1 00:00:00,476 --> 00:00:04,309 Subtitles by Sephiroth_bg SubFix by divx.NeKryXe.com 2 00:04:44,737 --> 00:04:46,517 Вече си буден? 3 00:05:05,164 --> 00:05:06,738 Направи нещо за ядене. 4 00:05:34,228 --> 00:05:39,190 Надявам се да ти хареса. Заповядай 5 00:05:46,130 --> 00:05:49,178 Благодаря. 6 00:06:01,204 --> 00:06:01,631 Много е вкусно. 7 00:07:10,581 --> 00:07:12,764 Къде е приятеля ми? 8 00:07:14,530 --> 00:07:19,595 Човекът, който те доведе? Направих каквото можах... 9 00:07:21,159 --> 00:07:23,428 ...но раните му бяха твърде дълбоки. 10 00:07:30,206 --> 00:07:31,577 Разбирам. 11 00:07:44,722 --> 00:07:49,573 Аз нямам семейство. Той ми беше като брат. 12 00:07:53,639 --> 00:07:55,297 Съжалявам. 13 00:07:57,161 --> 00:08:01,544 Войната е жестока към всички. 14 00:08:07,492 --> 00:08:08,677 Къде е той? 15 00:08:09,743 --> 00:08:13,281 Почистих тялото му... 16 00:08:14,783 --> 00:08:16,157 ...сложих му ново кимоно... 17 00:08:17,982 --> 00:08:19,684 ...и го оставих в една друга стая. 18 00:08:21,482 --> 00:08:22,771 Наистина ли? 19 00:08:25,431 --> 00:08:29,693 Още едно нещо, за което трябва да ти благодаря. 20 00:08:30,239 --> 00:08:32,199 Не се притеснявай. 21 00:08:53,685 --> 00:08:56,263 Това е много необикновен храм. 22 00:08:58,815 --> 00:09:01,298 Ти ли си неговия монах? 23 00:09:02,241 --> 00:09:03,090 Не. 24 00:09:04,947 --> 00:09:08,367 Беше изоставен. 25 00:09:10,001 --> 00:09:13,955 Не идват много хора толкова дълбоко в планината. 26 00:09:16,309 --> 00:09:19,344 Аз не се разбирам много добре с хората. 27 00:09:21,027 --> 00:09:24,019 Живея тук от доста години. 28 00:09:26,199 --> 00:09:27,485 Разбирам. 29 00:09:29,445 --> 00:09:31,353 А жената? 30 00:09:31,843 --> 00:09:38,610 Ами, малко е сложно. Тя е тук също от много години. 31 00:09:39,808 --> 00:09:43,759 Както и да е, с какво се занимаваш? 32 00:09:44,602 --> 00:09:45,854 В момента? 33 00:09:45,871 --> 00:09:47,012 Да. 34 00:09:52,290 --> 00:09:53,977 Ще трябва... 35 00:09:57,095 --> 00:10:00,102 ...да занеса тялото му обратно вкъщи. 36 00:10:01,420 --> 00:10:05,656 Аз нямам дом, но той има. 37 00:10:06,725 --> 00:10:09,157 Това е единственият начин по който мога да изразя скръбта си. 38 00:10:12,358 --> 00:10:15,366 Благодаря ти за всичко. Ще тръгвам. 39 00:10:15,503 --> 00:10:16,701 Закъде си се разбързал? 40 00:10:20,905 --> 00:10:27,120 Врагът ще те търси по пътя, по който си дошъл. 41 00:10:28,982 --> 00:10:32,130 На запад има един стръмен хълм. 42 00:10:34,495 --> 00:10:39,794 Би могъл да се спуснеш по него, но в този дъжд... 43 00:10:41,733 --> 00:10:44,588 ...ще е опасно. 44 00:10:47,350 --> 00:10:52,150 Казвам ти за твое добро. 45 00:10:53,813 --> 00:10:56,614 Остани тук за през нощта. 46 00:11:02,389 --> 00:11:04,591 Рядко имам гости. 47 00:11:05,921 --> 00:11:11,841 Не обичам града, затова съм се оттеглил в този храм. 48 00:11:14,459 --> 00:11:18,443 Радвам се, че имам с кого да пия, след толкова време. 49 00:11:28,260 --> 00:11:35,281 Разбирам, имайки предвид приятеля ти, че това не е щастлива среща... 50 00:11:36,423 --> 00:11:40,465 ...но дори и това може би, е в известна степен съдба. 51 00:11:42,836 --> 00:11:44,145 Е? 52 00:11:46,974 --> 00:11:49,501 Нека да пием цяла нощ... 53 00:11:50,962 --> 00:11:53,000 ...