1
00:00:57,115 --> 00:01:02,630
ПОРТОКАЛ С
ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ
2
00:01:56,315 --> 00:01:57,953
Това съм аз.
3
00:01:58,395 --> 00:02:00,989
Алекс и моите трима друзя.
4
00:02:01,235 --> 00:02:04,750
Пит, Дорджи и Дим.
5
00:02:05,115 --> 00:02:08,551
Седяхме в млечния бар "Корова",
опитвайки се да измислим
6
00:02:08,795 --> 00:02:10,945
какво да правим вечерта.
7
00:02:12,595 --> 00:02:15,553
В млечния бар "Корова"
продаваха млечни коктейли.
8
00:02:15,795 --> 00:02:19,265
Мляко плюс велосет
или синтемеск, или дренкром,
9
00:02:19,515 --> 00:02:21,426
ние пиехме последното.
10
00:02:21,955 --> 00:02:23,474
То възбуждаше сетивата
11
00:02:23,515 --> 00:02:27,269
и те подготвяше
за малко ултра-насилие.
12
00:02:31,475 --> 00:02:34,831
В хубавия Дъблин,
13
00:02:35,475 --> 00:02:39,434
където момичетата
са така прекрасни,
14
00:02:40,475 --> 00:02:43,387
аз си спрях очите
15
00:02:44,435 --> 00:02:47,871
на кръшната Моли Малоун.
16
00:02:48,955 --> 00:02:53,426
Тя тикаше ръчната количка
17
00:02:53,675 --> 00:02:58,073
по улицата тясна
18
00:02:58,115 --> 00:03:02,393
и викаше: "Миди и раци..."
19
00:03:03,275 --> 00:03:05,266
Едно нещо не можех да понасям,
20
00:03:05,515 --> 00:03:07,824
да видя опърпан, стар пияница,
21
00:03:08,075 --> 00:03:10,635
който крещи скапаните
песни на предците си
22
00:03:10,875 --> 00:03:13,105
и хълца в паузите,
23
00:03:13,355 --> 00:03:17,428
сякаш има някакъв проклет
оркестър в червата си.
24
00:03:17,675 --> 00:03:21,111
Не можех да понасям
някой да прави така.
25
00:03:21,355 --> 00:03:24,392
Особено старец като този тук.
26
00:03:31,715 --> 00:03:35,594
Ще дадете ли малко парички,
братлета?
27
00:03:38,635 --> 00:03:43,504
Хайде! Убийте ме, страхливци!
И без това не искам да живея.
28
00:03:43,755 --> 00:03:46,474
Не и в този скапан свят.
29
00:03:49,115 --> 00:03:52,152
Защо да е скапан?
30
00:03:52,395 --> 00:03:56,468
Защото вече няма ред и закон!
31
00:03:56,715 --> 00:03:59,673
Защото младите
не зачитат старите,
32
00:03:59,915 --> 00:04:01,871
както правите вие!
33
00:04:02,115 --> 00:04:06,745
Този свят
вече не е за старите хора.
34
00:04:07,315 --> 00:04:10,591
Какъв свят е това въобще?
35
00:04:10,835 --> 00:04:12,632
Хора кацат на Луната.
36
00:04:12,875 --> 00:04:15,264
Хора летят около Земята.
37
00:04:15,515 --> 00:04:18,427
И никой вече не обръща внимание
38
00:04:18,635 --> 00:04:22,025
на закона и реда.
39
00:04:22,395 --> 00:04:24,863
О, скъпа страна,
40
00:04:25,235 --> 00:04:27,465
аз се бих за теб.
41
00:05:01,275 --> 00:05:04,904
В изоставеното казино
се натъкнахме на Били бой
42
00:05:05,155 --> 00:05:07,111
и четиримата му друзя.
43
00:05:07,435 --> 00:05:09,744
Те тъкмо щяха да правят
"вътре и вън"
44
00:05:09,995 --> 00:05:13,783
на една плачеща млада девочка,
която бяха намерили някъде.
45
00:06:01,875 --> 00:06:04,628
Да пукна, ако това
не е самият той,
46
00:06:04,875 --> 00:06:08,993
дебелият козел Били бой.
47
00:06:09,795 --> 00:06:11,353
Как си,
48
00:06:11,595 --> 00:06:16,224
ти дебела бутилка
от миризлив алкохол?
49
00:06:16,915 --> 00:06:19,383
Ела да получиш един в яблоките,
50
00:06:19,635 --> 00:06:24,553
ако изобщо ги имаш,
евнух мазен.
51
00:06:27,875 --> 00:06:29,467
Да ги пребием, момчета!
52
00:07:25,155 --> 00:07:26,508
Полицията!
53
00:07:27,075 --> 00:07:28,667
Хайде. Да вървим!
54
00:07:48,755 --> 00:07:53,112
Това "Дуранго 95"
вървеше наистина хорошо.
55
00:07:53,355 --> 00:07:55,731
Предизвикваше
сладостни вибрации
56
00:07:55,832 --> 00:07:57,428
във вътрешностите ти.
57
00:07:57,675 --> 00:08:00,712
Скоро се виждаха
само дървета и мрак,
58
00:08:00,955 --> 00:08:03,389
навлязохме
в дълбоката провинция.
59
00:08:38,755 --> 00:08:41,792
Позабавлявахме се
с другите пътуващи в мрака,
60
00:08:42,035 --> 00:08:44,265
поиграхме си на "свине на шосето".
61
00:08:44,515 --> 00:08:46,426
След това тръгнахме на запад.
62
00:08:46,675 --> 00:08:50,190
Щяхме да правим
изненадващо посещение.
63
00:08:50,435 --> 00:08:51,629
Това обещаваше забавление
64
00:08:51,875 --> 00:08:56,153
и прилагане на доброто
старо ултра-насилие.
65
00:08:56,475 --> 00:08:58,989
ДОМ
66
00:09:42,595 --> 00:09:44,506
Кой може да е това?
67
00:09:53,235 --> 00:09:54,748
Ще отида да видя.
68
00:10:05,075 --> 00:10:06,667
Кой е?
69
00:10:06,875 --> 00:10:10,754
Може ли да помогнете?
Стана ужасна катастрофа!
70
00:10:11,795 --> 00:10:15,868
Приятелят ми е целият в кръв!
Мога ли да ползвам телефона?
71
00:10:16,115 --> 00:10:19,232
Нямаме телефон.
Вървете някъде другаде.
72
00:10:19,475 --> 00:10:22,069
Госпожо, това е въпрос
на живот и смърт!
73
00:10:22,315 --> 00:10:23,543
Кой е, скъпа?
74
00:10:23,795 --> 00:10:26,229
Млад мъж.
Казва, че е станала катастрофа.
75
00:10:26,475 --> 00:10:29,035
Иска да използва телефона.
76
00:10:29,995 --> 00:10:32,384
Пусни го.
77
00:10:33,355 --> 00:10:35,107
Изчакайте малко.
78
00:10:37,195 --> 00:10:40,346
Съжалявам, но ние обикновено
не пускаме непознати...
79
00:10:51,955 --> 00:10:53,752
Какво искате от мен?
80
00:10:57,355 --> 00:10:59,994
Пит, претърси къщата.
Дим...
81
00:11:04,675 --> 00:11:06,825
Аз пея в дъжда.
82
00:11:07,835 --> 00:11:09,666
Просто си пея в дъжда.
83
00:11:10,475 --> 00:11:12,193
Какво прекрасно чувство.
84
00:11:13,075 --> 00:11:14,508
Отново съм щастлив.
85
00:11:15,835 --> 00:11:17,587
Смея се на облаците
86
00:11:18,675 --> 00:11:19,994
надвиснали над мен.
87
00:11:21,355 --> 00:11:22,868
Слънцето е в сърцето ми.
88
00:11:24,235 --> 00:11:25,987
Готов съм за любов.
89
00:11:27,555 --> 00:11:29,705
Нека буреносните облаци
90
00:11:30,555 --> 00:11:33,086
изгонят всички оттук.
91
00:11:34,675 --> 00:11:36,603
Ела с дъжда.
92
00:11:36,835 --> 00:11:38,871
Аз имам усмивка на лицето.
93
00:11:39,835 --> 00:11:41,791
Ще се разходя по уличката,
94
00:11:42,755 --> 00:11:44,632
ще си спомням този рефрен.
95
00:11:45,675 --> 00:11:47,472
И ще си пея,
96
00:11:48,075 --> 00:11:49,474
просто ще си пея
97
00:11:51,555 --> 00:11:53,170
в дъжда.
98
00:12:56,715 --> 00:12:58,114
Гледай добре, малки братко.
99
00:12:58,355 --> 00:12:59,947
Гледай добре.
100
00:13:19,475 --> 00:13:23,150
Чувствахме се малко
изтощени и изнервени,
101
00:13:23,395 --> 00:13:27,786
тъй като бяхме изразходвали
енергия тази вечер.
102
00:13:28,035 --> 00:13:29,709
Отървахме се от колата
103
00:13:29,810 --> 00:13:32,790
и спряхме в бар "Корова"
да се подкрепим.
104
00:13:38,875 --> 00:13:40,274
Здравей, Люси.
105
00:13:41,355 --> 00:13:42,993
Тежка вечер ли беше?
106
00:13:44,635 --> 00:13:46,910
И ние поработихме здраво.
107
00:13:49,195 --> 00:13:50,947
Извини ме.
108
00:13:58,275 --> 00:14:01,711
В бара имаше едни умници
от телевизията,
109
00:14:01,955 --> 00:14:04,071
които се смееха и си говореха.
110
00:14:04,395 --> 00:14:06,603
Една девочка се смееше така,
111
00:14:06,704 --> 00:14:09,310
сякаш светът
изобщо не я засягаше.
112
00:14:10,075 --> 00:14:13,306
Тогава дискът на стереото
свърши.
113
00:14:13,555 --> 00:14:16,706
В кратката тишина
преди да започне следващият,
114
00:14:16,955 --> 00:14:19,992
тя внезапно запя.
115
00:14:23,675 --> 00:14:25,905
И тогава за момент,
о, мои братя,
116
00:14:26,155 --> 00:14:29,272
сякаш някаква огромна птица
влетя в млечния бар.
117
00:14:29,515 --> 00:14:32,632
Почувствах как всички
маленки коси на тила ми
118
00:14:32,875 --> 00:14:34,672
се изправят.
119
00:14:35,035 --> 00:14:38,948
И по гърба ми се изкачват
тръпки като маленки гущери
120
00:14:39,195 --> 00:14:40,753
и после слизат надолу.
121
00:14:40,995 --> 00:14:43,589
Аз знаех какво пее тя.
122
00:14:43,835 --> 00:14:47,111
Това беше от великата
Девета на Лудвиг ван...
123
00:14:55,555 --> 00:14:57,591
За какво го направи?
124
00:14:57,835 --> 00:14:59,791
Защото нямаш обноски.
125
00:15:00,035 --> 00:15:04,665
Нямаш никаква идея как
да се държиш на публично място.
126
00:15:06,875 --> 00:15:09,548
Не ми харесва това, което направи.
127
00:15:09,995 --> 00:15:13,271
Аз вече не съм ти брат
и не бих искал да бъда.
128
00:15:16,595 --> 00:15:17,869
Внимавай.
129
00:15:18,835 --> 00:15:23,750
Внимавай какво говориш,
ако искаш да останеш жив.
130
00:15:25,635 --> 00:15:26,829
Топки!
131
00:15:27,075 --> 00:15:29,714
Големи, сочни яблоки за теб!
132
00:15:30,115 --> 00:15:33,664
Мога да те срещна с верига,
нож или бритва по всяко време.
133
00:15:33,915 --> 00:15:36,475
Не може да ми размахваш
толчоци без причина.
134
00:15:36,915 --> 00:15:39,668
Няма повече да търпя това.
135
00:15:44,195 --> 00:15:47,471
Ще ти изляза с нож,
когато кажеш.
136
00:16:01,755 --> 00:16:03,393
Добре.
137
00:16:05,555 --> 00:16:07,432
Сигурно съм уморен.
138
00:16:09,435 --> 00:16:11,187
По-добре да не говоря повече.
139
00:16:12,515 --> 00:16:14,870
Леглата ще ни се отразят добре.
140
00:16:15,395 --> 00:16:18,387
Да си ходим по къщите
и да дремнем малко.
141
00:16:18,675 --> 00:16:20,028
Нали така?
142
00:16:31,795 --> 00:16:34,389
Аз живеех с мама и татко
143
00:16:34,635 --> 00:16:38,867
в комунален жилищен блок 18 А,
в северния район.
144
00:18:01,155 --> 00:18:03,032
Беше чудесна вечер.
145
00:18:03,275 --> 00:18:06,665
За да придам
тържествен завършек на всичко
146
00:18:06,915 --> 00:18:09,748
трябваше да си пусна
стария Лудвиг ван.
147
00:18:57,795 --> 00:18:59,069
О, блаженство!
148
00:18:59,635 --> 00:19:01,626
Небесно блаженство!
149
00:19:02,115 --> 00:19:06,506
Великолепие в плът и образ.
150
00:19:07,275 --> 00:19:11,154
Беше като райска птица
от най-рядък скъпоценен метал.
151
00:19:11,395 --> 00:19:14,705
Или като сребристо вино,
плуващо с космически кораб
152
00:19:14,955 --> 00:19:17,628
сред гравитацията.
153
00:19:18,115 --> 00:19:19,514
Като слушах
154
00:19:19,755 --> 00:19:22,667
си представях
прекрасни картини.
155
00:19:41,355 --> 00:19:42,788
Алекс!
156
00:19:49,715 --> 00:19:51,114
Какво искаш?
157
00:19:51,355 --> 00:19:52,834
Минава осем, Алекс.
158
00:19:53,075 --> 00:19:56,033
Не бива да закъсняваш
за училище, синко.
159
00:19:57,435 --> 00:19:59,949
Малко ме боли головата, мамо.
160
00:20:00,195 --> 00:20:02,629
Остави ме, ще поспя и ще ми мине.
161
00:20:02,875 --> 00:20:05,514
След това ще съм като нов.
162
00:20:06,435 --> 00:20:09,393
Не си ходил на училище
цяла седмица.
163
00:20:09,635 --> 00:20:10,750
Трябва да почивам.
164
00:20:11,315 --> 00:20:12,987
Трябва да вляза във форма.
165
00:20:13,435 --> 00:20:16,791
Иначе ще пропусна
още много училище.
166
00:20:17,035 --> 00:20:21,904
Ще ти сложа закуската в печката.
Трябва да тръгвам.
167
00:20:22,995 --> 00:20:26,988
Добре, мамо. Приятен ден
във фабриката.
168
00:20:31,155 --> 00:20:34,147
Не се чувства добре
тази сутрин, татко.
169
00:20:34,395 --> 00:20:36,147
Да, чух.
170
00:20:36,635 --> 00:20:38,034
Знаеш ли кога се прибра?
171
00:20:38,315 --> 00:20:41,148
Не. Взех си приспивателните.
172
00:20:43,715 --> 00:20:45,148
Чудех се
173
00:20:45,555 --> 00:20:49,434
къде точно ходи да работи
толкова късно вечер.
174
00:20:51,515 --> 00:20:52,868
Както ни казва,
175
00:20:53,115 --> 00:20:55,345
това са временни работи.
176
00:20:55,595 --> 00:20:56,710
Помага...
177
00:20:56,955 --> 00:20:59,515
тук и там, това е всичко.
178
00:21:39,435 --> 00:21:41,346
Здравейте, г-н Делтойд.
179
00:21:41,595 --> 00:21:43,426
Каква изненада, да ви видя тук.
180
00:21:43,675 --> 00:21:47,429
Алекс, момчето ми!
Събуди ли се най-после?
181
00:21:48,035 --> 00:21:50,913
Срещнах майка ти
на път за работата.
182
00:21:51,155 --> 00:21:53,111
Тя ми даде ключ.
183
00:21:55,795 --> 00:21:57,911
Каза, че нещо те боляло.
184
00:21:58,155 --> 00:22:00,988
Заради това не си
на училище, нали?
185
00:22:01,315 --> 00:22:04,352
Изпитвах непоносима болка
в главата, сър.
186
00:22:04,595 --> 00:22:06,631
Трябва да ми мине до следобед.
187
00:22:07,475 --> 00:22:09,943
Или пък до вечерта.
188
00:22:10,195 --> 00:22:13,267
Вечерта е чудесно време,
нали, Алекс?
189
00:22:13,515 --> 00:22:16,905
Искате ли чаша чай, сър?
- Нямам време.
190
00:22:17,155 --> 00:22:18,668
Седни, седни!
191
00:22:20,195 --> 00:22:22,834
На какво дължа
това удоволствие, сър?
192
00:22:23,555 --> 00:22:24,670
Нещо лошо ли е станало?
193
00:22:24,915 --> 00:22:28,590
Защо мислиш,
че е станало нещо лошо?
194
00:22:28,835 --> 00:22:31,110
Да не си направил нещо,
което не трябва, а?
195
00:22:31,355 --> 00:22:32,583
Само на думи.
196
00:22:32,835 --> 00:22:35,747
Като твой настойник
след поправителното
197
00:22:35,995 --> 00:22:39,112
искам да ти кажа
да внимаваш, малки Алекс.
198
00:22:39,355 --> 00:22:42,745
Защото следващия път
няма да идеш в поправителното,
199
00:22:42,995 --> 00:22:47,113
а в затвора в Барли
и работата ми ще е съсипана.
200
00:22:47,355 --> 00:22:49,073
Ако не уважаваш себе си,
201
00:22:49,315 --> 00:22:52,273
поне уважавай мен,
защото се погрижих за теб.
202
00:22:52,515 --> 00:22:56,428
Получавам черна точка за всеки,
когото не успея да вкарам в пътя.
203
00:22:56,675 --> 00:22:59,747
За мен е пълен провал,
когато някой от вас
204
00:22:59,995 --> 00:23:02,793
свърши в затвора.
205
00:23:03,035 --> 00:23:04,787
Нищо лошо не съм направил.
