1 00:00:57,115 --> 00:01:02,630 ПОРТОКАЛ С ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ 2 00:01:56,315 --> 00:01:57,953 Това съм аз. 3 00:01:58,395 --> 00:02:00,989 Алекс и моите трима друзя. 4 00:02:01,235 --> 00:02:04,750 Пит, Дорджи и Дим. 5 00:02:05,115 --> 00:02:08,551 Седяхме в млечния бар "Корова", опитвайки се да измислим 6 00:02:08,795 --> 00:02:10,945 какво да правим вечерта. 7 00:02:12,595 --> 00:02:15,553 В млечния бар "Корова" продаваха млечни коктейли. 8 00:02:15,795 --> 00:02:19,265 Мляко плюс велосет или синтемеск, или дренкром, 9 00:02:19,515 --> 00:02:21,426 ние пиехме последното. 10 00:02:21,955 --> 00:02:23,474 То възбуждаше сетивата 11 00:02:23,515 --> 00:02:27,269 и те подготвяше за малко ултра-насилие. 12 00:02:31,475 --> 00:02:34,831 В хубавия Дъблин, 13 00:02:35,475 --> 00:02:39,434 където момичетата са така прекрасни, 14 00:02:40,475 --> 00:02:43,387 аз си спрях очите 15 00:02:44,435 --> 00:02:47,871 на кръшната Моли Малоун. 16 00:02:48,955 --> 00:02:53,426 Тя тикаше ръчната количка 17 00:02:53,675 --> 00:02:58,073 по улицата тясна 18 00:02:58,115 --> 00:03:02,393 и викаше: "Миди и раци..." 19 00:03:03,275 --> 00:03:05,266 Едно нещо не можех да понасям, 20 00:03:05,515 --> 00:03:07,824 да видя опърпан, стар пияница, 21 00:03:08,075 --> 00:03:10,635 който крещи скапаните песни на предците си 22 00:03:10,875 --> 00:03:13,105 и хълца в паузите, 23 00:03:13,355 --> 00:03:17,428 сякаш има някакъв проклет оркестър в червата си. 24 00:03:17,675 --> 00:03:21,111 Не можех да понасям някой да прави така. 25 00:03:21,355 --> 00:03:24,392 Особено старец като този тук. 26 00:03:31,715 --> 00:03:35,594 Ще дадете ли малко парички, братлета? 27 00:03:38,635 --> 00:03:43,504 Хайде! Убийте ме, страхливци! И без това не искам да живея. 28 00:03:43,755 --> 00:03:46,474 Не и в този скапан свят. 29 00:03:49,115 --> 00:03:52,152 Защо да е скапан? 30 00:03:52,395 --> 00:03:56,468 Защото вече няма ред и закон! 31 00:03:56,715 --> 00:03:59,673 Защото младите не зачитат старите, 32 00:03:59,915 --> 00:04:01,871 както правите вие! 33 00:04:02,115 --> 00:04:06,745 Този свят вече не е за старите хора. 34 00:04:07,315 --> 00:04:10,591 Какъв свят е това въобще? 35 00:04:10,835 --> 00:04:12,632 Хора кацат на Луната. 36 00:04:12,875 --> 00:04:15,264 Хора летят около Земята. 37 00:04:15,515 --> 00:04:18,427 И никой вече не обръща внимание 38 00:04:18,635 --> 00:04:22,025 на закона и реда. 39 00:04:22,395 --> 00:04:24,863 О, скъпа страна, 40 00:04:25,235 --> 00:04:27,465 аз се бих за теб. 41 00:05:01,275 --> 00:05:04,904 В изоставеното казино се натъкнахме на Били бой 42 00:05:05,155 --> 00:05:07,111 и четиримата му друзя. 43 00:05:07,435 --> 00:05:09,744 Те тъкмо щяха да правят "вътре и вън" 44 00:05:09,995 --> 00:05:13,783 на една плачеща млада девочка, която бяха намерили някъде. 45 00:06:01,875 --> 00:06:04,628 Да пукна, ако това не е самият той, 46 00:06:04,875 --> 00:06:08,993 дебелият козел Били бой. 47 00:06:09,795 --> 00:06:11,353 Как си, 48 00:06:11,595 --> 00:06:16,224 ти дебела бутилка от миризлив алкохол? 49 00:06:16,915 --> 00:06:19,383 Ела да получиш един в яблоките, 50 00:06:19,635 --> 00:06:24,553 ако изобщо ги имаш, евнух мазен. 51 00:06:27,875 --> 00:06:29,467 Да ги пребием, момчета! 52 00:07:25,155 --> 00:07:26,508 Полицията! 53 00:07:27,075 --> 00:07:28,667 Хайде. Да вървим! 54 00:07:48,755 --> 00:07:53,112 Това "Дуранго 95" вървеше наистина хорошо. 55 00:07:53,355 --> 00:07:55,731 Предизвикваше сладостни вибрации 56 00:07:55,832 --> 00:07:57,428 във вътрешностите ти. 57 00:07:57,675 --> 00:08:00,712 Скоро се виждаха само дървета и мрак, 58 00:08:00,955 --> 00:08:03,389 навлязохме в дълбоката провинция. 59 00:08:38,755 --> 00:08:41,792 Позабавлявахме се с другите пътуващи в мрака, 60 00:08:42,035 --> 00:08:44,265 поиграхме си на "свине на шосето". 61 00:08:44,515 --> 00:08:46,426 След това тръгнахме на запад. 62 00:08:46,675 --> 00:08:50,190 Щяхме да правим изненадващо посещение. 63 00:08:50,435 --> 00:08:51,629 Това обещаваше забавление 64 00:08:51,875 --> 00:08:56,153 и прилагане на доброто старо ултра-насилие. 65 00:08:56,475 --> 00:08:58,989 ДОМ 66 00:09:42,595 --> 00:09:44,506 Кой може да е това? 67 00:09:53,235 --> 00:09:54,748 Ще отида да видя. 68 00:10:05,075 --> 00:10:06,667 Кой е? 69 00:10:06,875 --> 00:10:10,754 Може ли да помогнете? Стана ужасна катастрофа! 70 00:10:11,795 --> 00:10:15,868 Приятелят ми е целият в кръв! Мога ли да ползвам телефона? 71 00:10:16,115 --> 00:10:19,232 Нямаме телефон. Вървете някъде другаде. 72 00:10:19,475 --> 00:10:22,069 Госпожо, това е въпрос на живот и смърт! 73 00:10:22,315 --> 00:10:23,543 Кой е, скъпа? 74 00:10:23,795 --> 00:10:26,229 Млад мъж. Казва, че е станала катастрофа. 75 00:10:26,475 --> 00:10:29,035 Иска да използва телефона. 76 00:10:29,995 --> 00:10:32,384 Пусни го. 77 00:10:33,355 --> 00:10:35,107 Изчакайте малко. 78 00:10:37,195 --> 00:10:40,346 Съжалявам, но ние обикновено не пускаме непознати... 79 00:10:51,955 --> 00:10:53,752 Какво искате от мен? 80 00:10:57,355 --> 00:10:59,994 Пит, претърси къщата. Дим... 81 00:11:04,675 --> 00:11:06,825 Аз пея в дъжда. 82 00:11:07,835 --> 00:11:09,666 Просто си пея в дъжда. 83 00:11:10,475 --> 00:11:12,193 Какво прекрасно чувство. 84 00:11:13,075 --> 00:11:14,508 Отново съм щастлив. 85 00:11:15,835 --> 00:11:17,587 Смея се на облаците 86 00:11:18,675 --> 00:11:19,994 надвиснали над мен. 87 00:11:21,355 --> 00:11:22,868 Слънцето е в сърцето ми. 88 00:11:24,235 --> 00:11:25,987 Готов съм за любов. 89 00:11:27,555 --> 00:11:29,705 Нека буреносните облаци 90 00:11:30,555 --> 00:11:33,086 изгонят всички оттук. 91 00:11:34,675 --> 00:11:36,603 Ела с дъжда. 92 00:11:36,835 --> 00:11:38,871 Аз имам усмивка на лицето. 93 00:11:39,835 --> 00:11:41,791 Ще се разходя по уличката, 94 00:11:42,755 --> 00:11:44,632 ще си спомням този рефрен. 95 00:11:45,675 --> 00:11:47,472 И ще си пея, 96 00:11:48,075 --> 00:11:49,474 просто ще си пея 97 00:11:51,555 --> 00:11:53,170 в дъжда. 98 00:12:56,715 --> 00:12:58,114 Гледай добре, малки братко. 99 00:12:58,355 --> 00:12:59,947 Гледай добре. 100 00:13:19,475 --> 00:13:23,150 Чувствахме се малко изтощени и изнервени, 101 00:13:23,395 --> 00:13:27,786 тъй като бяхме изразходвали енергия тази вечер. 102 00:13:28,035 --> 00:13:29,709 Отървахме се от колата 103 00:13:29,810 --> 00:13:32,790 и спряхме в бар "Корова" да се подкрепим. 104 00:13:38,875 --> 00:13:40,274 Здравей, Люси. 105 00:13:41,355 --> 00:13:42,993 Тежка вечер ли беше? 106 00:13:44,635 --> 00:13:46,910 И ние поработихме здраво. 107 00:13:49,195 --> 00:13:50,947 Извини ме. 108 00:13:58,275 --> 00:14:01,711 В бара имаше едни умници от телевизията, 109 00:14:01,955 --> 00:14:04,071 които се смееха и си говореха. 110 00:14:04,395 --> 00:14:06,603 Една девочка се смееше така, 111 00:14:06,704 --> 00:14:09,310 сякаш светът изобщо не я засягаше. 112 00:14:10,075 --> 00:14:13,306 Тогава дискът на стереото свърши. 113 00:14:13,555 --> 00:14:16,706 В кратката тишина преди да започне следващият, 114 00:14:16,955 --> 00:14:19,992 тя внезапно запя. 115 00:14:23,675 --> 00:14:25,905 И тогава за момент, о, мои братя, 116 00:14:26,155 --> 00:14:29,272 сякаш някаква огромна птица влетя в млечния бар. 117 00:14:29,515 --> 00:14:32,632 Почувствах как всички маленки коси на тила ми 118 00:14:32,875 --> 00:14:34,672 се изправят. 119 00:14:35,035 --> 00:14:38,948 И по гърба ми се изкачват тръпки като маленки гущери 120 00:14:39,195 --> 00:14:40,753 и после слизат надолу. 121 00:14:40,995 --> 00:14:43,589 Аз знаех какво пее тя. 122 00:14:43,835 --> 00:14:47,111 Това беше от великата Девета на Лудвиг ван... 123 00:14:55,555 --> 00:14:57,591 За какво го направи? 124 00:14:57,835 --> 00:14:59,791 Защото нямаш обноски. 125 00:15:00,035 --> 00:15:04,665 Нямаш никаква идея как да се държиш на публично място. 126 00:15:06,875 --> 00:15:09,548 Не ми харесва това, което направи. 127 00:15:09,995 --> 00:15:13,271 Аз вече не съм ти брат и не бих искал да бъда. 128 00:15:16,595 --> 00:15:17,869 Внимавай. 129 00:15:18,835 --> 00:15:23,750 Внимавай какво говориш, ако искаш да останеш жив. 130 00:15:25,635 --> 00:15:26,829 Топки! 131 00:15:27,075 --> 00:15:29,714 Големи, сочни яблоки за теб! 132 00:15:30,115 --> 00:15:33,664 Мога да те срещна с верига, нож или бритва по всяко време. 133 00:15:33,915 --> 00:15:36,475 Не може да ми размахваш толчоци без причина. 134 00:15:36,915 --> 00:15:39,668 Няма повече да търпя това. 135 00:15:44,195 --> 00:15:47,471 Ще ти изляза с нож, когато кажеш. 136 00:16:01,755 --> 00:16:03,393 Добре. 137 00:16:05,555 --> 00:16:07,432 Сигурно съм уморен. 138 00:16:09,435 --> 00:16:11,187 По-добре да не говоря повече. 139 00:16:12,515 --> 00:16:14,870 Леглата ще ни се отразят добре. 140 00:16:15,395 --> 00:16:18,387 Да си ходим по къщите и да дремнем малко. 141 00:16:18,675 --> 00:16:20,028 Нали така? 142 00:16:31,795 --> 00:16:34,389 Аз живеех с мама и татко 143 00:16:34,635 --> 00:16:38,867 в комунален жилищен блок 18 А, в северния район. 144 00:18:01,155 --> 00:18:03,032 Беше чудесна вечер. 145 00:18:03,275 --> 00:18:06,665 За да придам тържествен завършек на всичко 146 00:18:06,915 --> 00:18:09,748 трябваше да си пусна стария Лудвиг ван. 147 00:18:57,795 --> 00:18:59,069 О, блаженство! 148 00:18:59,635 --> 00:19:01,626 Небесно блаженство! 149 00:19:02,115 --> 00:19:06,506 Великолепие в плът и образ. 150 00:19:07,275 --> 00:19:11,154 Беше като райска птица от най-рядък скъпоценен метал. 151 00:19:11,395 --> 00:19:14,705 Или като сребристо вино, плуващо с космически кораб 152 00:19:14,955 --> 00:19:17,628 сред гравитацията. 153 00:19:18,115 --> 00:19:19,514 Като слушах 154 00:19:19,755 --> 00:19:22,667 си представях прекрасни картини. 155 00:19:41,355 --> 00:19:42,788 Алекс! 156 00:19:49,715 --> 00:19:51,114 Какво искаш? 157 00:19:51,355 --> 00:19:52,834 Минава осем, Алекс. 158 00:19:53,075 --> 00:19:56,033 Не бива да закъсняваш за училище, синко. 159 00:19:57,435 --> 00:19:59,949 Малко ме боли головата, мамо. 160 00:20:00,195 --> 00:20:02,629 Остави ме, ще поспя и ще ми мине. 161 00:20:02,875 --> 00:20:05,514 След това ще съм като нов. 162 00:20:06,435 --> 00:20:09,393 Не си ходил на училище цяла седмица. 163 00:20:09,635 --> 00:20:10,750 Трябва да почивам. 164 00:20:11,315 --> 00:20:12,987 Трябва да вляза във форма. 