700 И да издавам писъци на съжаление 677 00:46:06,800 --> 00:46:13,300 когато не видя името си във вестника? 678 00:46:13,500 --> 00:46:15,200 Не, мерси! 679 00:46:15,400 --> 00:46:18,000 Да се страхувам да не ме помислят за нищожен? 680 00:46:18,200 --> 00:46:20,400 Да предпочета социални гостувания пред писане на стихове? 681 00:46:20,500 --> 00:46:22,800 Да пиша препоръки и да ме запозанват с кретени? 682 00:46:23,000 --> 00:46:26,300 Не, мерси! Не, мерси! 683 00:46:29,800 --> 00:46:34,000 Но да пея, да мечтая...да се смея... 684 00:46:34,200 --> 00:46:35,600 да вървя напред... 685 00:46:35,700 --> 00:46:37,600 да бъда сам... 686 00:46:37,700 --> 00:46:39,900 да имам избор... 687 00:46:40,000 --> 00:46:43,800 да гледам зорко и да викам силно 688 00:46:43,900 --> 00:46:46,600 да нося шапката си накриво... 689 00:46:46,800 --> 00:46:50,000 да се бия за поема ако искам 690 00:46:50,100 --> 00:46:53,100 и даже да умра. 691 00:46:53,200 --> 00:47:01,000 Никога да не ми пука за слава и богатство... и дори да пътувам до луната! 692 00:47:01,100 --> 00:47:03,900 Да победя с шанс, с моя собствена заслуга. 693 00:47:04,100 --> 00:47:11,800 Да откажа да съм увиващ се бръшлян, или дъб дори, или глина. 694 00:47:13,200 --> 00:47:15,700 Може и да не стигна далеч. 695 00:47:17,600 --> 00:47:20,200 Но ще стигна сам. 696 00:47:21,300 --> 00:47:25,700 Държиш се горделиво и сърдито. 697 00:47:25,900 --> 00:47:29,300 Но аз знам, че тя е отхвърлила любовта ти. 698 00:47:32,200 --> 00:47:34,200 Замълчи. 699 00:48:20,100 --> 00:48:21,300 Разкажи ни за боя! 700 00:48:21,400 --> 00:48:24,700 По-късно. Не, сега! 701 00:48:27,200 --> 00:48:32,100 Има едно нещо, което не трябва да споменаваш. 702 00:48:32,200 --> 00:48:33,900 Като въжето в къщата на обесника. 703 00:48:34,100 --> 00:48:35,200 Погледни ме. 704 00:48:35,200 --> 00:48:36,400 Разбираш ли? 705 00:48:36,500 --> 00:48:37,600 О, неговият... 706 00:48:38,600 --> 00:48:41,800 Нито дума за това ако искаш да видиш утре ти зора. 707 00:48:42,000 --> 00:48:44,400 Жест дори може да го разгневи. 708 00:48:44,600 --> 00:48:47,200 Ако използваш носна кърпа, считай, че вече си в ковчег! 709 00:48:47,300 --> 00:48:49,300 Капитане! 710 00:48:49,800 --> 00:48:52,700 Как се отнасяме с наперени гасконци? 711 00:48:52,800 --> 00:48:55,500 Показваме им северняшка смелост. 712 00:48:56,400 --> 00:48:59,000 Историята най-накрая. 713 00:49:01,400 --> 00:49:06,200 Ами около полунощ, отивах да се срещна с тях. 714 00:49:06,300 --> 00:49:10,000 Луната беше като часовник високо в небето. 715 00:49:10,100 --> 00:49:15,100 Но изведнъж, един отдавна забравен часовникар 716 00:49:15,200 --> 00:49:17,100 бутна светъл облак от памук 717 00:49:17,300 --> 00:49:20,600 над сребърната рамка на кръглия часовник. 718 00:49:21,900 --> 00:49:25,600 Най-тъмния мрак падна на пристанището. 719 00:49:25,700 --> 00:49:30,000 Тъмнината скриваше враговете ми. 720 00:49:30,200 --> 00:49:31,400 Не можех да видя...по-далече... 721 00:49:31,600 --> 00:49:33,200 От носа ви. 722 00:49:37,900 --> 00:49:39,300 Кой е този човек? 723 00:49:39,500 --> 00:49:42,600 Пристигна тази сутрин. Наистина ли? 724 00:49:42,700 --> 00:49:46,400 Барон Кристиян дьо Ньовил... 725 00:49:46,500 --> 00:49:48,900 Добре... 726 00:49:51,300 --> 00:49:53,900 Аз... 727 00:49:55,500 --> 00:49:57,400 Добре... 728 00:49:57,500 --> 00:49:59,800 Докъде бях стигнал? 729 00:50:00,000 --> 00:50:02,600 Mordious! 730 00:50:02,700 --> 00:50:05,300 Не си могъл да си видиш краката. 731 00:50:05,500 --> 00:50:09,100 Мислех си как заради някакъв пиян поет 732 00:50:09,200 --> 00:50:11,500 бях на път да ударя един голям мъж... 733 00:50:11,600 --> 00:50:15,000 По носа. 734 00:50:15,500 --> 00:50:18,500 В зъбите... 735 00:50:18,700 --> 00:50:19,700 Зъб за зъб! 736 00:50:19,800 --> 00:50:21,700 Защо трябваше да си пъхам... 737 00:50:21,900 --> 00:50:22,700 Носа. 738 00:50:22,800 --> 00:50:24,600 Пръста...в този пай? 739 00:50:24,800 --> 00:50:27,600 Защото един толкова голям мъж би могъл да ми счупи... 740 00:50:27,800 --> 00:50:28,600 Носа. 741 00:50:28,700 --> 00:50:30,500 Пръстите! 742 00:50:30,600 --> 00:50:33,900 Помислих си: "Давай, сине гасконски." 743 00:50:34,000 --> 00:50:34,800 И тогава се намерих... 744 00:50:34,900 --> 00:50:35,900 Нос в нос. 745 00:50:36,100 --> 00:50:39,000 Лице в лице 746 00:50:39,100 --> 00:50:41,900 със сто разгневени хулигани миришещи на... 747 00:50:42,000 --> 00:50:43,100 Носова билка! 748 00:50:43,300 --> 00:50:45,100 Чесън и вкиснало вино! 749 00:50:45,300 --> 00:50:47,200 Аз се хвърлих... С носа напред! 750 00:50:47,400 --> 00:50:49,500 И изтърбуших двама! 751 00:50:49,700 --> 00:50:50,900 Пронизах трети! 752 00:50:51,100 --> 00:50:53,000 Сабя извистя до мен. Аз отвърнах... 753 00:50:53,100 --> 00:50:56,400 С подсмърчане 754 00:50:56,600 --> 00:50:57,400 По дяволите! 755 00:50:57,500 --> 00:51:00,200 Всички вън! 756 00:51:02,000 --> 00:51:03,400 Тигърът се пробужда! 757 00:51:03,600 --> 00:51:05,400 Оставете ме насаме са него! 758 00:51:05,500 --> 00:51:07,100 Ще го накълца на парчета! 759 00:51:07,300 --> 00:51:08,000 Ужасно! 760 00:51:08,100 --> 00:51:09,500 Кадет на парчета. 761 00:51:09,600 --> 00:51:13,100 Отвратително! 762 00:51:15,900 --> 00:51:17,800 Ела да те прегърна! 763 00:51:17,900 --> 00:51:19,000 Ти си смел. 764 00:51:19,200 --> 00:51:20,500 Много смел. Добре. 765 00:51:20,600 --> 00:51:22,500 Ела. Аз съм неин брат. 766 00:51:22,700 --> 00:51:25,400 На кого? Неин! 767 00:51:25,500 --> 00:51:27,700 На Роксан! 768 00:51:27,900 --> 00:51:28,800 Неин брат? 769 00:51:28,900 --> 00:51:30,700 Всъщност, по-точно братовчед. 770 00:51:30,800 --> 00:51:33,400 Тя... Дали ми е казала? Да. 771 00:51:33,500 --> 00:51:35,500 Обича ли ме? 772 00:51:35,700 --> 00:51:36,900 Може би. 773 00:51:37,100 --> 00:51:38,600 Толкова съм щастлив! 774 00:51:38,700 --> 00:51:42,100 Това вече е промяна/Сърцето ми се развълнува. 775 00:51:42,200 --> 00:51:44,200 Прости ми... 776 00:51:44,300 --> 00:51:46,400 Красив дявол е! 777 00:51:46,600 --> 00:51:48,600 Тя иска писмо...от теб. 778 00:51:48,800 --> 00:51:50,400 О, не! Невъзможно. 779 00:51:50,600 --> 00:51:52,800 Невъзможно? Защо? 780 00:51:52,900 --> 00:51:56,500 Защото съм малоумен глупак. 781 00:51:56,600 --> 00:52:00,600 Начинът по-който остроумничи с мен не беше малоумен. 782 00:52:00,700 --> 00:52:03,700 Намирам думи за да нападам. 783 00:52:03,900 --> 00:52:06,300 Това е проста, войнишка хитрост. 784 00:52:06,400 --> 00:52:12,000 Но...с жените езикът ми се връзва. 785 00:52:12,100 --> 00:52:15,300 Очите им ме гледат нежно. 786 00:52:15,400 --> 00:52:19,600 Но думите ти те унищожават. 787 00:52:19,700 --> 00:52:20,700 Не мога да говоря. 788 00:52:20,900 --> 00:52:22,500 Аз мога. 789 00:52:22,600 --> 00:52:26,300 Но както виждаш съм неугледен. 790 00:52:26,400 --> 00:52:29,100 Ех, да можех да говоря изящно. 791 00:52:29,200 --> 00:52:31,400 Ех, да бях красив мускетар. 792 00:52:31,500 --> 00:52:38,400 Роксан е изискана, чаровна, взискателна. Имам нужда от остроумие...от красноречие. 793 00:52:38,600 --> 00:52:40,900 Ще ти ги дам назаем! 794 00:52:41,100 --> 00:52:43,900 А аз ще заема твоята красота. 795 00:52:44,000 --> 00:52:45,500 Двамата ще станем знаменит герой. 796 00:52:45,600 --> 00:52:46,500 Какво? 797 00:52:46,600 --> 00:52:49,600 Можеш ли да научиш наизуст каквото ти кажа? 798 00:52:49,700 --> 00:52:50,800 Искаш да кажеш, че... 799 00:52:50,900 --> 00:52:55,400 Страх те е да не охладиш сърцето й... 800 00:52:55,500 --> 00:52:57,200 Ще го направиш или не? 801 00:52:57,300 --> 00:52:58,100 Видът ти ме плаши. 802 00:52:58,300 --> 00:52:59,200 Ще го направиш ли? 803 00:52:59,300 --> 00:53:02,600 Какво ще спчелиш ти? 804 00:53:02,800 --> 00:53:04,700 Аз... 805 00:53:04,800 --> 00:53:14,200 Аз...ще се забавлявам! 806 00:53:14,400 --> 00:53:16,600 Истинско предизвикателство за един поет. 807 00:53:16,800 --> 00:53:20,200 Двамата като един, ще успеем. 808 00:53:20,300 --> 00:53:23,200 Ще бъда на страната на твойта красота, ще бъда твой съветник. 809 00:53:23,400 --> 00:53:25,600 Писмото, което тя иска! Аз не мога... 810 00:53:25,700 --> 00:53:29,700 Ето го! Трябва само да го подпишеш. 811 00:53:29,900 --> 00:53:32,300 Не се притеснявай. Можеш да го пратиш. 812 00:53:32,500 --> 00:53:37,600 В джоба на един поет, често се намират продукти на един буден ум. 813 00:53:37,800 --> 00:53:43,900 Вземи го, ще видиш. Вземи го. Много е сладкодумно. 814 00:53:45,300 --> 00:53:46,200 Дали ще й подхожда? 815 00:53:46,300 --> 00:53:47,900 Като ръкавичка на ръчичка. 816 00:53:48,000 --> 00:53:53,700 Любовта й е толкова силна, че ще повярва, че е за нея. 817 00:53:53,800 --> 00:53:56,500 Скъпи приятелю! 818 00:54:00,100 --> 00:54:01,400 Е? 819 00:54:01,500 --> 00:54:03,700 Това е изненада. 