и да бдим до него. 54 00:12:02,607 --> 00:12:06,905 В такъв случай, съм сългасен. 55 00:12:10,315 --> 00:12:12,480 Благодаря ти. 56 00:12:13,192 --> 00:12:15,518 Не, аз ти благодаря. 57 00:12:19,091 --> 00:12:21,679 Това ще е хубава нощ. 58 00:12:56,254 --> 00:13:01,863 Тази напитка се нарича "вино", и идва от страна наречена "Франция". 59 00:13:02,974 --> 00:13:07,239 Прави се от грозде. 60 00:13:28,431 --> 00:13:29,940 Странен вкус... 61 00:13:32,157 --> 00:13:34,737 ...но приятен. 62 00:13:35,312 --> 00:13:37,064 Нали? 63 00:13:37,099 --> 00:13:38,816 Пий! 64 00:13:44,997 --> 00:13:49,217 Напитката, храмът... 65 00:13:49,786 --> 00:13:54,419 Всичко това е ново за мен. Всичко ли идва от далечни земи? 66 00:13:55,025 --> 00:13:56,120 Да. 67 00:13:57,349 --> 00:14:03,094 Пътувах надалеч преди да попадна на този храм. 68 00:14:04,930 --> 00:14:09,600 И този Буда, и той ли е чужд? 69 00:14:10,437 --> 00:14:12,370 Лицето е странно. 70 00:14:13,655 --> 00:14:15,410 Аз го издялах. 71 00:14:16,256 --> 00:14:16,994 Ти? 72 00:14:17,542 --> 00:14:24,649 Да. Живеейки тук, имам много свободно време. 73 00:14:26,984 --> 00:14:28,778 Доста е добър! 74 00:14:29,888 --> 00:14:35,442 Не е толкова Буда, колкото една резба на мен самия. 75 00:14:37,374 --> 00:14:38,945 Виждаш ли? 76 00:14:49,726 --> 00:14:53,817 Да, след като го спомена, виждам известна прилика. 77 00:15:00,327 --> 00:15:02,086 За какво мислиш? 78 00:15:21,958 --> 00:15:26,378 Много силно вали. 79 00:15:27,392 --> 00:15:31,677 Би трябвало да спре до утре. 80 00:15:33,947 --> 00:15:36,359 Планинските пътеки са опасни. 81 00:15:38,407 --> 00:15:43,248 А има и една легенда за тази планина. 82 00:15:44,686 --> 00:15:46,135 Знаеш ли я? 83 00:15:47,818 --> 00:15:49,120 Не. 84 00:15:54,286 --> 00:16:00,853 Казват, че дългоносият демон броди по нея. 85 00:16:04,231 --> 00:16:05,523 "Тенгу"? 86 00:16:09,036 --> 00:16:15,294 Който броди по горите, хваща мъже и ги изяжда? 87 00:16:15,767 --> 00:16:17,333 Същият. 88 00:16:23,035 --> 00:16:25,808 "Тенгу" царува в тази планина. 89 00:16:26,557 --> 00:16:29,411 Той чува и падането на игла. 90 00:16:29,842 --> 00:16:32,382 Вижда на хиляда левги. 91 00:16:32,820 --> 00:16:37,202 Усеща разликата между кръвта на човек и тази на звяр... 92 00:16:37,863 --> 00:16:41,898 ...и яде само плът. 93 00:16:43,723 --> 00:16:47,892 Но "Тенгу" е просто името... 94 00:16:48,638 --> 00:16:50,762 ...с което го наричат хората. 95 00:16:51,872 --> 00:16:56,405 Всъщност това е "Арагами"... 96 00:16:57,802 --> 00:17:02,508 ...един вихър от дива ярост, Разгневеният Бог на Биткитие. 97 00:17:06,216 --> 00:17:08,296 Изглежда познаваш легендата много добре. 98 00:17:09,353 --> 00:17:13,851 Но нещо толкова опасно... 99 00:17:14,804 --> 00:17:17,156 ...не е ли заплаха за храма? 100 00:17:17,593 --> 00:17:20,491 Всъщност, не. 101 00:17:23,099 --> 00:17:25,146 Защото този "Арагами"... 102 00:17:29,180 --> 00:17:31,118 ...съм аз. 103 00:18:10,647 --> 00:18:12,710 Почти се хванах! 104 00:18:12,880 --> 00:18:14,721 Извинявай, извинявай. 105 00:18:15,215 --> 00:18:18,786 Но легендата за "Тенгу" е истинска. 106 00:18:20,018 --> 00:18:26,139 Но дори той да се появи, ти изглеждаш като мъж, който умело борави с меча. 107 00:18:26,562 --> 00:18:28,668 Би могъл да се справиш с него. 108 00:18:29,328 --> 00:18:31,174 Ами ти? 109 00:18:32,044 --> 00:18:36,208 За да оцелееш в битката, и тези рани... 110 00:18:37,095 --> 00:18:41,941 Сигурен съм, че не един мъж е паднал от меча ти. 111 00:18:45,404 --> 00:18:46,721 Кажи ми... 112 00:18:49,026 --> 00:18:51,561 ...