165 00:20:13,435 --> 00:20:16,791 Иначе ще пропусна още много училище. 166 00:20:17,035 --> 00:20:21,904 Ще ти сложа закуската в печката. Трябва да тръгвам. 167 00:20:22,995 --> 00:20:26,988 Добре, мамо. Приятен ден във фабриката. 168 00:20:31,155 --> 00:20:34,147 Не се чувства добре тази сутрин, татко. 169 00:20:34,395 --> 00:20:36,147 Да, чух. 170 00:20:36,635 --> 00:20:38,034 Знаеш ли кога се прибра? 171 00:20:38,315 --> 00:20:41,148 Не. Взех си приспивателните. 172 00:20:43,715 --> 00:20:45,148 Чудех се 173 00:20:45,555 --> 00:20:49,434 къде точно ходи да работи толкова късно вечер. 174 00:20:51,515 --> 00:20:52,868 Както ни казва, 175 00:20:53,115 --> 00:20:55,345 това са временни работи. 176 00:20:55,595 --> 00:20:56,710 Помага... 177 00:20:56,955 --> 00:20:59,515 тук и там, това е всичко. 178 00:21:39,435 --> 00:21:41,346 Здравейте, г-н Делтойд. 179 00:21:41,595 --> 00:21:43,426 Каква изненада, да ви видя тук. 180 00:21:43,675 --> 00:21:47,429 Алекс, момчето ми! Събуди ли се най-после? 181 00:21:48,035 --> 00:21:50,913 Срещнах майка ти на път за работата. 182 00:21:51,155 --> 00:21:53,111 Тя ми даде ключ. 183 00:21:55,795 --> 00:21:57,911 Каза, че нещо те боляло. 184 00:21:58,155 --> 00:22:00,988 Заради това не си на училище, нали? 185 00:22:01,315 --> 00:22:04,352 Изпитвах непоносима болка в главата, сър. 186 00:22:04,595 --> 00:22:06,631 Трябва да ми мине до следобед. 187 00:22:07,475 --> 00:22:09,943 Или пък до вечерта. 188 00:22:10,195 --> 00:22:13,267 Вечерта е чудесно време, нали, Алекс? 189 00:22:13,515 --> 00:22:16,905 Искате ли чаша чай, сър? - Нямам време. 190 00:22:17,155 --> 00:22:18,668 Седни, седни! 191 00:22:20,195 --> 00:22:22,834 На какво дължа това удоволствие, сър? 192 00:22:23,555 --> 00:22:24,670 Нещо лошо ли е станало? 193 00:22:24,915 --> 00:22:28,590 Защо мислиш, че е станало нещо лошо? 194 00:22:28,835 --> 00:22:31,110 Да не си направил нещо, което не трябва, а? 195 00:22:31,355 --> 00:22:32,583 Само на думи. 196 00:22:32,835 --> 00:22:35,747 Като твой настойник след поправителното 197 00:22:35,995 --> 00:22:39,112 искам да ти кажа да внимаваш, малки Алекс. 198 00:22:39,355 --> 00:22:42,745 Защото следващия път няма да идеш в поправителното, 199 00:22:42,995 --> 00:22:47,113 а в затвора в Барли и работата ми ще е съсипана. 200 00:22:47,355 --> 00:22:49,073 Ако не уважаваш себе си, 201 00:22:49,315 --> 00:22:52,273 поне уважавай мен, защото се погрижих за теб. 202 00:22:52,515 --> 00:22:56,428 Получавам черна точка за всеки, когото не успея да вкарам в пътя. 203 00:22:56,675 --> 00:22:59,747 За мен е пълен провал, когато някой от вас 204 00:22:59,995 --> 00:23:02,793 свърши в затвора. 205 00:23:03,035 --> 00:23:04,787 Нищо лошо не съм направил. 206 00:23:05,035 --> 00:23:07,549 Полицаите нямат нищо срещу мен, братко. 207 00:23:07,795 --> 00:23:09,023 Сър, искам да кажа. 208 00:23:09,275 --> 00:23:11,709 Остави приказките за полицаите. 209 00:23:11,955 --> 00:23:14,071 Това, че не са те прибрали, 210 00:23:14,315 --> 00:23:17,387 не значи, че не си се забърквал в неприятности. 211 00:23:17,635 --> 00:23:22,550 Снощи е станало нещо неприятно. Много неприятно, нали? 212 00:23:22,795 --> 00:23:26,788 Част от приятелчетата на Били бой са били прибрани с линейка. 213 00:23:27,035 --> 00:23:28,388 Споменато е било твоето име. 214 00:23:28,635 --> 00:23:30,751 Получих информацията по обичайните канали. 215 00:23:30,995 --> 00:23:33,714 Няколко от приятелчетата ти също са били споменати. 216 00:23:33,955 --> 00:23:37,027 Нищо не може да се докаже, както обикновено. 217 00:23:37,275 --> 00:23:38,788 Предупреждавам те, малки Алекс, 218 00:23:39,035 --> 00:23:41,185 тъй като съм ти добър приятел, 219 00:23:41,435 --> 00:23:44,074 единственият човек в този гнил град, 220 00:23:44,315 --> 00:23:46,909 който иска да те спаси от самия теб! 221 00:24:05,515 --> 00:24:07,153 Какво ви кара да го вършите? 222 00:24:07,395 --> 00:24:10,546 Изучаваме този проблем вече повече от век. 223 00:24:10,795 --> 00:24:12,831 Без никакъв напредък. 224 00:24:13,075 --> 00:24:15,464 Живееш в добър дом. Родителите ти те обичат. 225 00:24:15,715 --> 00:24:17,751 Имаш мозък в главата. 226 00:24:17,995 --> 00:24:21,032 Някакъв дявол ли е пропълзял вътре в теб? 227 00:24:21,275 --> 00:24:23,072 Никой няма нищо за мен. 228 00:24:23,315 --> 00:24:25,954 Отдавна не съм попадал в ръцете на милиционерите. 229 00:24:26,195 --> 00:24:30,507 Точно това ме тревожи. Много време мина. 230 00:24:30,755 --> 00:24:32,507 Може би е настъпил моментът. 231 00:24:32,755 --> 00:24:33,983 Предупреждавам те, 232 00:24:34,235 --> 00:24:37,591 дръж си хобота далеч от мръсотията. 233 00:24:37,835 --> 00:24:39,109 Ясен ли съм? 234 00:24:39,355 --> 00:24:40,708 Като неразмътено езеро. 235 00:24:40,955 --> 00:24:44,186 Като лазурното небе в края на лятото. 236 00:24:44,435 --> 00:24:46,630 Може да разчитате на мен, сър. 237 00:25:50,075 --> 00:25:51,588 Извинявай, братко. 238 00:25:51,835 --> 00:25:55,305 Поръчах това преди две седмици. Може ли да видиш дали е дошло? 239 00:25:56,635 --> 00:25:58,063 Само минутка. 240 00:26:23,075 --> 00:26:24,667 Извинете ме, дами. 241 00:26:32,915 --> 00:26:35,429 Харесва ти, нали, скъпа? 242 00:26:37,915 --> 00:26:41,112 Студено и обло отпред, нали, хубавице? 243 00:26:45,275 --> 00:26:48,073 Какво е станало с твоя, малка сестричке? 244 00:26:50,155 --> 00:26:51,554 Какво си поръчал? 245 00:26:51,795 --> 00:26:53,831 Гогли Гогол? Джони Живаго? 246 00:26:54,075 --> 00:26:55,872 Хевън 17? 247 00:26:59,995 --> 00:27:03,670 На какво ги слушате тези мъгляви състави? 248 00:27:03,915 --> 00:27:07,988 Обзалагам се, че на жалки касетофончета за пикник. 249 00:27:08,235 --> 00:27:10,305 Елате с чичо си да ги чуете добре. 250 00:27:10,555 --> 00:27:13,467 Ще чуете ангелски тромпети и дяволски тромбони. 251 00:27:13,715 --> 00:27:15,671 Вие сте поканени. 252 00:28:34,675 --> 00:28:36,790 Здрасти. - Здравей. 253 00:28:37,035 --> 00:28:39,549 Той е тук! Той пристигна! 254 00:28:39,795 --> 00:28:41,308 Ура! 255 00:28:41,955 --> 00:28:44,628 Така, така, така! 256 00:28:46,235 --> 00:28:50,786 На какво дължа удоволствието от това изненадващо посещение? 257 00:28:55,915 --> 00:28:57,553 Разтревожихме се. 258 00:29:00,315 --> 00:29:04,991 Бяхме в млечния бар, пиехме и те чакахме, 259 00:29:05,675 --> 00:29:07,666 но ти не се появи. 260 00:29:08,075 --> 00:29:10,191 И си помислихме, 261 00:29:10,435 --> 00:29:12,665 че може да си обиден за нещо. 262 00:29:12,915 --> 00:29:15,190 Дойдохме да видим какво става. 263 00:29:20,395 --> 00:29:22,511 Хиляди извинения. 264 00:29:22,795 --> 00:29:25,787 Болеше ме головата и трябваше да поспя. 265 00:29:26,035 --> 00:29:28,754 Не ме събудиха, както бях заръчал. 266 00:29:28,995 --> 00:29:31,304 Съжаляваме за болката. 267 00:29:31,995 --> 00:29:34,384 Явно много претоварваш головата. 268 00:29:37,475 --> 00:29:40,785 Не е шега работа непрекъснато да даваш заповеди. 269 00:29:41,235 --> 00:29:43,465 Сигурен ли си, че болката е преминала? 270 00:29:43,915 --> 00:29:46,873 Не искаш ли да се върнеш обратно в леглото? 271 00:30:07,475 --> 00:30:11,593 Нека си изясним нещата. 272 00:30:14,835 --> 00:30:17,190 Този сарказъм, 273 00:30:17,435 --> 00:30:20,074 не ви отива, мои малки братя. 274 00:30:20,595 --> 00:30:24,827 Като ваш друг и лидер искам да знам какво става. 275 00:30:26,635 --> 00:30:27,784 Кажи, Дим. 276 00:30:28,035 --> 00:30:32,028 Какво изразява тази твоя ухилена конска мутра? 277 00:30:33,955 --> 00:30:37,550 Няма да закачаш повече Дим, братко. 278 00:30:37,795 --> 00:30:40,104 Това е част от новите правила. 279 00:30:47,595 --> 00:30:51,349 Нови правила? Какво значи това? 280 00:30:52,595 --> 00:30:57,305 Някакъв важен разговор се е състоял зад спящия ми гръб. 281 00:30:58,635 --> 00:31:01,433 Щом искаш, ще ти кажем. 282 00:31:02,155 --> 00:31:04,715 Обираме разни магазини и подобни, 283 00:31:04,955 --> 00:31:08,391 и изкарваме нищожни пари от това. 284 00:31:08,715 --> 00:31:10,865 Уил Англичанина ни каза в кафето, 285 00:31:11,115 --> 00:31:14,585 че може да продава нещата, които ние гепим. 286 00:31:14,835 --> 00:31:16,666 Лъскавата работа! Кинтите! 287 00:31:16,915 --> 00:31:20,794 Може да паднат много, много пари, каза Уил Англичанина. 288 00:31:22,755 --> 00:31:25,906 Какво ще правите с тези много, много пари? 289 00:31:26,155 --> 00:31:27,986 Не си ли имате всичко? 290 00:31:28,235 --> 00:31:31,033 Искате кола, щипвате си я от улицата. 291 00:31:31,275 --> 00:31:34,187 Искате момиче, взимате си го. 292 00:31:34,435 --> 00:31:38,826 Братко, понякога разсъждаваш като малко дете. 293 00:31:39,675 --> 00:31:42,109 Тази вечер ще направим истински обир. 294 00:31:43,955 --> 00:31:46,185 Добре! Хорошо! 295 00:31:46,435 --> 00:31:48,710 Инициативата идва при тези, които чакат. 296 00:31:49,355 --> 00:31:52,233 На много неща ви научих, друзя мои. 297 00:31:53,595 --> 00:31:56,826 Сега ми кажи какво имаш предвид, Джорджи. 298 00:32:00,035 --> 00:32:03,107 Първо да идем в млечния. Какво ще кажеш? 299 00:32:03,355 --> 00:32:06,984 Да си избистрим ума. - Мляко плюс. 300 00:32:08,475 --> 00:32:13,071 Ще отидем първо там. Мляко плюс! 301 00:32:20,675 --> 00:32:23,030 Докато ходехме по пустия кей, 302 00:32:23,275 --> 00:32:27,348 аз бях външно спокоен, но мислех трескаво. 303 00:32:27,595 --> 00:32:30,029 Значи вече Джорджи Генерала 304 00:32:30,275 --> 00:32:32,630 ще командва парада. 305 00:32:32,875 --> 00:32:36,629 А Дим ще е неговият безмозъчен булдог. 306 00:32:36,875 --> 00:32:40,390 Внезапно осъзнах, че мисленето е за глупавите, 307 00:32:40,635 --> 00:32:43,666 а умните разчитат на вдъхновението 308 00:32:43,767 --> 00:32:45,550 и на волята на Бог. 309 00:32:46,035 --> 00:32:49,710 В този момент прекрасна музика ми дойде на помощ. 310 00:32:49,955 --> 00:32:52,913 Чуваше се от един отворен прозорец 311 00:32:53,155 --> 00:32:56,306 и аз веднага видях какво трябва да правя. 312 00:33:59,155 --> 00:34:02,591 Не бях прерязал нито една от важните вени на Дим. 313 00:34:02,835 --> 00:34:04,985 С помощта на чиста кърпичка 314 00:34:05,235 --> 00:34:07,510 червената кръв скоро спря. 315 00:34:07,755 --> 00:34:11,270 Не след дълго двамата ранени се успокоиха 316 00:34:11,515 --> 00:34:14,075 сред уюта на "Дюк от Ню Йорк". 317 00:34:14,955 --> 00:34:18,345 Сега знаеха кой е техният началник и водач. 