820 00:54:13,400 --> 00:54:16,400 Вече можем ли да споменаваме носа ти? 821 00:54:21,900 --> 00:54:26,700 Една любовно писмо, съчинено в мозъка ми, за теб... 822 00:54:26,800 --> 00:54:31,600 дама, толкова нежна. Слагам душата си до празния лист. 823 00:54:31,800 --> 00:54:37,000 И всичко което трябва да направя е да я копирам. 824 00:54:42,700 --> 00:54:45,500 Вече съм в ръцете ти. 825 00:54:45,600 --> 00:54:48,600 Този лист е моя глас. 826 00:54:48,700 --> 00:54:52,200 Това мастило, моята кръв. 827 00:54:52,400 --> 00:54:58,100 Това писмо...съм аз. 828 00:55:33,700 --> 00:55:35,700 В твое присъствие сърцето ми е приковано от объркване. 829 00:55:35,900 --> 00:55:39,200 Езикът ми е окован. 830 00:55:39,400 --> 00:55:42,600 Ако целувки можеха да се изпращат с писма 831 00:55:42,800 --> 00:55:48,600 Ти би могла да прочетеш думите ми...с устни. 832 00:57:09,600 --> 00:57:14,200 Далеч от този свят...на жестоки лъжи 833 00:57:14,300 --> 00:57:19,200 има една земя на любовници, които презират насилието 834 00:57:19,400 --> 00:57:24,600 и страдат за погубени души, за самотници 835 00:57:24,700 --> 00:57:30,300 Земя само за влюбени души и за любовници. 836 00:57:41,100 --> 00:57:42,700 Роксан! 837 00:57:42,800 --> 00:57:46,400 Трябва да тръгваме! Ще закъснеем! 838 00:57:46,900 --> 00:57:51,000 Ще изпуснем беседата за Тендра. 839 00:58:08,700 --> 00:58:11,400 Остани отвън! 840 00:58:11,700 --> 00:58:13,300 Дойдох да се сбогувам. 841 00:58:13,400 --> 00:58:15,200 Вие си тръгвате? Отивам на война. 842 00:58:15,300 --> 00:58:17,000 Тази вечер. 843 00:58:17,100 --> 00:58:19,000 За обсадата на Арас. 844 00:58:19,100 --> 00:58:22,400 Обсада? 845 00:58:22,500 --> 00:58:24,300 Равнодушна сте към моето заминаване. 846 00:58:24,400 --> 00:58:25,100 Съвсем не. 847 00:58:25,300 --> 00:58:28,300 Мисля, че сте. 848 00:58:28,400 --> 00:58:31,700 Ще ви видя ли отново? И кога? 849 00:58:31,900 --> 00:58:34,100 Знаете ли, че вече съм полковник? 850 00:58:34,200 --> 00:58:37,500 На гвардията. Гвардията? 851 00:58:37,600 --> 00:58:41,700 Ротата на вашия наперен братовчед. Там ще си отмъстя. 852 00:58:41,900 --> 00:58:43,300 Значи гвардията също заминава? 853 00:58:43,500 --> 00:58:45,200 Разбира се. 854 00:58:47,700 --> 00:58:50,700 Какво има? 855 00:58:50,800 --> 00:58:56,800 Тъга. Някой отива на война... някой, когото считам за скъп. 856 00:58:57,000 --> 00:58:59,900 Никога не сте казвали такива думи. 857 00:59:00,100 --> 00:59:03,700 И ги казвате когато трябва да тръгвам! 858 00:59:07,400 --> 00:59:09,900 Искате да отмъстите на Сирано? 859 00:59:10,000 --> 00:59:11,700 Вие на негова страна ли сте? Не, против него. 860 00:59:11,800 --> 00:59:13,100 Виждате ли се с него? Рядко. 861 00:59:13,300 --> 00:59:14,900 Аз го виждам навсякъде. 862 00:59:15,100 --> 00:59:19,000 И вашето отмъщение е да го изпратите на войната, която той толкова обича? 863 00:59:19,100 --> 00:59:20,500 Това е глупаво. 864 00:59:20,600 --> 00:59:22,400 Аз знам какво би го наранило повече. 865 00:59:22,600 --> 00:59:23,700 Какво? 866 00:59:23,800 --> 00:59:26,300 Оставете го да гние в неговата казарма 867 00:59:26,400 --> 00:59:30,200 докато другите са на война . 868 00:59:30,300 --> 00:59:33,800 Единственият начин да нараниш човек като него 869 00:59:34,000 --> 00:59:37,100 е да го удариш по гордостта му. 870 00:59:37,300 --> 00:59:38,900 О, жено! 871 00:59:39,100 --> 00:59:43,300 Само една жена би могла да измисли план като този! 872 00:59:43,400 --> 00:59:46,900 Ще си изяде ушите от яд. 873 00:59:47,100 --> 00:59:49,100 Ще бъдеш отмъстен! 874 00:59:49,100 --> 00:59:51,700 Значи ме обичате! 875 00:59:51,800 --> 00:59:55,100 Бих искал да го разбирам това като знак за любов, Роксан. 876 00:59:55,200 --> 00:59:57,300 Така е. 877 01:00:00,100 --> 01:00:04,400 Изготвил съм заповеди за ротите, да са готови за тръгване 878 01:00:04,500 --> 01:00:06,600 до един час. 879 01:00:06,800 --> 01:00:09,400 Но ето тази, за кадетите, ще остане в мен. 880 01:00:09,600 --> 01:00:13,500 Войнолюбивата свиня. 881 01:00:15,300 --> 01:00:17,800 Значи обичате да играете игрички? 882 01:00:17,900 --> 01:00:20,300 Понякога. 883 01:00:21,300 --> 01:00:23,300 Луд съм по вас! 884 01:00:23,500 --> 01:00:28,100 Тази вечер трябва да замина. Но да оставя някой толкова скъп за мен 885 01:00:28,200 --> 01:00:32,000 Тук наблизо има един метох, където ще се скрия. 886 01:00:32,100 --> 01:00:33,800 Капуцините ще ми помгнат. 887 01:00:33,900 --> 01:00:37,500 Хората ще си мислят, че съм заминал. Но, предрешен, 888 01:00:37,600 --> 01:00:41,300 аз ще се върна за теб, слънце на моето небе! 889 01:00:41,500 --> 01:00:43,500 Но вашата репутация... 890 01:00:43,600 --> 01:00:44,700 И обсадата... 891 01:00:44,800 --> 01:00:46,300 На кого му пука? Кажете да. 892 01:00:46,400 --> 01:00:47,200 Не! Кажете го! 893 01:00:47,400 --> 01:00:49,900 Вие имате дълг. 894 01:00:50,000 --> 01:00:51,100 Сега вървете. 895 01:00:51,200 --> 01:00:52,900 Кристиян остава. 896 01:00:53,000 --> 01:00:56,200 Искам ви за мой герой, Антоан! 897 01:00:56,300 --> 01:00:57,500 Небесни слова! 898 01:00:57,700 --> 01:01:03,300 Вашата любов... Аз треперя. 899 01:01:04,100 --> 01:01:06,800 Тръгвам. 900 01:01:07,500 --> 01:01:08,700 Щастлива ли сте? 901 01:01:08,900 --> 01:01:10,700 Да, скъпи приятелю. 902 01:01:36,000 --> 01:01:37,500 Ще закъснеем! 903 01:01:37,700 --> 01:01:40,900 Не се притеснявай. Ще ни изчакат. 904 01:02:12,100 --> 01:02:13,100 Братовчеде! 905 01:02:13,100 --> 01:02:14,300 А, Сирано... 906 01:02:14,500 --> 01:02:16,100 Кого търсите? 907 01:02:16,200 --> 01:02:17,500 Какво? 908 01:02:17,600 --> 01:02:19,100 Търсите ли някого? 909 01:02:19,200 --> 01:02:22,500 Да, търся...Кристиян. 910 01:02:22,700 --> 01:02:27,100 Пише непрекъснато, но когато ме види, хуква да бяга. 911 01:02:30,000 --> 01:02:31,400 Моля ви, помогнете ми. 912 01:02:31,500 --> 01:02:32,600 За какво пише? 913 01:02:32,800 --> 01:02:38,200 Страстта му замъглява мозъка ми. Думите му ме заслепяват. 914 01:02:38,300 --> 01:02:39,100 Елате, бързо. 915 01:02:39,200 --> 01:02:40,200 Идвам. 916 01:02:40,300 --> 01:02:41,800 О, колко го обичам! 917 01:02:42,000 --> 01:02:44,500 Наистина ли е толкова изразителен? Повече от вас. 918 01:02:44,600 --> 01:02:46,900 Специалист в обясненията в любов? 919 01:02:47,000 --> 01:02:51,800 Експерт, господине, вдъхновен от небесата. 920 01:03:03,100 --> 01:03:05,200 Лизимон! 921 01:03:05,400 --> 01:03:07,000 О, Феликсери. 922 01:03:07,200 --> 01:03:08,000 Бартеноид! 923 01:03:08,200 --> 01:03:13,300 Най-сладката Урания! 924 01:03:17,400 --> 01:03:20,100 Вървете и го намерете! 925 01:03:20,200 --> 01:03:22,500 Искам да чуя думи, които да очароват ушите ми. 926 01:03:22,700 --> 01:03:25,700 Искам да го чуя да говори сладките думи, които е написал днес. 927 01:03:25,900 --> 01:03:26,800 Хайде! 928 01:03:27,000 --> 01:03:28,400 Трябва да тръгвам. 929 01:03:28,500 --> 01:03:31,500 Маймуните чакат. 930 01:03:34,400 --> 01:03:35,400 Вижте, чукалото е заглушено. 931 01:03:38,100 --> 01:03:41,900 Заглушено е за да не ни пречи почукването му... 932 01:03:42,100 --> 01:03:45,600 хитрия дявол. 933 01:03:52,100 --> 01:03:54,900 Пригответе паметта си, ще бъде коронована със слава. 934 01:03:55,000 --> 01:03:55,900 Какво е това? 935 01:03:56,100 --> 01:03:57,400 Думите, които ще говориш. 936 01:03:57,500 --> 01:04:01,400 Тя иска да вие чуе. 937 01:04:01,500 --> 01:04:05,900 Няма време за губене. Запомни го, бързо. 938 01:04:06,000 --> 01:04:06,800 Запомни го! 939 01:04:06,900 --> 01:04:08,700 Не мога да запомня нищо! 940 01:04:08,800 --> 01:04:13,900 Писна ми да използвам твоите думи. Аз знам, че тя ме обича. 941 01:04:14,000 --> 01:04:14,900 Ще говоря сам. 942 01:04:15,000 --> 01:04:16,300 Наистина ли? 943 01:04:16,400 --> 01:04:18,500 Ще се справя. Не съм глупав! 944 01:04:18,600 --> 01:04:22,300 Научи ме на много неща. Ще се справя. 945 01:04:22,400 --> 01:04:24,800 При всички положения знам достатъчно за да я взема в прегръдките си. 946 01:04:24,900 --> 01:04:26,100 Добре, оправяй се сам! 947 01:04:26,200 --> 01:04:30,800 Чакай! Не бягай! 948 01:04:31,000 --> 01:04:34,300 Уста, твоята усмивка е цяло чудо. 949 01:04:34,500 --> 01:04:37,300 Уста, думите ти са сладки като мед. 950 01:04:37,500 --> 01:04:41,300 Остави светът да те погледа малко в захлас, лудо. 951 01:04:41,400 --> 01:04:44,900 И целуни замечтаните богове поред. 952 01:04:45,000 --> 01:04:50,100 Прекрасни очи с поглед скъп Карат сърцата като нощно езеро да трептят. 953 01:04:50,200 --> 01:04:55,100 Огледало на танца на звездите, 954 01:04:55,200 --> 01:04:58,900 Устни, по-чудесни от аромата на горите 955 01:04:59,100 --> 01:05:02,600 Цветя, от които пчелите сърбат. 956 01:05:02,800 --> 01:05:08,400 Уста с дъх на лятна хлад. 957 01:05:18,200 --> 01:05:23,900 Изобилие от перлено съвършенство, това 958 01:05:24,100 --> 01:05:29,500 е направено да целува, да целува, да целува 959 01:05:38,600 --> 01:05:41,200 Там ли сте? 960 01:05:41,400 --> 01:05:45,800 Аз съм. 961 01:05:59,700 --> 01:06:02,800 Не, почакайте... 