206
00:23:05,035 --> 00:23:07,549
Полицаите нямат нищо
срещу мен, братко.
207
00:23:07,795 --> 00:23:09,023
Сър, искам да кажа.
208
00:23:09,275 --> 00:23:11,709
Остави приказките
за полицаите.
209
00:23:11,955 --> 00:23:14,071
Това, че не са те прибрали,
210
00:23:14,315 --> 00:23:17,387
не значи, че не си се
забърквал в неприятности.
211
00:23:17,635 --> 00:23:22,550
Снощи е станало нещо неприятно.
Много неприятно, нали?
212
00:23:22,795 --> 00:23:26,788
Част от приятелчетата на Били бой
са били прибрани с линейка.
213
00:23:27,035 --> 00:23:28,388
Споменато е било твоето име.
214
00:23:28,635 --> 00:23:30,751
Получих информацията
по обичайните канали.
215
00:23:30,995 --> 00:23:33,714
Няколко от приятелчетата ти
също са били споменати.
216
00:23:33,955 --> 00:23:37,027
Нищо не може да се докаже,
както обикновено.
217
00:23:37,275 --> 00:23:38,788
Предупреждавам те,
малки Алекс,
218
00:23:39,035 --> 00:23:41,185
тъй като съм ти добър приятел,
219
00:23:41,435 --> 00:23:44,074
единственият човек
в този гнил град,
220
00:23:44,315 --> 00:23:46,909
който иска да те спаси
от самия теб!
221
00:24:05,515 --> 00:24:07,153
Какво ви кара да го вършите?
222
00:24:07,395 --> 00:24:10,546
Изучаваме този проблем
вече повече от век.
223
00:24:10,795 --> 00:24:12,831
Без никакъв напредък.
224
00:24:13,075 --> 00:24:15,464
Живееш в добър дом.
Родителите ти те обичат.
225
00:24:15,715 --> 00:24:17,751
Имаш мозък в главата.
226
00:24:17,995 --> 00:24:21,032
Някакъв дявол
ли е пропълзял вътре в теб?
227
00:24:21,275 --> 00:24:23,072
Никой няма нищо за мен.
228
00:24:23,315 --> 00:24:25,954
Отдавна не съм попадал
в ръцете на милиционерите.
229
00:24:26,195 --> 00:24:30,507
Точно това ме тревожи.
Много време мина.
230
00:24:30,755 --> 00:24:32,507
Може би е настъпил моментът.
231
00:24:32,755 --> 00:24:33,983
Предупреждавам те,
232
00:24:34,235 --> 00:24:37,591
дръж си хобота
далеч от мръсотията.
233
00:24:37,835 --> 00:24:39,109
Ясен ли съм?
234
00:24:39,355 --> 00:24:40,708
Като неразмътено езеро.
235
00:24:40,955 --> 00:24:44,186
Като лазурното небе
в края на лятото.
236
00:24:44,435 --> 00:24:46,630
Може да разчитате на мен, сър.
237
00:25:50,075 --> 00:25:51,588
Извинявай, братко.
238
00:25:51,835 --> 00:25:55,305
Поръчах това преди две седмици.
Може ли да видиш дали е дошло?
239
00:25:56,635 --> 00:25:58,063
Само минутка.
240
00:26:23,075 --> 00:26:24,667
Извинете ме, дами.
241
00:26:32,915 --> 00:26:35,429
Харесва ти, нали, скъпа?
242
00:26:37,915 --> 00:26:41,112
Студено и обло отпред,
нали, хубавице?
243
00:26:45,275 --> 00:26:48,073
Какво е станало с твоя,
малка сестричке?
244
00:26:50,155 --> 00:26:51,554
Какво си поръчал?
245
00:26:51,795 --> 00:26:53,831
Гогли Гогол?
Джони Живаго?
246
00:26:54,075 --> 00:26:55,872
Хевън 17?
247
00:26:59,995 --> 00:27:03,670
На какво ги слушате
тези мъгляви състави?
248
00:27:03,915 --> 00:27:07,988
Обзалагам се, че на жалки
касетофончета за пикник.
249
00:27:08,235 --> 00:27:10,305
Елате с чичо си
да ги чуете добре.
250
00:27:10,555 --> 00:27:13,467
Ще чуете ангелски тромпети
и дяволски тромбони.
251
00:27:13,715 --> 00:27:15,671
Вие сте поканени.
252
00:28:34,675 --> 00:28:36,790
Здрасти.
- Здравей.
253
00:28:37,035 --> 00:28:39,549
Той е тук!
Той пристигна!
254
00:28:39,795 --> 00:28:41,308
Ура!
255
00:28:41,955 --> 00:28:44,628
Така, така, така!
256
00:28:46,235 --> 00:28:50,786
На какво дължа удоволствието
от това изненадващо посещение?
257
00:28:55,915 --> 00:28:57,553
Разтревожихме се.
258
00:29:00,315 --> 00:29:04,991
Бяхме в млечния бар,
пиехме и те чакахме,
259
00:29:05,675 --> 00:29:07,666
но ти не се появи.
260
00:29:08,075 --> 00:29:10,191
И си помислихме,
261
00:29:10,435 --> 00:29:12,665
че може да си обиден за нещо.
262
00:29:12,915 --> 00:29:15,190
Дойдохме да видим какво става.
263
00:29:20,395 --> 00:29:22,511
Хиляди извинения.
264
00:29:22,795 --> 00:29:25,787
Болеше ме головата
и трябваше да поспя.
265
00:29:26,035 --> 00:29:28,754
Не ме събудиха,
както бях заръчал.
266
00:29:28,995 --> 00:29:31,304
Съжаляваме за болката.
267
00:29:31,995 --> 00:29:34,384
Явно много претоварваш головата.
268
00:29:37,475 --> 00:29:40,785
Не е шега работа непрекъснато
да даваш заповеди.
269
00:29:41,235 --> 00:29:43,465
Сигурен ли си,
че болката е преминала?
270
00:29:43,915 --> 00:29:46,873
Не искаш ли да се върнеш
обратно в леглото?
271
00:30:07,475 --> 00:30:11,593
Нека си изясним нещата.
272
00:30:14,835 --> 00:30:17,190
Този сарказъм,
273
00:30:17,435 --> 00:30:20,074
не ви отива,
мои малки братя.
274
00:30:20,595 --> 00:30:24,827
Като ваш друг и лидер
искам да знам какво става.
275
00:30:26,635 --> 00:30:27,784
Кажи, Дим.
276
00:30:28,035 --> 00:30:32,028
Какво изразява тази твоя
ухилена конска мутра?
277
00:30:33,955 --> 00:30:37,550
Няма да закачаш
повече Дим, братко.
278
00:30:37,795 --> 00:30:40,104
Това е част от новите правила.
279
00:30:47,595 --> 00:30:51,349
Нови правила?
Какво значи това?
280
00:30:52,595 --> 00:30:57,305
Някакъв важен разговор
се е състоял зад спящия ми гръб.
281
00:30:58,635 --> 00:31:01,433
Щом искаш, ще ти кажем.
282
00:31:02,155 --> 00:31:04,715
Обираме разни магазини и подобни,
283
00:31:04,955 --> 00:31:08,391
и изкарваме нищожни пари от това.
284
00:31:08,715 --> 00:31:10,865
Уил Англичанина
ни каза в кафето,
285
00:31:11,115 --> 00:31:14,585
че може да продава нещата,
които ние гепим.
286
00:31:14,835 --> 00:31:16,666
Лъскавата работа!
Кинтите!
287
00:31:16,915 --> 00:31:20,794
Може да паднат много,
много пари, каза Уил Англичанина.
288
00:31:22,755 --> 00:31:25,906
Какво ще правите с тези много,
много пари?
289
00:31:26,155 --> 00:31:27,986
Не си ли имате всичко?
290
00:31:28,235 --> 00:31:31,033
Искате кола,
щипвате си я от улицата.
291
00:31:31,275 --> 00:31:34,187
Искате момиче, взимате си го.
292
00:31:34,435 --> 00:31:38,826
Братко, понякога разсъждаваш
като малко дете.
293
00:31:39,675 --> 00:31:42,109
Тази вечер ще направим
истински обир.
294
00:31:43,955 --> 00:31:46,185
Добре! Хорошо!
295
00:31:46,435 --> 00:31:48,710
Инициативата идва при тези,
които чакат.
296
00:31:49,355 --> 00:31:52,233
На много неща ви научих,
друзя мои.
297
00:31:53,595 --> 00:31:56,826
Сега ми кажи какво имаш предвид,
Джорджи.
298
00:32:00,035 --> 00:32:03,107
Първо да идем в млечния.
Какво ще кажеш?
299
00:32:03,355 --> 00:32:06,984
Да си избистрим ума.
- Мляко плюс.
300
00:32:08,475 --> 00:32:13,071
Ще отидем първо там.
Мляко плюс!
301
00:32:20,675 --> 00:32:23,030
Докато ходехме по пустия кей,
302
00:32:23,275 --> 00:32:27,348
аз бях външно спокоен,
но мислех трескаво.
303
00:32:27,595 --> 00:32:30,029
Значи вече Джорджи Генерала
304
00:32:30,275 --> 00:32:32,630
ще командва парада.
305
00:32:32,875 --> 00:32:36,629
А Дим ще е неговият
безмозъчен булдог.
306
00:32:36,875 --> 00:32:40,390
Внезапно осъзнах,
че мисленето е за глупавите,
307
00:32:40,635 --> 00:32:43,666
а умните разчитат
на вдъхновението
308
00:32:43,767 --> 00:32:45,550
и на волята на Бог.
309
00:32:46,035 --> 00:32:49,710
В този момент прекрасна музика
ми дойде на помощ.
310
00:32:49,955 --> 00:32:52,913
Чуваше се
от един отворен прозорец
311
00:32:53,155 --> 00:32:56,306
и аз веднага видях
какво трябва да правя.
312
00:33:59,155 --> 00:34:02,591
Не бях прерязал нито една
от важните вени на Дим.
313
00:34:02,835 --> 00:34:04,985
С помощта на чиста кърпичка
314
00:34:05,235 --> 00:34:07,510
червената кръв скоро спря.
315
00:34:07,755 --> 00:34:11,270
Не след дълго
двамата ранени се успокоиха
316
00:34:11,515 --> 00:34:14,075
сред уюта на "Дюк от Ню Йорк".
317
00:34:14,955 --> 00:34:18,345
Сега знаеха кой е
техният началник и водач.
318
00:34:18,835 --> 00:34:20,666
Овце, мислех си аз.
319
00:34:20,915 --> 00:34:22,985
Но истинският лидер
знае кога и къде
320
00:34:23,235 --> 00:34:26,352
да покаже великодушие
към подчинените си.
321
00:34:28,835 --> 00:34:30,985
Сега отново сме там,
където бяхме.
322
00:34:31,235 --> 00:34:32,509
Нали?
323
00:34:33,315 --> 00:34:35,510
Точно както преди
и всичко е забравено?
324
00:34:35,755 --> 00:34:37,313
Нали?
325
00:34:38,995 --> 00:34:40,064
Да.
326
00:34:42,875 --> 00:34:43,910
Да.
327
00:34:47,235 --> 00:34:48,424
Да.
328
00:34:51,035 --> 00:34:53,105
Джорджи бой,
329
00:34:53,475 --> 00:34:57,184
за тази идея довечера.
Кажи ни.
330
00:34:58,795 --> 00:34:59,830
Не тази вечер.
331
00:35:00,075 --> 00:35:01,667
Не тази нощ.
332
00:35:02,275 --> 00:35:04,743
Хайде, хайде, Джорджи бой.
333
00:35:05,275 --> 00:35:08,472
Ти си голям, силен человек
като всички нас.
334
00:35:08,715 --> 00:35:11,866
Ние не сме малки деца, нали?
335
00:35:12,515 --> 00:35:15,985
Тогава какво таиш в главата си?
336
00:35:22,595 --> 00:35:24,392
Става дума за лечебен център.
337
00:35:25,475 --> 00:35:27,386
Малко извън града.
338
00:35:28,355 --> 00:35:29,788
Изолиран.
339
00:35:30,835 --> 00:35:35,272
Собственичката е богата птица,
която живее там с котките си.
340
00:35:35,875 --> 00:35:40,187
Мястото е затворено за седмица
и тя е там сама.
341
00:35:41,475 --> 00:35:45,024
Вътре е пълно със злато и сребро,
342
00:35:45,275 --> 00:35:47,186
също така и бижута.
343
00:35:48,595 --> 00:35:52,304
Кажи ми още, Джорджи.
Кажи ми още.
344
00:35:57,755 --> 00:35:59,029
По дяволите!
345
00:36:17,515 --> 00:36:20,386
Кой е там?
- Извинете, може ли да помогнете?
346
00:36:20,635 --> 00:36:22,068
Стана ужасен инцидент!
347
00:36:22,315 --> 00:36:25,113
Мога ли да използвам телефона ви?
348
00:36:26,155 --> 00:36:28,032
Ужасно съжалявам.
349
00:36:28,875 --> 00:36:32,511
Има телефон в кръчмата
на километър оттук.
350
00:36:32,555 --> 00:36:34,273
Използвайте него.
351
00:36:34,515 --> 00:36:36,471
Госпожо, спешно е!
352
00:36:36,715 --> 00:36:38,433
Това е въпрос на живот и смърт!
353
00:36:38,675 --> 00:36:42,304
Приятелят ми лежи на пътя,
целият е в кръв!
354
00:36:43,195 --> 00:36:48,030
Съжалявам, никога не отварям
вратата на непознати през нощта.
355
00:36:50,275 --> 00:36:51,993
Добре, госпожо.
356
00:36:52,395 --> 00:36:54,711
Не мога да ви виня,
че сте подозрителна
357
00:36:54,755 --> 00:36:58,384
при толкова много крадци
и мошеници по нощите.
358
00:36:58,635 --> 00:37:01,069
Ще потърся помощ в кръчмата.
359
00:37:01,315 --> 00:37:03,670
Съжалявам, че ви обезпокоих.
360
00:37:03,915 --> 00:37:06,873
Много ви благодаря. Лека нощ.
361
00:37:41,955 --> 00:37:43,554
Дим, наведи се.
362
00:37:45,595 --> 00:37:48,393
Ще вляза през този прозорец
и ще отворя входната врата.
363
00:38:15,835 --> 00:38:17,653
Полицейски участък "Радлет"?
364
00:38:17,795 --> 00:38:18,948
Добър вечер.
365
00:38:19,049 --> 00:38:21,549
Обажда се г-ца Уедърс
от лечебния център "Уудмиър".
366
00:38:23,475 --> 00:38:27,263
Съжалявам за безпокойството, но
току-що ми се случи нещо странно.
367
00:38:27,515 --> 00:38:30,234
Може да е фалшива тревога,
но човек никога не знае.
368
00:38:31,115 --> 00:38:34,546
Млад мъж позвъни на вратата,
искаше да ползва телефона.
369
00:38:34,595 --> 00:38:36,745
Каза, че е станала катастрофа.
370
00:38:36,995 --> 00:38:39,550
Това, което той каза,
ми се стори странно.
371
00:38:39,595 --> 00:38:43,304
Думите му звучаха като тези,
цитирани във вестниците днес,
372
00:38:43,555 --> 00:38:47,594
във връзка с нападението
над писателя и жена му.
373
00:38:48,835 --> 00:38:50,791
Преди няколко минути.
374
00:38:52,955 --> 00:38:54,673
Щом мислите, че се налага.
375
00:38:54,915 --> 00:38:57,509
Аз съм сигурна,
че вече си е отишъл.
376
00:38:59,075 --> 00:39:00,713
Добре тогава.
377
00:39:01,635 --> 00:39:03,671
Благодаря ви много.
378
00:39:08,035 --> 00:39:09,593
Здрасти, здрасти.
379
00:39:09,835 --> 00:39:11,109
Най-накрая се срещнахме.
380
00:39:11,355 --> 00:39:15,826
Нашият кратък разговор
през вратата не ме задоволи.
381
00:39:17,075 --> 00:39:18,469
Кой си ти?
382
00:39:19,475 --> 00:39:21,352
Как си влязъл тук?
383
00:39:23,195 --> 00:39:26,392
Какво си мислиш,
че правиш, по дяволите?
384
00:39:30,235 --> 00:39:31,953
Палаво, палаво, палаво!
385
00:39:32,195 --> 00:39:34,709
Мръсна стара сумка.
386
00:39:34,955 --> 00:39:38,391
Чуй ме сега, копеле такова!
387
00:39:38,635 --> 00:39:41,945
Обърни се и напусни по същия
път, по който си влязъл.
388
00:39:45,035 --> 00:39:46,468
Остави го!
Не го пипай!
389
00:39:46,715 --> 00:39:49,024
Това е важно произведение
на изкуството.
390
00:39:59,395 --> 00:40:01,750
Какво искаш, по дяволите?
391
00:40:03,035 --> 00:40:05,788
Ако трябва да съм честен, мадам,
392
00:40:06,035 --> 00:40:09,232
участвам в международен
студентски конкурс
393
00:40:09,475 --> 00:40:13,070
за това кой ще успее
да продаде повече списания.
394
00:40:13,315 --> 00:40:15,351
Не говори глупости, синко,
395
00:40:15,595 --> 00:40:19,952
и изчезни оттук преди
да е станало късно.
396
00:40:20,275 --> 00:40:23,187
Казах ти да не го пипаш!
Сега изчезни оттук,
397
00:40:23,435 --> 00:40:25,232
преди да съм те изхвърлила!
398
00:40:25,715 --> 00:40:28,434
Мръсен паразит!
399
00:40:28,955 --> 00:40:32,504
Ще те науча как се влиза
по къщите на хората.
400
00:40:33,715 --> 00:40:34,791
Проклет,
401
00:40:34,835 --> 00:40:36,290
малък...
402
00:40:36,355 --> 00:40:37,788
негодник!
403
00:41:44,595 --> 00:41:47,428
Да вървим. Полицията идва!
- Една минутка, другарче.