318 00:34:18,835 --> 00:34:20,666 Овце, мислех си аз. 319 00:34:20,915 --> 00:34:22,985 Но истинският лидер знае кога и къде 320 00:34:23,235 --> 00:34:26,352 да покаже великодушие към подчинените си. 321 00:34:28,835 --> 00:34:30,985 Сега отново сме там, където бяхме. 322 00:34:31,235 --> 00:34:32,509 Нали? 323 00:34:33,315 --> 00:34:35,510 Точно както преди и всичко е забравено? 324 00:34:35,755 --> 00:34:37,313 Нали? 325 00:34:38,995 --> 00:34:40,064 Да. 326 00:34:42,875 --> 00:34:43,910 Да. 327 00:34:47,235 --> 00:34:48,424 Да. 328 00:34:51,035 --> 00:34:53,105 Джорджи бой, 329 00:34:53,475 --> 00:34:57,184 за тази идея довечера. Кажи ни. 330 00:34:58,795 --> 00:34:59,830 Не тази вечер. 331 00:35:00,075 --> 00:35:01,667 Не тази нощ. 332 00:35:02,275 --> 00:35:04,743 Хайде, хайде, Джорджи бой. 333 00:35:05,275 --> 00:35:08,472 Ти си голям, силен человек като всички нас. 334 00:35:08,715 --> 00:35:11,866 Ние не сме малки деца, нали? 335 00:35:12,515 --> 00:35:15,985 Тогава какво таиш в главата си? 336 00:35:22,595 --> 00:35:24,392 Става дума за лечебен център. 337 00:35:25,475 --> 00:35:27,386 Малко извън града. 338 00:35:28,355 --> 00:35:29,788 Изолиран. 339 00:35:30,835 --> 00:35:35,272 Собственичката е богата птица, която живее там с котките си. 340 00:35:35,875 --> 00:35:40,187 Мястото е затворено за седмица и тя е там сама. 341 00:35:41,475 --> 00:35:45,024 Вътре е пълно със злато и сребро, 342 00:35:45,275 --> 00:35:47,186 също така и бижута. 343 00:35:48,595 --> 00:35:52,304 Кажи ми още, Джорджи. Кажи ми още. 344 00:35:57,755 --> 00:35:59,029 По дяволите! 345 00:36:17,515 --> 00:36:20,386 Кой е там? - Извинете, може ли да помогнете? 346 00:36:20,635 --> 00:36:22,068 Стана ужасен инцидент! 347 00:36:22,315 --> 00:36:25,113 Мога ли да използвам телефона ви? 348 00:36:26,155 --> 00:36:28,032 Ужасно съжалявам. 349 00:36:28,875 --> 00:36:32,511 Има телефон в кръчмата на километър оттук. 350 00:36:32,555 --> 00:36:34,273 Използвайте него. 351 00:36:34,515 --> 00:36:36,471 Госпожо, спешно е! 352 00:36:36,715 --> 00:36:38,433 Това е въпрос на живот и смърт! 353 00:36:38,675 --> 00:36:42,304 Приятелят ми лежи на пътя, целият е в кръв! 354 00:36:43,195 --> 00:36:48,030 Съжалявам, никога не отварям вратата на непознати през нощта. 355 00:36:50,275 --> 00:36:51,993 Добре, госпожо. 356 00:36:52,395 --> 00:36:54,711 Не мога да ви виня, че сте подозрителна 357 00:36:54,755 --> 00:36:58,384 при толкова много крадци и мошеници по нощите. 358 00:36:58,635 --> 00:37:01,069 Ще потърся помощ в кръчмата. 359 00:37:01,315 --> 00:37:03,670 Съжалявам, че ви обезпокоих. 360 00:37:03,915 --> 00:37:06,873 Много ви благодаря. Лека нощ. 361 00:37:41,955 --> 00:37:43,554 Дим, наведи се. 362 00:37:45,595 --> 00:37:48,393 Ще вляза през този прозорец и ще отворя входната врата. 363 00:38:15,835 --> 00:38:17,653 Полицейски участък "Радлет"? 364 00:38:17,795 --> 00:38:18,948 Добър вечер. 365 00:38:19,049 --> 00:38:21,549 Обажда се г-ца Уедърс от лечебния център "Уудмиър". 366 00:38:23,475 --> 00:38:27,263 Съжалявам за безпокойството, но току-що ми се случи нещо странно. 367 00:38:27,515 --> 00:38:30,234 Може да е фалшива тревога, но човек никога не знае. 368 00:38:31,115 --> 00:38:34,546 Млад мъж позвъни на вратата, искаше да ползва телефона. 369 00:38:34,595 --> 00:38:36,745 Каза, че е станала катастрофа. 370 00:38:36,995 --> 00:38:39,550 Това, което той каза, ми се стори странно. 371 00:38:39,595 --> 00:38:43,304 Думите му звучаха като тези, цитирани във вестниците днес, 372 00:38:43,555 --> 00:38:47,594 във връзка с нападението над писателя и жена му. 373 00:38:48,835 --> 00:38:50,791 Преди няколко минути. 374 00:38:52,955 --> 00:38:54,673 Щом мислите, че се налага. 375 00:38:54,915 --> 00:38:57,509 Аз съм сигурна, че вече си е отишъл. 376 00:38:59,075 --> 00:39:00,713 Добре тогава. 377 00:39:01,635 --> 00:39:03,671 Благодаря ви много. 378 00:39:08,035 --> 00:39:09,593 Здрасти, здрасти. 379 00:39:09,835 --> 00:39:11,109 Най-накрая се срещнахме. 380 00:39:11,355 --> 00:39:15,826 Нашият кратък разговор през вратата не ме задоволи. 381 00:39:17,075 --> 00:39:18,469 Кой си ти? 382 00:39:19,475 --> 00:39:21,352 Как си влязъл тук? 383 00:39:23,195 --> 00:39:26,392 Какво си мислиш, че правиш, по дяволите? 384 00:39:30,235 --> 00:39:31,953 Палаво, палаво, палаво! 385 00:39:32,195 --> 00:39:34,709 Мръсна стара сумка. 386 00:39:34,955 --> 00:39:38,391 Чуй ме сега, копеле такова! 387 00:39:38,635 --> 00:39:41,945 Обърни се и напусни по същия път, по който си влязъл. 388 00:39:45,035 --> 00:39:46,468 Остави го! Не го пипай! 389 00:39:46,715 --> 00:39:49,024 Това е важно произведение на изкуството. 390 00:39:59,395 --> 00:40:01,750 Какво искаш, по дяволите? 391 00:40:03,035 --> 00:40:05,788 Ако трябва да съм честен, мадам, 392 00:40:06,035 --> 00:40:09,232 участвам в международен студентски конкурс 393 00:40:09,475 --> 00:40:13,070 за това кой ще успее да продаде повече списания. 394 00:40:13,315 --> 00:40:15,351 Не говори глупости, синко, 395 00:40:15,595 --> 00:40:19,952 и изчезни оттук преди да е станало късно. 396 00:40:20,275 --> 00:40:23,187 Казах ти да не го пипаш! Сега изчезни оттук, 397 00:40:23,435 --> 00:40:25,232 преди да съм те изхвърлила! 398 00:40:25,715 --> 00:40:28,434 Мръсен паразит! 399 00:40:28,955 --> 00:40:32,504 Ще те науча как се влиза по къщите на хората. 400 00:40:33,715 --> 00:40:34,791 Проклет, 401 00:40:34,835 --> 00:40:36,290 малък... 402 00:40:36,355 --> 00:40:37,788 негодник! 403 00:41:44,595 --> 00:41:47,428 Да вървим. Полицията идва! - Една минутка, другарче. 404 00:41:53,875 --> 00:41:56,548 Копелета! Ослепях! 405 00:41:56,795 --> 00:42:00,674 Ослепях! Нищо не виждам! 406 00:42:13,955 --> 00:42:17,027 Напразно се надявате, братчетата ми. 407 00:42:17,235 --> 00:42:21,387 Няма да кажа една дума, докато не дойде адвокатът ми. 408 00:42:21,715 --> 00:42:24,149 Знам закона, копелета. 409 00:42:31,715 --> 00:42:33,307 Добре тогава, Том. 410 00:42:34,755 --> 00:42:38,464 Да покажем на нашия приятел Алекс, че и ние знаем закона. 411 00:42:38,755 --> 00:42:41,469 И че познаването на закона не е всичко. 412 00:42:55,515 --> 00:42:58,075 Лоша рана имаш тук, малки Алекс. 413 00:42:59,075 --> 00:43:00,906 Не е ли срамота? 414 00:43:01,755 --> 00:43:03,711 Загрозява хубавото ти лице. 415 00:43:05,675 --> 00:43:07,188 Кой ти я направи? 416 00:43:08,635 --> 00:43:10,227 Как го постигна? 417 00:43:12,675 --> 00:43:14,666 Какво искаш да кажеш, копеле? 418 00:43:14,915 --> 00:43:17,031 Това е заради жертвата ти. 419 00:43:17,275 --> 00:43:18,469 Противен, 420 00:43:18,715 --> 00:43:20,387 жалък негодник. 421 00:43:22,635 --> 00:43:23,784 Махни го от мен! 422 00:43:24,715 --> 00:43:26,751 Гнусно малко копеле! 423 00:43:34,675 --> 00:43:37,707 Добър вечер, г-н Делтойд. - Добър вечер, сержант. 424 00:43:37,955 --> 00:43:40,827 Те са в стая Б, сър. - Много благодаря. 425 00:43:41,795 --> 00:43:42,864 Сержант... 426 00:43:43,115 --> 00:43:45,708 Добър вечер. - Добър вечер, инспекторе. 427 00:43:45,955 --> 00:43:48,753 Искате ли чай, сър? - Не, благодаря, сержант. 428 00:43:48,995 --> 00:43:50,872 Може ли да получа малко салфетки? 429 00:43:51,115 --> 00:43:53,265 Разпитваме затворника в момента. 430 00:43:53,515 --> 00:43:56,951 Може би искате да влезете. - Много благодаря. 431 00:43:57,555 --> 00:44:00,388 Добър вечер, сержант. Добър вечер на всички. 432 00:44:02,315 --> 00:44:05,273 За Бога! Това момче изглежда зле, нали? 433 00:44:05,555 --> 00:44:07,307 Вижте го само. 434 00:44:07,555 --> 00:44:09,432 Изглежда кошмарно. 435 00:44:09,675 --> 00:44:11,506 Насилието ражда насилие. 436 00:44:11,755 --> 00:44:13,666 Оказа съпротива при ареста. 437 00:44:15,115 --> 00:44:18,232 Аз бях дотук. 438 00:44:18,475 --> 00:44:21,512 Това е. 439 00:44:21,835 --> 00:44:23,234 Какво ще стане с мен, сър? 440 00:44:23,475 --> 00:44:25,267 Застъпете се за мен. Аз не съм лош. 441 00:44:25,355 --> 00:44:27,232 Другите ме подмамиха. 442 00:44:27,515 --> 00:44:30,234 Друга песен запя, сър. 443 00:44:30,515 --> 00:44:33,632 Къде са моите коварни друзя? Хванете ги преди да са избягали! 444 00:44:33,875 --> 00:44:35,627 Това беше тяхна идея. 445 00:44:35,875 --> 00:44:38,435 Те ме накараха. Аз съм невинен! 446 00:44:44,875 --> 00:44:47,514 Сега си убиец, малки Алекс. 447 00:44:48,155 --> 00:44:49,429 Убиец. 448 00:44:50,195 --> 00:44:52,106 Не е вярно, сър. 449 00:44:52,355 --> 00:44:56,749 Беше само лек толчок. Тя дишаше, кълна се. 450 00:44:57,155 --> 00:44:59,305 Идвам от болницата. 451 00:44:59,555 --> 00:45:01,750 Жертвата ти е починала. 452 00:45:01,995 --> 00:45:05,032 Искате да ме изплашите. Признайте си, сър. 453 00:45:05,275 --> 00:45:07,152 Това е нова форма на мъчение. 454 00:45:07,395 --> 00:45:10,546 Кажете ми, сър. - Това ще е твоето мъчение. 455 00:45:10,795 --> 00:45:14,424 Ще се моля на Бог да се мъчиш до полуда. 456 00:45:16,195 --> 00:45:19,153 Ако искате да го ударите в мутрата, няма проблеми. 457 00:45:19,395 --> 00:45:21,113 Ние ще го държим. 458 00:45:21,795 --> 00:45:24,867 Сигурно е голямо разочарование за вас, сър. 459 00:45:53,115 --> 00:45:56,630 Тук започва истински трагичната част от историята, 460 00:45:56,875 --> 00:45:58,991 мои братя и еднички приятели. 461 00:45:59,235 --> 00:46:01,590 След процес пред съдия и съдебно жури, 462 00:46:01,835 --> 00:46:03,596 в който бяха казани лоши думи 463 00:46:03,697 --> 00:46:05,908 за вашия скромен разказвач и приятел, 464 00:46:06,155 --> 00:46:10,068 той беше осъден на 14 години и пратен в затвор номер 84-Ф 465 00:46:10,315 --> 00:46:13,705 сред вонящи перверзници и закоравели престъпници. 466 00:46:13,955 --> 00:46:17,630 Шокът накара тате да вдигне кървавите си ръце 467 00:46:17,875 --> 00:46:20,105 срещу несправедливия Бог в небесата. 468 00:46:20,355 --> 00:46:23,427 А майка ми се съсипа от плач, 469 00:46:23,675 --> 00:46:25,950 защото нейната едничка рожба 470 00:46:26,195 --> 00:46:28,709 разочарова всички наистина хорошо. 471 00:46:28,955 --> 00:46:31,708 Добро утро. Водим един от Темза. 472 00:46:32,715 --> 00:46:34,273 Добре! Отвори килията! 473 00:46:34,515 --> 00:46:35,868 Слушам, сър. 474 00:46:51,515 --> 00:46:53,665 Това са документите за предаване. 475 00:46:53,915 --> 00:46:55,348 Благодаря. 476 00:46:56,915 --> 00:46:59,509 Име? - Александър Делардж. 