962 01:06:07,700 --> 01:06:10,100 Въздухът е сладък. 963 01:06:10,200 --> 01:06:12,600 Нощта дойде. 964 01:06:12,800 --> 01:06:15,500 Сами сме. 965 01:06:15,700 --> 01:06:20,400 Хайде. 966 01:06:20,500 --> 01:06:23,800 Седнете. 967 01:06:27,800 --> 01:06:30,400 Говори. 968 01:06:30,600 --> 01:06:34,000 Аз ще слушам. 969 01:06:34,100 --> 01:06:35,500 Обичам ви. 970 01:06:35,700 --> 01:06:37,800 Да. Говорете ми за любов. 971 01:06:38,000 --> 01:06:39,200 Обичам ви. 972 01:06:39,300 --> 01:06:41,200 Това е темата ви. 973 01:06:41,300 --> 01:06:43,100 Разкрасете я. 974 01:06:43,200 --> 01:06:44,500 Разкрасете я. 975 01:06:44,600 --> 01:06:46,700 Разкрасете я. 976 01:06:46,900 --> 01:06:48,800 Толкова ви обичам. 977 01:06:49,000 --> 01:06:50,800 Да. И? 978 01:06:51,000 --> 01:06:52,400 И... 979 01:06:52,500 --> 01:06:54,600 Бих ви обичал за да ме обичате. 980 01:06:54,800 --> 01:06:56,200 Кажете ми, че ме обичате. 981 01:06:56,400 --> 01:07:00,200 Давате ми мляко вместо каймак. 982 01:07:00,300 --> 01:07:02,500 Кажете ми как ме обичате. 983 01:07:02,700 --> 01:07:04,600 Обичам ви...много. 984 01:07:04,700 --> 01:07:07,100 Разкрийте чувствата си! 985 01:07:07,200 --> 01:07:09,000 Вашата шия! Искам да я целуна! 986 01:07:09,100 --> 01:07:11,200 Обичам ви! Отново! 987 01:07:11,400 --> 01:07:13,300 Не... 988 01:07:13,400 --> 01:07:14,400 Не ви обичам. 989 01:07:14,500 --> 01:07:16,300 Така е по-добре. 990 01:07:16,400 --> 01:07:17,700 Боготворя ви! 991 01:07:17,800 --> 01:07:19,100 О, не! 992 01:07:19,300 --> 01:07:21,200 Съжалявам! Толкова съм глупав! 993 01:07:21,300 --> 01:07:24,000 Да сте глупав за мен е като да сте грозен! 994 01:07:24,200 --> 01:07:25,900 Възвърнете си красноречието. 995 01:07:26,100 --> 01:07:27,000 Да, знам. Моля... 996 01:07:27,100 --> 01:07:34,700 Вие ме обичате. Знам. Сега вървете! 997 01:07:35,800 --> 01:07:40,300 Браво! 998 01:08:19,500 --> 01:08:22,800 Лека нощ/Добър вечер. 999 01:08:52,500 --> 01:08:55,199 Кой е там? 1000 01:08:55,399 --> 01:08:56,600 Кой хвърля камъни? 1001 01:08:56,699 --> 01:08:57,500 Аз. 1002 01:08:57,699 --> 01:08:58,300 Кой? 1003 01:08:59,000 --> 01:09:02,000 Исках да... А, ти... 1004 01:09:02,199 --> 01:09:03,100 Искам да поговорим. 1005 01:09:03,300 --> 01:09:04,699 Вие нямате какво да ми кажете. 1006 01:09:04,800 --> 01:09:05,800 Моля ви... 1007 01:09:06,000 --> 01:09:09,000 Би било фатално за любовта ни! 1008 01:09:09,199 --> 01:09:10,399 Вие вече не ме обичате. 1009 01:09:10,500 --> 01:09:16,399 Небеса, как можахте да го кажете... когато аз ви обичам още повече. 1010 01:09:16,500 --> 01:09:18,500 Така е по-добре! 1011 01:09:18,699 --> 01:09:22,699 Любовта расте като скала забита в душата ми, докато аз се гриза отвътре 1012 01:09:22,800 --> 01:09:26,199 Като жестоко дете в... 1013 01:09:26,399 --> 01:09:29,600 люлка! 1014 01:09:29,699 --> 01:09:31,699 Много по-добре! 1015 01:09:31,899 --> 01:09:33,800 Но тъй като е жестоко... 1016 01:09:34,000 --> 01:09:38,800 не трябваше ли да го задушите в креватчето му? 1017 01:09:38,899 --> 01:09:43,300 Опитах се...да сграбча малкото дете. 1018 01:09:43,500 --> 01:09:47,600 Но новороденото е един истински малък... 1019 01:09:47,699 --> 01:09:48,899 Херкулес. 1020 01:09:49,000 --> 01:09:50,199 Много добре! 1021 01:09:50,300 --> 01:09:53,399 Първият му подвиг бил да открие две змии... 1022 01:09:53,500 --> 01:09:57,500 Гордост и... 1023 01:09:57,600 --> 01:09:59,000 Съмнение. 1024 01:09:59,100 --> 01:10:01,000 Това е чудесно. 1025 01:10:01,199 --> 01:10:07,199 Но защо думите ви са толкова колебливи? Защо? 1026 01:10:07,399 --> 01:10:12,199 Тъмно е... 1027 01:10:12,399 --> 01:10:17,800 Търсят пипнешком в тъмното... ...вашето ухо. 1028 01:10:17,899 --> 01:10:19,300 Моите думи нямат такъв проблем. 1029 01:10:19,399 --> 01:10:23,300 Нормално е вашите да намират своя път. 1030 01:10:23,399 --> 01:10:25,500 Защото плячката им е моето сърце. 1031 01:10:25,600 --> 01:10:29,600 Сърцето ми е голямо а вашето ухо е малко. 1032 01:10:29,699 --> 01:10:35,100 Освен това, думите ви се плъзгат с бърза скорост по стената. 1033 01:10:35,300 --> 01:10:38,399 А моите са тежки като плодове на клон. 1034 01:10:38,500 --> 01:10:40,500 Сега вече пристигат по-бързо. 1035 01:10:40,600 --> 01:10:43,699 Вече свикнаха с упражнението. 1036 01:10:43,800 --> 01:10:46,000 Аз стоя в небето! 1037 01:10:46,199 --> 01:10:51,699 Една сурова дума от толкова високо би разбила сърцето ми. 1038 01:10:51,899 --> 01:10:53,699 Ще сляза долу. Не! 1039 01:10:53,800 --> 01:10:55,100 Ела горе тогава! 1040 01:10:55,199 --> 01:10:57,000 Не! Защо...не? 1041 01:10:57,100 --> 01:10:59,399 Нека останем близо... 1042 01:10:59,600 --> 01:11:03,899 но да говорим, без да се виждаме един друг... 1043 01:11:04,000 --> 01:11:04,800 Без да се гледаме? 1044 01:11:05,000 --> 01:11:07,800 Много е хубаво...в тъмнината. 1045 01:11:07,899 --> 01:11:11,100 Ти виждаш наметало от мрак. 1046 01:11:11,199 --> 01:11:14,699 Аз виждам рокля снежно бяла. 1047 01:11:14,800 --> 01:11:18,800 Аз съм само сянка. Ти си светлина. 1048 01:11:19,000 --> 01:11:21,600 Аз говоря с моя истински глас. 1049 01:11:21,800 --> 01:11:23,500 Наистина, променен е. 1050 01:11:23,600 --> 01:11:25,600 В тази тъмна нощ... 1051 01:11:25,800 --> 01:11:29,100 която ме предпазва, аз мога да съм себе си. 1052 01:11:29,199 --> 01:11:31,699 И се осмелявам... 1053 01:11:32,899 --> 01:11:34,500 Докъде бях стигнал? 1054 01:11:34,699 --> 01:11:36,699 Не знам...всичко това... 1055 01:11:36,899 --> 01:11:38,300 Прости емоциите ми. 1056 01:11:38,399 --> 01:11:41,600 Това е ново, сладко чувство. 1057 01:11:41,699 --> 01:11:42,600 Ново, казвате? 1058 01:11:42,699 --> 01:11:45,699 Да, ново. Мога да съм честен. 1059 01:11:45,899 --> 01:11:48,699 Страх ме е от подигравка. 1060 01:11:48,800 --> 01:11:49,399 Подигравка? 1061 01:11:49,600 --> 01:11:53,300 За чувствата ми! 1062 01:11:53,500 --> 01:11:56,100 В скромност, сърцето ми покрива се в изкуство! 1063 01:11:56,300 --> 01:11:59,300 А, "изкуство". Колко го мразя в любовта! 1064 01:11:59,399 --> 01:12:03,500 Престъпление е, в любовта, да играеш тази пантомима. 1065 01:12:03,600 --> 01:12:06,399 винаги трябва да се стигне до този момент... 1066 01:12:06,500 --> 01:12:09,300 И съжалявам онези, които не го познават. 1067 01:12:09,500 --> 01:12:12,300 Когато получаваме благородна любов 1068 01:12:12,500 --> 01:12:16,600 но всяка красива дума причинява болка. 1069 01:12:16,800 --> 01:12:21,100 И какви думи ще измислите за нас когато този момент настъпи? 1070 01:12:21,300 --> 01:12:22,800 Всичко това, всичко... 1071 01:12:22,899 --> 01:12:24,800 всичко което идва. Всичко ще изхвърля. 1072 01:12:24,899 --> 01:12:27,199 Задушавам се! 1073 01:12:27,300 --> 01:12:30,600 Обичам ви. Това не е игра! 1074 01:12:30,699 --> 01:12:33,100 Сърцето ми вика вашето име! 1075 01:12:33,199 --> 01:12:36,300 Обичах ви през всеки изминал ден. 1076 01:12:36,500 --> 01:12:43,000 Миналата година, на 12ти май променихте прическата си. 1077 01:12:43,100 --> 01:12:48,000 Бях зашеметен...от светлия й блясък. 1078 01:12:48,300 --> 01:12:51,000 Чувстваш ли как душата ми се издига в мрака? 1079 01:12:51,100 --> 01:12:56,000 Тази нощ всичко е толкова красиво, толкова сладко. 1080 01:12:56,199 --> 01:12:58,100 Аз говоря, вие слушаш. 1081 01:12:58,300 --> 01:13:01,100 Аз, в краката ви! 1082 01:13:01,300 --> 01:13:04,800 И в най-сладките си мечти, не съм си го представял. 1083 01:13:04,899 --> 01:13:10,100 Постигнах целта си. Вече мога да умра. 1084 01:13:10,899 --> 01:13:13,399 Поемата ми я кара да трепери в клоните. 1085 01:13:13,500 --> 01:13:17,699 Чувствам трепета на ръката ви да се плъзга надолу... 1086 01:13:17,800 --> 01:13:19,600 по този жасминов бряг. 1087 01:13:19,699 --> 01:13:22,500 Аз плача и треперя. 1088 01:13:22,600 --> 01:13:25,000 Обичам ви. 1089 01:13:25,300 --> 01:13:27,300 Омагьосали сте ме. 1090 01:13:27,399 --> 01:13:29,399 Смъртта вече може да дойде за мен. 1091 01:13:29,500 --> 01:13:32,899 Това омагьосване е мое дело. 1092 01:13:33,000 --> 01:13:35,800 Аз го направих! 1093 01:13:35,899 --> 01:13:37,399 Искам само едно нещо... 1094 01:13:37,500 --> 01:13:38,800 Една целувка! 1095 01:13:38,899 --> 01:13:41,500 Какво? Какво искате? 1096 01:13:41,600 --> 01:13:43,100 Да...аз... 1097 01:13:43,199 --> 01:13:44,000 Много избърза! 1098 01:13:44,100 --> 01:13:45,899 Възползвайте се! 1099 01:13:46,000 --> 01:13:48,000 Да, наистина, аз поисках... 1100 01:13:48,199 --> 01:13:49,500 За бога! 1101 01:13:49,699 --> 01:13:52,100 Сега знам, че бях твърде смел. 1102 01:13:52,199 --> 01:13:54,000 Значи...Не! 1103 01:13:54,100 --> 01:13:55,500 Не ме дарявайте със целувка. 1104 01:13:55,600 --> 01:13:57,399 Защо? Тихо, Кристиян! 1105 01:13:57,500 --> 01:13:59,000 Какво каза? 1106 01:13:59,100 --> 01:14:02,699 Мърморя си, че отидох твърде далеч. Казах: 1107 01:14:02,899 --> 01:14:04,600 "Тихо, Кристиян." 