колко мъже си убил? 113 00:19:02,896 --> 00:19:07,019 Да броя жертвите си би било проява на лош вкус. 114 00:19:15,290 --> 00:19:16,507 Така ли? 115 00:19:18,899 --> 00:19:22,216 Значи ти избиваш безброй мъже... 116 00:19:24,653 --> 00:19:26,628 ...който след това забравяш? 117 00:19:30,325 --> 00:19:36,169 Не е ли редно да си спомняш животите, които си отнел? 118 00:19:40,032 --> 00:19:43,616 Убил съм 794. 119 00:19:45,852 --> 00:19:47,639 Спомням си... 120 00:19:47,772 --> 00:19:50,868 ...фигурите им, гласовете им... 121 00:19:52,016 --> 00:19:54,327 ...последното изражение на лицата им... 122 00:19:54,764 --> 00:19:56,680 ...всичко. 123 00:20:04,938 --> 00:20:07,467 Може ли да видя приятеля си? 124 00:20:12,347 --> 00:20:18,682 Усеща разликата между кръвта на човек и тази на звяр. 125 00:20:21,075 --> 00:20:24,276 Усещам я... 126 00:20:25,883 --> 00:20:27,771 Ти вониш на кръв! 127 00:20:28,008 --> 00:20:29,200 Стига! 128 00:20:29,357 --> 00:20:30,951 Ти си пиян. 129 00:20:31,187 --> 00:20:33,606 Ще си тръгвам. 130 00:20:33,993 --> 00:20:36,930 Ще се върна и ще ти благодаря както подобава. 131 00:20:38,681 --> 00:20:39,910 Така ли? 132 00:20:41,167 --> 00:20:44,529 Не, бих искал да направиш това сега. 133 00:20:48,126 --> 00:20:49,536 Бих искал... 134 00:20:57,025 --> 00:20:58,648 ...да ме убиеш. 135 00:21:09,695 --> 00:21:11,370 Луд ли си? 136 00:21:13,525 --> 00:21:18,196 Нали ти казах... Аз съм Арагами. 137 00:21:20,332 --> 00:21:24,769 Но живях твърде дълго. 138 00:21:27,643 --> 00:21:32,778 Отдавна чакам онзи, който ще ми подари смъртта. 139 00:21:33,879 --> 00:21:38,164 Но не е лесно за Арагами... 140 00:21:39,099 --> 00:21:40,758 ...да убие сам себе си. 141 00:21:42,104 --> 00:21:47,492 Само мъж, който заслужава тази чест може да ме убие. 142 00:21:47,825 --> 00:21:49,495 Това е лудост! 143 00:21:51,509 --> 00:21:54,413 Защо да убивам човекът, който ми спаси живота? 144 00:21:54,566 --> 00:21:56,034 Затова го искам от теб. 145 00:21:57,068 --> 00:21:59,971 Ти си ми задължен. 146 00:22:00,756 --> 00:22:02,845 Ще спреш ли най-накрая? 147 00:22:02,980 --> 00:22:07,650 Аз виждам човек във теб. А не "Тенгу" или "Арагами". 148 00:22:08,219 --> 00:22:11,226 Не всичко е каквото изглежда. 149 00:22:13,980 --> 00:22:15,753 Дори и един човек. 150 00:22:16,821 --> 00:22:20,659 Ангелското лице може да те предаде. 151 00:22:21,300 --> 00:22:23,996 Невинно лице може да е проститука. 152 00:22:24,499 --> 00:22:28,666 А злото лице всъщност може да е добро. 153 00:22:30,003 --> 00:22:34,749 Добре, да кажем, че ти наистина си Арагами. 154 00:22:35,159 --> 00:22:37,226 Защо да те убивам? 155 00:22:37,882 --> 00:22:39,985 Заведи ми при приятеля ми, по дяволите! 156 00:22:41,279 --> 00:22:47,852 Ти си самурай. Задължен си да приемеш предизвикателството ми. 157 00:22:48,105 --> 00:22:52,357 Защо да съм задължен да се бия с човека, който ми спаси живота? 158 00:22:59,243 --> 00:23:03,437 Ти вече не си този който беше, когато дойде в храма. 159 00:23:06,091 --> 00:23:07,981 Помисли върху това. 160 00:23:09,184 --> 00:23:14,857 Не е ли странно? Дойде преди два дни... 161 00:23:16,547 --> 00:23:21,335 ...