477 00:46:59,755 --> 00:47:01,586 Вече си в затвора Паркмур. 478 00:47:01,835 --> 00:47:05,225 От този момент ще се обръщаш към всички със "сър". 479 00:47:05,475 --> 00:47:08,750 Име? - Александър Делардж, сър. 480 00:47:08,995 --> 00:47:11,384 Присъда? - 14 години, сър. 481 00:47:11,635 --> 00:47:13,784 Престъпление? - Убийство, сър. 482 00:47:14,035 --> 00:47:16,868 Добре. Свалете му белезниците. 483 00:47:27,715 --> 00:47:29,990 Номерът ти е 655321. 484 00:47:30,235 --> 00:47:33,386 Твое задължение е да го запомниш. 485 00:47:33,635 --> 00:47:35,591 Благодаря. Много добре. 486 00:47:35,835 --> 00:47:37,973 Благодаря. - Пуснете полицая да излезе. 487 00:47:41,595 --> 00:47:43,984 Изпразни си джобовете. 488 00:47:47,555 --> 00:47:50,547 Случайно да виждаш бялата линия на пода, 489 00:47:50,795 --> 00:47:53,589 точно зад теб, 655321? 490 00:47:54,990 --> 00:47:55,990 Да, сър. 491 00:47:55,995 --> 00:47:57,348 Искам пръстите ти 492 00:47:57,595 --> 00:47:59,472 да са от другата й страна! 493 00:48:06,195 --> 00:48:07,833 Да, сър. - Добре. 494 00:48:08,235 --> 00:48:09,509 Продължавай. 495 00:48:14,155 --> 00:48:17,948 Вдигни го... и го постави както се полага. 496 00:48:28,315 --> 00:48:30,226 Половин блокче шоколад. 497 00:48:32,155 --> 00:48:34,988 Връзка ключове. 498 00:48:37,915 --> 00:48:39,792 Кутия цигари. 499 00:48:42,875 --> 00:48:44,866 Две пластмасови химикалки. 500 00:48:45,115 --> 00:48:47,106 Черна и червена. 501 00:48:50,195 --> 00:48:53,267 Черно пластмасово гребенче. 502 00:48:53,835 --> 00:48:58,192 Тефтерче, имитация на червена кожа. 503 00:49:06,595 --> 00:49:08,472 Монета от десет пенса. 504 00:49:09,835 --> 00:49:12,395 Хромиран часовник "Тимарист" 505 00:49:12,635 --> 00:49:16,423 с разтегаема метална верижка. 506 00:49:17,555 --> 00:49:19,386 Нещо друго по джобовете? 507 00:49:20,395 --> 00:49:21,828 Не, сър. - Добре. 508 00:49:22,075 --> 00:49:25,067 Подпиши се тук за твоите ценни вещи. 509 00:49:33,555 --> 00:49:35,546 Цигарите и шоколада, които си внесъл, 510 00:49:35,795 --> 00:49:37,023 ти се отнемат, 511 00:49:37,275 --> 00:49:39,266 защото вече си осъден. 512 00:49:40,115 --> 00:49:43,187 Сега отиди до масата и се съблечи. 513 00:49:49,955 --> 00:49:51,866 От полицейския арест ли идваш? - Не, сър. 514 00:49:52,115 --> 00:49:53,548 Сако от син раиран плат. 515 00:49:53,795 --> 00:49:56,064 От затвора? - Да, сър. 516 00:49:56,315 --> 00:49:58,067 Синя вратовръзка. - Религия? 517 00:49:58,355 --> 00:49:59,390 АЦ, сър. 518 00:49:59,635 --> 00:50:01,227 Английската църква ли значи? 519 00:50:01,475 --> 00:50:03,147 Да, сър. Английската църква. 520 00:50:03,395 --> 00:50:05,710 Кафява коса, нали? - Светла коса, сър. 521 00:50:05,955 --> 00:50:08,508 Сини очи? - Сини, сър. 522 00:50:08,755 --> 00:50:11,223 Носиш ли очила или контактни лещи? 523 00:50:11,475 --> 00:50:12,271 Не, сър. 524 00:50:12,515 --> 00:50:14,392 Една синя риза с прикрепена яка. 525 00:50:14,635 --> 00:50:18,230 Получаваш ли медицинско лечение за някаква сериозна болест? 526 00:50:18,475 --> 00:50:20,864 Чифт ботуши от черна кожа. С цип. Носени. 527 00:50:21,115 --> 00:50:23,549 Имал ли си някакво душевно заболяване? 528 00:50:23,955 --> 00:50:27,504 Носиш ли изкуствени зъби или изкуствени крайници? 529 00:50:27,915 --> 00:50:29,871 Чифт панталони, сини, раирани. 530 00:50:30,115 --> 00:50:33,346 Получавал ли си някога припадъци или виене на свят? 531 00:50:33,595 --> 00:50:35,074 Чифт чорапи, черни. 532 00:50:35,315 --> 00:50:36,987 Епилептик ли си? 533 00:50:37,235 --> 00:50:39,669 Чифт долно бельо, бяло със син ластик. 534 00:50:39,875 --> 00:50:43,424 Бил ли си и дали сега си хомосексуалист? 535 00:50:43,875 --> 00:50:44,705 Добре. 536 00:50:44,955 --> 00:50:47,389 Нафталин. - Нафталин, сър. 537 00:50:48,315 --> 00:50:49,634 Обърни се към стената, 538 00:50:50,035 --> 00:50:52,595 наведи се и си пипни палците. 539 00:50:58,915 --> 00:51:00,394 Венерическо заболяване? 540 00:51:00,635 --> 00:51:02,068 Въшки? 541 00:51:02,315 --> 00:51:05,193 Мини оттам за банята. - Затворник за баня. 542 00:51:07,155 --> 00:51:08,383 Какво ще стане с вас? 543 00:51:09,235 --> 00:51:12,591 До края на живота си ще влизате и ще излизате 544 00:51:12,835 --> 00:51:14,746 от институции като тази? 545 00:51:14,995 --> 00:51:18,908 Или ще се вслушате в Божието слово 546 00:51:19,155 --> 00:51:22,704 и ще разберете, че наказания очакват непоправимите грешници 547 00:51:22,955 --> 00:51:24,946 не само в този, но и в следващия свят? 548 00:51:25,195 --> 00:51:27,151 Идиоти сте вие... 549 00:51:27,395 --> 00:51:31,866 да заменяте живота си срещу чиния студена овесена каша. 550 00:51:32,115 --> 00:51:34,791 Заради тръпката от кражбата. Или насилието. 551 00:51:35,035 --> 00:51:37,595 Желанието да се живее лесно. 552 00:51:37,835 --> 00:51:40,395 Аз ви питам, заслужава ли си това, 553 00:51:40,635 --> 00:51:42,865 когато разполагаме с доказателство, 554 00:51:43,115 --> 00:51:46,107 неопровержимо доказателство, 555 00:51:46,355 --> 00:51:47,629 че адът съществува? 556 00:51:47,875 --> 00:51:49,024 Аз знам! 557 00:51:49,275 --> 00:51:51,709 Знам това, приятели мои. 558 00:51:51,955 --> 00:51:53,946 Беше ми казано 559 00:51:54,195 --> 00:51:55,628 чрез видения, 560 00:51:55,875 --> 00:51:57,274 че съществува място, 561 00:51:57,515 --> 00:51:59,824 по-тъмно от всеки затвор, 562 00:52:00,075 --> 00:52:03,954 по-горещо от всеки огън, 563 00:52:04,195 --> 00:52:05,469 където душите 564 00:52:05,715 --> 00:52:09,754 на непоправимите грешници като вас... 565 00:52:11,555 --> 00:52:15,070 Не се смейте, дявол да ви вземе! 566 00:52:15,315 --> 00:52:18,193 Грешници като вас 567 00:52:18,715 --> 00:52:19,943 се гърчат... 568 00:52:20,355 --> 00:52:23,870 в безкрайна и мъчителна агония. 569 00:52:24,595 --> 00:52:28,544 Кожата им гние и окапва. 570 00:52:28,795 --> 00:52:32,945 Огнена топка се върти из вътрешностите им! 571 00:52:33,195 --> 00:52:36,471 Знам го. Да, знам! 572 00:52:42,515 --> 00:52:45,393 Слушайте всички! Ще изпеем химн 258 573 00:52:45,635 --> 00:52:46,863 от сборника с химни. 574 00:52:47,115 --> 00:52:50,187 Покажете малко уважение, копелета! 575 00:52:51,795 --> 00:52:54,946 Аз бях заблуден агнец. 576 00:52:55,995 --> 00:52:58,509 Пейте! - Не ми харесваше в кошарата. 577 00:52:58,755 --> 00:53:00,108 По-високо! 578 00:53:02,355 --> 00:53:07,145 Не обичах гласа на пастира. 579 00:53:07,755 --> 00:53:11,953 Те не ще могат да ме усмирят. 580 00:53:13,035 --> 00:53:14,104 По-високо! 581 00:53:14,555 --> 00:53:17,467 Не беше много поучително. Изобщо не беше. 582 00:53:17,715 --> 00:53:21,469 Бях в този човешки зоопарк вече две години. 583 00:53:21,715 --> 00:53:24,707 Получавах ритници и толчоци от бруталните надзиратели 584 00:53:24,955 --> 00:53:27,788 и се сблъсквах с престъпници и перверзници, 585 00:53:28,035 --> 00:53:29,514 готови да се нахвърлят 586 00:53:29,755 --> 00:53:32,553 върху такъв сладък малчик като вашия разказвач. 587 00:53:38,315 --> 00:53:39,748 Мое задължение беше 588 00:53:39,995 --> 00:53:42,634 да помагам на свещеника за неделната служба. 589 00:53:42,875 --> 00:53:45,787 Той беше болшой, недодялан кучи син. 590 00:53:46,035 --> 00:53:48,947 Но се отнасяше добре с мен, защото бях много млад 591 00:53:49,195 --> 00:53:52,471 и силно се интересувах от Голямата книга. 592 00:54:12,715 --> 00:54:16,390 Прочетох всичко за бичуването и за трънения венец. 593 00:54:16,635 --> 00:54:18,432 И си представях как помагам 594 00:54:18,675 --> 00:54:22,463 и дори командвам толчоците и приковаването. 595 00:54:22,715 --> 00:54:25,912 Бях облечен по последна римска мода. 596 00:54:37,355 --> 00:54:39,744 Последната част на книгата не ми хареса много, 597 00:54:39,995 --> 00:54:42,031 защото там имаше само проповеди, 598 00:54:42,275 --> 00:54:44,345 а нямаше битки и старото "вътре и вън". 599 00:54:44,595 --> 00:54:47,587 Харесваха ми частите, където евреите си раздаваха толчоци, 600 00:54:47,835 --> 00:54:49,985 после пиеха от еврейското си вино 601 00:54:50,355 --> 00:54:53,267 и се завираха в леглото с прислужниците на жените си. 602 00:54:53,515 --> 00:54:55,471 Това ми даваше сили. 603 00:55:25,515 --> 00:55:28,313 "Не приличай на лошите хора. 604 00:55:28,715 --> 00:55:30,751 Не пожелавай да бъдеш с тях, 605 00:55:30,995 --> 00:55:33,953 защото те кроят грабежи 606 00:55:34,195 --> 00:55:36,993 и устите им шептят измами." 607 00:55:37,235 --> 00:55:40,591 Ако изгубиш надежда в дни на отчаяние, 608 00:55:40,835 --> 00:55:42,985 силата ти ще изчезне. 609 00:55:43,235 --> 00:55:44,827 Много добре, синко. 610 00:55:45,075 --> 00:55:46,269 Отче? 611 00:55:50,155 --> 00:55:51,827 Аз се старая, нали? 612 00:55:52,075 --> 00:55:53,110 Да, синко. 613 00:55:53,355 --> 00:55:55,585 Полагам усилия, нали? - Точно така. 614 00:55:55,835 --> 00:55:59,066 Нямам никакви вътрешни провинения, нали? 615 00:55:59,315 --> 00:56:03,467 Със сигурност е така, 655321. Много ми помагаш. 616 00:56:03,715 --> 00:56:06,468 И показваш искрено желание за промяна. 617 00:56:06,715 --> 00:56:07,943 Отче... 618 00:56:09,355 --> 00:56:12,028 Мога ли да ви задам един личен въпрос? 619 00:56:13,595 --> 00:56:15,426 Разбира се, синко. 620 00:56:25,195 --> 00:56:27,629 Нещо тревожи ли те, синко? 621 00:56:30,635 --> 00:56:32,830 Не се срамувай да говориш. 622 00:56:35,235 --> 00:56:36,509 Помни, 623 00:56:36,755 --> 00:56:38,632 аз знам за желанията, 624 00:56:38,875 --> 00:56:42,550 които мъчат младите мъже, 625 00:56:42,795 --> 00:56:44,228 лишени... 626 00:56:44,475 --> 00:56:46,386 от компанията на жените. 627 00:56:49,155 --> 00:56:51,385 Не е това, отче. 628 00:56:54,995 --> 00:56:58,226 Става въпрос за новото нещо, за което всички говорят. 629 00:56:58,755 --> 00:57:00,347 За новото лечение. 630 00:57:00,595 --> 00:57:02,825 Измъкваш се от затвора за нула време 631 00:57:03,075 --> 00:57:05,543 и никога повече не се връщаш обратно. 632 00:57:06,315 --> 00:57:08,465 Откъде си чул за това? 633 00:57:08,715 --> 00:57:11,275 Кой е говорил за тези неща? 634 00:57:11,555 --> 00:57:13,864 Чух разни неща. 635 00:57:14,115 --> 00:57:16,265 Двама надзиратели си говореха. 636 00:57:16,515 --> 00:57:19,427 Без да искам се заслушах в разговора. 637 00:57:19,955 --> 00:57:23,186 После някой донесе вестник от работилницата 638 00:57:23,435 --> 00:57:25,903 и вътре пишеше всичко по въпроса. 