404
00:41:53,875 --> 00:41:56,548
Копелета! Ослепях!
405
00:41:56,795 --> 00:42:00,674
Ослепях! Нищо не виждам!
406
00:42:13,955 --> 00:42:17,027
Напразно се надявате,
братчетата ми.
407
00:42:17,235 --> 00:42:21,387
Няма да кажа една дума,
докато не дойде адвокатът ми.
408
00:42:21,715 --> 00:42:24,149
Знам закона, копелета.
409
00:42:31,715 --> 00:42:33,307
Добре тогава, Том.
410
00:42:34,755 --> 00:42:38,464
Да покажем на нашия приятел
Алекс, че и ние знаем закона.
411
00:42:38,755 --> 00:42:41,469
И че познаването на закона
не е всичко.
412
00:42:55,515 --> 00:42:58,075
Лоша рана имаш тук,
малки Алекс.
413
00:42:59,075 --> 00:43:00,906
Не е ли срамота?
414
00:43:01,755 --> 00:43:03,711
Загрозява хубавото ти лице.
415
00:43:05,675 --> 00:43:07,188
Кой ти я направи?
416
00:43:08,635 --> 00:43:10,227
Как го постигна?
417
00:43:12,675 --> 00:43:14,666
Какво искаш да кажеш, копеле?
418
00:43:14,915 --> 00:43:17,031
Това е заради жертвата ти.
419
00:43:17,275 --> 00:43:18,469
Противен,
420
00:43:18,715 --> 00:43:20,387
жалък негодник.
421
00:43:22,635 --> 00:43:23,784
Махни го от мен!
422
00:43:24,715 --> 00:43:26,751
Гнусно малко копеле!
423
00:43:34,675 --> 00:43:37,707
Добър вечер, г-н Делтойд.
- Добър вечер, сержант.
424
00:43:37,955 --> 00:43:40,827
Те са в стая Б, сър.
- Много благодаря.
425
00:43:41,795 --> 00:43:42,864
Сержант...
426
00:43:43,115 --> 00:43:45,708
Добър вечер.
- Добър вечер, инспекторе.
427
00:43:45,955 --> 00:43:48,753
Искате ли чай, сър?
- Не, благодаря, сержант.
428
00:43:48,995 --> 00:43:50,872
Може ли да получа
малко салфетки?
429
00:43:51,115 --> 00:43:53,265
Разпитваме затворника в момента.
430
00:43:53,515 --> 00:43:56,951
Може би искате да влезете.
- Много благодаря.
431
00:43:57,555 --> 00:44:00,388
Добър вечер, сержант.
Добър вечер на всички.
432
00:44:02,315 --> 00:44:05,273
За Бога! Това момче
изглежда зле, нали?
433
00:44:05,555 --> 00:44:07,307
Вижте го само.
434
00:44:07,555 --> 00:44:09,432
Изглежда кошмарно.
435
00:44:09,675 --> 00:44:11,506
Насилието ражда насилие.
436
00:44:11,755 --> 00:44:13,666
Оказа съпротива при ареста.
437
00:44:15,115 --> 00:44:18,232
Аз бях дотук.
438
00:44:18,475 --> 00:44:21,512
Това е.
439
00:44:21,835 --> 00:44:23,234
Какво ще стане с мен, сър?
440
00:44:23,475 --> 00:44:25,267
Застъпете се за мен.
Аз не съм лош.
441
00:44:25,355 --> 00:44:27,232
Другите ме подмамиха.
442
00:44:27,515 --> 00:44:30,234
Друга песен запя, сър.
443
00:44:30,515 --> 00:44:33,632
Къде са моите коварни друзя?
Хванете ги преди да са избягали!
444
00:44:33,875 --> 00:44:35,627
Това беше тяхна идея.
445
00:44:35,875 --> 00:44:38,435
Те ме накараха.
Аз съм невинен!
446
00:44:44,875 --> 00:44:47,514
Сега си убиец, малки Алекс.
447
00:44:48,155 --> 00:44:49,429
Убиец.
448
00:44:50,195 --> 00:44:52,106
Не е вярно, сър.
449
00:44:52,355 --> 00:44:56,749
Беше само лек толчок.
Тя дишаше, кълна се.
450
00:44:57,155 --> 00:44:59,305
Идвам от болницата.
451
00:44:59,555 --> 00:45:01,750
Жертвата ти е починала.
452
00:45:01,995 --> 00:45:05,032
Искате да ме изплашите.
Признайте си, сър.
453
00:45:05,275 --> 00:45:07,152
Това е нова форма на мъчение.
454
00:45:07,395 --> 00:45:10,546
Кажете ми, сър.
- Това ще е твоето мъчение.
455
00:45:10,795 --> 00:45:14,424
Ще се моля на Бог
да се мъчиш до полуда.
456
00:45:16,195 --> 00:45:19,153
Ако искате да го ударите
в мутрата, няма проблеми.
457
00:45:19,395 --> 00:45:21,113
Ние ще го държим.
458
00:45:21,795 --> 00:45:24,867
Сигурно е голямо разочарование
за вас, сър.
459
00:45:53,115 --> 00:45:56,630
Тук започва истински
трагичната част от историята,
460
00:45:56,875 --> 00:45:58,991
мои братя и еднички приятели.
461
00:45:59,235 --> 00:46:01,590
След процес пред съдия
и съдебно жури,
462
00:46:01,835 --> 00:46:03,596
в който бяха казани лоши думи
463
00:46:03,697 --> 00:46:05,908
за вашия скромен
разказвач и приятел,
464
00:46:06,155 --> 00:46:10,068
той беше осъден на 14 години
и пратен в затвор номер 84-Ф
465
00:46:10,315 --> 00:46:13,705
сред вонящи перверзници
и закоравели престъпници.
466
00:46:13,955 --> 00:46:17,630
Шокът накара тате
да вдигне кървавите си ръце
467
00:46:17,875 --> 00:46:20,105
срещу несправедливия Бог
в небесата.
468
00:46:20,355 --> 00:46:23,427
А майка ми се съсипа от плач,
469
00:46:23,675 --> 00:46:25,950
защото нейната едничка рожба
470
00:46:26,195 --> 00:46:28,709
разочарова всички
наистина хорошо.
471
00:46:28,955 --> 00:46:31,708
Добро утро.
Водим един от Темза.
472
00:46:32,715 --> 00:46:34,273
Добре! Отвори килията!
473
00:46:34,515 --> 00:46:35,868
Слушам, сър.
474
00:46:51,515 --> 00:46:53,665
Това са документите
за предаване.
475
00:46:53,915 --> 00:46:55,348
Благодаря.
476
00:46:56,915 --> 00:46:59,509
Име?
- Александър Делардж.
477
00:46:59,755 --> 00:47:01,586
Вече си в затвора Паркмур.
478
00:47:01,835 --> 00:47:05,225
От този момент ще се обръщаш
към всички със "сър".
479
00:47:05,475 --> 00:47:08,750
Име?
- Александър Делардж, сър.
480
00:47:08,995 --> 00:47:11,384
Присъда?
- 14 години, сър.
481
00:47:11,635 --> 00:47:13,784
Престъпление?
- Убийство, сър.
482
00:47:14,035 --> 00:47:16,868
Добре.
Свалете му белезниците.
483
00:47:27,715 --> 00:47:29,990
Номерът ти е 655321.
484
00:47:30,235 --> 00:47:33,386
Твое задължение е
да го запомниш.
485
00:47:33,635 --> 00:47:35,591
Благодаря. Много добре.
486
00:47:35,835 --> 00:47:37,973
Благодаря.
- Пуснете полицая да излезе.
487
00:47:41,595 --> 00:47:43,984
Изпразни си джобовете.
488
00:47:47,555 --> 00:47:50,547
Случайно да виждаш
бялата линия на пода,
489
00:47:50,795 --> 00:47:53,589
точно зад теб, 655321?
490
00:47:54,990 --> 00:47:55,990
Да, сър.
491
00:47:55,995 --> 00:47:57,348
Искам пръстите ти
492
00:47:57,595 --> 00:47:59,472
да са от другата й страна!
493
00:48:06,195 --> 00:48:07,833
Да, сър.
- Добре.
494
00:48:08,235 --> 00:48:09,509
Продължавай.
495
00:48:14,155 --> 00:48:17,948
Вдигни го...
и го постави както се полага.
496
00:48:28,315 --> 00:48:30,226
Половин блокче шоколад.
497
00:48:32,155 --> 00:48:34,988
Връзка ключове.
498
00:48:37,915 --> 00:48:39,792
Кутия цигари.
499
00:48:42,875 --> 00:48:44,866
Две пластмасови химикалки.
500
00:48:45,115 --> 00:48:47,106
Черна и червена.
501
00:48:50,195 --> 00:48:53,267
Черно пластмасово гребенче.
502
00:48:53,835 --> 00:48:58,192
Тефтерче,
имитация на червена кожа.
503
00:49:06,595 --> 00:49:08,472
Монета от десет пенса.
504
00:49:09,835 --> 00:49:12,395
Хромиран часовник "Тимарист"
505
00:49:12,635 --> 00:49:16,423
с разтегаема метална верижка.
506
00:49:17,555 --> 00:49:19,386
Нещо друго по джобовете?
507
00:49:20,395 --> 00:49:21,828
Не, сър.
- Добре.
508
00:49:22,075 --> 00:49:25,067
Подпиши се тук
за твоите ценни вещи.
509
00:49:33,555 --> 00:49:35,546
Цигарите и шоколада,
които си внесъл,
510
00:49:35,795 --> 00:49:37,023
ти се отнемат,
511
00:49:37,275 --> 00:49:39,266
защото вече си осъден.
512
00:49:40,115 --> 00:49:43,187
Сега отиди до масата
и се съблечи.
513
00:49:49,955 --> 00:49:51,866
От полицейския арест ли идваш?
- Не, сър.
514
00:49:52,115 --> 00:49:53,548
Сако от син раиран плат.
515
00:49:53,795 --> 00:49:56,064
От затвора?
- Да, сър.
516
00:49:56,315 --> 00:49:58,067
Синя вратовръзка.
- Религия?
517
00:49:58,355 --> 00:49:59,390
АЦ, сър.
518
00:49:59,635 --> 00:50:01,227
Английската църква ли значи?
519
00:50:01,475 --> 00:50:03,147
Да, сър.
Английската църква.
520
00:50:03,395 --> 00:50:05,710
Кафява коса, нали?
- Светла коса, сър.
521
00:50:05,955 --> 00:50:08,508
Сини очи?
- Сини, сър.
522
00:50:08,755 --> 00:50:11,223
Носиш ли очила
или контактни лещи?
523
00:50:11,475 --> 00:50:12,271
Не, сър.
524
00:50:12,515 --> 00:50:14,392
Една синя риза с прикрепена яка.
525
00:50:14,635 --> 00:50:18,230
Получаваш ли медицинско лечение
за някаква сериозна болест?
526
00:50:18,475 --> 00:50:20,864
Чифт ботуши от черна кожа.
С цип. Носени.
527
00:50:21,115 --> 00:50:23,549
Имал ли си някакво
душевно заболяване?
528
00:50:23,955 --> 00:50:27,504
Носиш ли изкуствени зъби
или изкуствени крайници?
529
00:50:27,915 --> 00:50:29,871
Чифт панталони, сини, раирани.
530
00:50:30,115 --> 00:50:33,346
Получавал ли си някога припадъци
или виене на свят?
531
00:50:33,595 --> 00:50:35,074
Чифт чорапи, черни.
532
00:50:35,315 --> 00:50:36,987
Епилептик ли си?
533
00:50:37,235 --> 00:50:39,669
Чифт долно бельо,
бяло със син ластик.
534
00:50:39,875 --> 00:50:43,424
Бил ли си и дали сега
си хомосексуалист?
535
00:50:43,875 --> 00:50:44,705
Добре.
536
00:50:44,955 --> 00:50:47,389
Нафталин.
- Нафталин, сър.
537
00:50:48,315 --> 00:50:49,634
Обърни се към стената,
538
00:50:50,035 --> 00:50:52,595
наведи се и си пипни палците.
539
00:50:58,915 --> 00:51:00,394
Венерическо заболяване?
540
00:51:00,635 --> 00:51:02,068
Въшки?
541
00:51:02,315 --> 00:51:05,193
Мини оттам за банята.
- Затворник за баня.
542
00:51:07,155 --> 00:51:08,383
Какво ще стане с вас?
543
00:51:09,235 --> 00:51:12,591
До края на живота си
ще влизате и ще излизате
544
00:51:12,835 --> 00:51:14,746
от институции като тази?
545
00:51:14,995 --> 00:51:18,908
Или ще се вслушате
в Божието слово
546
00:51:19,155 --> 00:51:22,704
и ще разберете, че наказания
очакват непоправимите грешници
547
00:51:22,955 --> 00:51:24,946
не само в този,
но и в следващия свят?
548
00:51:25,195 --> 00:51:27,151
Идиоти сте вие...
549
00:51:27,395 --> 00:51:31,866
да заменяте живота си срещу
чиния студена овесена каша.
550
00:51:32,115 --> 00:51:34,791
Заради тръпката от кражбата.
Или насилието.
551
00:51:35,035 --> 00:51:37,595
Желанието да се живее лесно.
552
00:51:37,835 --> 00:51:40,395
Аз ви питам,
заслужава ли си това,
553
00:51:40,635 --> 00:51:42,865
когато разполагаме
с доказателство,
554
00:51:43,115 --> 00:51:46,107
неопровержимо доказателство,
555
00:51:46,355 --> 00:51:47,629
че адът съществува?
556
00:51:47,875 --> 00:51:49,024
Аз знам!
557
00:51:49,275 --> 00:51:51,709
Знам това, приятели мои.
558
00:51:51,955 --> 00:51:53,946
Беше ми казано
559
00:51:54,195 --> 00:51:55,628
чрез видения,
560
00:51:55,875 --> 00:51:57,274
че съществува място,
561
00:51:57,515 --> 00:51:59,824
по-тъмно от всеки затвор,
562
00:52:00,075 --> 00:52:03,954
по-горещо от всеки огън,
563
00:52:04,195 --> 00:52:05,469
където душите
564
00:52:05,715 --> 00:52:09,754
на непоправимите грешници
като вас...
565
00:52:11,555 --> 00:52:15,070
Не се смейте, дявол да ви вземе!
566
00:52:15,315 --> 00:52:18,193
Грешници като вас
567
00:52:18,715 --> 00:52:19,943
се гърчат...
568
00:52:20,355 --> 00:52:23,870
в безкрайна и мъчителна агония.
569
00:52:24,595 --> 00:52:28,544
Кожата им гние и окапва.
570
00:52:28,795 --> 00:52:32,945
Огнена топка
се върти из вътрешностите им!
571
00:52:33,195 --> 00:52:36,471
Знам го. Да, знам!
572
00:52:42,515 --> 00:52:45,393
Слушайте всички!
Ще изпеем химн 258
573
00:52:45,635 --> 00:52:46,863
от сборника с химни.
574
00:52:47,115 --> 00:52:50,187
Покажете малко уважение,
копелета!
575
00:52:51,795 --> 00:52:54,946
Аз бях заблуден агнец.
576
00:52:55,995 --> 00:52:58,509
Пейте!
- Не ми харесваше в кошарата.
577
00:52:58,755 --> 00:53:00,108
По-високо!
578
00:53:02,355 --> 00:53:07,145
Не обичах гласа на пастира.
579
00:53:07,755 --> 00:53:11,953
Те не ще могат да ме усмирят.
580
00:53:13,035 --> 00:53:14,104
По-високо!
581
00:53:14,555 --> 00:53:17,467
Не беше много поучително.
Изобщо не беше.
582
00:53:17,715 --> 00:53:21,469
Бях в този човешки зоопарк
вече две години.
583
00:53:21,715 --> 00:53:24,707
Получавах ритници и толчоци
от бруталните надзиратели
584
00:53:24,955 --> 00:53:27,788
и се сблъсквах с престъпници
и перверзници,
585
00:53:28,035 --> 00:53:29,514
готови да се нахвърлят
586
00:53:29,755 --> 00:53:32,553
върху такъв сладък малчик
като вашия разказвач.
587
00:53:38,315 --> 00:53:39,748
Мое задължение беше
588
00:53:39,995 --> 00:53:42,634
да помагам на свещеника
за неделната служба.
589
00:53:42,875 --> 00:53:45,787
Той беше болшой,
недодялан кучи син.
590
00:53:46,035 --> 00:53:48,947
Но се отнасяше добре с мен,
защото бях много млад
591
00:53:49,195 --> 00:53:52,471
и силно се интересувах
от Голямата книга.
592
00:54:12,715 --> 00:54:16,390
Прочетох всичко за бичуването
и за трънения венец.
593
00:54:16,635 --> 00:54:18,432
И си представях как помагам
594
00:54:18,675 --> 00:54:22,463
и дори командвам толчоците
и приковаването.
595
00:54:22,715 --> 00:54:25,912
Бях облечен
по последна римска мода.
596
00:54:37,355 --> 00:54:39,744
Последната част на книгата
не ми хареса много,
597
00:54:39,995 --> 00:54:42,031
защото там имаше
само проповеди,
598
00:54:42,275 --> 00:54:44,345
а нямаше битки
и старото "вътре и вън".
599
00:54:44,595 --> 00:54:47,587
Харесваха ми частите, където
евреите си раздаваха толчоци,
600
00:54:47,835 --> 00:54:49,985
после пиеха
от еврейското си вино
601
00:54:50,355 --> 00:54:53,267
и се завираха в леглото
с прислужниците на жените си.
602
00:54:53,515 --> 00:54:55,471
Това ми даваше сили.
603
00:55:25,515 --> 00:55:28,313
"Не приличай на лошите хора.
604
00:55:28,715 --> 00:55:30,751
Не пожелавай да бъдеш с тях,
605
00:55:30,995 --> 00:55:33,953
защото те кроят грабежи
606
00:55:34,195 --> 00:55:36,993
и устите им шептят измами."