с 13 рани от меч и четири стрели забити в теб. 162 00:23:23,870 --> 00:23:28,737 Раните ти бяха гноясали, и имаше висока температура. 163 00:23:30,204 --> 00:23:32,050 А сега? 164 00:23:43,422 --> 00:23:51,189 Веднъж един луд владетел похитил голям брой малки бебета. 165 00:23:54,986 --> 00:24:00,596 Той вярвал, че с тяхна помощ ще може да направи отвара на безсмъртието. 166 00:24:02,940 --> 00:24:07,941 Мислел, че новородените имали невероятната способност... 167 00:24:11,270 --> 00:24:13,179 ...ако бъдат изядени... 168 00:24:14,210 --> 00:24:20,595 да лекуват рани, болести и да подмладяват човека. 169 00:24:22,881 --> 00:24:26,559 И докато този владетел... 170 00:24:27,293 --> 00:24:29,520 ...бил просто луд... 171 00:24:30,621 --> 00:24:35,472 ...неговата идея не била далече от истината. 172 00:24:39,633 --> 00:24:41,705 Има загадъчна сила... 173 00:24:44,042 --> 00:24:46,014 ...в човешката плът. 174 00:25:01,379 --> 00:25:03,121 Приятелят ми... 175 00:25:10,789 --> 00:25:12,606 Къде е? 176 00:25:14,916 --> 00:25:17,255 За да надскочи тялото... 177 00:25:18,703 --> 00:25:21,339 ...естесвените си ограничения... 178 00:25:22,778 --> 00:25:26,614 ...най-добре е да се яде човешкия черен дроб. 179 00:25:31,525 --> 00:25:33,135 Да. 180 00:25:39,691 --> 00:25:43,593 Ти изяде плътта на приятеля си. 181 00:26:02,932 --> 00:26:06,088 Той стана част от теб, и ти даде сила... 182 00:26:06,185 --> 00:26:08,255 ...в проивен случай, досега щеше да си мъртъв. 183 00:26:15,398 --> 00:26:16,861 Копеле! 184 00:26:28,581 --> 00:26:33,357 Разбирам как се чувстваш. Какво ще кажеш за още едно питие. 185 00:27:22,541 --> 00:27:23,195 Какво си ти? 186 00:27:27,115 --> 00:27:31,385 Хей, хей, хей! Я виж този меч! 187 00:27:31,937 --> 00:27:34,039 Май ще се счупи всеки момент. 188 00:27:43,276 --> 00:27:45,919 Изглежда, че ще се позабавляваме. 189 00:27:47,201 --> 00:27:50,893 Нощта едва започна. Да не бързаме толкова. 190 00:27:51,896 --> 00:27:53,638 Млъквай! 191 00:28:28,232 --> 00:28:29,219 А? 192 00:28:30,095 --> 00:28:33,103 Е, стига де! 193 00:28:33,937 --> 00:28:38,653 Не се прави, че ще умираш. Едва те одрасках. 194 00:28:39,454 --> 00:28:42,130 Хей... хей. 195 00:28:45,118 --> 00:28:46,373 Отпусни се малко. 196 00:29:05,771 --> 00:29:07,331 Виждаш ли? 197 00:29:13,164 --> 00:29:17,114 Но да знаеш, че не си безсмъртен. 198 00:29:19,311 --> 00:29:20,806 Главата... 199 00:29:24,362 --> 00:29:26,671 ...или сърцето, и си мъртъв. 200 00:29:29,557 --> 00:29:35,326 Както и да е, хайде да пием по още едно. 201 00:30:41,931 --> 00:30:47,102 Това питие пък идва от една земя, която се казва "Русия". 202 00:30:47,581 --> 00:30:51,092 Викат му "водка". Доста е силно. 203 00:30:52,657 --> 00:30:54,356 Прави се от царевица. 204 00:30:55,061 --> 00:30:58,418 Ето, пробвай. 205 00:30:58,432 --> 00:31:02,553 Да не мислиш, че просто ще седя и ще пия?! 206 00:31:04,719 --> 00:31:09,527 Как така не съм мъртъв?! 207 00:31:10,161 --> 00:31:13,658 Нали ти казах. Ти изяде черния дроб... 208 00:31:13,832 --> 00:31:18,069 Значи просто изяждаш нечий черен дроб и ставаш безсмъртен? 209 00:31:18,563 --> 00:31:20,668 Не бъди глупав. 210 00:31:22,055 --> 00:31:23,234 Виж. 211 00:31:23,603 --> 00:31:29,428 ...