639 00:57:28,755 --> 00:57:32,304 Защо не ме предложите за това ново лечение? 640 00:57:33,875 --> 00:57:37,390 Според мен става въпрос 641 00:57:37,635 --> 00:57:39,785 за метода Людовико. 642 00:57:40,515 --> 00:57:42,745 Не знам как се нарича. 643 00:57:42,995 --> 00:57:44,792 Знам само, че излизаш бързо 644 00:57:45,035 --> 00:57:47,424 и никога повече не се връщаш обратно. 645 00:57:48,115 --> 00:57:50,834 Това не е доказано, 655321. 646 00:57:51,075 --> 00:57:55,068 Методът е още в експериментален стадий. 647 00:57:55,515 --> 00:57:58,154 Но вече е използван, нали? 648 00:57:58,395 --> 00:58:01,034 Не е бил използван в този затвор досега. 649 00:58:01,275 --> 00:58:03,630 Губернаторът има съмнения относно метода. 650 00:58:03,875 --> 00:58:07,424 Пък и чух, че съществуват сериозни опасности. 651 00:58:09,355 --> 00:58:12,074 Не ме е грижа за опасностите. 652 00:58:13,715 --> 00:58:15,785 Искам да стана добър. 653 00:58:16,995 --> 00:58:19,555 Искам до края на живота си 654 00:58:19,795 --> 00:58:21,786 да върша само добрини. 655 00:58:22,035 --> 00:58:23,434 Въпросът е, 656 00:58:23,835 --> 00:58:28,272 дали този метод може наистина да направи човека добър. 657 00:58:29,075 --> 00:58:31,270 Добродетелността идва отвътре. 658 00:58:31,515 --> 00:58:34,154 Добродетелността е въпрос на избор. 659 00:58:34,515 --> 00:58:36,551 Когато човек не може да избира, 660 00:58:36,795 --> 00:58:38,831 той престава да бъде човек. 661 00:58:40,555 --> 00:58:45,265 Не разбирам за какво са всички тези въпроси, Отче. 662 00:58:46,435 --> 00:58:49,233 Знам само, че искам да съм добър. 663 00:58:51,275 --> 00:58:53,106 Търпение, синко. 664 00:58:53,355 --> 00:58:55,505 Довери се на Бога. 665 00:58:57,355 --> 00:59:00,791 Извести Сина Божи и Той ще те подкрепи 666 00:59:01,035 --> 00:59:03,788 и ще дари с радост тази душа. 667 00:59:04,395 --> 00:59:05,589 Амин. 668 00:59:32,235 --> 00:59:34,112 Всички са налице, сър! 669 00:59:34,155 --> 00:59:35,344 Добре! 670 00:59:36,875 --> 00:59:38,866 Всички са налице, сър! 671 01:00:32,155 --> 01:00:33,634 Затворници, стой! 672 01:00:34,155 --> 01:00:35,713 Слушайте внимателно! 673 01:00:36,395 --> 01:00:38,067 Искам да се строите в две редици 674 01:00:38,315 --> 01:00:40,875 на стената с лице, обърнато насам. 675 01:00:41,115 --> 01:00:42,594 Хайде, движете се! 676 01:00:42,875 --> 01:00:44,030 Побързайте! 677 01:00:44,275 --> 01:00:45,503 Не говорете! 678 01:00:51,115 --> 01:00:53,583 Затворниците са готови за инспекция, сър! 679 01:01:08,915 --> 01:01:10,030 По колко са в килия? 680 01:01:10,275 --> 01:01:12,072 По четири в този блок, сър. 681 01:01:12,915 --> 01:01:15,065 Тъпчем престъпниците заедно и какво се получава? 682 01:01:15,315 --> 01:01:18,352 Концентрирана престъпност. Престъпление насред наказанието. 683 01:01:18,595 --> 01:01:22,110 Съгласен съм, сър. Имаме нужда от по-големи затвори. 684 01:01:22,355 --> 01:01:24,073 Това няма да стане, приятелю. 685 01:01:24,315 --> 01:01:26,545 Правителството вече няма да се занимава 686 01:01:26,795 --> 01:01:28,433 с демодирани наказателни теории. 687 01:01:28,715 --> 01:01:32,185 Скоро затворите ще ни потрябват за политически престъпници. 688 01:01:32,435 --> 01:01:35,825 Към обикновените престъпници ще прилагаме лечебен метод. 689 01:01:36,075 --> 01:01:38,669 Ще унищожим престъпния рефлекс, това е всичко. 690 01:01:38,915 --> 01:01:41,031 Ще реализираме това за година. 691 01:01:41,275 --> 01:01:43,425 Наказанието не значи нищо за тях. 692 01:01:43,675 --> 01:01:46,473 На тях то им харесва. 693 01:01:46,755 --> 01:01:47,824 Абсолютно сте прав, сър. 694 01:01:48,075 --> 01:01:50,543 Затваряй си устата! 695 01:01:51,155 --> 01:01:52,634 Кой каза това? 696 01:01:53,235 --> 01:01:54,588 Аз, сър. 697 01:02:00,595 --> 01:02:02,233 Какво престъпление си извършил? 698 01:02:02,475 --> 01:02:04,466 Убих човек по случайност, сър. 699 01:02:04,715 --> 01:02:07,309 Убил е брутално една жена с цел кражба. 700 01:02:07,555 --> 01:02:09,113 Четиринайсет години, сър. 701 01:02:10,355 --> 01:02:11,470 Отлично. 702 01:02:12,955 --> 01:02:14,070 Той е предприемчив, 703 01:02:14,315 --> 01:02:15,350 агресивен, 704 01:02:15,595 --> 01:02:16,710 нахакан, 705 01:02:16,855 --> 01:02:17,851 млад, 706 01:02:17,995 --> 01:02:19,223 храбър... 707 01:02:19,475 --> 01:02:20,908 и зъл. 708 01:02:21,295 --> 01:02:22,584 Ще свърши работа. 709 01:02:22,635 --> 01:02:23,704 Чудесно. 710 01:02:23,955 --> 01:02:25,588 Все още не сме видели блок Ц. 711 01:02:25,635 --> 01:02:27,591 Не, не. Достатъчно. Той е идеален. 712 01:02:27,835 --> 01:02:29,473 Искам да ми изпратите досието му. 713 01:02:29,715 --> 01:02:33,066 Този млад хулиган ще бъде превъзпитан напълно. 714 01:02:33,315 --> 01:02:35,192 Много ви благодаря за тази възможност. 715 01:02:35,435 --> 01:02:38,108 Да се надяваме, че ще се възползваш от нея. 716 01:02:38,395 --> 01:02:40,784 Да отидем в канцеларията? - Благодаря. 717 01:02:47,315 --> 01:02:48,543 Влизай. 718 01:02:50,275 --> 01:02:53,112 Сър! Затворник 655321, сър! 719 01:02:53,355 --> 01:02:56,034 Много добре, началник. - Отиди до линията. 720 01:02:56,275 --> 01:02:58,664 Кажи си името и номера на губернатора. 721 01:02:59,475 --> 01:03:02,547 Александър Делардж, номер 655321, сър. 722 01:03:05,115 --> 01:03:08,107 Едва ли си познал кой е бил човекът тази сутрин. 723 01:03:08,355 --> 01:03:11,825 Това беше министърът на вътрешните работи. 724 01:03:12,075 --> 01:03:13,952 Новият министър. 725 01:03:14,195 --> 01:03:16,993 Или както се казва новата метла. 726 01:03:18,115 --> 01:03:21,425 Най-после тези абсурдни идеи стигнаха и до нас. 727 01:03:21,675 --> 01:03:23,870 Заповедите са си заповеди, 728 01:03:24,115 --> 01:03:27,505 макар че, да ти призная, аз не ги одобрявам. 729 01:03:27,755 --> 01:03:29,905 Око за око, това казвам аз. 730 01:03:30,155 --> 01:03:32,988 Ако някой те удари, ти ще му отвърнеш, нали? 731 01:03:33,235 --> 01:03:36,784 Защо държавата, която страда от хулиганите, 732 01:03:37,035 --> 01:03:38,753 да не може да удари обратно? 733 01:03:39,595 --> 01:03:41,472 Новата политика казва "не". 734 01:03:41,715 --> 01:03:44,946 Новата политика е да превърнем лошите в добри. 735 01:03:45,195 --> 01:03:48,028 И това ми се струва много несправедливо. 736 01:03:48,435 --> 01:03:50,869 Затваряй си устата, боклук такъв! 737 01:03:51,315 --> 01:03:53,431 Теб ще те реформират. 738 01:03:54,235 --> 01:03:56,624 Утре заминаваш при човек на име Бродски. 739 01:03:56,875 --> 01:03:58,388 Тръгваш си оттук. 740 01:03:58,635 --> 01:04:02,708 Ще бъдеш преместен в медицинския център "Людовико". 741 01:04:02,995 --> 01:04:06,749 Предполага се, че ще те освободят след две седмици. 742 01:04:06,995 --> 01:04:08,792 Тази перспектива ти харесва, нали? 743 01:04:09,035 --> 01:04:10,753 Отговори на въпроса! 744 01:04:10,995 --> 01:04:12,269 Да, сър. Много благодаря. 745 01:04:12,515 --> 01:04:14,845 Аз наистина се старах тук, сър. 746 01:04:14,895 --> 01:04:17,145 Много съм благодарен на всички вас, сър. 747 01:04:19,275 --> 01:04:21,584 Подпиши там, където е отбелязано. 748 01:04:24,635 --> 01:04:26,591 Не го чети, подпиши се! 749 01:04:26,875 --> 01:04:30,390 Пише, че си съгласен да замениш присъдата си 750 01:04:30,635 --> 01:04:33,468 срещу лечението в "Людовико". 751 01:04:33,715 --> 01:04:34,989 И тук. 752 01:04:41,875 --> 01:04:43,388 Още едно копие. 753 01:04:55,435 --> 01:04:57,206 На следващата сутрин ме заведоха 754 01:04:57,307 --> 01:04:59,027 в медицинския център "Людовико", 755 01:04:59,275 --> 01:05:01,027 който се намираше извън града. 756 01:05:01,275 --> 01:05:02,708 Чувствах се малко тъжен, 757 01:05:02,955 --> 01:05:04,786 че се сбогувах със старата стая, 758 01:05:05,035 --> 01:05:08,152 мястото, с което бях свикнал. 759 01:05:08,395 --> 01:05:10,272 Стойте тук със затворника. 760 01:05:15,555 --> 01:05:17,910 Добро утро, сър. Аз съм началникът Барнс. 761 01:05:18,155 --> 01:05:19,873 Водя затворник 655321 762 01:05:20,115 --> 01:05:23,630 за трансфер от Паркмур в центъра "Людовико". 763 01:05:23,955 --> 01:05:26,423 Добро утро. Очаквахме ви. 764 01:05:26,675 --> 01:05:27,903 Аз съм д-р Алкот. 765 01:05:30,115 --> 01:05:31,225 Д-р Алкот. 766 01:05:31,275 --> 01:05:32,594 Много добре, сър. 767 01:05:36,195 --> 01:05:39,187 Готови ли сте да го приемете? - Разбира се. 768 01:05:39,435 --> 01:05:43,269 Ще може ли да подпишете тези документи? 769 01:05:44,115 --> 01:05:45,468 Ето тук, сър. 770 01:05:56,475 --> 01:05:57,828 Тук също. 771 01:06:03,075 --> 01:06:04,588 И тук. 772 01:06:22,755 --> 01:06:24,234 Готово. 773 01:06:26,275 --> 01:06:28,106 Затворнически ескорт, ходом напред! 774 01:06:31,155 --> 01:06:32,270 Стой! 775 01:06:34,275 --> 01:06:35,913 Извинете ме, сър. 776 01:06:42,195 --> 01:06:45,312 Това ли е пазачът, който ще приеме затворника? 777 01:06:54,475 --> 01:06:57,831 Един съвет, докторе. Трябва да внимавате с него. 778 01:06:58,075 --> 01:07:01,465 Бил е брутален престъпник и отново ще стане такъв, 779 01:07:01,715 --> 01:07:04,752 въпреки цялото му подмазване и четене на Библията. 780 01:07:04,995 --> 01:07:08,510 Ще се справим. Заведете младия човек в стаята му. 781 01:07:08,755 --> 01:07:11,394 Слушам, сър. Оттук, моля. 782 01:07:19,795 --> 01:07:22,263 Добро утро, Чарли. - Добро утро, докторе. 783 01:07:23,475 --> 01:07:24,664 Добро утро, Алекс. 784 01:07:24,715 --> 01:07:27,183 Казвам се д-р Бренъм. Асистент съм на д-р Бродски. 785 01:07:27,435 --> 01:07:28,993 Добро утро, г-жо. Прекрасен ден. 786 01:07:29,235 --> 01:07:30,429 Така е. 787 01:07:30,675 --> 01:07:32,188 Може ли да взема това? 788 01:07:35,715 --> 01:07:38,104 Как се чувстваш? - Чудесно. 789 01:07:38,355 --> 01:07:41,188 Добре. След няколко минути ще се срещнеш с д-р Бродски 790 01:07:41,435 --> 01:07:42,663 и ще започнеш лечението си. 791 01:07:43,195 --> 01:07:45,663 Извадил сте късмет, че са те избрали. 792 01:07:45,915 --> 01:07:47,068 СЕРУМ 114 793 01:07:47,115 --> 01:07:49,949 Съзнавам това и съм много благодарен. 794 01:07:50,275 --> 01:07:52,311 Ще бъдем приятели, нали? 795 01:07:52,555 --> 01:07:53,829 Надявам се, г-жо. 796 01:07:56,835 --> 01:07:59,144 За какво е инжекцията? Ще ме приспивате ли? 797 01:07:59,395 --> 01:08:00,623 Нищо подобно. 798 01:08:01,075 --> 01:08:03,669 Някакви витамини тогава? - Нещо такова. 