607
00:55:37,235 --> 00:55:40,591
Ако изгубиш надежда
в дни на отчаяние,
608
00:55:40,835 --> 00:55:42,985
силата ти ще изчезне.
609
00:55:43,235 --> 00:55:44,827
Много добре, синко.
610
00:55:45,075 --> 00:55:46,269
Отче?
611
00:55:50,155 --> 00:55:51,827
Аз се старая, нали?
612
00:55:52,075 --> 00:55:53,110
Да, синко.
613
00:55:53,355 --> 00:55:55,585
Полагам усилия, нали?
- Точно така.
614
00:55:55,835 --> 00:55:59,066
Нямам никакви вътрешни
провинения, нали?
615
00:55:59,315 --> 00:56:03,467
Със сигурност е така, 655321.
Много ми помагаш.
616
00:56:03,715 --> 00:56:06,468
И показваш искрено желание
за промяна.
617
00:56:06,715 --> 00:56:07,943
Отче...
618
00:56:09,355 --> 00:56:12,028
Мога ли да ви задам
един личен въпрос?
619
00:56:13,595 --> 00:56:15,426
Разбира се, синко.
620
00:56:25,195 --> 00:56:27,629
Нещо тревожи ли те, синко?
621
00:56:30,635 --> 00:56:32,830
Не се срамувай да говориш.
622
00:56:35,235 --> 00:56:36,509
Помни,
623
00:56:36,755 --> 00:56:38,632
аз знам за желанията,
624
00:56:38,875 --> 00:56:42,550
които мъчат младите мъже,
625
00:56:42,795 --> 00:56:44,228
лишени...
626
00:56:44,475 --> 00:56:46,386
от компанията на жените.
627
00:56:49,155 --> 00:56:51,385
Не е това, отче.
628
00:56:54,995 --> 00:56:58,226
Става въпрос за новото нещо,
за което всички говорят.
629
00:56:58,755 --> 00:57:00,347
За новото лечение.
630
00:57:00,595 --> 00:57:02,825
Измъкваш се от затвора
за нула време
631
00:57:03,075 --> 00:57:05,543
и никога повече
не се връщаш обратно.
632
00:57:06,315 --> 00:57:08,465
Откъде си чул за това?
633
00:57:08,715 --> 00:57:11,275
Кой е говорил за тези неща?
634
00:57:11,555 --> 00:57:13,864
Чух разни неща.
635
00:57:14,115 --> 00:57:16,265
Двама надзиратели
си говореха.
636
00:57:16,515 --> 00:57:19,427
Без да искам
се заслушах в разговора.
637
00:57:19,955 --> 00:57:23,186
После някой донесе вестник
от работилницата
638
00:57:23,435 --> 00:57:25,903
и вътре пишеше всичко
по въпроса.
639
00:57:28,755 --> 00:57:32,304
Защо не ме предложите
за това ново лечение?
640
00:57:33,875 --> 00:57:37,390
Според мен става въпрос
641
00:57:37,635 --> 00:57:39,785
за метода Людовико.
642
00:57:40,515 --> 00:57:42,745
Не знам как се нарича.
643
00:57:42,995 --> 00:57:44,792
Знам само, че излизаш бързо
644
00:57:45,035 --> 00:57:47,424
и никога повече
не се връщаш обратно.
645
00:57:48,115 --> 00:57:50,834
Това не е доказано, 655321.
646
00:57:51,075 --> 00:57:55,068
Методът е още
в експериментален стадий.
647
00:57:55,515 --> 00:57:58,154
Но вече е използван, нали?
648
00:57:58,395 --> 00:58:01,034
Не е бил използван
в този затвор досега.
649
00:58:01,275 --> 00:58:03,630
Губернаторът има съмнения
относно метода.
650
00:58:03,875 --> 00:58:07,424
Пък и чух, че съществуват
сериозни опасности.
651
00:58:09,355 --> 00:58:12,074
Не ме е грижа за опасностите.
652
00:58:13,715 --> 00:58:15,785
Искам да стана добър.
653
00:58:16,995 --> 00:58:19,555
Искам до края на живота си
654
00:58:19,795 --> 00:58:21,786
да върша само добрини.
655
00:58:22,035 --> 00:58:23,434
Въпросът е,
656
00:58:23,835 --> 00:58:28,272
дали този метод може наистина
да направи човека добър.
657
00:58:29,075 --> 00:58:31,270
Добродетелността идва отвътре.
658
00:58:31,515 --> 00:58:34,154
Добродетелността
е въпрос на избор.
659
00:58:34,515 --> 00:58:36,551
Когато човек не може да избира,
660
00:58:36,795 --> 00:58:38,831
той престава да бъде човек.
661
00:58:40,555 --> 00:58:45,265
Не разбирам за какво
са всички тези въпроси, Отче.
662
00:58:46,435 --> 00:58:49,233
Знам само,
че искам да съм добър.
663
00:58:51,275 --> 00:58:53,106
Търпение, синко.
664
00:58:53,355 --> 00:58:55,505
Довери се на Бога.
665
00:58:57,355 --> 00:59:00,791
Извести Сина Божи
и Той ще те подкрепи
666
00:59:01,035 --> 00:59:03,788
и ще дари с радост тази душа.
667
00:59:04,395 --> 00:59:05,589
Амин.
668
00:59:32,235 --> 00:59:34,112
Всички са налице, сър!
669
00:59:34,155 --> 00:59:35,344
Добре!
670
00:59:36,875 --> 00:59:38,866
Всички са налице, сър!
671
01:00:32,155 --> 01:00:33,634
Затворници, стой!
672
01:00:34,155 --> 01:00:35,713
Слушайте внимателно!
673
01:00:36,395 --> 01:00:38,067
Искам да се строите в две редици
674
01:00:38,315 --> 01:00:40,875
на стената с лице,
обърнато насам.
675
01:00:41,115 --> 01:00:42,594
Хайде, движете се!
676
01:00:42,875 --> 01:00:44,030
Побързайте!
677
01:00:44,275 --> 01:00:45,503
Не говорете!
678
01:00:51,115 --> 01:00:53,583
Затворниците са готови
за инспекция, сър!
679
01:01:08,915 --> 01:01:10,030
По колко са в килия?
680
01:01:10,275 --> 01:01:12,072
По четири в този блок, сър.
681
01:01:12,915 --> 01:01:15,065
Тъпчем престъпниците заедно
и какво се получава?
682
01:01:15,315 --> 01:01:18,352
Концентрирана престъпност.
Престъпление насред наказанието.
683
01:01:18,595 --> 01:01:22,110
Съгласен съм, сър. Имаме нужда
от по-големи затвори.
684
01:01:22,355 --> 01:01:24,073
Това няма да стане, приятелю.
685
01:01:24,315 --> 01:01:26,545
Правителството вече
няма да се занимава
686
01:01:26,795 --> 01:01:28,433
с демодирани наказателни теории.
687
01:01:28,715 --> 01:01:32,185
Скоро затворите ще ни потрябват
за политически престъпници.
688
01:01:32,435 --> 01:01:35,825
Към обикновените престъпници
ще прилагаме лечебен метод.
689
01:01:36,075 --> 01:01:38,669
Ще унищожим престъпния рефлекс,
това е всичко.
690
01:01:38,915 --> 01:01:41,031
Ще реализираме това за година.
691
01:01:41,275 --> 01:01:43,425
Наказанието не значи нищо за тях.
692
01:01:43,675 --> 01:01:46,473
На тях то им харесва.
693
01:01:46,755 --> 01:01:47,824
Абсолютно сте прав, сър.
694
01:01:48,075 --> 01:01:50,543
Затваряй си устата!
695
01:01:51,155 --> 01:01:52,634
Кой каза това?
696
01:01:53,235 --> 01:01:54,588
Аз, сър.
697
01:02:00,595 --> 01:02:02,233
Какво престъпление си извършил?
698
01:02:02,475 --> 01:02:04,466
Убих човек по случайност, сър.
699
01:02:04,715 --> 01:02:07,309
Убил е брутално една жена
с цел кражба.
700
01:02:07,555 --> 01:02:09,113
Четиринайсет години, сър.
701
01:02:10,355 --> 01:02:11,470
Отлично.
702
01:02:12,955 --> 01:02:14,070
Той е предприемчив,
703
01:02:14,315 --> 01:02:15,350
агресивен,
704
01:02:15,595 --> 01:02:16,710
нахакан,
705
01:02:16,855 --> 01:02:17,851
млад,
706
01:02:17,995 --> 01:02:19,223
храбър...
707
01:02:19,475 --> 01:02:20,908
и зъл.
708
01:02:21,295 --> 01:02:22,584
Ще свърши работа.
709
01:02:22,635 --> 01:02:23,704
Чудесно.
710
01:02:23,955 --> 01:02:25,588
Все още не сме видели блок Ц.
711
01:02:25,635 --> 01:02:27,591
Не, не. Достатъчно.
Той е идеален.
712
01:02:27,835 --> 01:02:29,473
Искам да ми изпратите досието му.
713
01:02:29,715 --> 01:02:33,066
Този млад хулиган
ще бъде превъзпитан напълно.
714
01:02:33,315 --> 01:02:35,192
Много ви благодаря
за тази възможност.
715
01:02:35,435 --> 01:02:38,108
Да се надяваме,
че ще се възползваш от нея.
716
01:02:38,395 --> 01:02:40,784
Да отидем в канцеларията?
- Благодаря.
717
01:02:47,315 --> 01:02:48,543
Влизай.
718
01:02:50,275 --> 01:02:53,112
Сър! Затворник 655321, сър!
719
01:02:53,355 --> 01:02:56,034
Много добре, началник.
- Отиди до линията.
720
01:02:56,275 --> 01:02:58,664
Кажи си името и номера
на губернатора.
721
01:02:59,475 --> 01:03:02,547
Александър Делардж,
номер 655321, сър.
722
01:03:05,115 --> 01:03:08,107
Едва ли си познал кой е бил
човекът тази сутрин.
723
01:03:08,355 --> 01:03:11,825
Това беше министърът
на вътрешните работи.
724
01:03:12,075 --> 01:03:13,952
Новият министър.
725
01:03:14,195 --> 01:03:16,993
Или както се казва новата метла.
726
01:03:18,115 --> 01:03:21,425
Най-после тези абсурдни идеи
стигнаха и до нас.
727
01:03:21,675 --> 01:03:23,870
Заповедите са си заповеди,
728
01:03:24,115 --> 01:03:27,505
макар че, да ти призная,
аз не ги одобрявам.
729
01:03:27,755 --> 01:03:29,905
Око за око, това казвам аз.
730
01:03:30,155 --> 01:03:32,988
Ако някой те удари,
ти ще му отвърнеш, нали?
731
01:03:33,235 --> 01:03:36,784
Защо държавата,
която страда от хулиганите,
732
01:03:37,035 --> 01:03:38,753
да не може да удари обратно?
733
01:03:39,595 --> 01:03:41,472
Новата политика казва "не".
734
01:03:41,715 --> 01:03:44,946
Новата политика е
да превърнем лошите в добри.
735
01:03:45,195 --> 01:03:48,028
И това ми се струва
много несправедливо.
736
01:03:48,435 --> 01:03:50,869
Затваряй си устата, боклук такъв!
737
01:03:51,315 --> 01:03:53,431
Теб ще те реформират.
738
01:03:54,235 --> 01:03:56,624
Утре заминаваш
при човек на име Бродски.
739
01:03:56,875 --> 01:03:58,388
Тръгваш си оттук.
740
01:03:58,635 --> 01:04:02,708
Ще бъдеш преместен в
медицинския център "Людовико".
741
01:04:02,995 --> 01:04:06,749
Предполага се, че ще те
освободят след две седмици.
742
01:04:06,995 --> 01:04:08,792
Тази перспектива ти харесва,
нали?
743
01:04:09,035 --> 01:04:10,753
Отговори на въпроса!
744
01:04:10,995 --> 01:04:12,269
Да, сър. Много благодаря.
745
01:04:12,515 --> 01:04:14,845
Аз наистина се старах тук, сър.
746
01:04:14,895 --> 01:04:17,145
Много съм благодарен
на всички вас, сър.
747
01:04:19,275 --> 01:04:21,584
Подпиши там,
където е отбелязано.
748
01:04:24,635 --> 01:04:26,591
Не го чети, подпиши се!
749
01:04:26,875 --> 01:04:30,390
Пише, че си съгласен
да замениш присъдата си
750
01:04:30,635 --> 01:04:33,468
срещу лечението в "Людовико".
751
01:04:33,715 --> 01:04:34,989
И тук.
752
01:04:41,875 --> 01:04:43,388
Още едно копие.
753
01:04:55,435 --> 01:04:57,206
На следващата сутрин
ме заведоха
754
01:04:57,307 --> 01:04:59,027
в медицинския център
"Людовико",
755
01:04:59,275 --> 01:05:01,027
който се намираше извън града.
756
01:05:01,275 --> 01:05:02,708
Чувствах се малко тъжен,
757
01:05:02,955 --> 01:05:04,786
че се сбогувах
със старата стая,
758
01:05:05,035 --> 01:05:08,152
мястото, с което бях свикнал.
759
01:05:08,395 --> 01:05:10,272
Стойте тук със затворника.
760
01:05:15,555 --> 01:05:17,910
Добро утро, сър.
Аз съм началникът Барнс.
761
01:05:18,155 --> 01:05:19,873
Водя затворник 655321
762
01:05:20,115 --> 01:05:23,630
за трансфер от Паркмур
в центъра "Людовико".
763
01:05:23,955 --> 01:05:26,423
Добро утро. Очаквахме ви.
764
01:05:26,675 --> 01:05:27,903
Аз съм д-р Алкот.
765
01:05:30,115 --> 01:05:31,225
Д-р Алкот.
766
01:05:31,275 --> 01:05:32,594
Много добре, сър.
767
01:05:36,195 --> 01:05:39,187
Готови ли сте да го приемете?
- Разбира се.
768
01:05:39,435 --> 01:05:43,269
Ще може ли да подпишете
тези документи?
769
01:05:44,115 --> 01:05:45,468
Ето тук, сър.
770
01:05:56,475 --> 01:05:57,828
Тук също.
771
01:06:03,075 --> 01:06:04,588
И тук.
772
01:06:22,755 --> 01:06:24,234
Готово.
773
01:06:26,275 --> 01:06:28,106
Затворнически ескорт,
ходом напред!
774
01:06:31,155 --> 01:06:32,270
Стой!
775
01:06:34,275 --> 01:06:35,913
Извинете ме, сър.
776
01:06:42,195 --> 01:06:45,312
Това ли е пазачът,
който ще приеме затворника?
777
01:06:54,475 --> 01:06:57,831
Един съвет, докторе.
Трябва да внимавате с него.
778
01:06:58,075 --> 01:07:01,465
Бил е брутален престъпник
и отново ще стане такъв,
779
01:07:01,715 --> 01:07:04,752
въпреки цялото му подмазване
и четене на Библията.
780
01:07:04,995 --> 01:07:08,510
Ще се справим. Заведете
младия човек в стаята му.
781
01:07:08,755 --> 01:07:11,394
Слушам, сър. Оттук, моля.
782
01:07:19,795 --> 01:07:22,263
Добро утро, Чарли.
- Добро утро, докторе.
783
01:07:23,475 --> 01:07:24,664
Добро утро, Алекс.
784
01:07:24,715 --> 01:07:27,183
Казвам се д-р Бренъм.
Асистент съм на д-р Бродски.
785
01:07:27,435 --> 01:07:28,993
Добро утро, г-жо.
Прекрасен ден.
786
01:07:29,235 --> 01:07:30,429
Така е.
787
01:07:30,675 --> 01:07:32,188
Може ли да взема това?
788
01:07:35,715 --> 01:07:38,104
Как се чувстваш?
- Чудесно.
789
01:07:38,355 --> 01:07:41,188
Добре. След няколко минути
ще се срещнеш с д-р Бродски
790
01:07:41,435 --> 01:07:42,663
и ще започнеш лечението си.
791
01:07:43,195 --> 01:07:45,663
Извадил сте късмет,
че са те избрали.
792
01:07:45,915 --> 01:07:47,068
СЕРУМ 114
793
01:07:47,115 --> 01:07:49,949
Съзнавам това
и съм много благодарен.
794
01:07:50,275 --> 01:07:52,311
Ще бъдем приятели, нали?
795
01:07:52,555 --> 01:07:53,829
Надявам се, г-жо.
796
01:07:56,835 --> 01:07:59,144
За какво е инжекцията?
Ще ме приспивате ли?
797
01:07:59,395 --> 01:08:00,623
Нищо подобно.
798
01:08:01,075 --> 01:08:03,669
Някакви витамини тогава?
- Нещо такова.
799
01:08:04,155 --> 01:08:07,943
Недохранен си, затова след
всяко ядене ще ти бием инжекция.
800
01:08:08,195 --> 01:08:09,594
Обърни се на дясната страна.
801
01:08:09,835 --> 01:08:12,554
Развържи панталоните
и ги свали надолу.
802
01:08:22,075 --> 01:08:24,987
В какво точно
се изразява лечението?
803
01:08:26,035 --> 01:08:27,787
Много е просто.
804
01:08:28,355 --> 01:08:30,073
Ще ти покажем няколко филма.
805
01:08:30,315 --> 01:08:32,545
Като в истинско кино?
806
01:08:32,995 --> 01:08:34,553
Нещо такова.
807
01:08:34,795 --> 01:08:38,508
Това е хубаво.
Аз обичам да гледам филми.
808
01:08:40,475 --> 01:08:42,830
И аз се нагледах на филми.
809
01:08:43,315 --> 01:08:45,192
Мястото, в което ме заведоха,
810
01:08:45,435 --> 01:08:47,505
не приличаше на кината,
които бях виждал.
811
01:08:47,915 --> 01:08:49,951
Завързаха ме
в усмирителна риза,
812
01:08:50,195 --> 01:08:52,311
а головата ми беше
вързана за облегалка,
813
01:08:52,555 --> 01:08:54,750
от която стърчаха жици.