1108 01:14:04,800 --> 01:14:05,699 Чакайте. 1109 01:14:05,899 --> 01:14:06,300 Вземете целувката! 1110 01:14:06,500 --> 01:14:09,000 Търпение! 1111 01:14:12,199 --> 01:14:13,600 Къде сте? 1112 01:14:13,699 --> 01:14:15,500 Говорехме си за една целувка. 1113 01:14:17,600 --> 01:14:20,800 Да, думата е толкова сладка. 1114 01:14:21,000 --> 01:14:22,199 Млъкни! 1115 01:14:22,300 --> 01:14:24,500 Как да определим една целувка? 1116 01:14:24,600 --> 01:14:28,199 Като печата върху едно обещание. Депозитна бележка... 1117 01:14:28,300 --> 01:14:34,000 в банката на любовта. 1118 01:14:34,199 --> 01:14:36,399 Сладостта на любовта върху чакащи устни. 1119 01:14:36,600 --> 01:14:39,600 Една тайна, която се чува от устата. 1120 01:14:39,800 --> 01:14:42,699 Вечност в мига, в който пчелата сръбва от цветето. 1121 01:14:42,800 --> 01:14:45,800 Домакин с аромат на цветя. 1122 01:14:45,899 --> 01:14:50,100 Начин да разбереш сърцето на другия и да докоснеш вратите... 1123 01:14:50,300 --> 01:14:52,199 на неговата душа! 1124 01:14:52,399 --> 01:14:53,800 Стига, моля! 1125 01:14:53,899 --> 01:14:58,100 Добре, ще спра госпожо. 1126 01:14:58,199 --> 01:14:59,000 Качете се! 1127 01:14:59,199 --> 01:15:03,500 Не мисля, че бих могъл... 1128 01:15:04,600 --> 01:15:07,800 Още ли сте там? 1129 01:15:08,699 --> 01:15:13,000 Качвай се, говедо такова! 1130 01:16:22,800 --> 01:16:25,000 Да? Какво? 1131 01:16:25,100 --> 01:16:27,199 Магдален Робен...Тук ли живее? 1132 01:16:27,399 --> 01:16:30,100 Да, аз съм неин братовчед? 1133 01:16:30,300 --> 01:16:33,399 Нося писмо за нея. 1134 01:16:49,800 --> 01:16:51,100 Какво има? 1135 01:16:51,199 --> 01:16:52,199 Писмо. 1136 01:16:52,399 --> 01:16:58,500 Ти, тук? 1137 01:16:58,600 --> 01:17:00,500 Кой би могъл да пише толкова късно? 1138 01:17:00,699 --> 01:17:03,500 Свещена работа безспорно, за свещен човек... 1139 01:17:03,600 --> 01:17:05,100 Дьо Гиш! 1140 01:17:05,300 --> 01:17:05,800 Кой се осмелява? 1141 01:17:06,000 --> 01:17:08,800 Останах тук тази вечер заради вас, скъпа моя. 1142 01:17:09,000 --> 01:17:11,500 Ще дойда тайно. Почакайте... 1143 01:17:11,600 --> 01:17:15,199 Надявам се, че устните които се усмихват напоследък... 1144 01:17:15,300 --> 01:17:16,500 Отче! 1145 01:17:16,600 --> 01:17:19,399 Слушайте внимателно 1146 01:17:19,500 --> 01:17:24,399 Трябва да се подчините на Ришельо независимо какво правите или казвате. 1147 01:17:24,500 --> 01:17:28,000 Затова ви изпращам тово писмо 1148 01:17:28,199 --> 01:17:32,699 по този свещен, интелигентен и дискретен брат. 1149 01:17:32,800 --> 01:17:36,300 Той трябва да изпълни брачната церемония веднага. 1150 01:17:36,500 --> 01:17:37,699 Брак? С кого? 1151 01:17:37,800 --> 01:17:39,399 Веднага. Какво е това? 1152 01:17:39,600 --> 01:17:41,600 Идиот. Тя се преструва. 1153 01:17:41,699 --> 01:17:44,699 Трябва да се ожениш за Кристиян. 1154 01:17:44,800 --> 01:17:49,500 Знам, че не го харесваш. Бъди смела. 1155 01:17:49,600 --> 01:17:50,600 Кураш, дете мое! 1156 01:17:50,699 --> 01:17:51,699 Бях прав да не се притеснявам. 1157 01:17:51,800 --> 01:17:54,000 Наистина беше работа за свещеник. 1158 01:17:54,100 --> 01:17:55,000 Ужасно е! 1159 01:17:55,100 --> 01:17:56,100 Вие ли сте? Той. 1160 01:17:56,300 --> 01:17:59,899 Не изглежда толкова ужасен. Сигурна ли сте? 1161 01:18:00,000 --> 01:18:03,199 Послепис: Оставете 120 пистола за метоха. 1162 01:18:03,300 --> 01:18:04,600 Какъв свещен човек! 1163 01:18:04,800 --> 01:18:05,699 Оттеглете се! 1164 01:18:05,800 --> 01:18:07,800 Оттеглих се. 1165 01:18:07,899 --> 01:18:09,100 Трябва да с е оженим. 1166 01:18:09,199 --> 01:18:11,199 Трябва да се подчиним. 1167 01:18:11,300 --> 01:18:12,600 Толкова ли го искате? 1168 01:18:12,800 --> 01:18:13,699 Да или не? 1169 01:18:13,800 --> 01:18:14,899 Така мисля. 1170 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 Побързайте. Дьо Гиш пристига. 1171 01:18:17,100 --> 01:18:21,699 Имате 15 минути да изпълните церемонията! 1172 01:18:35,399 --> 01:18:37,100 Вие ще сте ми свидетел. Бързо. 1173 01:18:37,300 --> 01:18:39,699 Изправете се! 1174 01:18:39,800 --> 01:18:41,699 Свидетел на какво? 1175 01:19:00,500 --> 01:19:01,600 Бързо! Свещи! Покривка! 1176 01:19:01,800 --> 01:19:04,000 Кръст! 1177 01:19:04,199 --> 01:19:05,100 Пръстените! 1178 01:19:05,199 --> 01:19:06,699 Какви пръстени? 1179 01:19:06,800 --> 01:19:14,500 И светени лаврови клонки! 1180 01:19:37,000 --> 01:19:39,300 Кой е това? Откъде падна? 1181 01:19:39,399 --> 01:19:41,300 От луната! 1182 01:19:41,399 --> 01:19:44,600 Колко е часът, земни човече? 1183 01:19:44,800 --> 01:19:47,000 Кой е? Не мога да видя. Луд ли е? 1184 01:19:47,100 --> 01:19:51,000 Колко е часът? В коя земя съм? Кой ден? Кой сезон? 1185 01:19:51,199 --> 01:19:52,100 Объркан съм. 1186 01:19:52,199 --> 01:19:54,600 Паднах от луната! 1187 01:19:54,699 --> 01:19:56,000 Наистина! 1188 01:19:56,100 --> 01:19:57,000 Паднах. 1189 01:19:57,199 --> 01:19:58,600 Щом казваш. 1190 01:19:58,699 --> 01:19:59,399 Някой луд, предполагам. 1191 01:19:59,500 --> 01:20:02,300 Нямам предвид метафорично "паднах от луната". 1192 01:20:02,399 --> 01:20:06,100 Цял век или минута само колко дълго падах, мамо? 1193 01:20:06,199 --> 01:20:09,399 Бях на онази жълта топка с папагал на рамо. 1194 01:20:09,600 --> 01:20:10,800 Кой континент е това? 1195 01:20:11,000 --> 01:20:15,199 Бъдете честни. Не крийте нищо от мен. 1196 01:20:15,399 --> 01:20:20,199 Всемогъщи боже! Всички ли сте черни тука долу? 1197 01:20:20,399 --> 01:20:20,800 Какво? 1198 01:20:20,899 --> 01:20:23,899 Това Алжир ли е? Това е маска. 1199 01:20:24,100 --> 01:20:26,899 Значи съм във Венеция, или Генуа! 1200 01:20:27,100 --> 01:20:29,100 Чака ме една дама. Значи съм в Париж! 1201 01:20:29,199 --> 01:20:30,600 Забавен е, нали? 1202 01:20:30,699 --> 01:20:32,399 Вие се смеете. 1203 01:20:32,500 --> 01:20:33,699 Да, но искам да мина. 1204 01:20:33,899 --> 01:20:36,699 Значи съм в Париж. 1205 01:20:36,899 --> 01:20:40,399 Дъждът ме доведе до тук. 1206 01:20:40,600 --> 01:20:41,500 Минах през небето за да стигна до тук. 1207 01:20:41,699 --> 01:20:45,199 Очите ми са пълни със звезен прах. 1208 01:20:45,399 --> 01:20:48,100 По шпорите ми има лунна пръст. 1209 01:20:48,199 --> 01:20:51,899 Ето, на жакета ми има косъм от опашката на комета! 1210 01:20:52,000 --> 01:20:54,100 Отбих се покрай Нептун... 1211 01:20:54,199 --> 01:20:59,699 и паднах върху една от звездите на Везните. Виждате ли? Показват теглото ми! 1212 01:20:59,899 --> 01:21:01,100 Вървете по дяволите, господине! 1213 01:21:01,100 --> 01:21:06,000 Небеса, съмнявате се в думите ми? 1214 01:21:15,800 --> 01:21:16,199 Той е тук! 1215 01:21:16,300 --> 01:21:18,399 О, боже! 1216 01:21:18,500 --> 01:21:19,199 Побързайте отче! 1217 01:21:19,399 --> 01:21:22,600 Защо да бързаме с молитвата. 1218 01:21:31,600 --> 01:21:33,300 Достатъчно! 1219 01:21:33,399 --> 01:21:35,399 Махнете това! 1220 01:21:35,500 --> 01:21:36,100 Маската ми! 1221 01:21:36,199 --> 01:21:39,399 Никакви маски повече! 1222 01:21:39,500 --> 01:21:44,699 Ще ви разкажа за луната, за обитателите й и за нейната закръгленост. 1223 01:21:44,800 --> 01:21:51,600 Можете ли да ми кажете как пристигнах, по-лек от въздуха? 1224 01:21:53,000 --> 01:21:53,600 Познайте! 1225 01:21:53,800 --> 01:21:55,100 Той е луд. 1226 01:21:55,300 --> 01:21:57,699 Приливът! 1227 01:21:57,899 --> 01:22:00,699 Луната дърпа морето толкова навътре! 1228 01:22:00,800 --> 01:22:03,699 След като се топна, лягам на пясъка. 1229 01:22:03,899 --> 01:22:08,600 Защото луната държеше главта ми в юмрук, защото въздуха съдърха вода. 1230 01:22:08,800 --> 01:22:12,600 И се издигнах нагоре във въздуха като херувим. 1231 01:22:12,800 --> 01:22:15,199 Познавам този глас! 1232 01:22:15,399 --> 01:22:18,000 Сигурно съм пиян! 1233 01:22:18,100 --> 01:22:20,800 Петнадесет минути минаха Вече мога да ви пусна. 1234 01:22:20,899 --> 01:22:23,500 Сватбата приключи. 1235 01:22:23,699 --> 01:22:25,500 Отворете, Сирано е! 1236 01:22:25,600 --> 01:22:29,800 Точно си размениха пръстените. 1237 01:22:40,199 --> 01:22:43,300 Чудесна двойка, синко, благодарение на теб. 1238 01:22:45,800 --> 01:22:47,600 Вземет си сбогом със съпруга си. 1239 01:22:47,800 --> 01:22:48,699 Какво? 1240 01:22:48,899 --> 01:22:51,500 Ротата ви трябва да замине всеки момент. 1241 01:22:51,699 --> 01:22:53,000 На война? 1242 01:22:53,100 --> 01:22:54,100 Несъмнено. 1243 01:22:54,199 --> 01:22:55,500 Не и кадетите. 1244 01:22:55,600 --> 01:22:56,800 И те отиват. 1245 01:22:57,000 --> 01:23:01,100 Ето заповедта. Предайте я, бароне. 1246 01:23:05,899 --> 01:23:10,500 Подчинете се, господине! 1247 01:23:10,600 --> 01:23:12,899 Какво чакате? 1248 01:23:13,000 --> 01:23:17,000 Побързайте. 1249 01:23:34,500 --> 01:23:38,000 Сватбената нощ може да почака! 