няма двама готвачи, котио да направят едно и също нещо по един и същ начин. 212 00:31:30,228 --> 00:31:35,500 Тази жена е добър готвач. 213 00:31:35,795 --> 00:31:38,825 Отличен. 214 00:31:44,609 --> 00:31:46,312 Така че. 215 00:31:47,993 --> 00:31:50,581 Ти също ли си демон? 216 00:31:54,939 --> 00:31:59,237 Твърди се, че жените са дяволи, нали? 217 00:32:01,500 --> 00:32:04,562 Тя е повече дявол от мен. 218 00:32:10,160 --> 00:32:11,751 И докато сме на тази вълна... 219 00:32:12,739 --> 00:32:15,321 ...би ли убил и нея? 220 00:32:37,680 --> 00:32:38,993 Хей! 221 00:33:01,286 --> 00:33:02,550 Какво има в това?! 222 00:33:04,311 --> 00:33:06,280 Казах ти, че е силно. 223 00:33:13,612 --> 00:33:15,449 Какво искаш? 224 00:33:17,024 --> 00:33:21,064 Защо правиш това с мен?! 225 00:33:23,216 --> 00:33:26,349 Колко пъти да ти го кажа? Искам да умра. 226 00:33:30,929 --> 00:33:33,621 Битките са единствената причина да живея. 227 00:33:37,202 --> 00:33:40,307 Винаги съм се надявал да срещна накой по-силен от мен... 228 00:33:41,740 --> 00:33:43,142 ...но се изморих. 229 00:33:44,453 --> 00:33:50,871 Тялото ми никога няма да остарее повече. 230 00:33:52,874 --> 00:33:54,332 Не мога да умра по естествен път. 231 00:33:56,755 --> 00:34:02,026 Защо тогава не си разпориш стомаха? Не искай от мен да те убивам! 232 00:34:02,812 --> 00:34:04,497 Хара-кири? 233 00:34:05,081 --> 00:34:12,347 Това е нещо, което смъртните правят от излишно самоуважение... 234 00:34:12,676 --> 00:34:15,252 ...и глупава гордост. 235 00:34:17,308 --> 00:34:21,498 Аз не страдам от това. Защо да го правя? 236 00:34:21,699 --> 00:34:26,366 Освен това, аз съм Арагами, Разгневеният Бог на Биткитие. 237 00:34:29,154 --> 00:34:31,327 Роден съм да умра в битка. 238 00:34:35,284 --> 00:34:41,748 И не мога да бъда убит от някакъв селски самурай. 239 00:34:43,054 --> 00:34:44,203 Не. 240 00:34:47,500 --> 00:34:53,194 Ще умра, когато срещна избрания. 241 00:34:57,883 --> 00:34:59,724 Увъртания. 242 00:35:04,204 --> 00:35:09,801 Нищо от това, което говориш няма смисъл! 243 00:35:10,473 --> 00:35:12,386 Абсурдно е! 244 00:35:12,564 --> 00:35:15,696 Тогава нека те питам... 245 00:35:16,535 --> 00:35:18,903 ...смъртните по-смислени ли са? 246 00:35:21,247 --> 00:35:26,580 Долни политици започват войни, където се избивате един друг с хиляди. 247 00:35:28,126 --> 00:35:34,346 Не е ли това причината ти да си тук, а приятеля ти да е мъртъв? 248 00:35:35,855 --> 00:35:38,196 Това не е ли абсурдно? 249 00:35:40,884 --> 00:35:42,301 Чуй сега... 250 00:35:44,596 --> 00:35:49,512 ...самото съществуване на този свят е абсурдно. 251 00:35:56,364 --> 00:35:57,924 Добре тогава. 252 00:35:58,567 --> 00:36:03,027 ...защо уби него, а избра да спасиш мен? 253 00:36:03,815 --> 00:36:08,089 И двамата бяхте полумъртви. Можех да спася само един. 254 00:36:08,408 --> 00:36:12,267 Но защо мен, а не него? 255 00:36:12,624 --> 00:36:18,507 Няма причина. Просто избрах теб, това е. 256 00:36:26,517 --> 00:36:33,985 Би ли предпочел да беше умрял и след това изяден? 257 00:36:51,545 --> 00:36:56,468 И разбери, не аз го убих. 258 00:36:56,885 --> 00:36:59,659 Просто ти дадох шанс да оцелееш. 259 00:37:00,846 --> 00:37:03,676 Можех да ви оставя и двамата да умрете. 260 00:37:04,655 --> 00:37:10,880 Но сега имаш възможността да живееш. Има голяма разлика. 