814
01:08:54,995 --> 01:08:57,190
След това ми сложиха
щипки на клепачите,
815
01:08:57,435 --> 01:09:00,745
за да не мога да ги затварям.
816
01:09:00,995 --> 01:09:02,667
Изглеждаше ми доста странно,
817
01:09:02,915 --> 01:09:05,668
но аз ги оставих да правят
каквото си искат.
818
01:09:05,915 --> 01:09:09,146
Ако исках да бъда свободен
малчик след две седмици,
819
01:09:09,395 --> 01:09:12,671
трябваше да изтърпя всичко.
820
01:09:37,115 --> 01:09:40,312
Първият филм беше много добър
и професионално заснет,
821
01:09:40,555 --> 01:09:42,386
все едно бе правен в Холивуд.
822
01:09:42,635 --> 01:09:44,671
Звукът също бе хороший.
823
01:09:44,915 --> 01:09:47,952
Виковете и стенанията
се чуваха съвсем реалистично.
824
01:09:48,195 --> 01:09:51,620
Чуваше се дори
дишането на малчиците,
825
01:09:51,721 --> 01:09:53,468
които раздаваха толчоците.
826
01:09:53,715 --> 01:09:55,512
И после какво стана?
827
01:09:55,755 --> 01:09:57,791
Скоро нашата скъпа приятелка,
828
01:09:58,035 --> 01:09:59,946
червена като виното
829
01:10:00,195 --> 01:10:01,264
и приличаща си навсякъде,
830
01:10:01,515 --> 01:10:02,914
сякаш произведена
от една и съща фирма,
831
01:10:03,475 --> 01:10:04,988
започна да тече.
832
01:10:05,235 --> 01:10:07,305
Беше красиво.
833
01:10:07,675 --> 01:10:09,870
Странно е как
цветовете от реалния свят
834
01:10:10,275 --> 01:10:12,027
започват да изглеждат реални
835
01:10:12,275 --> 01:10:14,391
само когато ги видиш на екрана.
836
01:10:17,195 --> 01:10:19,550
Докато гледах филма,
837
01:10:19,795 --> 01:10:21,945
започнах да усещам,
838
01:10:22,195 --> 01:10:24,265
че не се чувствам много добре.
839
01:10:24,515 --> 01:10:28,224
Отдадох го на обилната храна
и витамините.
840
01:10:28,475 --> 01:10:30,306
Опитах се да забравя това...
841
01:10:30,475 --> 01:10:32,625
... и се концентрирах
върху следващия филм,
842
01:10:32,875 --> 01:10:35,435
в който се разправяше
за една млада девочка
843
01:10:35,675 --> 01:10:38,394
на която й правеха
старото "вътре-вън".
844
01:10:39,235 --> 01:10:41,271
Първо един малчик,
845
01:10:42,035 --> 01:10:43,184
после друг.
846
01:10:44,155 --> 01:10:45,668
После още един.
847
01:10:48,515 --> 01:10:50,824
Когато се стигна
до 6-ия или 7-ия малчик,
848
01:10:51,075 --> 01:10:54,431
който се смееше,
докато го правеше,
849
01:10:54,675 --> 01:10:57,747
ми стана наистина зле.
850
01:10:58,275 --> 01:11:00,743
Но не можех да си затворя очите.
851
01:11:00,995 --> 01:11:04,271
Дори да се опитвах
да ги извъртя настрани,
852
01:11:04,515 --> 01:11:06,426
не можех да се отделя
853
01:11:06,675 --> 01:11:09,235
от това, което ставаше
на екрана.
854
01:11:11,875 --> 01:11:13,388
Изправете ме.
855
01:11:13,755 --> 01:11:15,473
Ще повръщам.
856
01:11:16,435 --> 01:11:18,391
Дайте ми нещо,
в което да повърна!
857
01:11:22,515 --> 01:11:25,234
Много скоро лекарството
ще предизвика
858
01:11:25,475 --> 01:11:27,625
смъртоподобна парализа у субекта,
859
01:11:27,875 --> 01:11:31,550
заедно с много силно чувство
на ужас и безпомощност.
860
01:11:32,395 --> 01:11:36,070
Предишен пациент описа чувството
като подобно на смъртта.
861
01:11:36,315 --> 01:11:39,113
Чувство на схващане и давене.
862
01:11:39,835 --> 01:11:42,395
Ние открихме,
че по време на този период,
863
01:11:42,635 --> 01:11:46,105
субектът прави
най-сполучливите асоциации
864
01:11:46,355 --> 01:11:49,950
между своя катастрофален
личен опит,
865
01:11:50,195 --> 01:11:52,789
и насилието, което вижда.
866
01:11:54,929 --> 01:11:56,806
Д-р Бродски се гордее с теб.
867
01:11:57,049 --> 01:11:59,324
Ти направи много
положителна реакция.
868
01:12:00,409 --> 01:12:04,118
Утре ще проведем две сесии,
сутрешна и следобедна.
869
01:12:04,369 --> 01:12:07,247
Трябва да гледам две сесии
за един ден?
870
01:12:07,489 --> 01:12:10,526
Сигурно ще се чувстваш
малко изморен в края не деня.
871
01:12:10,769 --> 01:12:13,966
Но трябва да сме твърди с теб.
Трябва да бъдеш излекуван.
872
01:12:14,209 --> 01:12:16,962
Беше ужасно.
- Естествено.
873
01:12:17,209 --> 01:12:19,518
Насилието е ужасно нещо.
874
01:12:19,769 --> 01:12:21,407
Точно това научаваш сега.
875
01:12:21,649 --> 01:12:22,843
Тялото ти го научава.
876
01:12:23,449 --> 01:12:26,088
Само не разбрах
защо ми стана зле.
877
01:12:26,329 --> 01:12:29,446
Никога не ми е ставало
зле преди, точно обратното.
878
01:12:29,689 --> 01:12:32,487
И като гледах и като го правех,
се чувствах хорошо.
879
01:12:33,369 --> 01:12:36,679
Почувства се зле този следобед,
защото се лекуваш.
880
01:12:36,929 --> 01:12:40,166
Когато сме здрави, отвръщаме
на това, което ни е омразно,
881
01:12:40,209 --> 01:12:42,120
със страх и повръщане.
882
01:12:42,369 --> 01:12:44,439
Оздравяваш, това е всичко.
883
01:12:44,689 --> 01:12:47,647
Утре по това време
ще си още по-здрав.
884
01:13:38,169 --> 01:13:40,125
На следващия ден, братя,
885
01:13:40,369 --> 01:13:41,848
наистина се постарах
886
01:13:42,089 --> 01:13:44,444
да им играя по свирката
887
01:13:44,689 --> 01:13:47,328
и да стоя мирно
като послушен малчик
888
01:13:47,569 --> 01:13:49,002
на стола на мъченията,
889
01:13:49,249 --> 01:13:53,322
докато те прожектираха
истинско ултра-насилие на екрана
890
01:13:53,769 --> 01:13:58,047
въпреки че беше без звук,
придружено само от музика.
891
01:13:59,009 --> 01:14:01,477
Тогава осъзнах
през цялата си болка и гадене
892
01:14:01,729 --> 01:14:05,483
чия е тази музика, въпреки
че беше изкривена и променена.
893
01:14:06,369 --> 01:14:08,758
Това беше Лудвиг ван.
894
01:14:09,289 --> 01:14:11,723
Деветата симфония,
четвърта част.
895
01:14:26,769 --> 01:14:29,681
Спрете я! Моля ви!
896
01:14:30,169 --> 01:14:31,363
Това е грях!
897
01:14:31,729 --> 01:14:33,242
Грях е!
898
01:14:38,529 --> 01:14:39,564
Грях ли?
899
01:14:39,809 --> 01:14:42,639
Какво общо има това с греха?
- Има!
900
01:14:42,889 --> 01:14:46,723
Да използвате Лудвиг ван така.
Той не е причинил зло на никой.
901
01:14:46,969 --> 01:14:49,278
Бетховен само е писал музика.
902
01:14:49,929 --> 01:14:52,966
За музиката към филма
ли става въпрос?
903
01:14:54,489 --> 01:14:56,320
Слушал си Бетховен и преди?
904
01:14:56,751 --> 01:14:57,751
Да.
905
01:14:58,449 --> 01:15:00,246
Значи харесваш музиката?
906
01:15:00,687 --> 01:15:01,687
Да.
907
01:15:05,409 --> 01:15:07,081
Не можем да помогнем.
908
01:15:07,849 --> 01:15:10,522
Може би в това
се изразява наказанието.
909
01:15:11,489 --> 01:15:13,525
На губернаторът ще му хареса.
910
01:15:16,169 --> 01:15:18,000
Съжалявам, Алекс.
911
01:15:18,289 --> 01:15:19,961
Това е за твое добро.
912
01:15:20,209 --> 01:15:22,484
Трябва да изтраеш малко с нас.
913
01:15:23,249 --> 01:15:26,798
Но това не е честно.
Не е честно да ми става зле,
914
01:15:27,009 --> 01:15:29,842
когато чуя прекрасния Лудвиг ван.
915
01:15:30,369 --> 01:15:32,599
Трябва да го приемеш.
916
01:15:33,049 --> 01:15:35,438
Изборът беше твой.
917
01:15:36,889 --> 01:15:39,528
Не е нужно да продължавате
повече, сър.
918
01:15:39,849 --> 01:15:42,647
Доказахте ми, че цялото това
насилие и убийства
919
01:15:42,889 --> 01:15:46,006
са нещо много, много ужасно!
920
01:15:46,409 --> 01:15:48,081
Аз научих урока си, сър.
921
01:15:48,329 --> 01:15:51,127
Видях неща,
които не бях виждал преди.
922
01:15:51,369 --> 01:15:54,202
Излекуван съм. Слава на Бога!
923
01:15:54,489 --> 01:15:56,798
Не си излекуван още.
924
01:15:57,649 --> 01:15:59,002
Но, господа...
925
01:15:59,249 --> 01:16:00,568
Госпожо!
926
01:16:00,889 --> 01:16:02,925
Аз виждам, че е грешно!
927
01:16:03,169 --> 01:16:07,048
Грешно е,
защото е срещу обществото.
928
01:16:07,289 --> 01:16:09,849
Защото всички имат правото
да живеят и да са щастливи,
929
01:16:10,089 --> 01:16:12,762
без да бъдат налагани
с толчоци или намушквани!
930
01:16:13,009 --> 01:16:15,967
Не, момчето ми.
Остави на нас да преценим.
931
01:16:16,209 --> 01:16:17,801
Но не унивай.
932
01:16:18,049 --> 01:16:21,200
След по-малко от две седмици,
ще си свободен човек.
933
01:16:58,049 --> 01:16:59,198
Дами и господа,
934
01:16:59,449 --> 01:17:02,202
настъпи моментът
да представим субекта.
935
01:17:02,449 --> 01:17:05,282
Ще се убедите, че той
е здрав и в добра форма.
936
01:17:05,529 --> 01:17:08,248
Наспал се е добре и е закусил,
937
01:17:08,489 --> 01:17:11,441
не е дрогиран или хипнотизиран.
938
01:17:11,689 --> 01:17:15,204
Утре ще го пуснем
на свобода с увереността,
939
01:17:15,449 --> 01:17:18,919
че по нищо няма да се различава
от другите хора.
940
01:17:19,729 --> 01:17:22,368
Каква промяна, дами и господа,
941
01:17:22,609 --> 01:17:24,884
от престъпника,
който държавата наказа
942
01:17:25,089 --> 01:17:27,762
с тежка присъда преди две години.
943
01:17:27,969 --> 01:17:30,642
През тези две години
не се е променил.
944
01:17:31,369 --> 01:17:33,485
Казах, че не се е променил?
945
01:17:33,729 --> 01:17:35,082
Не точно.
946
01:17:35,329 --> 01:17:39,880
Затворът го е дарил с лицемерие
и фалшива усмивка.
947
01:17:40,129 --> 01:17:43,280
Раболепна, мазна
и угодническа усмивка.
948
01:17:43,769 --> 01:17:45,566
Научил го е и на други пороци
949
01:17:45,809 --> 01:17:49,518
като е затвърдил старите,
заради които е бил пратен там.
950
01:17:50,689 --> 01:17:53,601
Нашата партия обеща
да възстанови реда и закона
951
01:17:53,849 --> 01:17:57,728
и да направи улиците безопасни
за обикновения гражданин.
952
01:17:57,969 --> 01:18:01,848
Това е обещание е на път
да стане реалност.
953
01:18:02,089 --> 01:18:05,638
Дами и господа,
днес е исторически момент.
954
01:18:05,889 --> 01:18:10,201
Проблемът с престъпността
скоро ще е нещо от миналото.
955
01:18:11,169 --> 01:18:13,000
Но стига сме говорили.
956
01:18:13,249 --> 01:18:15,399
Действията са по-силни от думите.
957
01:18:15,649 --> 01:18:17,241
Ще действаме сега.
958
01:18:17,729 --> 01:18:19,606
Гледайте внимателно.
959
01:18:28,849 --> 01:18:31,283
Много сме заложили на това,
министре.
960
01:18:31,529 --> 01:18:33,565
Аз имам пълно доверие в Бродски.
961
01:18:33,809 --> 01:18:36,846
Ако проучванията са верни,
няма какво да губим.
962
01:18:45,609 --> 01:18:47,839
Здравей, торен червей.
963
01:18:50,529 --> 01:18:54,647
Не се миеш често,
съдейки по ужасната миризма.
964
01:18:55,169 --> 01:18:57,524
Защо говориш така?
Къпах се тази сутрин.
965
01:18:57,769 --> 01:19:00,283
Къпал се тази сутрин.
966
01:19:00,769 --> 01:19:02,760
Лъжец ли ме наричаш?
967
01:19:02,809 --> 01:19:04,005
Не, братко.
968
01:19:04,169 --> 01:19:07,127
Сигурно ме мислиш за глупак.
969
01:19:12,569 --> 01:19:14,287
Защо направи това, братко?
970
01:19:14,529 --> 01:19:16,406
Аз нищо не съм ти направил.
971
01:19:16,649 --> 01:19:18,640
Искаш ли да знаеш?
972
01:19:19,049 --> 01:19:20,238
Виждаш ли,
973
01:19:20,289 --> 01:19:21,583
аз правя това
974
01:19:21,729 --> 01:19:22,878
и това,
975
01:19:23,129 --> 01:19:26,201
и това, защото не те харесвам,
разбра ли?
976
01:19:26,449 --> 01:19:28,679
И ако искаш да започнеш нещо,
977
01:19:28,929 --> 01:19:31,318
направи го. Хайде!
978
01:19:31,569 --> 01:19:32,718
Моля те!
979
01:19:34,289 --> 01:19:36,041
Ще повърна.
980
01:19:36,849 --> 01:19:38,441
Ще повръщаш, така ли?
981
01:19:38,689 --> 01:19:40,964
Ще повърна.
Остави ме да се изправя.
982
01:19:41,689 --> 01:19:43,202
Искаш да се изправиш?
983
01:19:43,609 --> 01:19:45,247
Слушай ме сега.
984
01:19:45,929 --> 01:19:47,442
Щом искаш да се изправиш,
985
01:19:47,929 --> 01:19:49,806
трябва да направиш нещо за мен.
986
01:19:50,489 --> 01:19:51,604
Ето.
987
01:19:52,089 --> 01:19:53,158
Виж.
988
01:19:53,849 --> 01:19:55,441
Виждаш ли това?
989
01:19:56,409 --> 01:19:57,808
Виждаш ли тази обувка?
990
01:19:59,089 --> 01:20:00,488
Искам да я оближеш.
991
01:20:00,729 --> 01:20:01,957
Хайде!
992
01:20:02,969 --> 01:20:04,402
Оближи я!
993
01:20:07,369 --> 01:20:09,599
Може ли да повярвате, братя,
994
01:20:09,849 --> 01:20:13,000
вашият скъп приятел
и разказвач,
995
01:20:13,249 --> 01:20:15,558
извади червения си език,
996
01:20:15,809 --> 01:20:18,528
за да оближе грозните,
вонящи обувки.
997
01:20:19,189 --> 01:20:20,444
Още!
998
01:20:20,489 --> 01:20:22,844
Убийственото гадене
се беше усилило
999
01:20:23,089 --> 01:20:25,247
и беше превърнало
радостта от боя
1000
01:20:25,409 --> 01:20:27,923
в желание за самоубийство.
1001
01:20:28,169 --> 01:20:29,397
И отново.
1002
01:20:29,889 --> 01:20:31,800
Искам да са чисти.
1003
01:20:34,329 --> 01:20:35,444
Много благодаря.
1004
01:20:35,689 --> 01:20:37,441
Достатъчно.
1005
01:20:41,489 --> 01:20:43,684
Благодаря ви много,
дами и господа.
1006
01:21:51,249 --> 01:21:52,887
Тя дойде към мен
1007
01:21:53,129 --> 01:21:56,724
сякаш беше светлина,
пратена от небесата.
1008
01:21:56,969 --> 01:21:59,085
Нещото, което ми просветна
в головата беше,
1009
01:21:59,329 --> 01:22:01,843
че искам да я сваля на пода
1010
01:22:02,089 --> 01:22:05,161
и да й приложа
старото вътре-вън.
1011
01:22:20,609 --> 01:22:22,884
Но по-бързо от светкавица
настъпи гаденето.
1012
01:22:23,129 --> 01:22:25,563
Като детектив,
който е бил скрит зад ъгъла,
1013
01:22:26,329 --> 01:22:28,968
и сега е излязъл,
за да направи ареста си.
1014
01:22:41,529 --> 01:22:42,559
Достатъчно!
1015
01:22:42,689 --> 01:22:44,247
Благодаря.
1016
01:22:44,489 --> 01:22:46,161
Благодаря ти, скъпа.
1017
01:23:07,129 --> 01:23:09,689
Не се чувстваш зле сега, нали?
1018
01:23:10,089 --> 01:23:12,239
Не, сър.
Чувствам се чудесно, сър.
1019
01:23:12,489 --> 01:23:14,320
Добре.