1250 01:23:39,300 --> 01:23:44,399 Тъгата ми не е толкова голяма колкото си мисли той. 1251 01:23:58,300 --> 01:24:00,100 И вие заминавате! 1252 01:24:00,300 --> 01:24:03,800 Обещайте ми, че ще го пазите от опасности. 1253 01:24:04,000 --> 01:24:06,300 Ще се опитам... 1254 01:24:06,500 --> 01:24:09,500 Да не се простуди. 1255 01:24:09,699 --> 01:24:10,899 Ще се постарая. 1256 01:24:11,000 --> 01:24:13,399 Направете го вярващ. Ами... 1257 01:24:13,500 --> 01:24:17,199 Накарайте го да ми пише. 1258 01:24:17,300 --> 01:24:23,199 Това мога да го обещая. 1259 01:26:54,600 --> 01:26:55,500 Ранен? 1260 01:26:55,600 --> 01:26:59,399 Не. Вече свикнаха да не ме уцелват всяка сутрин. 1261 01:26:59,600 --> 01:27:03,500 Ти си луд, всеки ден да си играеш със смъртта заради някакви писма. 1262 01:27:03,600 --> 01:27:07,399 Обещах, че той ще пише. 1263 01:27:07,500 --> 01:27:11,000 Но не му казвайте. 1264 01:27:11,100 --> 01:27:17,100 Ако тя знаеше, че той гладува... но е все така красив. 1265 01:27:17,399 --> 01:27:19,399 Вървете да спите. 1266 01:27:19,500 --> 01:27:21,600 Недейте да мърморите. Казах ви: 1267 01:27:21,800 --> 01:27:25,899 Пресичам линията на испанците когато те са пияни. 1268 01:27:26,000 --> 01:27:27,899 Би могъл да донесеш храна. 1269 01:27:27,899 --> 01:27:30,899 Не мога. Не мога да нося много товар. 1270 01:27:31,000 --> 01:27:34,100 Ние, които държахме обсадата, сега сме под обсада. 1271 01:27:34,199 --> 01:27:35,899 Какъв срам! 1272 01:27:36,000 --> 01:27:37,899 Ще легнеш ли да спиш? 1273 01:27:38,000 --> 01:27:39,199 Когато свърша. 1274 01:27:39,300 --> 01:27:40,000 Моля? 1275 01:27:40,100 --> 01:27:42,600 Още едно писмо. 1276 01:28:45,300 --> 01:28:46,399 Успокойте се, момчета! 1277 01:28:46,500 --> 01:28:51,100 Спрете! Достатъчно! 1278 01:28:52,699 --> 01:28:54,100 Какво има? Те са гладни. 1279 01:28:54,300 --> 01:28:55,500 И аз. 1280 01:28:55,600 --> 01:28:56,899 Ушите ми къркорят. 1281 01:28:57,000 --> 01:28:59,100 Стомахът ти няма уши! 1282 01:28:59,199 --> 01:29:00,800 Ришельо пирува в Париж. 1283 01:29:00,899 --> 01:29:02,000 Пратете някого за една яребица. 1284 01:29:02,199 --> 01:29:03,699 I'll have veal! 1285 01:29:03,800 --> 01:29:04,699 За мен телешко! 1286 01:29:04,899 --> 01:29:05,899 Задушено говеждо! 1287 01:29:06,100 --> 01:29:07,100 Черен пудинг! 1288 01:29:07,300 --> 01:29:08,199 Пай от патица! 1289 01:29:08,399 --> 01:29:09,699 Грах! Палачинки! 1290 01:29:09,899 --> 01:29:11,800 С шунка и гъби! 1291 01:29:11,899 --> 01:29:14,000 Гладен съм! 1292 01:29:14,100 --> 01:29:17,399 Храна! Само за това мислите. 1293 01:29:20,899 --> 01:29:25,100 Ела тук, Бертранду, бъди добър пастир. 1294 01:29:25,300 --> 01:29:29,399 Изсвири нещо от дома, само за мен. 1295 01:29:29,500 --> 01:29:33,699 Мелодия, която да освободи спомените ни. 1296 01:29:48,199 --> 01:29:51,199 Слушайте, гасконци... 1297 01:29:51,399 --> 01:29:58,800 със вирка в устата той ни връща...на Юга в полята! 1298 01:29:58,899 --> 01:30:05,000 Акордите от козарските му пръсти 1299 01:30:05,100 --> 01:30:07,800 Пренасят ни на хълма, където мъглата покрива храсти гъсти. 1300 01:30:07,899 --> 01:30:09,199 Слушайте... 1301 01:30:09,399 --> 01:30:14,300 Ето я горската поляна, равното поле, пътя през гората... 1302 01:30:14,500 --> 01:30:17,899 Малкият пастир с червената си барета. 1303 01:30:18,100 --> 01:30:20,800 Зеленият цвят на пролетта по Дордоната. 1304 01:30:21,000 --> 01:30:25,399 Слушайте, гасконци. 1305 01:30:25,500 --> 01:30:29,600 Всичко това е Гаскония. 1306 01:30:44,500 --> 01:30:46,899 Разплакваш ги. 1307 01:30:47,000 --> 01:30:52,500 Носталгия! един по-благороден глад... от глада на плътта! 1308 01:30:52,699 --> 01:30:54,000 Ще ги отслабиш. 1309 01:30:54,100 --> 01:30:56,500 Наистина ли? 1310 01:31:03,199 --> 01:31:09,699 Виждаш ли? Биенето на барабаните е достатъчно. 1311 01:31:17,800 --> 01:31:19,500 Ето един гасконец. 1312 01:31:19,600 --> 01:31:21,399 Този не е истински. Гаснкците би трябвало да са откачени. 1313 01:31:21,600 --> 01:31:24,199 Разумният гасконец е опасен. 1314 01:31:24,399 --> 01:31:26,699 Блед е. И гладен, бедният дявол. 1315 01:31:26,800 --> 01:31:28,399 Не страда достатъчно! 1316 01:31:28,500 --> 01:31:34,800 Вземете картите, Take your cards, свирки и зарове. Аз ще чета Декарт. 1317 01:31:43,199 --> 01:31:44,399 Изглежда зелен. 1318 01:31:44,600 --> 01:31:47,300 Кожа и кости. 1319 01:31:48,000 --> 01:31:51,800 Тук ми се подиграват. Знам го, господа. 1320 01:31:52,000 --> 01:31:56,399 Вие дребни южняшки благородничета не изпитвате уважение към командирите. 1321 01:31:56,600 --> 01:32:02,000 Достатъчно! Презирам вашата известност. 1322 01:32:02,199 --> 01:32:06,699 Бойните ми тактики са известни. Вчера заедно с мойте момчета... 1323 01:32:06,899 --> 01:32:08,699 атакувахме три пъти. 1324 01:32:08,899 --> 01:32:10,500 А шарфа/шала ви? 1325 01:32:10,600 --> 01:32:12,399 Значи сте чули? 1326 01:32:12,600 --> 01:32:17,100 При третата атака бях изтласкан към вражеската линия. 1327 01:32:17,300 --> 01:32:20,100 Грозеше ме опасността да бъда намушкан. 1328 01:32:20,199 --> 01:32:23,699 Тогава ми дойде идеята да си изпусна шарфа/шала... 1329 01:32:23,899 --> 01:32:25,899 за да не видят ранга ми. 1330 01:32:26,100 --> 01:32:29,899 Така успях незабелязан да се изплъзна от испанците, 1331 01:32:30,000 --> 01:32:34,399 да нападна отново и да ги победя с момчетата си. 1332 01:32:34,600 --> 01:32:38,199 Какво ще кажете за това? 1333 01:32:38,300 --> 01:32:42,199 Ще кажа, че при такива обстоятелства Хенри IV никога не би оставил да падне 1334 01:32:42,300 --> 01:32:44,300 бялото му перо. 1335 01:32:44,399 --> 01:32:46,000 Атаката бешеуспешна. 1336 01:32:46,100 --> 01:32:49,899 Но вие се отакзахте от честта да бъдете мишена. 1337 01:32:50,000 --> 01:32:54,500 Ако аз бях там, но куражът на двама ни е различен 1338 01:32:54,699 --> 01:32:56,899 щях сам да взема ш шала. 1339 01:32:57,000 --> 01:32:58,899 Празно гасконско самохвалство! 1340 01:32:59,000 --> 01:33:00,600 Самохвалство? 1341 01:33:00,699 --> 01:33:03,699 Дайте ми го назаем и аз ще нападна с него през нощта. 1342 01:33:03,899 --> 01:33:07,000 Празно предложение. 1343 01:33:07,100 --> 01:33:11,600 Вече знаете, че шала/шарфа остана остана на вражеска територия. 1344 01:33:11,699 --> 01:33:12,699 От където никой... 1345 01:33:12,800 --> 01:33:14,699 не може да го донесе! 1346 01:33:14,800 --> 01:33:17,699 Ето го. 1347 01:33:19,100 --> 01:33:20,500 Благодаря! 1348 01:33:20,600 --> 01:33:26,000 Сега вече мога да дам сигнала, който се колебаех да дам толкова време. 1349 01:33:43,800 --> 01:33:44,300 Кой е? 1350 01:33:44,500 --> 01:33:48,600 Един испанец, мой шпионин, който ще им каже скоро. 1351 01:33:48,699 --> 01:33:52,100 Много е полезен и всъщност... 1352 01:33:52,199 --> 01:33:57,899 тази вечер аз ще поведа хората си към Дурлен за припаси. 1353 01:33:58,000 --> 01:33:59,399 Ти ще останеш. 1354 01:33:59,600 --> 01:34:00,699 Но испанците... 1355 01:34:00,899 --> 01:34:04,399 Те знаят. И на зазоряване...ще нападнат. 1356 01:34:04,600 --> 01:34:07,199 Задръжте ги за час-два. 1357 01:34:07,300 --> 01:34:09,100 Но за да го направите... 1358 01:34:09,300 --> 01:34:11,899 Ще трябва да бъдете така любезни да жертвате живота си. 1359 01:34:12,100 --> 01:34:14,399 Значи това е отмъщение? 1360 01:34:14,500 --> 01:34:19,199 Разбирайте го както искате. Аз служа на краля си и давам израз на злобата си. 1361 01:34:19,300 --> 01:34:21,199 Благодаря за откровеността. 1362 01:34:21,399 --> 01:34:26,199 Ти се биеш сам сто човека. Би трябвало да си щастлив от тази участ лека. 1363 01:34:26,300 --> 01:34:30,000 Гасконски кадети, сбогом. 1364 01:35:35,399 --> 01:35:36,300 Какво е това? 1365 01:35:36,399 --> 01:35:37,399 Нищо. 1366 01:35:37,600 --> 01:35:41,000 Лъжеш. Покажи ми. 1367 01:35:41,100 --> 01:35:42,399 Сигурен ли си? 1368 01:35:42,600 --> 01:35:45,500 Да, покажи ми! 1369 01:35:46,000 --> 01:35:49,699 Това е последното ти писмо. 1370 01:35:49,800 --> 01:35:50,800 До Роксан? 1371 01:35:50,899 --> 01:35:51,699 Че до коя друга? 1372 01:35:51,800 --> 01:35:53,899 О да! 1373 01:35:54,100 --> 01:35:56,300 Да не би да имаш крилат куриер? 1374 01:35:56,399 --> 01:35:58,800 Най-много да стигнеш до Вими. 1375 01:35:58,899 --> 01:36:01,300 Невъзможно. 1376 01:36:03,300 --> 01:36:05,600 Вече си го правил? 1377 01:36:06,000 --> 01:36:09,199 Да...През нощта. 1378 01:36:09,300 --> 01:36:10,899 Често? 1379 01:36:11,100 --> 01:36:13,500 По-често, отколкото си мислиш. 1380 01:36:13,600 --> 01:36:15,800 Всеки ден? 1381 01:36:16,000 --> 01:36:18,699 Отговори ми! 1382 01:36:18,800 --> 01:36:22,300 Да, всеки ден. 1383 01:36:22,500 --> 01:36:25,100 По два пъти. 1384 01:36:25,199 --> 01:36:27,800 Това толкова те вълнува, да си очи в очи със смъртта... 1385 01:36:27,899 --> 01:36:28,600 Заради теб. 1386 01:36:28,800 --> 01:36:30,800 Не! Заради нея! 1387 01:36:31,000 --> 01:36:34,399 Никога не сими казвал! 1388 01:36:34,500 --> 01:36:35,800 Разбирам... 