261 00:37:11,921 --> 00:37:16,010 Считай се за късметлия, че имаше този шанс. 262 00:37:16,761 --> 00:37:19,157 Възползвай се от него. 263 00:37:24,760 --> 00:37:26,535 Ти за кого се мислиш, бе?! 264 00:37:28,587 --> 00:37:33,682 Водиш хората тук, хвърляш чоп и след това ги убиваш. 265 00:37:34,005 --> 00:37:37,589 Какъв шанс имам? Това просто е убийство! 266 00:37:45,088 --> 00:37:50,103 Не всички, които съм убивал, са били хора. 267 00:37:53,191 --> 00:37:54,859 Не са? 268 00:38:00,465 --> 00:38:01,950 Къде изчезна? 269 00:38:18,528 --> 00:38:22,690 Понякога демоните и духовете приличат на хора. 270 00:38:24,835 --> 00:38:30,167 Те са същества на този свят, но са са отвъд нашето въображение. 271 00:38:32,175 --> 00:38:34,171 Благодарение на тях открих, че не съм човек... 272 00:38:35,808 --> 00:38:38,518 ...че съм Арагами. 273 00:38:39,871 --> 00:38:44,403 Демони, духове, Арагами... за какво говориш изобщо? 274 00:38:45,778 --> 00:38:49,416 Нали ти казах вече, че света не винаги е такъв какъвто изглежда. 275 00:38:51,266 --> 00:38:56,365 Много от тези, които приличат на хора всъщност изобщо не са такива. 276 00:38:59,469 --> 00:39:04,863 Воини, които побеждават безброй врагове в битка... 277 00:39:06,178 --> 00:39:11,803 Оцелели по чудо от болести или нещастни случаи... 278 00:39:12,749 --> 00:39:16,822 За тях, хората казват, че са късметлии... 279 00:39:16,983 --> 00:39:18,521 ...но не е това. 280 00:39:19,284 --> 00:39:23,548 Те са хора, но всъщност не са. 281 00:39:23,923 --> 00:39:25,719 Аха, започвам да схващам. 282 00:39:26,451 --> 00:39:30,375 Ако ти си Аргами, може би и аз съм. 283 00:39:31,537 --> 00:39:32,328 Възможно е. 284 00:39:39,831 --> 00:39:45,038 Това не е вярно! Никой от нас не прилича на нещо друго, освен на човек. 285 00:39:47,172 --> 00:39:53,292 Някои птици летят високо в небето, но други никога не напускат земята. 286 00:39:54,116 --> 00:40:00,134 Не е толкова странно, че хората също имат различни форми. 287 00:40:01,738 --> 00:40:03,526 Това, че аз съм тук... 288 00:40:05,674 --> 00:40:09,702 ...е доказателство за съществуване, отвъд познанието. 289 00:40:12,334 --> 00:40:16,803 Аз казвам бяло, ти казваш черно. Но аз просто не го виждам. 290 00:40:17,637 --> 00:40:20,245 Не, не би могъл. 291 00:40:21,640 --> 00:40:25,444 Аз също вярвах, че съм човек. 292 00:40:26,150 --> 00:40:30,514 От мига в който се родих, аз тръгнах да търся битката... 293 00:40:30,715 --> 00:40:33,383 ...и се бих с безброй мъже. 294 00:40:34,318 --> 00:40:36,293 Никой не можеше да ме победи. 295 00:40:37,236 --> 00:40:41,392 Не преставах да се чудя защо съм толкова силен. 296 00:40:43,043 --> 00:40:47,910 И след време целия свят научи името ми. 297 00:40:49,895 --> 00:40:52,755 Всички се бояха от мен 298 00:40:53,853 --> 00:40:57,009 Повече никой не искаше да се изправи срещу мен в честен двубой 299 00:40:57,261 --> 00:40:57,669 Чакай... 300 00:41:00,864 --> 00:41:04,740 Как е името, с което си бил известен по света? 301 00:41:05,428 --> 00:41:07,313 Кой, аз? 302 00:41:07,491 --> 00:41:08,694 Да. 303 00:41:09,207 --> 00:41:09,988 Миямото Мусаши. 304 00:41:16,444 --> 00:41:17,956 Мусаши? 305 00:41:21,237 --> 00:41:24,420 Ти си този Мусаши, който никога не успя да намери равен на себе си? 306 00:41:26,638 --> 00:41:31,477 Какво е било името ми вече няма значение. 