- Добре ли се получи, сър?
1020
01:23:14,569 --> 01:23:18,806
Добре ли се справих?
- Чудесно, момчето ми. Отлично.
1021
01:23:19,049 --> 01:23:20,243
Сами се убеждавате,
1022
01:23:20,489 --> 01:23:22,844
че субектът ни
бе тласнат към доброто
1023
01:23:23,089 --> 01:23:26,604
след като парадоксално
първо бе тласнат към злото.
1024
01:23:26,849 --> 01:23:28,487
Насилствените намерения
1025
01:23:28,729 --> 01:23:31,960
са придружени от чувство
на физическо неразположение.
1026
01:23:32,209 --> 01:23:33,666
За да избегне това,
1027
01:23:33,767 --> 01:23:37,882
субектът трябва коренно
да промени отношението си.
1028
01:23:38,529 --> 01:23:39,848
Въпроси?
1029
01:23:40,089 --> 01:23:41,442
Изборът!
1030
01:23:44,769 --> 01:23:48,125
Момчето нямаше
никакъв избор, нали?
1031
01:23:48,369 --> 01:23:49,848
Само личен интерес.
1032
01:23:50,089 --> 01:23:51,886
Страхът от физическа болка
1033
01:23:52,129 --> 01:23:56,486
го докара до този гротесков акт
на самоунижение.
1034
01:23:57,169 --> 01:23:59,160
Ясно се видя, че той не е искрен.
1035
01:23:59,409 --> 01:24:01,206
Отнета му е възможността
да е престъпник.
1036
01:24:01,449 --> 01:24:05,840
Отнета му е и способността
да прави морален избор.
1037
01:24:06,089 --> 01:24:08,319
Отче, това са детайли.
1038
01:24:08,569 --> 01:24:11,561
Нас не ни е грижа за мотивите
и за възвишената етика.
1039
01:24:11,809 --> 01:24:15,324
Ние сме загрижени
да сложим край на престъпността.
1040
01:24:17,569 --> 01:24:21,960
И да облекчим
претъпканите затвори.
1041
01:24:22,529 --> 01:24:24,884
Той ще бъде истински християнин,
1042
01:24:25,129 --> 01:24:27,120
готов да обърне другата буза.
1043
01:24:27,369 --> 01:24:30,247
Ще предпочете да го разпънат,
отколкото той да разпъне.
1044
01:24:30,489 --> 01:24:34,448
Ще му стане лошо
дори при мисълта да убие муха.
1045
01:24:34,689 --> 01:24:35,963
Реабилитация.
1046
01:24:36,209 --> 01:24:38,359
Ще се радват Божиите ангели.
1047
01:24:38,609 --> 01:24:41,601
Истината е, че работи!
1048
01:24:45,809 --> 01:24:49,006
И на следващия ден,
вашият приятел и разказвач
1049
01:24:49,249 --> 01:24:51,205
беше свободен човек.
1050
01:25:12,929 --> 01:25:16,524
УБИЕЦЪТ АЛЕКС ОСВОБОДЕН
1051
01:25:16,729 --> 01:25:20,324
НОВИЯТ МЕТОД ЩЕ ПОМОГНЕ
НА ЗАКОНА И РЕДА
1052
01:25:20,569 --> 01:25:24,198
УБИЕЦ ОСВОБОДЕН:
НАУКАТА ОТКРИ ЛЕК
1053
01:25:28,049 --> 01:25:29,402
Синко!
1054
01:25:30,929 --> 01:25:33,124
Здравейте, мамо и татко.
1055
01:25:34,409 --> 01:25:35,603
Мамо.
1056
01:25:37,369 --> 01:25:39,599
Как си, скъпа?
Радвам се да те видя.
1057
01:25:41,209 --> 01:25:43,439
Татко!
- Сине. Каква изненада!
1058
01:25:43,689 --> 01:25:45,680
Радвам се да те видя.
- Във форма ли си?
1059
01:25:46,409 --> 01:25:47,603
Как си?
1060
01:25:47,849 --> 01:25:49,885
Добре съм.
1061
01:25:50,129 --> 01:25:52,006
Не се забърквам в неприятности.
1062
01:25:54,649 --> 01:25:56,287
Върнах се!
1063
01:25:58,529 --> 01:25:59,884
Радвам се да те видя.
1064
01:26:00,129 --> 01:26:03,121
Защо не ни каза какво става?
1065
01:26:03,489 --> 01:26:06,481
Исках да бъде голяма изненада
за теб и татко.
1066
01:26:06,769 --> 01:26:09,522
Изненада ни. Направо ни стъписа.
1067
01:26:09,769 --> 01:26:12,488
Току-що прочетохме за това
в сутрешните вестници.
1068
01:26:12,729 --> 01:26:14,447
Трябваше да ни се обадиш.
1069
01:26:15,089 --> 01:26:18,843
Не че не се радваме да те видим.
1070
01:26:19,089 --> 01:26:20,522
Излекуван си, а?
1071
01:26:20,769 --> 01:26:22,760
Така е.
Чудесна работа свършиха.
1072
01:26:23,009 --> 01:26:25,523
Аз съм напълно реформиран.
1073
01:26:29,089 --> 01:26:30,727
Апартаментът си е същият, а?
1074
01:26:42,729 --> 01:26:45,448
Някакъв странен тип
седи на канапето
1075
01:26:45,689 --> 01:26:48,681
и дъвче печени филийки.
1076
01:26:51,569 --> 01:26:53,241
Това е Джо.
1077
01:26:55,089 --> 01:26:56,966
Той живее тук сега.
1078
01:26:57,249 --> 01:26:58,523
Квартирант е.
1079
01:26:58,769 --> 01:27:00,282
Това е.
1080
01:27:00,689 --> 01:27:02,600
Наема твоята стая.
1081
01:27:12,849 --> 01:27:14,248
Как си, Джо?
1082
01:27:14,489 --> 01:27:16,445
Харесва ти стаята ми, нали?
1083
01:27:16,689 --> 01:27:18,566
Нямаш оплаквания?
1084
01:27:21,529 --> 01:27:23,281
Чувал съм за теб.
1085
01:27:24,329 --> 01:27:26,001
Знам какво си направил.
1086
01:27:30,169 --> 01:27:33,684
Разбил си сърцата
на своите бедни родители.
1087
01:27:34,649 --> 01:27:36,321
Значи се върна?
1088
01:27:36,569 --> 01:27:41,006
Върна се, за да направиш пак
черен живота на родителите си?
1089
01:27:41,289 --> 01:27:42,722
Само през трупа ми.
1090
01:27:42,969 --> 01:27:46,120
Те ми позволиха
да съм повече като син,
1091
01:27:46,369 --> 01:27:48,246
отколкото квартирант.
1092
01:27:49,809 --> 01:27:52,243
Не се бийте тук, момчета.
1093
01:27:57,889 --> 01:27:59,641
Сложи си ръката на устата си.
1094
01:27:59,929 --> 01:28:01,078
Отвратително е.
1095
01:28:06,409 --> 01:28:07,922
Добре ли си?
1096
01:28:09,049 --> 01:28:10,641
Това е от лечението.
1097
01:28:10,889 --> 01:28:13,403
Отблъскващо е.
Направо не ми се яде повече.
1098
01:28:13,649 --> 01:28:17,278
Остави го, Джо.
Това е от лечението.
1099
01:28:19,289 --> 01:28:21,962
Мислиш ли, че трябва
да направим нещо?
1100
01:28:23,009 --> 01:28:26,206
Искаш ли да ти направя
чаша чай, синко?
1101
01:28:36,529 --> 01:28:39,487
Какво сте направили
с всичките ми вещи?
1102
01:28:43,609 --> 01:28:48,081
Всичко ти беше... взето, синко.
1103
01:28:48,649 --> 01:28:50,367
От полицията.
1104
01:28:50,769 --> 01:28:55,761
По новия закон
за компенсация на жертвите.
1105
01:28:58,369 --> 01:28:59,927
Ами Бейзил?
1106
01:29:02,809 --> 01:29:04,681
Къде ми е змията?
1107
01:29:14,329 --> 01:29:17,447
Случи се... един инцидент.
1108
01:29:21,249 --> 01:29:22,648
Той почина.
1109
01:29:27,769 --> 01:29:29,805
Какво ще стане с мен тогава?
1110
01:29:31,969 --> 01:29:33,118
Искам да кажа...
1111
01:29:34,209 --> 01:29:35,608
Той заема моята стая.
1112
01:29:35,849 --> 01:29:37,646
Това е така.
1113
01:29:38,649 --> 01:29:41,117
Това е моят дом.
1114
01:29:42,969 --> 01:29:46,279
Какви предложения
ще направите, мамо и татко?
1115
01:29:51,969 --> 01:29:54,437
Трябва да помислим, синко.
1116
01:29:55,649 --> 01:29:58,368
Не можем просто така
да изхвърлим Джо.
1117
01:29:58,609 --> 01:30:00,361
Не става, нали?
1118
01:30:00,609 --> 01:30:03,726
Искам да кажа,
Джо си върши работата.
1119
01:30:03,969 --> 01:30:06,164
Имаме договор за две години.
1120
01:30:06,409 --> 01:30:09,958
Направихме уговорка.
Нали така, Джо?
1121
01:30:11,649 --> 01:30:13,526
Виждаш ли, синко,
1122
01:30:14,809 --> 01:30:18,199
Джо вече е платил наема
за следващия месец,
1123
01:30:19,689 --> 01:30:22,408
така че каквото и да правим
не можем просто да кажем
1124
01:30:22,649 --> 01:30:25,527
на Джо да се маха, нали?
1125
01:30:25,929 --> 01:30:27,726
Много повече от това е.
1126
01:30:28,569 --> 01:30:30,878
Аз трябва да мисля за вас двамата,
1127
01:30:31,129 --> 01:30:33,882
които сте ми като майка и татко.
1128
01:30:34,129 --> 01:30:36,962
Няма да е правилно
да си тръгна и да ви оставя
1129
01:30:37,209 --> 01:30:40,007
на милостта на този млад звяр,
1130
01:30:40,249 --> 01:30:43,366
който никога не ви е бил
като истински син.
1131
01:30:43,969 --> 01:30:46,199
Вижте го, хленчи.
1132
01:30:46,449 --> 01:30:49,282
Но това е изкусна измама.
1133
01:30:49,609 --> 01:30:52,248
Оставете го да си намери
стая някъде другаде.
1134
01:30:52,489 --> 01:30:56,607
Нека се поучи от грешките си
и да разбере, че лошото момче
1135
01:30:56,849 --> 01:31:00,159
не заслужава
такива добри родители.
1136
01:31:05,649 --> 01:31:06,877
Добре.
1137
01:31:07,929 --> 01:31:09,726
Виждам как стоят нещата.
1138
01:31:11,129 --> 01:31:15,766
Аз страдах ли, страдах.
1139
01:31:16,449 --> 01:31:19,521
И всички искат
да продължа да страдам.
1140
01:31:21,409 --> 01:31:23,479
Ти си накарал другите да страдат.
1141
01:31:23,969 --> 01:31:26,961
Редно е и ти да страдаш.
1142
01:31:27,889 --> 01:31:29,681
Разказаха ми всичко,
което си направил,
1143
01:31:29,729 --> 01:31:31,606
докато седях на семейната маса.
1144
01:31:31,849 --> 01:31:34,807
Това, което чух, беше шокиращо.
1145
01:31:35,689 --> 01:31:38,726
Направо ми се повдигна.
1146
01:31:40,609 --> 01:31:44,045
Виж какво причиняваш на майка си.
1147
01:31:44,289 --> 01:31:45,847
Хайде. Недей така.
1148
01:31:58,249 --> 01:31:59,364
Добре!
1149
01:32:00,089 --> 01:32:01,727
Сега си тръгвам.
1150
01:32:01,969 --> 01:32:04,005
Няма да ме видите вече.
1151
01:32:04,249 --> 01:32:05,887
Сам ще се оправя.
1152
01:32:06,329 --> 01:32:09,844
Благодаря. Нека това
ви лежи на съвестта.
1153
01:32:11,129 --> 01:32:13,962
Не го приемай така, синко.
1154
01:33:13,689 --> 01:33:16,522
Може ли да дадеш малко парички,
братко?
1155
01:33:18,249 --> 01:33:21,241
Може ли да дадеш малко парички?
1156
01:33:24,769 --> 01:33:27,727
Може ли да дадеш малко парички?
1157
01:33:48,169 --> 01:33:49,568
Благодаря.
1158
01:34:06,769 --> 01:34:08,521
Джейми Мак!
1159
01:34:08,969 --> 01:34:10,368
Проклети да са очите ми!
1160
01:34:10,689 --> 01:34:14,079
Да ме пази Божията майка
и всички светци на небето!
1161
01:34:15,729 --> 01:34:17,720
Никога не забравям физиономия!
1162
01:34:17,969 --> 01:34:19,243
Никога.
1163
01:34:19,489 --> 01:34:22,162
Остави ме, братко.
Никога не съм те виждал!
1164
01:34:22,409 --> 01:34:25,719
Това е мръсната свиня,
която едва не ме довърши.
1165
01:34:25,969 --> 01:34:27,084
Той и неговите приятелчета.
1166
01:34:27,329 --> 01:34:30,082
Те ме ритаха и удряха с юмруци.
1167
01:34:30,329 --> 01:34:31,808
Спрете го!
1168
01:34:32,049 --> 01:34:35,803
Смееха се на кръвта
и стенанията ми!
1169
01:34:36,049 --> 01:34:39,280
Тогава ме обгради море
от мръсни, миризливи старци,
1170
01:34:39,529 --> 01:34:41,520
те се опитаха да докопат
вашия скромен разказвач
1171
01:34:41,769 --> 01:34:45,284
с кекавите си ръце
и мръсни нокти.
1172
01:34:45,529 --> 01:34:48,202
Старите си отмъщаваха
на младостта.
1173
01:34:48,889 --> 01:34:52,006
И аз нищичко не можех
да направя, братя мои.
1174
01:34:52,289 --> 01:34:54,200
По-добре беше да ме удрят така,
1175
01:34:54,449 --> 01:34:56,917
отколкото да изпитвам
онази ужасна болка.
1176
01:34:57,169 --> 01:34:58,522
Стига!
1177
01:34:58,569 --> 01:34:59,599
Престанете!
1178
01:34:59,849 --> 01:35:03,080
Не нарушавайте мира
в държавата, лоши момчета!
1179
01:35:03,329 --> 01:35:06,048
Назад! Махайте се!
1180
01:35:06,289 --> 01:35:08,484
Какъв ви е проблемът, сър?
1181
01:35:15,809 --> 01:35:17,128
А така!
1182
01:35:17,769 --> 01:35:20,124
Така, така, така!
1183
01:35:23,889 --> 01:35:26,278
Това не е ли малкият Алекс?
1184
01:35:26,529 --> 01:35:27,848
Отдавна не сме се виждали.
1185
01:35:28,089 --> 01:35:29,488
Как е?
1186
01:35:29,729 --> 01:35:30,923
Това е невъзможно.
1187
01:35:31,169 --> 01:35:32,318
Не мога да повярвам.
1188
01:35:32,569 --> 01:35:34,366
Старите очи не те лъжат.
1189
01:35:34,609 --> 01:35:36,327
Това не е измама.
1190
01:35:36,569 --> 01:35:38,525
Не е магия, малки Алекс.
1191
01:35:38,769 --> 01:35:42,079
Работа за хора, на които
им е време да работят.
1192
01:35:42,449 --> 01:35:43,802
Полицията.
1193
01:35:58,889 --> 01:36:00,038
Хайде, Алекс.
1194
01:36:00,289 --> 01:36:01,768
Ела на разходка.
1195
01:36:12,889 --> 01:36:15,198
Недейте така, друзя мои.
1196
01:36:15,449 --> 01:36:16,928
Не разбирам.
1197
01:36:17,169 --> 01:36:19,239
Старите дни свършиха.
1198
01:36:19,489 --> 01:36:22,208
Аз бях наказан за това,
което извърших.
1199
01:36:22,489 --> 01:36:24,081
Бях излекуван.
1200
01:36:24,329 --> 01:36:25,478
Това ни беше прочетено.
1201
01:36:25,729 --> 01:36:27,481
Инспекторът
го прочете пред всички.
1202
01:36:27,729 --> 01:36:30,289
Каза, че бил много добър метод.
1203
01:36:30,529 --> 01:36:31,723
Но какво е всичко това?
1204
01:36:32,009 --> 01:36:34,398
Те ми се нахвърлиха, братя.
1205
01:36:34,649 --> 01:36:37,209
Не може да сте на тяхна страна.
1206
01:36:37,769 --> 01:36:39,839
Не и ти, Дим.
1207
01:36:40,089 --> 01:36:42,649
Беше един старец,
когото бяхме ступали преди,
1208
01:36:42,889 --> 01:36:46,199
опитваше се да си го върне.
Помните ли?
1209
01:36:46,449 --> 01:36:47,802
Много време мина.
1210
01:36:48,049 --> 01:36:50,199
Не си спомням онези дни
много хорошо.
1211
01:36:50,449 --> 01:36:52,440
И вече не ме наричай Дим.
1212
01:36:52,689 --> 01:36:54,680
Ще ме наричаш полицай.
1213
01:36:55,009 --> 01:36:58,319
Помним достатъчно, малки Алекс.
1214
01:36:58,929 --> 01:37:01,887
Това е, за да сме сигурни,
че си излекуван.
1215
01:37:55,529 --> 01:37:56,598
Достатъчно.
1216
01:37:56,849 --> 01:37:59,363
Още малко. Все още рита.
1217
01:38:17,449 --> 01:38:19,201
Излекуван си, нали?
1218
01:38:20,809 --> 01:38:24,484
Ще се видим отново, друже.
1219
01:38:34,049 --> 01:38:36,802
ДОМ
1220
01:38:39,129 --> 01:38:42,963
Какво щях да правя
без дом и без пари?
1221
01:38:43,209 --> 01:38:45,325
Оплаквах горкия себе си.