1389 01:36:35,899 --> 01:36:39,300 Не разбираш. Грешиш, Кристиян. 1390 01:36:39,500 --> 01:36:41,699 Какъв е този кръг? 1391 01:36:41,800 --> 01:36:43,399 Кръг? 1392 01:36:43,500 --> 01:36:46,899 Това е сълза! 1393 01:36:47,000 --> 01:36:50,199 Поетът се разчувства понякога. 1394 01:36:50,399 --> 01:36:56,199 Писмото беше толкова трогателно. Плачех докато пишех. 1395 01:36:56,399 --> 01:36:58,000 Къде отиваш? 1396 01:37:00,699 --> 01:37:04,899 трябва ни оръжие. Вземи Льо Брет и 4-5 мъже. 1397 01:38:03,899 --> 01:38:05,500 Къде отивате? До Вими. 1398 01:38:05,699 --> 01:38:07,899 Той е луд. 1399 01:38:08,100 --> 01:38:10,699 Ще откраднем храната им по време на месата. 1400 01:38:10,800 --> 01:38:15,600 Ще умрем, но не от глад. 1401 01:39:10,500 --> 01:39:11,699 Вземи това. 1402 01:39:11,800 --> 01:39:14,199 Ей, горещо е! 1403 01:39:23,800 --> 01:39:25,899 Взехме печеното. 1404 01:39:26,100 --> 01:39:29,199 Идваш ли? Без мен. 1405 01:41:08,399 --> 01:41:09,800 Как стигна до тук? 1406 01:41:10,000 --> 01:41:11,899 През Вими и гората. 1407 01:41:12,000 --> 01:41:12,899 Лудост! 1408 01:41:13,100 --> 01:41:14,199 Обсадата е толкова продължителна. 1409 01:41:14,399 --> 01:41:16,300 Не можеш да останеш. Защо не? 1410 01:41:16,399 --> 01:41:19,399 Той е прав. Недей да оставаш. Испанците идват насам. 1411 01:41:19,600 --> 01:41:21,300 Хайде да се бием! Трябва да тръгваш. 1412 01:41:21,399 --> 01:41:26,100 Искам да видя битка. 1413 01:41:32,800 --> 01:41:34,699 Гладен съм. 1414 01:41:34,800 --> 01:41:36,800 Въздухът е осътр/sharp. 1415 01:41:36,899 --> 01:41:39,500 Какво има за ядене? 1416 01:41:39,600 --> 01:41:43,800 Пиле, вино и пайове. Ще може ли да ми ги осигурите? 1417 01:41:44,000 --> 01:41:45,899 Нямаме нищо от това. 1418 01:41:46,000 --> 01:41:49,800 Добре. Пъдпъдък, пъстърва, шунка...каквото и да е. 1419 01:41:49,899 --> 01:41:52,500 От къде? 1420 01:41:53,100 --> 01:41:55,100 От моята карета. 1421 01:41:55,300 --> 01:41:57,600 Трябва да служим и да дълбаем/serve and carve. 1422 01:41:57,699 --> 01:41:59,399 Водя един важен човек с мен. 1423 01:41:59,500 --> 01:42:04,600 Приближете се, господа, приближете се и вижте. 1424 01:42:28,600 --> 01:42:35,600 Вързопите... са пълни с яребици! Хвани! 1425 01:42:35,699 --> 01:42:41,100 Всеки вързоп е малко по-голям от предишния. 1426 01:42:49,600 --> 01:42:50,800 Червено или бяло вино? 1427 01:42:51,000 --> 01:42:54,600 Моля. Вземете си малко хляб и вино. 1428 01:42:57,399 --> 01:42:58,800 Защо плачеш? 1429 01:42:58,899 --> 01:43:01,800 Прекалено е хубаво. 1430 01:43:10,699 --> 01:43:12,600 Не е ли нашата безценна дама една истинска героиня? 1431 01:43:12,800 --> 01:43:17,100 Господин дьо Бержерак, аз съм ваша братовчедка. 1432 01:43:38,399 --> 01:43:43,399 Къде са кадетите? 1433 01:43:43,500 --> 01:43:47,899 Невероятно! Да не са дезертирали? 1434 01:43:49,899 --> 01:43:52,199 На постовете си! 1435 01:43:52,300 --> 01:43:54,000 Какво ви е? 1436 01:43:54,100 --> 01:43:55,800 Умората/though от битката. 1437 01:43:55,899 --> 01:43:57,100 Те са пияни! 1438 01:43:57,199 --> 01:43:58,899 Кой? Ние? 1439 01:43:59,899 --> 01:44:01,600 Ставайте! На бойните си постове! 1440 01:44:01,800 --> 01:44:04,100 Благодарим ви, господине... Много мило... 1441 01:44:04,199 --> 01:44:08,500 Какво са пили? Всички са полудели! 1442 01:44:09,000 --> 01:44:12,000 Пушки на рамо! Мирно! 1443 01:44:12,100 --> 01:44:14,399 Поздравления, господин дьо Гиш. 1444 01:44:28,000 --> 01:44:30,000 Ето ги! 1445 01:44:38,399 --> 01:44:39,600 Напуснете веднага! 1446 01:44:39,699 --> 01:44:40,899 Никога! 1447 01:44:41,100 --> 01:44:42,000 Ще останете ли? 1448 01:44:42,100 --> 01:44:44,899 Добре. Дайте ми един мускет. 1449 01:44:45,000 --> 01:44:45,800 Какво? 1450 01:44:45,899 --> 01:44:47,899 Тази дама е в опасност! 1451 01:44:48,000 --> 01:44:51,399 Дайте му нещо да яде! 1452 01:44:52,500 --> 01:44:53,800 Храна? 1453 01:44:54,000 --> 01:44:55,800 Ние всички ядохме. 1454 01:44:55,899 --> 01:44:58,000 Аз няма да ям останките от вашата трапеза! 1455 01:44:58,100 --> 01:44:59,500 Вече звучиш по-добре. 1456 01:44:59,699 --> 01:45:01,800 Ще се бия гладен. 1457 01:45:01,899 --> 01:45:03,600 Чувате ли този гасконски акцент? 1458 01:45:03,800 --> 01:45:04,399 Аз? 1459 01:45:04,500 --> 01:45:07,100 Той е един от нас! 1460 01:45:47,600 --> 01:45:49,600 Останете тук. Къде отивате? 1461 01:45:49,699 --> 01:45:52,000 Чакайте ме. 1462 01:45:55,699 --> 01:45:57,000 Защо дойдохте? 1463 01:45:57,199 --> 01:45:59,500 Вашите писма. Няколко думи... 1464 01:45:59,600 --> 01:46:03,899 Замълчете. Вие написа толкова много. Толкова красиви, не отричайте. 1465 01:46:04,100 --> 01:46:10,699 Господи, аз ве обичам от нощта в която с непознат глас... 1466 01:46:10,800 --> 01:46:14,000 изкарахте душата си на показ. 1467 01:46:14,199 --> 01:46:15,300 Всички писма през този месец, виждате ли, бяхте вие, който говореше с мен. 1468 01:46:15,500 --> 01:46:18,100 Аз ги четох и припадах. 1469 01:46:18,300 --> 01:46:20,899 Бях ваша. Вашата любов ме изгаряше. 1470 01:46:21,100 --> 01:46:25,100 Простете ми лекомислието да обикна първо красотата ви. 1471 01:46:25,199 --> 01:46:28,800 След това, вашият дух ме омагьоса и аз обичах и двете. 1472 01:46:29,000 --> 01:46:30,100 А сега? 1473 01:46:30,300 --> 01:46:32,899 Едната страна надделя. 1474 01:46:33,000 --> 01:46:35,399 Обичам ви заради душата ви. 1475 01:46:35,600 --> 01:46:38,500 Вашата душа ме привлече към истинската реалност. 1476 01:46:38,600 --> 01:46:42,300 Не го ли приемате като победа? 1477 01:46:42,500 --> 01:46:44,899 Не искате да го повярвате. 1478 01:46:45,000 --> 01:46:48,600 Аз просто искам да ме обичат заради... 1479 01:46:48,800 --> 01:46:52,000 Заради това, заради което са ви обичали винаги. Така е по-добре. 1480 01:46:52,100 --> 01:46:53,000 Така беше преди/It used to be. 1481 01:46:53,100 --> 01:46:58,500 Вие не разбирате. Обичам ви, заради това което сте. 1482 01:46:58,600 --> 01:46:59,500 Дори да бяхте по-малко красив... 1483 01:46:59,600 --> 01:47:02,399 аз пак бих ви обичала. Дори и без красота. 1484 01:47:02,500 --> 01:47:03,199 Недейте! 1485 01:47:03,300 --> 01:47:06,600 Вярвам в това. 1486 01:47:06,699 --> 01:47:09,000 Какво? Ако бях грозен? 1487 01:47:09,100 --> 01:47:15,000 Дори и грозен, кълна се. 1488 01:47:52,600 --> 01:47:53,600 Вие сте блед! 1489 01:47:53,699 --> 01:47:54,199 Тя вече не ме обича. 1490 01:47:54,300 --> 01:47:55,000 Какво? 1491 01:47:55,199 --> 01:47:56,500 Тя обича теб. 1492 01:47:56,699 --> 01:47:59,100 Тя обича само моята душа. 1493 01:47:59,199 --> 01:48:02,600 Това си ти. А ти също я обичаш. 1494 01:48:02,699 --> 01:48:03,500 Аз? 1495 01:48:03,699 --> 01:48:04,699 Обичаш я. 1496 01:48:04,800 --> 01:48:05,699 Вярно е. 1497 01:48:05,899 --> 01:48:06,600 Лудо. 1498 01:48:06,699 --> 01:48:08,100 Повече от лудо. 1499 01:48:08,300 --> 01:48:09,500 Кажи й! Не! 1500 01:48:09,600 --> 01:48:11,100 Защо? Погедни ме. 1501 01:48:11,300 --> 01:48:12,800 Кажи й! Не! 1502 01:48:12,899 --> 01:48:14,600 Недей да ме изкушаваш! 1503 01:48:14,800 --> 01:48:17,100 Омръзна ми да съм съперник на себе си. 1504 01:48:17,300 --> 01:48:19,399 Изкам тя да избере един от нас. 1505 01:48:19,500 --> 01:48:22,199 Теб. Надявам се. 1506 01:48:41,899 --> 01:48:42,500 Какво има? 1507 01:48:42,600 --> 01:48:43,699 Нищо. Влизай вътре! 1508 01:48:43,899 --> 01:48:46,899 Какво каза? Той си тръгва! 1509 01:49:07,699 --> 01:49:10,500 Може би си е помисли, че го лъжа. 1510 01:49:10,699 --> 01:49:11,800 Излъга ли? 1511 01:49:11,899 --> 01:49:13,399 Не. Бих го обичала... 1512 01:49:13,500 --> 01:49:14,699 Страх те е да го кажеш? 1513 01:49:14,899 --> 01:49:18,500 Не ме е страх. Ако беше грозен? 1514 01:49:18,699 --> 01:49:20,399 Дори и да беше грозен. 1515 01:49:20,500 --> 01:49:21,699 Дори и уродлив? 1516 01:49:21,800 --> 01:49:23,399 Дори и уродлив. 1517 01:49:23,500 --> 01:49:27,500 Дори да беше смешен, истинска гротеска, би ли го обичала? 1518 01:49:27,699 --> 01:49:31,199 Повече от всякога. 1519 01:49:31,399 --> 01:49:32,899 Господи. 1520 01:49:33,100 --> 01:49:35,399 Значи, може би, в края на краищата, щастието... 1521 01:49:35,600 --> 01:49:37,100 Какво? 1522 01:49:37,300 --> 01:49:39,699 Влушай, Роксан...Искам да... 1523 01:50:37,300 --> 01:50:39,899 Не е мъртъв. 1524 01:50:50,100 --> 01:50:52,000 Роксан... 1525 01:50:53,100 --> 01:50:59,000 Казах й всичко. Теб обича. 1526 01:51:03,699 --> 01:51:07,000 Не, Кристиян. 1527 01:51:38,300 --> 01:51:39,699 Махнете я оттук! 1528 01:51:39,899 --> 01:51:40,500 Остани с мен! 1529 01:51:40,699 --> 01:51:41,899 Битката започна/The fight is on! 1530 01:51:42,000 --> 01:51:43,699 Писмото му... 1531 01:51:43,800 --> 01:51:46,000 Само вие го познавахте. 1532 01:51:46,100 --> 01:51:47,500 Нали имаше неповторим дух? Да, Роксан. 1533 01:51:47,600 --> 01:51:48,899 Върховен, лиричен поет? Да, Роксан. 