307 00:41:32,846 --> 00:41:35,332 Но той умря преди много години! 308 00:41:36,064 --> 00:41:37,615 Да, и аз така чух. 309 00:41:39,550 --> 00:41:42,555 Нали знаеш "слуховете". 310 00:41:46,464 --> 00:41:52,303 Ти си най-великият самурай на света? 311 00:41:52,931 --> 00:41:57,769 ...и също така един нечовешки Арагами? 312 00:41:59,204 --> 00:42:00,616 Така ли? 313 00:42:01,585 --> 00:42:03,668 Да, нещо такова. 314 00:42:05,480 --> 00:42:10,681 И искаш да се бия с чудовище като теб? 315 00:42:11,763 --> 00:42:13,324 Точно така. 316 00:42:39,727 --> 00:42:42,946 Ти си пълен идиот! 317 00:42:44,834 --> 00:42:46,658 Това е страхотно! 318 00:42:46,989 --> 00:42:49,254 Извинявай, извинявай. 319 00:42:56,299 --> 00:42:59,251 Ти си Мусаши! 320 00:43:03,789 --> 00:43:06,912 Ох! Ох! 321 00:43:37,822 --> 00:43:39,377 Ох, стига! 322 00:43:51,969 --> 00:43:57,889 Какво толкова. Вече умрях веднъж. 323 00:44:03,811 --> 00:44:05,329 Добре. 324 00:44:50,007 --> 00:44:52,937 От меча ти вече нищо става. 325 00:44:55,182 --> 00:44:56,808 Вземи каквото искаш. 326 00:45:13,846 --> 00:45:17,270 Не, не този. 327 00:45:17,848 --> 00:45:19,281 Този е моя. 328 00:45:19,986 --> 00:45:22,301 Нали каза да взема един. 329 00:45:30,802 --> 00:45:32,393 Съжалявам. 330 00:45:35,998 --> 00:45:36,988 Препоръчвам ти... 331 00:45:37,632 --> 00:45:40,149 ...онзи западен меч. 332 00:45:42,194 --> 00:45:45,945 Викат му "широк меч". Тежък е и остър. 333 00:45:56,457 --> 00:45:59,579 Всички собственици на тези оръжия са мъртви... 334 00:46:01,398 --> 00:46:03,281 ...така че заповядай. 335 00:46:19,240 --> 00:46:21,186 Забрави веригата и сърпа. 336 00:46:21,877 --> 00:46:24,004 Стаята е твърде малка. Има много колони. 337 00:46:37,085 --> 00:46:39,035 Как би помогнала една меча лапа? 338 00:46:45,796 --> 00:46:47,832 Само загубеняците използват звезди на нинджи. 339 00:46:53,632 --> 00:46:56,268 Това оръжие е добро. 340 00:46:57,882 --> 00:47:02,156 Казва се "пистолет". Най-новото оръжие на запад. 341 00:47:04,676 --> 00:47:08,813 Изстрелва куршум с барут, като от клечка кибрит. 342 00:47:10,454 --> 00:47:14,666 Естествено, няма да бъде много лесно да ме уцелиш с него. 343 00:47:44,819 --> 00:47:46,422 Хей, чакай малко. 344 00:47:50,589 --> 00:47:54,227 Да ме застреляш докато спя не би било много забавно. 345 00:47:57,429 --> 00:47:59,047 Мислех да те събудя. 346 00:48:00,451 --> 00:48:02,602 Аз не мога да спя. 347 00:48:06,048 --> 00:48:07,387 Кажи ми... 348 00:48:08,576 --> 00:48:12,689 ...сънувал ли си някога? 349 00:48:13,098 --> 00:48:14,532 Разбира се. 350 00:48:17,855 --> 00:48:22,054 Аз не спя, така че никога не съм сънувал. 351 00:48:25,937 --> 00:48:30,596 Жалко. Хубавият сън е нещо страхотно. 352 00:48:35,885 --> 00:48:40,444 Иска ми се да опитам някой ден... да сънувам. 353 00:48:44,094 --> 00:48:47,620 За пистолета... 354 00:48:49,251 --> 00:48:54,760 Трябва да дръпнеш петлето назад за да стреля. 355 00:49:23,783 --> 00:49:26,171 Това беше мечът на приятеля ти. 356 00:49:27,686 --> 00:49:29,107 Добър меч. 357 00:49:32,068 --> 00:49:36,447 Убивайки ме с него би бил чудесен начин да изразиш почитта си към него. 358 00:50:16,746 --> 00:50:20,310 Е, какво избираш? 359 00:50:23,558 --> 00:50:25,640 Значи възнамеряваш да победиш... 