1222
01:38:45,649 --> 01:38:48,322
Дом, дом, дом.
1223
01:38:48,569 --> 01:38:50,366
Дом беше това, което исках.
1224
01:38:50,609 --> 01:38:53,487
И го намерих, братя,
1225
01:38:53,729 --> 01:38:56,243
без да разбера
в състоянието, в което бях,
1226
01:38:56,489 --> 01:38:59,367
че съм бил в него и преди.
1227
01:39:45,609 --> 01:39:47,520
Кой може да е това?
1228
01:40:02,449 --> 01:40:04,041
Ще видя кой е.
1229
01:40:15,129 --> 01:40:16,642
Какво има?
1230
01:40:24,969 --> 01:40:26,118
Моля ви...
1231
01:40:42,289 --> 01:40:45,486
Франк, мисля, че този
млад човек се нуждае от помощ.
1232
01:40:50,009 --> 01:40:51,362
Господи!
1233
01:40:52,289 --> 01:40:54,439
Какво се е случило с теб?
1234
01:40:56,809 --> 01:41:00,324
Можете ли да повярвате,
мои братя и еднички приятели,
1235
01:41:00,569 --> 01:41:02,719
вашият верен разказвач,
1236
01:41:02,969 --> 01:41:05,324
носен на ръце като бебе,
1237
01:41:05,569 --> 01:41:07,844
изведнъж разбра къде се намира
1238
01:41:08,089 --> 01:41:11,365
и разбра защо надписът "дом"
му се е сторил толкова познат.
1239
01:41:11,609 --> 01:41:13,281
Но аз знаех, че съм в безопасност.
1240
01:41:13,529 --> 01:41:15,485
Знаех, че той не ме помни.
1241
01:41:15,729 --> 01:41:17,401
Защото в онези безгрижни дни
1242
01:41:17,649 --> 01:41:20,673
аз и моите друзя
носехме маски,
1243
01:41:20,774 --> 01:41:23,045
които ни прикриваха
наистина хорошо.
1244
01:41:24,289 --> 01:41:25,438
Полицията.
1245
01:41:28,969 --> 01:41:31,039
Ужасните полицаи...
1246
01:41:32,969 --> 01:41:34,482
... ме пребиха, сър.
1247
01:41:38,609 --> 01:41:40,884
Полицаите ме пребиха.
1248
01:41:42,889 --> 01:41:44,481
Познавам те!
1249
01:41:48,529 --> 01:41:50,565
Не беше ли снимката ти
във вестниците?
1250
01:41:50,809 --> 01:41:52,925
Не те ли даваха
по новините тази сутрин?
1251
01:41:53,169 --> 01:41:56,366
Ти си жертвата на този
ужасен нов метод, нали?
1252
01:41:56,649 --> 01:41:57,843
Да, сър.
1253
01:41:58,289 --> 01:42:01,361
Точно това съм аз, сър. Жертва.
1254
01:42:01,609 --> 01:42:04,601
Самото провидение те праща тук!
1255
01:42:04,849 --> 01:42:07,807
Измъчван в затвора, след
това измъчван от полицията.
1256
01:42:08,049 --> 01:42:12,361
Съчувствам ти с цялото си сърце.
Ти не си първият, който идва тук.
1257
01:42:12,609 --> 01:42:15,362
Полицията често води жертвите си
в това селище.
1258
01:42:15,609 --> 01:42:16,928
Но си е чисто провидение,
1259
01:42:17,169 --> 01:42:20,559
че идваш тук не само
като тяхна жертва.
1260
01:42:22,449 --> 01:42:25,361
Но си студен и трепериш.
1261
01:42:25,849 --> 01:42:27,168
Джулиън,
1262
01:42:27,409 --> 01:42:29,559
напълни ваната за младия човек.
1263
01:42:29,809 --> 01:42:31,083
Разбира се, Франк.
1264
01:42:31,449 --> 01:42:33,007
Много благодаря.
1265
01:42:33,249 --> 01:42:34,807
Бог да ви благослови.
1266
01:43:27,489 --> 01:43:30,462
Той може да е най-мощното оръжие,
което да гарантира,
1267
01:43:30,563 --> 01:43:32,966
че правителството
няма да бъде преизбрано.
1268
01:43:33,209 --> 01:43:34,927
Най-големият коз
на правителството
1269
01:43:35,169 --> 01:43:37,763
е борбата срещу престъпността.
1270
01:43:38,009 --> 01:43:39,761
Наемането на хулигани
в полицията
1271
01:43:40,009 --> 01:43:42,921
и прилагането на методи,
подтискащи свободната воля.
1272
01:43:43,169 --> 01:43:45,319
Виждали сме това да става
в други страни.
1273
01:43:45,569 --> 01:43:46,968
Това е първата стъпка.
1274
01:43:47,209 --> 01:43:51,122
Преди да усетим, ще имаме
насреща си тоталитарен апарат.
1275
01:43:55,009 --> 01:43:59,207
Този млад човек е свидетел
на тези дяволски опити.
1276
01:43:59,449 --> 01:44:03,044
Обикновените хора
трябва да осъзнаят това.
1277
01:44:03,289 --> 01:44:07,487
Трябва да защитим свободата.
Традицията е всичко.
1278
01:44:07,729 --> 01:44:09,606
Обикновените хора биха я предали.
1279
01:44:09,849 --> 01:44:11,885
Те ще заменят свободата
срещу един спокоен живот.
1280
01:44:12,129 --> 01:44:13,608
Затова те трябва да бъдат водени.
1281
01:44:13,849 --> 01:44:15,840
Управлявани. Тласкани.
1282
01:44:20,689 --> 01:44:21,883
Добре.
1283
01:44:22,889 --> 01:44:24,481
Много благодаря, сър.
1284
01:44:26,449 --> 01:44:27,928
Той ще е тук.
1285
01:44:31,009 --> 01:44:34,160
Аз пея в дъжда.
1286
01:44:34,929 --> 01:44:37,762
Просто си пея в дъжда.
1287
01:44:38,569 --> 01:44:41,606
Какво прекрасно чувство.
1288
01:44:41,969 --> 01:44:45,166
Отново съм щастлив.
1289
01:44:45,769 --> 01:44:48,761
Смея се на облаците,
1290
01:44:49,529 --> 01:44:51,963
надвиснали над мен.
1291
01:44:52,929 --> 01:44:55,284
Слънцето е в сърцето ми.
1292
01:44:56,089 --> 01:44:59,877
Готов съм за любов.
1293
01:45:00,769 --> 01:45:03,408
Нека буреносните облаци
1294
01:45:04,009 --> 01:45:06,728
изгонят всички оттук.
1295
01:45:08,129 --> 01:45:12,919
Ела с дъжда.
Аз имам усмивка на лицето.
1296
01:45:13,529 --> 01:45:16,407
Ще се разходя по уличката.
1297
01:45:49,209 --> 01:45:50,608
Добър вечер, сър.
1298
01:45:54,409 --> 01:45:55,888
Добър вечер.
1299
01:45:56,409 --> 01:45:59,128
Много мило от ваша страна
да оставите това за мен.
1300
01:45:59,369 --> 01:46:01,678
Нямаше никой наоколо,
затова започнах.
1301
01:46:01,929 --> 01:46:03,681
Надявам се, че не е проблем.
1302
01:46:07,049 --> 01:46:08,687
Разбира се.
1303
01:46:38,289 --> 01:46:40,564
Харесва ли ти храната?
1304
01:46:46,049 --> 01:46:47,687
Чудесна е, сър.
1305
01:46:50,529 --> 01:46:52,679
Опитай виното.
1306
01:46:58,809 --> 01:47:00,037
Благодаря, сър.
1307
01:47:02,609 --> 01:47:03,803
Наздраве.
1308
01:47:05,769 --> 01:47:06,918
За щастливите дни.
1309
01:47:17,009 --> 01:47:19,204
Няма ли да се присъедините?
1310
01:47:19,929 --> 01:47:22,045
Здравето не ми позволява.
1311
01:47:22,849 --> 01:47:24,123
Не, благодаря.
1312
01:47:29,849 --> 01:47:32,204
"1960, Шато...
1313
01:47:32,729 --> 01:47:34,560
Сент-Естеф...
1314
01:47:34,809 --> 01:47:36,759
Медок." Много добра марка.
1315
01:47:45,129 --> 01:47:47,523
Много добър... цвят, сър.
1316
01:47:51,569 --> 01:47:53,207
И хубаво мирише.
1317
01:48:07,529 --> 01:48:09,485
Много хубаво.
1318
01:48:10,649 --> 01:48:11,923
Наздраве.
1319
01:48:20,289 --> 01:48:22,723
Много освежително, сър.
1320
01:48:22,969 --> 01:48:25,767
Радвам се, че оценяваш
доброто вино.
1321
01:48:26,849 --> 01:48:28,646
Изпий още една чаша.
1322
01:48:41,249 --> 01:48:42,568
Жена ми...
1323
01:48:43,969 --> 01:48:47,325
вършеше всичко за мен
и ме оставяше да пиша.
1324
01:48:50,129 --> 01:48:51,721
Жена ви? Тя не е ли тук?
1325
01:48:52,089 --> 01:48:54,319
Мъртва е!
1326
01:48:58,289 --> 01:49:00,041
Съжалявам.
1327
01:49:00,289 --> 01:49:02,564
Беше изнасилена много зверски.
1328
01:49:02,809 --> 01:49:05,118
Бяхме нападнати
от банда млади хулигани
1329
01:49:05,369 --> 01:49:07,599
в същата тази стая,
в която стоиш сега.
1330
01:49:07,849 --> 01:49:12,400
Аз останах инвалид, но за нея
агонията бе твърде голяма.
1331
01:49:12,729 --> 01:49:14,481
Лекарите казаха, че е пневмония,
1332
01:49:14,729 --> 01:49:17,448
защото почина по-късно,
по време на грипната епидемия.
1333
01:49:17,689 --> 01:49:21,762
Казаха, че е пневмония,
но аз знаех какво е.
1334
01:49:22,009 --> 01:49:26,161
Жертва на модерната епоха.
Горкото момиче!
1335
01:49:30,009 --> 01:49:31,522
А сега и ти.
1336
01:49:32,089 --> 01:49:35,001
Още една жертва
на модерната епоха.
1337
01:49:35,289 --> 01:49:37,166
Но на теб може да се помогне.
1338
01:49:38,129 --> 01:49:41,439
Звъннах на едни приятели,
докато беше в банята.
1339
01:49:41,689 --> 01:49:43,764
Едни... приятели?
1340
01:49:44,009 --> 01:49:45,488
Искат да ти помогнат.
1341
01:49:45,729 --> 01:49:47,879
Да ми помогнат?
- Да.
1342
01:49:48,129 --> 01:49:51,485
Кои са те?
- Много важни хора.
1343
01:49:51,729 --> 01:49:54,004
Интересуват се от теб.
1344
01:49:59,249 --> 01:50:01,319
Това сигурно са те.
1345
01:50:01,569 --> 01:50:04,845
Не искам да ви безпокоя повече.
Трябва да тръгвам.
1346
01:50:05,889 --> 01:50:07,766
Не се притеснявай.
1347
01:50:08,449 --> 01:50:09,598
Ето.
1348
01:50:09,849 --> 01:50:11,680
Нека напълня чашата ти.
1349
01:50:36,329 --> 01:50:38,001
Значи това е младият човек.
1350
01:50:39,329 --> 01:50:40,728
Как сте, сър?
1351
01:50:41,089 --> 01:50:43,603
Госпожо, приятно ми е.
1352
01:50:43,969 --> 01:50:46,358
Простете ни,
че идваме по това време,
1353
01:50:46,609 --> 01:50:48,406
но чухме, че сте в беда
1354
01:50:48,649 --> 01:50:50,799
и дойдохме да видим
с какво да ви помогнем.
1355
01:50:51,049 --> 01:50:53,199
Много мило, сър. Благодаря ви.
1356
01:50:53,449 --> 01:50:55,599
Разбрах, че сте имали...
1357
01:50:55,849 --> 01:50:57,043
... неприятна...
1358
01:50:57,289 --> 01:50:58,722
... среща...
1359
01:50:58,969 --> 01:51:00,641
с полицията тази вечер.
1360
01:51:00,889 --> 01:51:02,880
Може и така да се нарече.
1361
01:51:03,129 --> 01:51:04,403
Как се чувствате сега?
1362
01:51:04,649 --> 01:51:05,843
Много по-добре.
1363
01:51:06,089 --> 01:51:08,364
Ще ми отговорите ли
на няколко въпроса?
1364
01:51:08,609 --> 01:51:09,883
Добре.
1365
01:51:10,689 --> 01:51:13,249
Както казах, ние знаем за вас.
1366
01:51:13,729 --> 01:51:16,243
Интересуваме се от вас.
1367
01:51:16,489 --> 01:51:19,242
Искаме да ти помогнем.
- Много благодаря.
1368
01:51:19,529 --> 01:51:22,521
Да почваме ли?
1369
01:51:22,769 --> 01:51:24,487
Нека, сър.
1370
01:51:29,569 --> 01:51:32,208
Във вестниците пише,
1371
01:51:32,449 --> 01:51:36,567
че освен, че са ви създали
нетърпимост към секса и насилието,
1372
01:51:36,809 --> 01:51:40,040
са ви създали нетърпимост
и към музиката.
1373
01:51:40,969 --> 01:51:43,927
Мисля, че това
не го бяха планирали.
1374
01:51:44,249 --> 01:51:46,080
Виждате ли, г-жо...
1375
01:51:46,329 --> 01:51:49,685
аз обичам музиката.
Особено Бетховен.
1376
01:51:50,769 --> 01:51:52,646
Лудвиг ван Бетховен.
1377
01:51:52,889 --> 01:51:55,084
Б-Е...
- Знам, благодаря.
1378
01:51:55,609 --> 01:51:59,522
И така се случи,
че докато ми показваха
1379
01:51:59,769 --> 01:52:03,523
един ужасен филм
за концентрационните лагери,
1380
01:52:03,769 --> 01:52:07,159
пуснаха да звучи Бетховен.
1381
01:52:07,409 --> 01:52:10,048
Значи сега имате
същата реакция към музиката
1382
01:52:10,289 --> 01:52:11,961
както към секса и насилието?
1383
01:52:12,209 --> 01:52:16,327
Не, г-жо. Не към цялата музика.
Само към Деветата.
1384
01:52:16,569 --> 01:52:18,241
Деветата симфония на Бетховен?
1385
01:52:18,489 --> 01:52:21,401
Точно така. Вече изобщо
не мога да слушам Деветата.
1386
01:52:21,649 --> 01:52:24,959
Когато я чуя, ме обзема...
1387
01:52:25,209 --> 01:52:26,767
едно странно чувство.
1388
01:52:27,769 --> 01:52:31,887
Единственото, за което мисля,
е как да хвърля топа.
1389
01:52:32,129 --> 01:52:36,361
Моля?
- В смисъл да умра.
1390
01:52:36,609 --> 01:52:39,077
Искам да умра спокойно,
1391
01:52:39,529 --> 01:52:41,759
без да изпитвам болка.
1392
01:52:42,489 --> 01:52:44,286
Сега чувстваш ли се така?
1393
01:52:45,409 --> 01:52:47,286
Не точно.
1394
01:52:47,529 --> 01:52:50,163
Все още се чувствам
много нещастен.
1395
01:52:50,409 --> 01:52:52,843
Духът ми е нисък.
1396
01:52:53,329 --> 01:52:56,282
Все още ли искате
да се самоубиете?
1397
01:52:59,409 --> 01:53:01,081
Нека го кажем така.
1398
01:53:01,369 --> 01:53:04,088
Нямам вяра в себе си.
1399
01:53:04,889 --> 01:53:07,119
Няма какво да очаквам
от бъдещето.
1400
01:53:07,369 --> 01:53:11,647
Чувствам, че всеки момент
нещо ужасно ще ми се случи.
1401
01:53:24,329 --> 01:53:25,921
Много добре, Франк.
1402
01:53:31,729 --> 01:53:33,447
Ще докараш ли колата?
1403
01:53:53,209 --> 01:53:54,528
Събудих се.
1404
01:53:59,849 --> 01:54:03,444
Болката и гаденето
бяха непоносими.
1405
01:54:11,169 --> 01:54:13,888
Тогава разбрах от какво е това.
1406
01:54:15,129 --> 01:54:17,802
Музиката, която идваше от пода,
1407
01:54:18,049 --> 01:54:21,086
беше на нашия стар приятел
Лудвиг ван,
1408
01:54:21,329 --> 01:54:23,889
ужасната Девета.
1409
01:54:31,489 --> 01:54:32,808
Пуснете ме!
1410
01:54:33,049 --> 01:54:34,721
Отворете вратата!
1411
01:54:35,409 --> 01:54:37,479
Хайде, отворете!
1412
01:54:39,929 --> 01:54:41,157
Спрете я!
1413
01:54:41,409 --> 01:54:43,081
Спрете я!
1414
01:54:49,729 --> 01:54:50,805
Изключете я!
1415
01:55:36,889 --> 01:55:38,368
Спрете я!
1416
01:55:39,729 --> 01:55:40,839
Моля ви!
1417
01:55:40,889 --> 01:55:42,959
Спрете я!
1418
01:55:56,329 --> 01:55:59,082
Беше съвсем ясно
какво трябва да направя
1419
01:55:59,329 --> 01:56:01,559
и какво исках да направя.
1420
01:56:01,969 --> 01:56:04,278
Исках да свърша със себе си.
1421
01:56:04,689 --> 01:56:06,008
Да хвърля топа.
1422
01:56:06,329 --> 01:56:09,560
Да се измъкна завинаги
от този жесток свят.
1423
01:56:11,089 --> 01:56:13,398
Щях да изпитам кратка болка
1424
01:56:13,689 --> 01:56:15,407
и после щях да заспя.
1425
01:56:15,649 --> 01:56:18,038
Завинаги...
1426
01:56:18,289 --> 01:56:19,563
... вечно.