1534 01:51:49,100 --> 01:51:51,100 Възвишено създание? Да, Роксан. 1535 01:51:51,300 --> 01:51:59,399 Дълбоко, благородно сърце и великолепна и чиста душа? 1536 01:52:00,300 --> 01:52:03,399 Сбогом, Роксан. 1537 01:54:14,100 --> 01:54:15,100 Той вече е дук. 1538 01:54:15,199 --> 01:54:16,500 И маршал. 1539 01:54:16,699 --> 01:54:19,199 не е идвал от месеци. 1540 01:54:20,000 --> 01:54:21,500 Още ли сте в траур? 1541 01:54:21,600 --> 01:54:22,399 Както винаги. 1542 01:54:22,500 --> 01:54:23,800 Още сте вярна? 1543 01:54:23,899 --> 01:54:27,000 И това. 1544 01:54:28,500 --> 01:54:30,699 Простихте ли ми? 1545 01:54:30,899 --> 01:54:34,000 Тук съм. 1546 01:54:45,600 --> 01:54:48,000 Сестра Марта открадна една дюля тази сутрин. 1547 01:54:48,100 --> 01:54:50,300 Това е много грешно. 1548 01:54:50,399 --> 01:54:53,000 Клеветата е грях. 1549 01:54:53,100 --> 01:54:53,899 Беше малка. 1550 01:54:54,000 --> 01:54:56,399 Ще кажа на г-н Сирано. 1551 01:54:56,500 --> 01:54:59,100 Направих му торта. 1552 01:54:59,199 --> 01:55:01,000 Той е лош католик. 1553 01:55:01,199 --> 01:55:03,100 Ние ще го върнем в правия път. 1554 01:55:03,199 --> 01:55:07,100 Забранявам ви да се занимавате с това. 1555 01:55:07,199 --> 01:55:10,000 Не го тормозете. Може да спре да идва. 1556 01:55:10,199 --> 01:55:11,500 Но бог... 1557 01:55:11,699 --> 01:55:14,300 Не се притеснявай. Бог знае всичко за него. 1558 01:55:14,399 --> 01:55:18,899 Всяка събота казва: "Сестро, вчера ядох месо." 1559 01:55:19,000 --> 01:55:20,899 Така ли казва? Всеки път. 1560 01:55:21,100 --> 01:55:28,000 Миналата събота не беше ял цели два дни. 1561 01:55:28,399 --> 01:55:31,399 Дори и мъртъв, вие го обичате? 1562 01:55:31,500 --> 01:55:34,500 Изглежда, че само част от него е умряла. 1563 01:55:34,600 --> 01:55:37,000 Нашите сърца са заедно. 1564 01:55:37,100 --> 01:55:40,600 Любовта му е жива навсякъде около мен. 1565 01:55:40,699 --> 01:55:42,399 А, ето го льо Брет. 1566 01:55:42,500 --> 01:55:44,699 Често ли идва? 1567 01:55:47,300 --> 01:55:49,000 Ваша светлост/grace... 1568 01:55:49,100 --> 01:55:50,500 Няма да дойде преди седем. 1569 01:55:50,600 --> 01:55:51,600 Кой няма да дойде? Сирано. 1570 01:55:51,699 --> 01:55:53,800 А...той. 1571 01:55:53,899 --> 01:55:55,199 Как е той? 1572 01:55:55,399 --> 01:55:56,600 Не е добре. Наистина ли? 1573 01:55:56,699 --> 01:55:58,000 Преувеличава. 1574 01:55:58,100 --> 01:56:00,800 Аз предсказах всичко това: самота, мизерия! 1575 01:56:01,000 --> 01:56:03,500 С памфлетите си създава нови врагове. 1576 01:56:03,699 --> 01:56:07,899 Напада сноби и лицемери, страхливци и глупци. 1577 01:56:08,100 --> 01:56:09,000 Всъщност напада всички! 1578 01:56:09,100 --> 01:56:10,800 Сабята му вдъхва ужас. 1579 01:56:10,899 --> 01:56:12,399 Не го съжалявайте. 1580 01:56:12,500 --> 01:56:17,199 Той не беше зависим от никого, беше свободен в мислите и в постъпките си. 1581 01:56:17,399 --> 01:56:20,199 Знам, аз имам всичко, а той нищо. 1582 01:56:20,399 --> 01:56:23,399 Но с радост бих стиснал ръката му. 1583 01:56:23,600 --> 01:56:27,699 Сбогом. Ще ви изпратя. 1584 01:56:28,800 --> 01:56:31,300 Понякога му завиждам. 1585 01:56:31,399 --> 01:56:36,399 Когато животът ти е бил успешен и не си имал никакви истински грехове, 1586 01:56:36,500 --> 01:56:42,199 чувстваш едно слабо вътрешно отвращение, но без истниско разкаяние. 1587 01:56:42,300 --> 01:56:46,000 Просто едно слабо чувство на дискомфорт. 1588 01:56:46,199 --> 01:56:51,600 Робата на дука се плъзга по стълбата на държавата, 1589 01:56:51,699 --> 01:56:59,300 с шумоленето на изгубени илюзии и съжаление. 1590 01:56:59,600 --> 01:57:05,000 Звучите философски. 1591 01:57:06,000 --> 01:57:09,899 Господин льо Брет. Може ли да поговорим? 1592 01:57:12,100 --> 01:57:14,100 Никой не смее да го атакува, но всички го мразят. 1593 01:57:14,199 --> 01:57:20,300 Някой ми каза вчера: "На Сирано може да му се случи нещастен случаи." 1594 01:57:20,500 --> 01:57:25,500 Предупредете го да внимава и да си стои вкъщи. 1595 01:58:50,699 --> 01:58:53,800 Доктор, господине! Викнете доктор! 1596 01:58:53,899 --> 01:58:57,000 Ще останете ли с него? 1597 01:58:57,199 --> 01:58:59,899 Ще се върна. 1598 01:59:07,000 --> 01:59:10,500 Часовникът удари. Би трябвало да е тук. 1599 01:59:10,699 --> 01:59:14,800 Ще дойде. Винаги идва. 1600 01:59:49,300 --> 01:59:52,000 Ето го! 1601 02:00:04,500 --> 02:00:07,300 Свършва ми преждата. 1602 02:00:07,500 --> 02:00:12,800 Тези избледняващи цветове! Как мога да ги постигна? 1603 02:00:15,000 --> 02:00:19,100 Закъсняхте за пръв път за четиринадесет години. 1604 02:00:19,199 --> 02:00:23,199 Знам. Много ме е яд. 1605 02:00:23,199 --> 02:00:28,100 Всъщност, бях забавен от един настоятелен посетител. 1606 02:00:28,300 --> 02:00:29,800 Някой досаден? 1607 02:00:29,899 --> 02:00:34,300 Да, но не и неочакван. 1608 02:00:34,399 --> 02:00:35,699 Изпратихте ли го? 1609 02:00:35,800 --> 02:00:38,100 Да, казах му: 1610 02:00:38,300 --> 02:00:41,000 "Съжалявам, но днес е събота. 1611 02:00:41,100 --> 02:00:44,600 "Имам редовен ангажимент, който трябва да спазя". 1612 02:00:44,800 --> 02:00:50,199 "Не смея да го пропусна. Върни се след час." 1613 02:00:50,399 --> 02:00:53,199 Ще трябва да почака. Няма да ви пусна 1614 02:00:53,300 --> 02:00:56,699 преди да се е стъмнило. 1615 02:00:56,800 --> 02:01:01,199 Може да се наложи да си тръгна по-рано. 1616 02:01:02,699 --> 02:01:04,600 Не се шегувате със сестра Марта? 1617 02:01:04,800 --> 02:01:09,600 Сестро Марта, елате тук! 1618 02:01:09,800 --> 02:01:12,199 Тези прекрасни сведени очи! 1619 02:01:12,300 --> 02:01:15,300 Какво не е наред? 1620 02:01:15,500 --> 02:01:19,300 Нищо. 1621 02:01:19,500 --> 02:01:21,300 Ядох месо вчера. 1622 02:01:21,500 --> 02:01:22,600 Знам. 1623 02:01:22,699 --> 02:01:25,600 Въпреки това сте толкова блед. 1624 02:01:25,699 --> 02:01:30,100 Елате след това в трапезарията за купичка супа. 1625 02:01:30,199 --> 02:01:31,300 Ще дойдете ли? 1626 02:01:31,399 --> 02:01:34,600 Да не би да ви убеждава във правото на вярата? 1627 02:01:34,800 --> 02:01:38,500 О, не. Кълна се, че не го правя. 1628 02:01:41,800 --> 02:01:45,600 Разкажете ми новините от седмицата. 1629 02:01:47,199 --> 02:01:50,600 Време е за моя вестник. 1630 02:01:52,100 --> 02:01:54,199 Събота, деветнадесети... 1631 02:01:54,399 --> 02:01:56,600 След осем порции джинджифил, 1632 02:01:56,699 --> 02:02:00,500 Кралят беше опериран и е вън от опасност. 1633 02:02:00,699 --> 02:02:04,600 Неделя, кралицата даде бал и изгори 1634 02:02:04,800 --> 02:02:09,600 седемстотин шестдесет и три свещи от бял восък. 1635 02:02:09,699 --> 02:02:13,899 Войската ни разби Джон Австрийски в понеделник. 1636 02:02:14,000 --> 02:02:16,600 Обесиха четири вещици. 1637 02:02:16,699 --> 02:02:20,600 Същият ден, направиха клизма на кучето на мадам Д'Атис 1638 02:02:20,699 --> 02:02:22,600 Достатъчно! 1639 02:02:22,699 --> 02:02:25,800 Вторник...нищо. 1640 02:02:26,000 --> 02:02:29,699 Лигдамир има нова любовница. 1641 02:02:29,899 --> 02:02:35,199 Четвъртък: дворът беше във Фонтенблу. 1642 02:02:35,300 --> 02:02:37,800 Петък, двадесет и пети... 1643 02:02:37,899 --> 02:02:40,500 Ла Манчини, тъмната... 1644 02:02:40,600 --> 02:02:45,399 каза "не" на зазоряване и "да" по мръкване. 1645 02:02:45,500 --> 02:02:50,100 И в събота...двадесет и шести... 1646 02:02:52,399 --> 02:02:54,800 Не се притеснявайте, нищо ми няма. 1647 02:02:54,899 --> 02:02:55,800 Хайде. 1648 02:02:55,899 --> 02:03:01,100 Това е раната ми от Арас... понякога...нали знаете... 1649 02:03:01,300 --> 02:03:02,399 Бедни ми приятелю! 1650 02:03:02,699 --> 02:03:05,500 Нищо ми няма. 1651 02:03:06,199 --> 02:03:08,600 Ще мине. 1652 02:03:13,899 --> 02:03:16,300 Свърши. 1653 02:03:17,300 --> 02:03:20,300 Всички имаме рани. 1654 02:03:20,399 --> 02:03:23,300 Аз имам своята. 1655 02:03:24,399 --> 02:03:29,899 Старата рана е все още тук, също така остра. 1656 02:03:30,300 --> 02:03:33,500 Хартията от последното му писмо е пожълтяла, 1657 02:03:33,600 --> 02:03:37,800 но по нея продължават да личат сълзите и кръвта му. 1658 02:03:38,000 --> 02:03:40,300 Писмото му! 1659 02:03:40,399 --> 02:03:46,600 Нали казвахте, че един ден ще ми позволите да го прочета? 1660 02:03:47,899 --> 02:03:51,300 Наистина ли искате? Неговото писмо? 1661 02:03:51,500 --> 02:03:57,000 Искам...Днес... 1662 02:03:59,199 --> 02:04:03,199 Ето. 1663 02:04:05,399 --> 02:04:08,100 Мога ли да го отворя? 1664 02:04:08,300 --> 02:04:10,600 Отворете го. 1665 02:04:10,699 --> 02:04:13,600 Прочетете го. 1666 02:04:19,399 --> 02:04:21,600 Роксан, сбогом, защото аз трябва да умра. 1667 02:04:21,800 --> 02:04:23,300 На глас? 1668 02:04:23,399 --> 02:04:26,699 По-късно днес, мой гълъб. 1669 02:04:26,800 --> 02:04:30,199 Сържето ми тежи от любов, която не успях да изразя 1670 02:04:30,300 --> 02:04:32,199 И аз умирам! 