799 01:08:04,155 --> 01:08:07,943 Недохранен си, затова след всяко ядене ще ти бием инжекция. 800 01:08:08,195 --> 01:08:09,594 Обърни се на дясната страна. 801 01:08:09,835 --> 01:08:12,554 Развържи панталоните и ги свали надолу. 802 01:08:22,075 --> 01:08:24,987 В какво точно се изразява лечението? 803 01:08:26,035 --> 01:08:27,787 Много е просто. 804 01:08:28,355 --> 01:08:30,073 Ще ти покажем няколко филма. 805 01:08:30,315 --> 01:08:32,545 Като в истинско кино? 806 01:08:32,995 --> 01:08:34,553 Нещо такова. 807 01:08:34,795 --> 01:08:38,508 Това е хубаво. Аз обичам да гледам филми. 808 01:08:40,475 --> 01:08:42,830 И аз се нагледах на филми. 809 01:08:43,315 --> 01:08:45,192 Мястото, в което ме заведоха, 810 01:08:45,435 --> 01:08:47,505 не приличаше на кината, които бях виждал. 811 01:08:47,915 --> 01:08:49,951 Завързаха ме в усмирителна риза, 812 01:08:50,195 --> 01:08:52,311 а головата ми беше вързана за облегалка, 813 01:08:52,555 --> 01:08:54,750 от която стърчаха жици. 814 01:08:54,995 --> 01:08:57,190 След това ми сложиха щипки на клепачите, 815 01:08:57,435 --> 01:09:00,745 за да не мога да ги затварям. 816 01:09:00,995 --> 01:09:02,667 Изглеждаше ми доста странно, 817 01:09:02,915 --> 01:09:05,668 но аз ги оставих да правят каквото си искат. 818 01:09:05,915 --> 01:09:09,146 Ако исках да бъда свободен малчик след две седмици, 819 01:09:09,395 --> 01:09:12,671 трябваше да изтърпя всичко. 820 01:09:37,115 --> 01:09:40,312 Първият филм беше много добър и професионално заснет, 821 01:09:40,555 --> 01:09:42,386 все едно бе правен в Холивуд. 822 01:09:42,635 --> 01:09:44,671 Звукът също бе хороший. 823 01:09:44,915 --> 01:09:47,952 Виковете и стенанията се чуваха съвсем реалистично. 824 01:09:48,195 --> 01:09:51,620 Чуваше се дори дишането на малчиците, 825 01:09:51,721 --> 01:09:53,468 които раздаваха толчоците. 826 01:09:53,715 --> 01:09:55,512 И после какво стана? 827 01:09:55,755 --> 01:09:57,791 Скоро нашата скъпа приятелка, 828 01:09:58,035 --> 01:09:59,946 червена като виното 829 01:10:00,195 --> 01:10:01,264 и приличаща си навсякъде, 830 01:10:01,515 --> 01:10:02,914 сякаш произведена от една и съща фирма, 831 01:10:03,475 --> 01:10:04,988 започна да тече. 832 01:10:05,235 --> 01:10:07,305 Беше красиво. 833 01:10:07,675 --> 01:10:09,870 Странно е как цветовете от реалния свят 834 01:10:10,275 --> 01:10:12,027 започват да изглеждат реални 835 01:10:12,275 --> 01:10:14,391 само когато ги видиш на екрана. 836 01:10:17,195 --> 01:10:19,550 Докато гледах филма, 837 01:10:19,795 --> 01:10:21,945 започнах да усещам, 838 01:10:22,195 --> 01:10:24,265 че не се чувствам много добре. 839 01:10:24,515 --> 01:10:28,224 Отдадох го на обилната храна и витамините. 840 01:10:28,475 --> 01:10:30,306 Опитах се да забравя това... 841 01:10:30,475 --> 01:10:32,625 ... и се концентрирах върху следващия филм, 842 01:10:32,875 --> 01:10:35,435 в който се разправяше за една млада девочка 843 01:10:35,675 --> 01:10:38,394 на която й правеха старото "вътре-вън". 844 01:10:39,235 --> 01:10:41,271 Първо един малчик, 845 01:10:42,035 --> 01:10:43,184 после друг. 846 01:10:44,155 --> 01:10:45,668 После още един. 847 01:10:48,515 --> 01:10:50,824 Когато се стигна до 6-ия или 7-ия малчик, 848 01:10:51,075 --> 01:10:54,431 който се смееше, докато го правеше, 849 01:10:54,675 --> 01:10:57,747 ми стана наистина зле. 850 01:10:58,275 --> 01:11:00,743 Но не можех да си затворя очите. 851 01:11:00,995 --> 01:11:04,271 Дори да се опитвах да ги извъртя настрани, 852 01:11:04,515 --> 01:11:06,426 не можех да се отделя 853 01:11:06,675 --> 01:11:09,235 от това, което ставаше на екрана. 854 01:11:11,875 --> 01:11:13,388 Изправете ме. 855 01:11:13,755 --> 01:11:15,473 Ще повръщам. 856 01:11:16,435 --> 01:11:18,391 Дайте ми нещо, в което да повърна! 857 01:11:22,515 --> 01:11:25,234 Много скоро лекарството ще предизвика 858 01:11:25,475 --> 01:11:27,625 смъртоподобна парализа у субекта, 859 01:11:27,875 --> 01:11:31,550 заедно с много силно чувство на ужас и безпомощност. 860 01:11:32,395 --> 01:11:36,070 Предишен пациент описа чувството като подобно на смъртта. 861 01:11:36,315 --> 01:11:39,113 Чувство на схващане и давене. 862 01:11:39,835 --> 01:11:42,395 Ние открихме, че по време на този период, 863 01:11:42,635 --> 01:11:46,105 субектът прави най-сполучливите асоциации 864 01:11:46,355 --> 01:11:49,950 между своя катастрофален личен опит, 865 01:11:50,195 --> 01:11:52,789 и насилието, което вижда. 866 01:11:54,929 --> 01:11:56,806 Д-р Бродски се гордее с теб. 867 01:11:57,049 --> 01:11:59,324 Ти направи много положителна реакция. 868 01:12:00,409 --> 01:12:04,118 Утре ще проведем две сесии, сутрешна и следобедна. 869 01:12:04,369 --> 01:12:07,247 Трябва да гледам две сесии за един ден? 870 01:12:07,489 --> 01:12:10,526 Сигурно ще се чувстваш малко изморен в края не деня. 871 01:12:10,769 --> 01:12:13,966 Но трябва да сме твърди с теб. Трябва да бъдеш излекуван. 872 01:12:14,209 --> 01:12:16,962 Беше ужасно. - Естествено. 873 01:12:17,209 --> 01:12:19,518 Насилието е ужасно нещо. 874 01:12:19,769 --> 01:12:21,407 Точно това научаваш сега. 875 01:12:21,649 --> 01:12:22,843 Тялото ти го научава. 876 01:12:23,449 --> 01:12:26,088 Само не разбрах защо ми стана зле. 877 01:12:26,329 --> 01:12:29,446 Никога не ми е ставало зле преди, точно обратното. 878 01:12:29,689 --> 01:12:32,487 И като гледах и като го правех, се чувствах хорошо. 879 01:12:33,369 --> 01:12:36,679 Почувства се зле този следобед, защото се лекуваш. 880 01:12:36,929 --> 01:12:40,166 Когато сме здрави, отвръщаме на това, което ни е омразно, 881 01:12:40,209 --> 01:12:42,120 със страх и повръщане. 882 01:12:42,369 --> 01:12:44,439 Оздравяваш, това е всичко. 883 01:12:44,689 --> 01:12:47,647 Утре по това време ще си още по-здрав. 884 01:13:38,169 --> 01:13:40,125 На следващия ден, братя, 885 01:13:40,369 --> 01:13:41,848 наистина се постарах 886 01:13:42,089 --> 01:13:44,444 да им играя по свирката 887 01:13:44,689 --> 01:13:47,328 и да стоя мирно като послушен малчик 888 01:13:47,569 --> 01:13:49,002 на стола на мъченията, 889 01:13:49,249 --> 01:13:53,322 докато те прожектираха истинско ултра-насилие на екрана 890 01:13:53,769 --> 01:13:58,047 въпреки че беше без звук, придружено само от музика. 891 01:13:59,009 --> 01:14:01,477 Тогава осъзнах през цялата си болка и гадене 892 01:14:01,729 --> 01:14:05,483 чия е тази музика, въпреки че беше изкривена и променена. 893 01:14:06,369 --> 01:14:08,758 Това беше Лудвиг ван. 894 01:14:09,289 --> 01:14:11,723 Деветата симфония, четвърта част. 895 01:14:26,769 --> 01:14:29,681 Спрете я! Моля ви! 896 01:14:30,169 --> 01:14:31,363 Това е грях! 897 01:14:31,729 --> 01:14:33,242 Грях е! 898 01:14:38,529 --> 01:14:39,564 Грях ли? 899 01:14:39,809 --> 01:14:42,639 Какво общо има това с греха? - Има! 900 01:14:42,889 --> 01:14:46,723 Да използвате Лудвиг ван така. Той не е причинил зло на никой. 901 01:14:46,969 --> 01:14:49,278 Бетховен само е писал музика. 902 01:14:49,929 --> 01:14:52,966 За музиката към филма ли става въпрос? 903 01:14:54,489 --> 01:14:56,320 Слушал си Бетховен и преди? 904 01:14:56,751 --> 01:14:57,751 Да. 905 01:14:58,449 --> 01:15:00,246 Значи харесваш музиката? 906 01:15:00,687 --> 01:15:01,687 Да. 907 01:15:05,409 --> 01:15:07,081 Не можем да помогнем. 908 01:15:07,849 --> 01:15:10,522 Може би в това се изразява наказанието. 909 01:15:11,489 --> 01:15:13,525 На губернаторът ще му хареса. 910 01:15:16,169 --> 01:15:18,000 Съжалявам, Алекс. 911 01:15:18,289 --> 01:15:19,961 Това е за твое добро. 912 01:15:20,209 --> 01:15:22,484 Трябва да изтраеш малко с нас. 913 01:15:23,249 --> 01:15:26,798 Но това не е честно. Не е честно да ми става зле, 914 01:15:27,009 --> 01:15:29,842 когато чуя прекрасния Лудвиг ван. 915 01:15:30,369 --> 01:15:32,599 Трябва да го приемеш. 916 01:15:33,049 --> 01:15:35,438 Изборът беше твой. 917 01:15:36,889 --> 01:15:39,528 Не е нужно да продължавате повече, сър. 918 01:15:39,849 --> 01:15:42,647 Доказахте ми, че цялото това насилие и убийства 919 01:15:42,889 --> 01:15:46,006 са нещо много, много ужасно! 920 01:15:46,409 --> 01:15:48,081 Аз научих урока си, сър. 921 01:15:48,329 --> 01:15:51,127 Видях неща, които не бях виждал преди. 922 01:15:51,369 --> 01:15:54,202 Излекуван съм. Слава на Бога! 923 01:15:54,489 --> 01:15:56,798 Не си излекуван още. 924 01:15:57,649 --> 01:15:59,002 Но, господа... 925 01:15:59,249 --> 01:16:00,568 Госпожо! 926 01:16:00,889 --> 01:16:02,925 Аз виждам, че е грешно! 927 01:16:03,169 --> 01:16:07,048 Грешно е, защото е срещу обществото. 928 01:16:07,289 --> 01:16:09,849 Защото всички имат правото да живеят и да са щастливи, 929 01:16:10,089 --> 01:16:12,762 без да бъдат налагани с толчоци или намушквани! 930 01:16:13,009 --> 01:16:15,967 Не, момчето ми. Остави на нас да преценим. 931 01:16:16,209 --> 01:16:17,801 Но не унивай. 932 01:16:18,049 --> 01:16:21,200 След по-малко от две седмици, ще си свободен човек. 933 01:16:58,049 --> 01:16:59,198 Дами и господа, 934 01:16:59,449 --> 01:17:02,202 настъпи моментът да представим субекта. 935 01:17:02,449 --> 01:17:05,282 Ще се убедите, че той е здрав и в добра форма. 936 01:17:05,529 --> 01:17:08,248 Наспал се е добре и е закусил, 937 01:17:08,489 --> 01:17:11,441 не е дрогиран или хипнотизиран. 938 01:17:11,689 --> 01:17:15,204 Утре ще го пуснем на свобода с увереността, 939 01:17:15,449 --> 01:17:18,919 че по нищо няма да се различава от другите хора. 940 01:17:19,729 --> 01:17:22,368 Каква промяна, дами и господа, 941 01:17:22,609 --> 01:17:24,884 от престъпника, който държавата наказа 942 01:17:25,089 --> 01:17:27,762 с тежка присъда преди две години. 943 01:17:27,969 --> 01:17:30,642 През тези две години не се е променил. 944 01:17:31,369 --> 01:17:33,485 Казах, че не се е променил? 945 01:17:33,729 --> 01:17:35,082 Не точно. 946 01:17:35,329 --> 01:17:39,880 Затворът го е дарил с лицемерие и фалшива усмивка. 947 01:17:40,129 --> 01:17:43,280 Раболепна, мазна и угодническа усмивка. 948 01:17:43,769 --> 01:17:45,566 Научил го е и на други пороци 949 01:17:45,809 --> 01:17:49,518 като е затвърдил старите, заради които е бил пратен там. 950 01:17:50,689 --> 01:17:53,601 Нашата партия обеща да възстанови реда и закона 951 01:17:53,849 --> 01:17:57,728 и да направи улиците безопасни за обикновения гражданин. 