360 00:50:28,747 --> 00:50:31,233 Ти си мой тип. 361 00:50:32,826 --> 00:50:35,453 Не можем да се отвърнем от битката. 362 00:50:38,594 --> 00:50:42,274 Ако с теб сме си приличаме, а ти си Арагами... 363 00:50:43,738 --> 00:50:45,257 ...тогава аз какво съм? 364 00:50:50,872 --> 00:50:52,672 Победи ме и ще разбереш. 365 00:52:10,448 --> 00:52:12,117 Радвам се, че се срещнахме. 366 00:52:36,623 --> 00:52:38,811 Това беше подъл номер! 367 00:52:50,860 --> 00:52:53,483 Хареса ми! 368 00:53:32,055 --> 00:53:34,228 Затова избрах теб. 369 00:53:37,991 --> 00:53:44,010 Това е най-важният миг в живота ти. 370 00:53:44,746 --> 00:53:51,474 Заложи тяло и душа. Настояще, минало и бъдеще... 371 00:53:52,232 --> 00:53:53,020 ...и ми покажи! 372 00:55:54,749 --> 00:55:59,693 Ти си мъжът, който избрах. Това ли най-доброто което можеш? 373 00:56:36,214 --> 00:56:37,756 Петлето... 374 00:56:59,671 --> 00:57:01,455 Няма да ме победиш с това. 375 00:59:56,483 --> 00:59:58,383 Май не. 376 01:00:01,663 --> 01:00:04,503 Мислех, че може би той е избрания. 377 01:00:12,914 --> 01:00:18,703 Няма ли никой на този свят, който да се изправи срещу мен? 378 01:00:37,801 --> 01:00:39,459 Той беше истински самурай. 379 01:00:45,130 --> 01:00:47,341 Погреби го с почести. 380 01:03:51,828 --> 01:03:53,277 Ти? 381 01:03:57,809 --> 01:04:01,033 Светът не винаги е такъв какъвто изглежда. 382 01:04:04,431 --> 01:04:06,446 Това не го ли каза ти? 383 01:04:12,511 --> 01:04:14,343 Казах го. 384 01:04:16,642 --> 01:04:23,481 Сигурен съм, че нямаш равен под небето. Но подгледни нагоре... 385 01:04:25,052 --> 01:04:27,518 ...там има милиони звезди. 386 01:04:31,943 --> 01:04:35,800 Ти ме накара да разбера какво съм всъщност. 387 01:04:42,641 --> 01:04:45,528 Този свят наистина е изпълнен с чудеса. 388 01:04:48,590 --> 01:04:50,041 Невероятно. 389 01:05:13,147 --> 01:05:15,890 Ти си този, когото чаках толкова дълго. 390 01:05:17,014 --> 01:05:22,821 Ти не чакаше мен. Аз търсех теб. 391 01:07:43,133 --> 01:07:49,014 Благодаря ти. Това е най-великия миг в живота ми. 392 01:07:50,762 --> 01:07:54,579 Какъв вид същество си? 393 01:07:56,829 --> 01:07:58,601 Победи ме и ще разбереш. 394 01:08:03,284 --> 01:08:04,856 Разбирам... 395 01:08:07,620 --> 01:08:12,479 Светът е толкова обширен и пълен със загадаки... 396 01:10:31,450 --> 01:10:33,451 Сега вече можеш да спиш. 397 01:10:38,639 --> 01:10:40,298 Мога ли? 398 01:10:44,302 --> 01:10:46,775 Значи това е "да спиш"... 399 01:10:54,512 --> 01:10:55,852 Хей... 400 01:11:00,482 --> 01:11:02,380 ...мислиш ли... 401 01:11:04,883 --> 01:11:06,934 ...че ще мога и да сънувам? 402 01:11:10,902 --> 01:11:12,209 Да. 403 01:12:20,666 --> 01:12:23,329 Чудя се, какво ли сънува... 404 01:12:30,702 --> 01:12:33,005 Какво ще правиш сега? 405 01:12:40,053 --> 01:12:42,580 Ще остана тук... 406 01:12:47,021 --> 01:12:48,655 ...с теб. 407 01:12:53,731 --> 01:12:55,840 Ще останеш тук... 408 01:12:58,132 --> 01:13:00,213 ...и ще продължиш битката си. 409 01:13:20,744 --> 01:13:22,588 Добре... 410 01:13:26,099 --> 01:13:28,693 И без това няма къде да ходя. 411 01:13:38,943 --> 01:13:41,281 Значи ще остана. 412 01:13:49,181 --> 01:13:51,212 Арагами... 413 01:13:59,769 --> 01:14:02,113 Чудя се кой ли ще ме победи. 414 01:14:04,777 --> 01:14:11,315 Ще бъда тук за да разбера.