1671 02:04:32,300 --> 02:04:37,600 Никога повече, никога повече запленените ми очи... 1672 02:04:37,699 --> 02:04:38,800 този поглед... 1673 02:04:39,000 --> 02:04:40,199 Как го четете! 1674 02:04:40,399 --> 02:04:44,300 който обожаваше такива мигове няма повече да прегръща 1675 02:04:44,399 --> 02:04:46,300 всяко ваше движение. 1676 02:04:46,399 --> 02:04:51,399 В момента виждам едно, което правите често, 1677 02:04:51,500 --> 02:04:54,300 когато разрошвате косата с с ръка. 1678 02:04:54,500 --> 02:04:56,000 Аз викам... 1679 02:04:56,100 --> 02:04:57,399 Четете го по такъв начин. 1680 02:04:57,500 --> 02:04:59,500 И сега викам: "Довиждане". 1681 02:04:59,600 --> 02:05:00,800 Четете го... 1682 02:05:00,899 --> 02:05:05,399 Скъпа моя, любима моя... с глас... 1683 02:05:05,600 --> 02:05:06,399 любов моя... 1684 02:05:06,500 --> 02:05:08,199 с глас... 1685 02:05:08,399 --> 02:05:10,800 който съм чувала и преди. 1686 02:05:10,899 --> 02:05:12,500 Сърцето ми нокога не ви е напускало. 1687 02:05:12,600 --> 02:05:17,800 Аз съм и ще бъда в следващия свят 1688 02:05:17,899 --> 02:05:21,300 този, който ви е обича с цялата си душа. 1689 02:05:21,399 --> 02:05:24,100 Този... 1690 02:05:29,300 --> 02:05:35,199 Как можете да го четете? Вече е тъмно. 1691 02:05:37,699 --> 02:05:41,600 Тъмно е... 1692 02:05:48,800 --> 02:05:49,800 Били сте вие. 1693 02:05:50,000 --> 02:05:52,600 Не, Роксан, не... 1694 02:05:52,699 --> 02:05:55,000 Начинът, по който казахте името ми... 1695 02:05:55,100 --> 02:05:56,399 Не! Не бях аз! 1696 02:05:56,600 --> 02:05:57,600 Вие бяхте! 1697 02:05:57,699 --> 02:05:58,600 Кълна се... 1698 02:05:58,699 --> 02:06:01,199 Представям си щедрата ви измама. 1699 02:06:01,300 --> 02:06:03,199 Писмата са били ваши. Не! 1700 02:06:03,300 --> 02:06:04,699 Скъпите, луди думи, ваши. 1701 02:06:04,899 --> 02:06:06,800 Нощният глас. 1702 02:06:06,899 --> 02:06:07,899 Кълна се, че не е така! 1703 02:06:08,000 --> 02:06:10,100 Душата беше ваша! 1704 02:06:10,199 --> 02:06:11,300 Аз не ви обичах! Обичахте ме! 1705 02:06:11,500 --> 02:06:13,000 Той беше. Обичахте ме! 1706 02:06:13,100 --> 02:06:17,000 Вече сте по-несигурен. 1707 02:06:17,100 --> 02:06:23,899 Не, не, скъпа моя любов, никога не съм ви обичал 1708 02:06:27,100 --> 02:06:33,000 Толкова много неща избледняват, само за да се съживят отново. 1709 02:06:33,800 --> 02:06:38,600 Защо мълчахте цели четиринадесет години, след като на това писмо 1710 02:06:38,600 --> 02:06:40,600 сълзите са били ваши? 1711 02:06:40,699 --> 02:06:44,399 Но кръвта беше негова. 1712 02:06:46,699 --> 02:06:49,500 Сирано! Ето ви! 1713 02:06:49,600 --> 02:06:51,699 Добър вечер, приятели! 1714 02:06:51,899 --> 02:06:53,899 Убил се е за да дойде. 1715 02:06:54,100 --> 02:06:56,100 Тази слабост от преди малко? 1716 02:06:56,300 --> 02:07:00,399 Вярно, не довърших своя вестник. 1717 02:07:00,500 --> 02:07:05,000 В събота, двадесет и шести един час преди вечеря 1718 02:07:05,100 --> 02:07:09,800 господин дьо Бержерак беше подло и долно убит. 1719 02:07:09,899 --> 02:07:11,500 Какво са ви направили ? 1720 02:07:11,600 --> 02:07:13,600 Съдбата се пошегува с мен. 1721 02:07:13,699 --> 02:07:18,899 Винаги съм искал да умра в битка. 1722 02:07:19,000 --> 02:07:28,199 И ето ме тук, убит от засада, от лакеи...с една греда. 1723 02:07:28,399 --> 02:07:32,300 Така да бъде, обърках всичко. 1724 02:07:32,399 --> 02:07:34,899 Дори собствената си смърт. 1725 02:07:38,800 --> 02:07:43,399 Не плачете, Рагно. 1726 02:07:43,600 --> 02:07:45,000 Вървете за помощ! 1727 02:07:45,100 --> 02:07:52,300 Не, не. Недейте. Когато се върнете... мен няма да ме има. 1728 02:07:54,100 --> 02:07:58,500 С какво се занимавате сега, бедми ми поете? Вече не правите сладкиши? 1729 02:07:58,600 --> 02:08:02,199 Не, сега разботя за Молиер. Приятелите ми ме съсипаха... 1730 02:08:02,300 --> 02:08:06,000 И жена ви ви изостави. 1731 02:08:06,199 --> 02:08:07,699 Молиер? 1732 02:08:07,899 --> 02:08:10,600 Какво правите за него? 1733 02:08:10,699 --> 02:08:12,500 Гася свещите. 1734 02:08:12,600 --> 02:08:14,899 Но ще се махам. 1735 02:08:15,000 --> 02:08:17,300 Толкова съм ядосан! 1736 02:08:17,500 --> 02:08:21,199 Вчера, по време на Скапен, една от сцените беше ваша. 1737 02:08:21,300 --> 02:08:22,300 Цялата! 1738 02:08:22,399 --> 02:08:24,199 Да, известният монолог. 1739 02:08:24,300 --> 02:08:27,000 Молиер го е откраднал! 1740 02:08:27,100 --> 02:08:29,100 Добре е направил... 1741 02:08:29,300 --> 02:08:31,699 Сцената беше ли успешна? 1742 02:08:31,899 --> 02:08:36,699 Да, смяха се и се смяха! 1743 02:08:36,800 --> 02:08:41,600 Делото на живота ми бе да насърчавам другите... 1744 02:08:41,699 --> 02:08:43,600 и да бъда забравен. 1745 02:08:43,800 --> 02:08:48,399 Помните ли нощта в която Кристиян дойде до вашия балкон? 1746 02:08:48,600 --> 02:08:52,399 Този момент олицетворява целия ми живот. 1747 02:08:52,600 --> 02:08:56,100 Докато аз бях долу в тъмните сенки 1748 02:08:56,300 --> 02:09:01,100 други се изкачиха и целунаха сладката роза. 1749 02:09:01,199 --> 02:09:03,600 Така е трябвало да бъде. 1750 02:09:03,800 --> 02:09:07,600 Аз казвам, в мига, в който смъртта ме е сграбчила в лапите си, 1751 02:09:07,699 --> 02:09:10,600 че Молиер е гениален 1752 02:09:10,699 --> 02:09:16,100 е Кристиян беше красив. 1753 02:09:21,899 --> 02:09:23,600 Сестро! Сестро! Помощ! 1754 02:09:23,800 --> 02:09:25,399 Не! Не викайте никого! 1755 02:09:25,600 --> 02:09:29,399 Оставете ги да се молят. Камбаната звъни. 1756 02:09:29,600 --> 02:09:32,300 Направих ви толкова нещастен. 1757 02:09:32,500 --> 02:09:34,600 Заради мен! Заради мен! 1758 02:09:34,699 --> 02:09:38,199 Заради вас? Разбира с, че не сте. 1759 02:09:38,399 --> 02:09:41,100 Не познавах какво е женска нежност. 1760 02:09:41,199 --> 02:09:43,699 Майка ми ме намираше за грозен. 1761 02:09:43,899 --> 02:09:46,699 Нямах сестри. 1762 02:09:46,899 --> 02:09:52,100 По-късно ме беше страх от подигравката в окото на любовницата. 1763 02:09:52,300 --> 02:09:59,600 Но благодарение на вас, аз имах жена за приятел. 1764 02:10:00,000 --> 02:10:05,000 Благодарение на вас, една пола пресече пътеката на моя живот. 1765 02:10:05,300 --> 02:10:07,399 Обичам ви! 1766 02:10:07,600 --> 02:10:11,899 Живейте! 1767 02:10:13,800 --> 02:10:17,300 Твърде късно е, братовчедке. 1768 02:10:27,500 --> 02:10:31,300 Трябва вече да се качвам горе...при опаловата луна. 1769 02:10:31,500 --> 02:10:34,699 Много от онези, които обичах са заточени там горе. 1770 02:10:34,899 --> 02:10:41,600 Ще се срещна със Сократ...и Галилей. 1771 02:10:41,800 --> 02:10:50,199 Философ и учен, поет, музикант и дуелист 1772 02:10:50,300 --> 02:10:53,600 и пътешественик в космоса. 1773 02:10:53,800 --> 02:11:01,899 Остроумен сладкодумник и любовник, твърде нещастен в любовта. 1774 02:11:02,100 --> 02:11:09,699 Тук лежи Еркюл-Савиньон дьо Сирано дьо Бержерак, 1775 02:11:09,800 --> 02:11:14,100 който беше всичко...и нищо. 1776 02:11:15,600 --> 02:11:17,899 Сега си тръгвам. 1777 02:11:18,100 --> 02:11:20,800 Съжалявам... 1778 02:11:21,000 --> 02:11:23,600 Не мога да чакам повече. 1779 02:11:23,699 --> 02:11:26,300 Виждате ли? 1780 02:11:26,600 --> 02:11:30,399 Лунният лъч е точно пред вратата ми. 1781 02:11:30,500 --> 02:11:31,600 Никой не трябва да ми помага! 1782 02:11:31,800 --> 02:11:37,600 Само... 1783 02:11:37,699 --> 02:11:41,199 Само дърветата! 1784 02:11:41,399 --> 02:11:44,100 Той идва. 1785 02:11:44,300 --> 02:11:46,800 Чувствам се скован в мрамор. 1786 02:11:47,000 --> 02:11:50,399 Залят с олово. 1787 02:11:51,500 --> 02:11:55,399 Той пристига и аз ще го посрещна... 1788 02:11:55,600 --> 02:11:57,800 със сабя в ръка! 1789 02:11:57,899 --> 02:11:59,100 Какво? 1790 02:11:59,300 --> 02:12:03,300 Безсмислено е? Знам. 1791 02:12:03,399 --> 02:12:07,500 Човек не се бие за да спечели. 1792 02:12:07,699 --> 02:12:10,800 По-добре е когато боят е напразен. 1793 02:12:12,399 --> 02:12:15,600 Кои са всички те? 1794 02:12:15,699 --> 02:12:19,399 Цяла орда са. 1795 02:12:19,500 --> 02:12:24,600 А, познавам ви. Всичките ми стари врагове! 1796 02:12:24,699 --> 02:12:26,600 Лицемерието. 1797 02:12:26,699 --> 02:12:28,399 Подлостта. 1798 02:12:28,600 --> 02:12:30,399 Компромисът. 1799 02:12:31,500 --> 02:12:36,699 Знам, че ще ме надвиете. 1800 02:12:36,800 --> 02:12:37,399 Но няма значение. 1801 02:12:37,500 --> 02:12:43,699 Аз ще продължавам да се бия, да се бия, да се бия! 1802 02:12:45,600 --> 02:12:50,100 Вземете всичко... лаврите и розата! 1803 02:12:50,199 --> 02:12:53,699 Хайде, вземете ги! 1804 02:12:53,800 --> 02:12:59,100 Но напук на всички вас едно нещо си отива с мен. 1805 02:12:59,899 --> 02:13:05,600 И тази вечер, Бог ще види най-накрая как моят шал измита синия му праг. 1806 02:13:05,699 --> 02:13:09,000 Ще види нещо чисто, истински диамант в пепелта... 1807 02:13:09,100 --> 02:13:21,699 който взимам напук на всички вас и това е... 1808 02:13:25,399 --> 02:13:28,199 на шапката перото.