1427
01:56:43,009 --> 01:56:44,727
Аз скочих, братя мои,
1428
01:56:44,969 --> 01:56:46,368
и паднах здравата.
1429
01:56:46,609 --> 01:56:48,804
Но не хвърлих топа.
1430
01:56:49,409 --> 01:56:50,922
Ако го бях направил,
1431
01:56:51,169 --> 01:56:54,320
сега нямаше да съм тук
и да ви разказвам тази история.
1432
01:56:56,169 --> 01:57:00,606
Върнах се към живота
от черната яма,
1433
01:57:00,849 --> 01:57:04,000
в която ми се стори,
че съм бил милион години.
1434
01:57:31,569 --> 01:57:34,003
Той идва в съзнание, докторе.
1435
01:57:44,929 --> 01:57:48,683
Правителството обвинено
в нехуманни методи
1436
01:57:48,929 --> 01:57:50,567
МИНИСТЪР ОБВИНЕН
1437
01:57:50,809 --> 01:57:52,640
Алекс, докаран до самоубийство
1438
01:57:52,889 --> 01:57:56,598
ПРАВИТЕЛСТВОТО Е УБИЕЦ
Обвиняват лекарите
1439
01:57:56,849 --> 01:58:00,478
РАЗВИХРЯ СЕ БУРЯ ОКОЛО
ИЗЛЕКУВАНОТО МОМЧЕ
1440
01:58:00,729 --> 01:58:04,517
Министър подложен на атака
1441
01:58:12,449 --> 01:58:13,882
Здравей, момчето ми.
1442
01:58:14,129 --> 01:58:15,642
Здравей, сине.
1443
01:58:16,569 --> 01:58:17,968
Как си?
1444
01:58:19,049 --> 01:58:20,960
По-добре ли се чувстваш?
1445
01:58:25,249 --> 01:58:27,478
Какво ви... води тук,
1446
01:58:28,889 --> 01:58:30,800
мамо и тате?
1447
01:58:31,769 --> 01:58:33,248
Какво ви кара...
1448
01:58:33,809 --> 01:58:35,085
да мислите,
1449
01:58:35,129 --> 01:58:37,484
че сте добре дошли?
1450
01:58:40,289 --> 01:58:42,166
Стига, майко.
Всичко е наред.
1451
01:58:42,409 --> 01:58:43,967
Той не искаше да каже това.
1452
01:58:46,329 --> 01:58:48,763
Пак те имаше
във вестниците, синко.
1453
01:58:49,529 --> 01:58:51,008
Пишеше,
1454
01:58:51,249 --> 01:58:53,888
че са ти направили
нещо много лошо.
1455
01:58:54,729 --> 01:58:56,003
Пишеше
1456
01:58:56,249 --> 01:58:57,523
как правителството
1457
01:58:57,769 --> 01:58:59,680
те е докарало...
1458
01:58:59,929 --> 01:59:01,442
до самоубийство.
1459
01:59:03,169 --> 01:59:05,364
И като си помислиш, синко,
1460
01:59:06,409 --> 01:59:08,923
може би и ние сме виновни
1461
01:59:09,289 --> 01:59:10,483
по някакъв начин.
1462
01:59:11,569 --> 01:59:13,400
Твоят дом те очаква,
1463
01:59:13,729 --> 01:59:16,118
когато всичко свърши, синко.
1464
01:59:25,729 --> 01:59:28,118
Добро утро.
- Добро утро, докторе.
1465
01:59:36,729 --> 01:59:38,879
Как се чувствате днес?
- Чудесно.
1466
01:59:39,129 --> 01:59:40,198
Добре. Може ли?
1467
01:59:40,609 --> 01:59:42,565
Аз съм д-р Тейлър.
- Не съм ви виждал преди.
1468
01:59:42,809 --> 01:59:44,037
Аз съм вашият психиатър.
1469
01:59:44,289 --> 01:59:46,086
Психиатър!
Имам ли нужда от такъв?
1470
01:59:46,329 --> 01:59:47,762
Това е обичайна процедура.
1471
01:59:47,969 --> 01:59:50,039
За сексуалния ми живот
ли ще говорим?
1472
01:59:51,689 --> 01:59:53,600
Ще ви покажа няколко диапозитива,
1473
01:59:53,849 --> 01:59:56,568
а вие ще ми кажете
какво мислите за тях.
1474
01:59:57,449 --> 01:59:58,579
Прекрасно.
1475
02:00:00,329 --> 02:00:01,842
Знаете ли нещо за сънищата?
1476
02:00:02,249 --> 02:00:03,318
Нещо да.
1477
02:00:03,569 --> 02:00:05,241
Знаете ли какво значат?
- Може би.
1478
02:00:05,449 --> 02:00:06,848
Загрижен ли сте за нещо?
1479
02:00:07,089 --> 02:00:09,967
Не че съм много загрижен,
1480
02:00:10,209 --> 02:00:12,120
но често сънувам
един противен сън.
1481
02:00:12,369 --> 02:00:13,768
Много противен.
1482
02:00:14,009 --> 02:00:15,840
Той е като...
1483
02:00:17,369 --> 02:00:19,839
Когато бях целият изпочупен
1484
02:00:20,089 --> 02:00:22,045
и в безсъзнание,
1485
02:00:22,289 --> 02:00:24,325
продължавах да го сънувам.
1486
02:00:24,569 --> 02:00:27,322
Едни лекари
си играеха с головата ми.
1487
02:00:27,569 --> 02:00:29,560
Все едно ми бяха влезли в мозъка.
1488
02:00:29,809 --> 02:00:32,562
Този сън непрекъснато се повтаря.
1489
02:00:32,809 --> 02:00:34,845
Мислите ли, че значи нещо?
1490
02:00:35,729 --> 02:00:39,961
Пациенти с контузии като вашите
често сънуват подобни сънища.
1491
02:00:40,209 --> 02:00:42,200
Това е част
от възстановителния процес.
1492
02:00:43,409 --> 02:00:46,082
Всеки диапозитив изисква отговор
1493
02:00:46,329 --> 02:00:48,240
от един от хората
изобразени на рисунката.
1494
02:00:48,489 --> 02:00:51,561
Вие ще ми кажете какво
според вас биха казали тези хора,
1495
02:00:51,809 --> 02:00:54,242
... нали?
- Добре.
1496
02:00:56,169 --> 02:00:58,444
"Не са ли красиви перата й?"
1497
02:00:59,649 --> 02:01:02,004
Трябва да отговоря
вместо другия човек?
1498
02:01:06,009 --> 02:01:07,488
Не се замисляйте.
1499
02:01:07,729 --> 02:01:10,118
Кажете първото нещо,
което ви хрумне.
1500
02:01:12,689 --> 02:01:14,964
Зелки. Кюлоти.
1501
02:01:16,089 --> 02:01:18,284
Няма човка.
1502
02:01:18,529 --> 02:01:19,757
Добре.
1503
02:01:23,289 --> 02:01:27,043
"Момчето, с което винаги
се карахте, е много болно."
1504
02:01:27,969 --> 02:01:29,641
В главата ми е празно...
1505
02:01:30,649 --> 02:01:34,403
и бих ти ударил един по мутрата.
1506
02:01:34,649 --> 02:01:35,804
Добре.
1507
02:01:38,089 --> 02:01:40,080
"Какво искаш?"
1508
02:01:41,169 --> 02:01:44,400
Нямаме време за "вътре и вън".
Дойдох да проверя газомера.
1509
02:01:44,769 --> 02:01:46,088
Добре.
1510
02:01:49,409 --> 02:01:52,765
"Продал си ми скапан часовник.
Искам си парите обратно."
1511
02:01:53,249 --> 02:01:56,321
Знаеш ли какво?
Заври си го отзад!
1512
02:02:00,529 --> 02:02:03,123
"Можете да направите
каквото искате с тези."
1513
02:02:04,649 --> 02:02:06,321
Яйчица.
1514
02:02:06,849 --> 02:02:08,726
Бих искал...
1515
02:02:08,969 --> 02:02:10,197
да ги смачкам.
1516
02:02:11,009 --> 02:02:12,203
После да ги вдигна...
1517
02:02:12,449 --> 02:02:14,007
и да ги хвърля...
1518
02:02:14,249 --> 02:02:15,648
По дяволите!
1519
02:02:16,489 --> 02:02:18,719
Ето. Това е всичко.
1520
02:02:19,369 --> 02:02:20,802
Добре ли сте?
1521
02:02:21,649 --> 02:02:22,923
Надявам се.
1522
02:02:23,169 --> 02:02:26,081
Това ли е краят?
Беше много забавно.
1523
02:02:26,409 --> 02:02:27,637
Радвам се.
1524
02:02:27,929 --> 02:02:28,998
Колко познах?
1525
02:02:29,249 --> 02:02:30,967
Това не е такъв тест.
1526
02:02:31,209 --> 02:02:34,406
Но по всичко личи, че вие
ще се възстановите напълно.
1527
02:02:35,009 --> 02:02:36,362
Кога ще изляза?
1528
02:02:36,609 --> 02:02:39,077
Сигурна съм, че съвсем скоро.
1529
02:02:40,449 --> 02:02:41,962
Започнах да чакам,
1530
02:02:42,209 --> 02:02:43,642
о, братчетата ми,
1531
02:02:44,009 --> 02:02:45,362
и се чувствах все по-добре,
1532
02:02:45,609 --> 02:02:48,726
тъпчейки се с яйца,
препечени филии
1533
02:02:48,969 --> 02:02:51,278
и прекрасни пържоли.
1534
02:02:51,529 --> 02:02:52,928
Докато един ден
1535
02:02:53,169 --> 02:02:57,162
ми казаха, че ще имам
много специален посетител.
1536
02:03:02,369 --> 02:03:04,963
Изчакайте навън за малко.
1537
02:03:07,929 --> 02:03:09,999
Дано не съм ви притеснил
с промяната в плановете.
1538
02:03:10,249 --> 02:03:12,399
Пациентът в момента вечеря.
1539
02:03:12,649 --> 02:03:15,368
Няма проблеми, г-н министър.
Никакви проблеми.
1540
02:03:16,769 --> 02:03:19,647
Добър вечер, момчето ми.
- Здравейте, друзя мои.
1541
02:03:19,889 --> 02:03:21,607
Как върви, млади човече?
1542
02:03:21,969 --> 02:03:24,085
Чудесно, сър. Просто чудесно.
1543
02:03:24,849 --> 02:03:26,328
Имаш ли нужда от още нещо?
1544
02:03:26,569 --> 02:03:28,241
Не мисля, сър Лесли.
1545
02:03:28,489 --> 02:03:31,049
Тогава ви оставям. Сестра!
1546
02:03:33,769 --> 02:03:36,886
Май имаш на разположение
цяло отделение, момчето ми.
1547
02:03:37,129 --> 02:03:38,357
Да, сър.
1548
02:03:38,889 --> 02:03:41,119
Но ми е много самотно,
1549
02:03:41,369 --> 02:03:43,644
когато се събудя
с болки през нощта.
1550
02:03:45,049 --> 02:03:47,199
Радвам се да видя,
че се подобряваш.
1551
02:03:47,449 --> 02:03:49,917
Поддържах връзка с болницата,
разбира се.
1552
02:03:50,169 --> 02:03:51,921
И сега дойдох да видя лично
1553
02:03:52,169 --> 02:03:53,682
какво е състоянието ти.
1554
02:03:54,129 --> 02:03:56,279
Бях подложен на ужасни мъчения.
1555
02:03:56,529 --> 02:03:57,962
Мъчения на грешниците.
1556
02:03:58,209 --> 02:04:01,167
Да, трябва да призная,
че ти преживя...
1557
02:04:01,409 --> 02:04:04,003
Нека ти помогна, може ли?
1558
02:04:06,129 --> 02:04:10,202
Искам да ти кажа, че аз и
правителството, на което съм член,
1559
02:04:10,449 --> 02:04:14,203
дълбоко съжаляваме за това.
Много дълбоко.
1560
02:04:14,449 --> 02:04:15,643
Опитахме да ти помогнем,
1561
02:04:15,889 --> 02:04:19,802
но следвахме препоръки,
които се оказаха грешни.
1562
02:04:20,169 --> 02:04:23,878
Разследването ще покаже
кой е отговорен за това.
1563
02:04:24,529 --> 02:04:27,601
Искаме да ни считаш за приятели.
1564
02:04:27,849 --> 02:04:28,998
Спасихме те.
1565
02:04:29,449 --> 02:04:31,246
Получаваш
най-доброто обслужване.
1566
02:04:31,489 --> 02:04:33,639
Никога не сме ти желали злото.
1567
02:04:33,929 --> 02:04:36,489
Но някои други хора го пожелаха.
1568
02:04:36,969 --> 02:04:39,529
Аз мисля, че знаеш кои са.
1569
02:04:40,089 --> 02:04:43,718
Тези хора искат да те използват
за своите политически цели.
1570
02:04:43,969 --> 02:04:46,199
Те щяха да се радват,
ако беше умрял,
1571
02:04:46,449 --> 02:04:49,486
за да хвърлят вината
върху правителството.
1572
02:04:50,049 --> 02:04:52,279
Има също така един човек,
1573
02:04:52,529 --> 02:04:54,918
автор на подривна литература,
1574
02:04:55,169 --> 02:04:57,160
който иска да те види мъртъв.
1575
02:04:57,409 --> 02:05:00,685
Искаше да забие нож в теб.
1576
02:05:01,089 --> 02:05:02,568
Сега си в безопасност.
1577
02:05:02,809 --> 02:05:04,765
Прибрахме го.
1578
02:05:06,609 --> 02:05:09,567
Той беше разбрал,
че си му сторил нещо лошо.
1579
02:05:10,089 --> 02:05:12,444
Поне вярваше, че си бил ти.
1580
02:05:12,689 --> 02:05:16,728
Беше си въобразил,
че ти носиш отговорност
1581
02:05:16,969 --> 02:05:20,245
за смъртта на негов
много близък човек.
1582
02:05:21,089 --> 02:05:22,124
Той беше опасен.
1583
02:05:22,369 --> 02:05:24,405
Прибрахме го
за негово собствено добро.
1584
02:05:24,609 --> 02:05:25,883
За твое също.
1585
02:05:26,649 --> 02:05:27,968
Къде е той сега?
1586
02:05:28,209 --> 02:05:31,519
На сигурно място, вече нищо
не може да ти стори.
1587
02:05:31,769 --> 02:05:34,727
Ние се грижим за твоите интереси.
1588
02:05:34,969 --> 02:05:36,960
Загрижени сме за теб.
1589
02:05:37,649 --> 02:05:40,561
Когато излезеш оттук,
няма да имаш никакви грижи.
1590
02:05:40,809 --> 02:05:42,845
Ще имаш добра работа
и добра заплата.
1591
02:05:43,089 --> 02:05:44,727
Каква работа и колко?
1592
02:05:45,569 --> 02:05:49,357
Работата ще ти е интересна,
а от заплатата ще си доволен.
1593
02:05:49,609 --> 02:05:51,725
Тя няма да е само за работата,
която ще свършиш,
1594
02:05:51,969 --> 02:05:55,439
но и като компенсация на това,
което си преживял,
1595
02:05:55,689 --> 02:05:59,159
но и защото ни помагаш.
1596
02:06:00,409 --> 02:06:01,888
Помагам ли, сър?
1597
02:06:02,129 --> 02:06:05,121
Ние винаги помагаме
на приятелите си, нали?
1598
02:06:11,409 --> 02:06:13,525
Не е тайна, че това правителство
1599
02:06:13,769 --> 02:06:16,806
загуби част от популярността си
благодарение на теб.
1600
02:06:17,049 --> 02:06:20,280
Много хора мислят, че няма
да спечелим следващите избори.
1601
02:06:20,529 --> 02:06:23,123
Пресата представи
в много негативна светлина
1602
02:06:23,369 --> 02:06:24,722
това, което направихме.
1603
02:06:25,649 --> 02:06:28,800
Но общественото мнение
може да се промени.
1604
02:06:29,049 --> 02:06:30,687
И ти, Алекс,
1605
02:06:30,929 --> 02:06:32,681
ако мога да те наричам Алекс...
1606
02:06:32,929 --> 02:06:36,080
Разбира се.
Как те наричат вашите?
1607
02:06:37,369 --> 02:06:38,597
Името ми е Фредерик.
1608
02:06:39,529 --> 02:06:41,281
Както казах, Алекс,
1609
02:06:41,529 --> 02:06:43,209
ти ще си ключова фигура
1610
02:06:43,310 --> 02:06:46,205
за промяната
на общественото мнение.
1611
02:06:49,409 --> 02:06:51,320
Разбираш ли ме, Алекс?
1612
02:06:52,209 --> 02:06:54,325
Ясен ли съм?
1613
02:06:57,169 --> 02:06:59,364
Като неразмътено езеро, Фред.
1614
02:06:59,889 --> 02:07:03,120
Като лазурно небе
в края на лятото.
1615
02:07:03,369 --> 02:07:04,722
Разчитай на мен, Фред.
1616
02:07:04,969 --> 02:07:06,243
Добре.
1617
02:07:06,489 --> 02:07:07,888
Добро момче.
1618
02:07:08,889 --> 02:07:10,641
Разбрах, че обичаш музиката.
1619
02:07:10,889 --> 02:07:13,005
Имам малка изненада за теб.
1620
02:07:13,289 --> 02:07:14,642
Изненада?
1621
02:07:14,889 --> 02:07:16,527
Надявам се да я харесаш
1622
02:07:16,769 --> 02:07:18,088
като...
1623
02:07:18,889 --> 02:07:20,208
как да го нарека,
1624
02:07:20,449 --> 02:07:23,521
символ на нашето разбирателство.
1625
02:07:24,489 --> 02:07:27,640
Разбирателството
между двама приятели.
1626
02:08:44,409 --> 02:08:46,923
Бях наистина излекуван!
1627
02:11:18,529 --> 02:11:19,518
Вulgаriаn Subtitlеs bу
Субтитри: Gеlulа/SDI