952 01:17:57,969 --> 01:18:01,848 Това е обещание е на път да стане реалност. 953 01:18:02,089 --> 01:18:05,638 Дами и господа, днес е исторически момент. 954 01:18:05,889 --> 01:18:10,201 Проблемът с престъпността скоро ще е нещо от миналото. 955 01:18:11,169 --> 01:18:13,000 Но стига сме говорили. 956 01:18:13,249 --> 01:18:15,399 Действията са по-силни от думите. 957 01:18:15,649 --> 01:18:17,241 Ще действаме сега. 958 01:18:17,729 --> 01:18:19,606 Гледайте внимателно. 959 01:18:28,849 --> 01:18:31,283 Много сме заложили на това, министре. 960 01:18:31,529 --> 01:18:33,565 Аз имам пълно доверие в Бродски. 961 01:18:33,809 --> 01:18:36,846 Ако проучванията са верни, няма какво да губим. 962 01:18:45,609 --> 01:18:47,839 Здравей, торен червей. 963 01:18:50,529 --> 01:18:54,647 Не се миеш често, съдейки по ужасната миризма. 964 01:18:55,169 --> 01:18:57,524 Защо говориш така? Къпах се тази сутрин. 965 01:18:57,769 --> 01:19:00,283 Къпал се тази сутрин. 966 01:19:00,769 --> 01:19:02,760 Лъжец ли ме наричаш? 967 01:19:02,809 --> 01:19:04,005 Не, братко. 968 01:19:04,169 --> 01:19:07,127 Сигурно ме мислиш за глупак. 969 01:19:12,569 --> 01:19:14,287 Защо направи това, братко? 970 01:19:14,529 --> 01:19:16,406 Аз нищо не съм ти направил. 971 01:19:16,649 --> 01:19:18,640 Искаш ли да знаеш? 972 01:19:19,049 --> 01:19:20,238 Виждаш ли, 973 01:19:20,289 --> 01:19:21,583 аз правя това 974 01:19:21,729 --> 01:19:22,878 и това, 975 01:19:23,129 --> 01:19:26,201 и това, защото не те харесвам, разбра ли? 976 01:19:26,449 --> 01:19:28,679 И ако искаш да започнеш нещо, 977 01:19:28,929 --> 01:19:31,318 направи го. Хайде! 978 01:19:31,569 --> 01:19:32,718 Моля те! 979 01:19:34,289 --> 01:19:36,041 Ще повърна. 980 01:19:36,849 --> 01:19:38,441 Ще повръщаш, така ли? 981 01:19:38,689 --> 01:19:40,964 Ще повърна. Остави ме да се изправя. 982 01:19:41,689 --> 01:19:43,202 Искаш да се изправиш? 983 01:19:43,609 --> 01:19:45,247 Слушай ме сега. 984 01:19:45,929 --> 01:19:47,442 Щом искаш да се изправиш, 985 01:19:47,929 --> 01:19:49,806 трябва да направиш нещо за мен. 986 01:19:50,489 --> 01:19:51,604 Ето. 987 01:19:52,089 --> 01:19:53,158 Виж. 988 01:19:53,849 --> 01:19:55,441 Виждаш ли това? 989 01:19:56,409 --> 01:19:57,808 Виждаш ли тази обувка? 990 01:19:59,089 --> 01:20:00,488 Искам да я оближеш. 991 01:20:00,729 --> 01:20:01,957 Хайде! 992 01:20:02,969 --> 01:20:04,402 Оближи я! 993 01:20:07,369 --> 01:20:09,599 Може ли да повярвате, братя, 994 01:20:09,849 --> 01:20:13,000 вашият скъп приятел и разказвач, 995 01:20:13,249 --> 01:20:15,558 извади червения си език, 996 01:20:15,809 --> 01:20:18,528 за да оближе грозните, вонящи обувки. 997 01:20:19,189 --> 01:20:20,444 Още! 998 01:20:20,489 --> 01:20:22,844 Убийственото гадене се беше усилило 999 01:20:23,089 --> 01:20:25,247 и беше превърнало радостта от боя 1000 01:20:25,409 --> 01:20:27,923 в желание за самоубийство. 1001 01:20:28,169 --> 01:20:29,397 И отново. 1002 01:20:29,889 --> 01:20:31,800 Искам да са чисти. 1003 01:20:34,329 --> 01:20:35,444 Много благодаря. 1004 01:20:35,689 --> 01:20:37,441 Достатъчно. 1005 01:20:41,489 --> 01:20:43,684 Благодаря ви много, дами и господа. 1006 01:21:51,249 --> 01:21:52,887 Тя дойде към мен 1007 01:21:53,129 --> 01:21:56,724 сякаш беше светлина, пратена от небесата. 1008 01:21:56,969 --> 01:21:59,085 Нещото, което ми просветна в головата беше, 1009 01:21:59,329 --> 01:22:01,843 че искам да я сваля на пода 1010 01:22:02,089 --> 01:22:05,161 и да й приложа старото вътре-вън. 1011 01:22:20,609 --> 01:22:22,884 Но по-бързо от светкавица настъпи гаденето. 1012 01:22:23,129 --> 01:22:25,563 Като детектив, който е бил скрит зад ъгъла, 1013 01:22:26,329 --> 01:22:28,968 и сега е излязъл, за да направи ареста си. 1014 01:22:41,529 --> 01:22:42,559 Достатъчно! 1015 01:22:42,689 --> 01:22:44,247 Благодаря. 1016 01:22:44,489 --> 01:22:46,161 Благодаря ти, скъпа. 1017 01:23:07,129 --> 01:23:09,689 Не се чувстваш зле сега, нали? 1018 01:23:10,089 --> 01:23:12,239 Не, сър. Чувствам се чудесно, сър. 1019 01:23:12,489 --> 01:23:14,320 Добре. - Добре ли се получи, сър? 1020 01:23:14,569 --> 01:23:18,806 Добре ли се справих? - Чудесно, момчето ми. Отлично. 1021 01:23:19,049 --> 01:23:20,243 Сами се убеждавате, 1022 01:23:20,489 --> 01:23:22,844 че субектът ни бе тласнат към доброто 1023 01:23:23,089 --> 01:23:26,604 след като парадоксално първо бе тласнат към злото. 1024 01:23:26,849 --> 01:23:28,487 Насилствените намерения 1025 01:23:28,729 --> 01:23:31,960 са придружени от чувство на физическо неразположение. 1026 01:23:32,209 --> 01:23:33,666 За да избегне това, 1027 01:23:33,767 --> 01:23:37,882 субектът трябва коренно да промени отношението си. 1028 01:23:38,529 --> 01:23:39,848 Въпроси? 1029 01:23:40,089 --> 01:23:41,442 Изборът! 1030 01:23:44,769 --> 01:23:48,125 Момчето нямаше никакъв избор, нали? 1031 01:23:48,369 --> 01:23:49,848 Само личен интерес. 1032 01:23:50,089 --> 01:23:51,886 Страхът от физическа болка 1033 01:23:52,129 --> 01:23:56,486 го докара до този гротесков акт на самоунижение. 1034 01:23:57,169 --> 01:23:59,160 Ясно се видя, че той не е искрен. 1035 01:23:59,409 --> 01:24:01,206 Отнета му е възможността да е престъпник. 1036 01:24:01,449 --> 01:24:05,840 Отнета му е и способността да прави морален избор. 1037 01:24:06,089 --> 01:24:08,319 Отче, това са детайли. 1038 01:24:08,569 --> 01:24:11,561 Нас не ни е грижа за мотивите и за възвишената етика. 1039 01:24:11,809 --> 01:24:15,324 Ние сме загрижени да сложим край на престъпността. 1040 01:24:17,569 --> 01:24:21,960 И да облекчим претъпканите затвори. 1041 01:24:22,529 --> 01:24:24,884 Той ще бъде истински християнин, 1042 01:24:25,129 --> 01:24:27,120 готов да обърне другата буза. 1043 01:24:27,369 --> 01:24:30,247 Ще предпочете да го разпънат, отколкото той да разпъне. 1044 01:24:30,489 --> 01:24:34,448 Ще му стане лошо дори при мисълта да убие муха. 1045 01:24:34,689 --> 01:24:35,963 Реабилитация. 1046 01:24:36,209 --> 01:24:38,359 Ще се радват Божиите ангели. 1047 01:24:38,609 --> 01:24:41,601 Истината е, че работи! 1048 01:24:45,809 --> 01:24:49,006 И на следващия ден, вашият приятел и разказвач 1049 01:24:49,249 --> 01:24:51,205 беше свободен човек. 1050 01:25:12,929 --> 01:25:16,524 УБИЕЦЪТ АЛЕКС ОСВОБОДЕН 1051 01:25:16,729 --> 01:25:20,324 НОВИЯТ МЕТОД ЩЕ ПОМОГНЕ НА ЗАКОНА И РЕДА 1052 01:25:20,569 --> 01:25:24,198 УБИЕЦ ОСВОБОДЕН: НАУКАТА ОТКРИ ЛЕК 1053 01:25:28,049 --> 01:25:29,402 Синко! 1054 01:25:30,929 --> 01:25:33,124 Здравейте, мамо и татко. 1055 01:25:34,409 --> 01:25:35,603 Мамо. 1056 01:25:37,369 --> 01:25:39,599 Как си, скъпа? Радвам се да те видя. 1057 01:25:41,209 --> 01:25:43,439 Татко! - Сине. Каква изненада! 1058 01:25:43,689 --> 01:25:45,680 Радвам се да те видя. - Във форма ли си? 1059 01:25:46,409 --> 01:25:47,603 Как си? 1060 01:25:47,849 --> 01:25:49,885 Добре съм. 1061 01:25:50,129 --> 01:25:52,006 Не се забърквам в неприятности. 1062 01:25:54,649 --> 01:25:56,287 Върнах се! 1063 01:25:58,529 --> 01:25:59,884 Радвам се да те видя. 1064 01:26:00,129 --> 01:26:03,121 Защо не ни каза какво става? 1065 01:26:03,489 --> 01:26:06,481 Исках да бъде голяма изненада за теб и татко. 1066 01:26:06,769 --> 01:26:09,522 Изненада ни. Направо ни стъписа. 1067 01:26:09,769 --> 01:26:12,488 Току-що прочетохме за това в сутрешните вестници. 1068 01:26:12,729 --> 01:26:14,447 Трябваше да ни се обадиш. 1069 01:26:15,089 --> 01:26:18,843 Не че не се радваме да те видим. 1070 01:26:19,089 --> 01:26:20,522 Излекуван си, а? 1071 01:26:20,769 --> 01:26:22,760 Така е. Чудесна работа свършиха. 1072 01:26:23,009 --> 01:26:25,523 Аз съм напълно реформиран. 1073 01:26:29,089 --> 01:26:30,727 Апартаментът си е същият, а? 1074 01:26:42,729 --> 01:26:45,448 Някакъв странен тип седи на канапето 1075 01:26:45,689 --> 01:26:48,681 и дъвче печени филийки. 1076 01:26:51,569 --> 01:26:53,241 Това е Джо. 1077 01:26:55,089 --> 01:26:56,966 Той живее тук сега. 1078 01:26:57,249 --> 01:26:58,523 Квартирант е. 1079 01:26:58,769 --> 01:27:00,282 Това е. 1080 01:27:00,689 --> 01:27:02,600 Наема твоята стая. 1081 01:27:12,849 --> 01:27:14,248 Как си, Джо? 1082 01:27:14,489 --> 01:27:16,445 Харесва ти стаята ми, нали? 1083 01:27:16,689 --> 01:27:18,566 Нямаш оплаквания? 1084 01:27:21,529 --> 01:27:23,281 Чувал съм за теб. 1085 01:27:24,329 --> 01:27:26,001 Знам какво си направил. 1086 01:27:30,169 --> 01:27:33,684 Разбил си сърцата на своите бедни родители. 1087 01:27:34,649 --> 01:27:36,321 Значи се върна? 1088 01:27:36,569 --> 01:27:41,006 Върна се, за да направиш пак черен живота на родителите си? 1089 01:27:41,289 --> 01:27:42,722 Само през трупа ми. 1090 01:27:42,969 --> 01:27:46,120 Те ми позволиха да съм повече като син, 1091 01:27:46,369 --> 01:27:48,246 отколкото квартирант. 1092 01:27:49,809 --> 01:27:52,243 Не се бийте тук, момчета. 1093 01:27:57,889 --> 01:27:59,641 Сложи си ръката на устата си. 1094 01:27:59,929 --> 01:28:01,078 Отвратително е. 1095 01:28:06,409 --> 01:28:07,922 Добре ли си? 1096 01:28:09,049 --> 01:28:10,641 Това е от лечението. 1097 01:28:10,889 --> 01:28:13,403 Отблъскващо е. Направо не ми се яде повече. 1098 01:28:13,649 --> 01:28:17,278 Остави го, Джо. Това е от лечението. 1099 01:28:19,289 --> 01:28:21,962 Мислиш ли, че трябва да направим нещо? 1100 01:28:23,009 --> 01:28:26,206 Искаш ли да ти направя чаша чай, синко? 1101 01:28:36,529 --> 01:28:39,487 Какво сте направили с всичките ми вещи? 1102 01:28:43,609 --> 01:28:48,081 Всичко ти беше... взето, синко. 1103 01:28:48,649 --> 01:28:50,367 От полицията. 1104 01:28:50,769 --> 01:28:55,761 По новия закон за компенсация на жертвите. 1105 01:28:58,369 --> 01:28:59,927 Ами Бейзил? 1106 01:29:02,809 --> 01:29:04,681 Къде ми е змията? 1107 01:29:14,329 --> 01:29:17,447 Случи се... един инцидент. 1108 01:29:21,249 --> 01:29:22,648 Той почина. 1109 01:29:27,769 --> 01:29:29,805 Какво ще стане с мен тогава? 1110 01:29:31,969 --> 01:29:33,118 Искам да кажа... 1111 01:29:34,209 --> 01:29:35,608 Той заема моята стая. 1112 01:29:35,849 --> 01:29:37,646 Това е така. 1113 01:29:38,649 --> 01:29:41,117 Това е моят дом. 1114 01:29:42,969 --> 01:29:46,279 Какви предложения ще направите, мамо и татко? 1115 01:29:51,969 --> 01:29:54,437 Трябва да помислим, синко. 1116 01:29:55,649 --> 01:29:58,368 Не можем просто така да изхвърлим Джо. 1117 01:29:58,609 --> 01:30:00,361 Не става, нали? 1118 01:30:00,609 --> 01:30:03,726 Искам да кажа, Джо си върши работата. 1119 01:30:03,969 --> 01:30:06,164 Имаме договор за две години. 1120 01:30:06,409 --> 01:30:09,958 Направихме уговорка. Нали така, Джо? 1121 01:30:11,649 --> 01:30:13,526 Виждаш ли, синко, 1122 01:30:14,809 --> 01:30:18,199 Джо вече е платил наема за следващия месец, 1123 01:30:19,689 --> 01:30:22,408 така че каквото и да правим не можем просто да кажем 1124 01:30:22,649 --> 01:30:25,527 на Джо да се маха, нали? 1125 01:30:25,929 --> 01:30:27,726 Много повече от това е. 1126 01:30:28,569 --> 01:30:30,878 Аз трябва да мисля за вас двамата, 1127 01:30:31,129 --> 01:30:33,882 които сте ми като майка и татко. 1128 01:30:34,129 --> 01:30:36,962 Няма да е правилно да си тръгна и да ви оставя 1129 01:30:37,209 --> 01:30:40,007 на милостта на този млад звяр, 1130 01:30:40,249 --> 01:30:43,366 който никога не ви е бил като истински син. 1131 01:30:43,969 --> 01:30:46,199 Вижте го, хленчи. 1132 01:30:46,449 --> 01:30:49,282 Но това е изкусна измама. 1133 01:30:49,609 --> 01:30:52,248 Оставете го да си намери стая някъде другаде. 1134 01:30:52,489 --> 01:30:56,607 Нека се поучи от грешките си и да разбере, че лошото момче 1135 01:30:56,849 --> 01:31:00,159 не заслужава такива добри родители. 1136 01:31:05,649 --> 01:31:06,877 Добре. 1137 01:31:07,929 --> 01:31:09,726 Виждам как стоят нещата. 1138 01:31:11,129 --> 01:31:15,766 Аз страдах ли, страдах. 1139 01:31:16,449 --> 01:31:19,521 И всички искат да продължа да страдам. 1140 01:31:21,409 --> 01:31:23,479 Ти си накарал другите да страдат. 1141 01:31:23,969 --> 01:31:26,961 Редно е и ти да страдаш. 1142 01:31:27,889 --> 01:31:29,681 Разказаха ми всичко, което си направил, 1143 01:31:29,729 --> 01:31:31,606 докато седях на семейната маса. 1144 01:31:31,849 --> 01:31:34,807 Това, което чух, беше шокиращо. 1145 01:31:35,689 --> 01:31:38,726 Направо ми се повдигна. 1146 01:31:40,609 --> 01:31:44,045 Виж какво причиняваш на майка си. 1147 01:31:44,289 --> 01:31:45,847 Хайде. Недей така. 1148 01:31:58,249 --> 01:31:59,364 Добре! 1149 01:32:00,089 --> 01:32:01,727 Сега си тръгвам. 1150 01:32:01,969 --> 01:32:04,005 Няма да ме видите вече. 1151 01:32:04,249 --> 01:32:05,887 Сам ще се оправя. 1152 01:32:06,329 --> 01:32:09,844 Благодаря. Нека това ви лежи на съвестта. 1153 01:32:11,129 --> 01:32:13,962 Не го приемай така, синко. 1154 01:33:13,689 --> 01:33:16,522 Може ли да дадеш малко парички, братко? 1155 01:33:18,249 --> 01:33:21,241 Може ли да дадеш малко парички? 1156 01:33:24,769 --> 01:33:27,727 Може ли да дадеш малко парички? 1157 01:33:48,169 --> 01:33:49,568 Благодаря. 1158 01:34:06,769 --> 01:34:08,521 Джейми Мак! 1159 01:34:08,969 --> 01:34:10,368 Проклети да са очите ми! 1160 01:34:10,689 --> 01:34:14,079 Да ме пази Божията майка и всички светци на небето! 1161 01:34:15,729 --> 01:34:17,720 Никога не забравям физиономия! 1162 01:34:17,969 --> 01:34:19,243 Никога. 1163 01:34:19,489 --> 01:34:22,162 Остави ме, братко. Никога не съм те виждал! 1164 01:34:22,409 --> 01:34:25,719 Това е мръсната свиня, която едва не ме довърши. 1165 01:34:25,969 --> 01:34:27,084 Той и неговите приятелчета. 1166 01:34:27,329 --> 01:34:30,082 Те ме ритаха и удряха с юмруци. 1167 01:34:30,329 --> 01:34:31,808 Спрете го! 1168 01:34:32,049 --> 01:34:35,803 Смееха се на кръвта и стенанията ми! 1169 01:34:36,049 --> 01:34:39,280 Тогава ме обгради море от мръсни, миризливи старци, 1170 01:34:39,529 --> 01:34:41,520 те се опитаха да докопат вашия скромен разказвач 1171 01:34:41,769 --> 01:34:45,284 с кекавите си ръце и мръсни нокти. 1172 01:34:45,529 --> 01:34:48,202 Старите си отмъщаваха на младостта. 1173 01:34:48,889 --> 01:34:52,006 И аз нищичко не можех да направя, братя мои. 1174 01:34:52,289 --> 01:34:54,200 По-добре беше да ме удрят така, 1175 01:34:54,449 --> 01:34:56,917 отколкото да изпитвам онази ужасна болка. 1176 01:34:57,169 --> 01:34:58,522 Стига! 1177 01:34:58,569 --> 01:34:59,599 Престанете! 1178 01:34:59,849 --> 01:35:03,080 Не нарушавайте мира в държавата, лоши момчета! 1179 01:35:03,329 --> 01:35:06,048 Назад! Махайте се! 1180 01:35:06,289 --> 01:35:08,484 Какъв ви е проблемът, сър? 1181 01:35:15,809 --> 01:35:17,128 А така! 1182 01:35:17,769 --> 01:35:20,124 Така, така, така! 1183 01:35:23,889 --> 01:35:26,278 Това не е ли малкият Алекс? 1184 01:35:26,529 --> 01:35:27,848 Отдавна не сме се виждали. 1185 01:35:28,089 --> 01:35:29,488 Как е? 1186 01:35:29,729 --> 01:35:30,923 Това е невъзможно. 1187 01:35:31,169 --> 01:35:32,318 Не мога да повярвам. 1188 01:35:32,569 --> 01:35:34,366 Старите очи не те лъжат. 1189 01:35:34,609 --> 01:35:36,327 Това не е измама. 1190 01:35:36,569 --> 01:35:38,525 Не е магия, малки Алекс. 1191 01:35:38,769 --> 01:35:42,079 Работа за хора, на които им е време да работят. 1192 01:35:42,449 --> 01:35:43,802 Полицията. 1193 01:35:58,889 --> 01:36:00,038 Хайде, Алекс. 1194 01:36:00,289 --> 01:36:01,768 Ела на разходка. 1195 01:36:12,889 --> 01:36:15,198 Недейте така, друзя мои. 1196 01:36:15,449 --> 01:36:16,928 Не разбирам. 1197 01:36:17,169 --> 01:36:19,239 Старите дни свършиха. 1198 01:36:19,489 --> 01:36:22,208 Аз бях наказан за това, което извърших. 1199 01:36:22,489 --> 01:36:24,081 Бях излекуван. 1200 01:36:24,329 --> 01:36:25,478 Това ни беше прочетено. 1201 01:36:25,729 --> 01:36:27,481 Инспекторът го прочете пред всички. 1202 01:36:27,729 --> 01:36:30,289 Каза, че бил много добър метод. 1203 01:36:30,529 --> 01:36:31,723 Но какво е всичко това? 1204 01:36:32,009 --> 01:36:34,398 Те ми се нахвърлиха, братя. 1205 01:36:34,649 --> 01:36:37,209 Не може да сте на тяхна страна. 1206 01:36:37,769 --> 01:36:39,839 Не и ти, Дим. 1207 01:36:40,089 --> 01:36:42,649 Беше един старец, когото бяхме ступали преди, 1208 01:36:42,889 --> 01:36:46,199 опитваше се да си го върне. Помните ли? 1209 01:36:46,449 --> 01:36:47,802 Много време мина. 1210 01:36:48,049 --> 01:36:50,199 Не си спомням онези дни много хорошо. 1211 01:36:50,449 --> 01:36:52,440 И вече не ме наричай Дим. 1212 01:36:52,689 --> 01:36:54,680 Ще ме наричаш полицай. 1213 01:36:55,009 --> 01:36:58,319 Помним достатъчно, малки Алекс. 1214 01:36:58,929 --> 01:37:01,887 Това е, за да сме сигурни, че си излекуван. 1215 01:37:55,529 --> 01:37:56,598 Достатъчно. 1216 01:37:56,849 --> 01:37:59,363 Още малко. Все още рита. 1217 01:38:17,449 --> 01:38:19,201 Излекуван си, нали? 1218 01:38:20,809 --> 01:38:24,484 Ще се видим отново, друже. 1219 01:38:34,049 --> 01:38:36,802 ДОМ 1220 01:38:39,129 --> 01:38:42,963 Какво щях да правя без дом и без пари? 1221 01:38:43,209 --> 01:38:45,325 Оплаквах горкия себе си. 1222 01:38:45,649 --> 01:38:48,322 Дом, дом, дом. 1223 01:38:48,569 --> 01:38:50,366 Дом беше това, което исках. 1224 01:38:50,609 --> 01:38:53,487 И го намерих, братя, 1225 01:38:53,729 --> 01:38:56,243 без да разбера в състоянието, в което бях, 1226 01:38:56,489 --> 01:38:59,367 че съм бил в него и преди. 1227 01:39:45,609 --> 01:39:47,520 Кой може да е това? 1228 01:40:02,449 --> 01:40:04,041 Ще видя кой е. 1229 01:40:15,129 --> 01:40:16,642 Какво има? 1230 01:40:24,969 --> 01:40:26,118 Моля ви... 1231 01:40:42,289 --> 01:40:45,486 Франк, мисля, че този млад човек се нуждае от помощ. 1232 01:40:50,009 --> 01:40:51,362 Господи! 1233 01:40:52,289 --> 01:40:54,439 Какво се е случило с теб? 1234 01:40:56,809 --> 01:41:00,324 Можете ли да повярвате, мои братя и еднички приятели, 1235 01:41:00,569 --> 01:41:02,719 вашият верен разказвач, 1236 01:41:02,969 --> 01:41:05,324 носен на ръце като бебе, 1237 01:41:05,569 --> 01:41:07,844 изведнъж разбра къде се намира 1238 01:41:08,089 --> 01:41:11,365 и разбра защо надписът "дом" му се е сторил толкова познат. 1239 01:41:11,609 --> 01:41:13,281 Но аз знаех, че съм в безопасност. 1240 01:41:13,529 --> 01:41:15,485 Знаех, че той не ме помни. 1241 01:41:15,729 --> 01:41:17,401 Защото в онези безгрижни дни 1242 01:41:17,649 --> 01:41:20,673 аз и моите друзя носехме маски, 1243 01:41:20,774 --> 01:41:23,045 които ни прикриваха наистина хорошо. 1244 01:41:24,289 --> 01:41:25,438 Полицията. 1245 01:41:28,969 --> 01:41:31,039 Ужасните полицаи... 1246 01:41:32,969 --> 01:41:34,482 ... ме пребиха, сър. 1247 01:41:38,609 --> 01:41:40,884 Полицаите ме пребиха. 1248 01:41:42,889 --> 01:41:44,481 Познавам те! 1249 01:41:48,529 --> 01:41:50,565 Не беше ли снимката ти във вестниците? 1250 01:41:50,809 --> 01:41:52,925 Не те ли даваха по новините тази сутрин? 1251 01:41:53,169 --> 01:41:56,366 Ти си жертвата на този ужасен нов метод, нали? 1252 01:41:56,649 --> 01:41:57,843 Да, сър. 1253 01:41:58,289 --> 01:42:01,361 Точно това съм аз, сър. Жертва. 1254 01:42:01,609 --> 01:42:04,601 Самото провидение те праща тук! 1255 01:42:04,849 --> 01:42:07,807 Измъчван в затвора, след това измъчван от полицията. 1256 01:42:08,049 --> 01:42:12,361 Съчувствам ти с цялото си сърце. Ти не си първият, който идва тук. 1257 01:42:12,609 --> 01:42:15,362 Полицията често води жертвите си в това селище. 1258 01:42:15,609 --> 01:42:16,928 Но си е чисто провидение, 1259 01:42:17,169 --> 01:42:20,559 че идваш тук не само като тяхна жертва. 1260 01:42:22,449 --> 01:42:25,361 Но си студен и трепериш. 1261 01:42:25,849 --> 01:42:27,168 Джулиън, 1262 01:42:27,409 --> 01:42:29,559 напълни ваната за младия човек. 1263 01:42:29,809 --> 01:42:31,083 Разбира се, Франк. 1264 01:42:31,449 --> 01:42:33,007 Много благодаря. 1265 01:42:33,249 --> 01:42:34,807 Бог да ви благослови. 1266 01:43:27,489 --> 01:43:30,462 Той може да е най-мощното оръжие, което да гарантира, 1267 01:43:30,563 --> 01:43:32,966 че правителството няма да бъде преизбрано. 1268 01:43:33,209 --> 01:43:34,927 Най-големият коз на правителството 1269 01:43:35,169 --> 01:43:37,763 е борбата срещу престъпността. 1270 01:43:38,009 --> 01:43:39,761 Наемането на хулигани в полицията 1271 01:43:40,009 --> 01:43:42,921 и прилагането на методи, подтискащи свободната воля. 1272 01:43:43,169 --> 01:43:45,319 Виждали сме това да става в други страни. 1273 01:43:45,569 --> 01:43:46,968 Това е първата стъпка. 1274 01:43:47,209 --> 01:43:51,122 Преди да усетим, ще имаме насреща си тоталитарен апарат. 1275 01:43:55,009 --> 01:43:59,207 Този млад човек е свидетел на тези дяволски опити. 1276 01:43:59,449 --> 01:44:03,044 Обикновените хора трябва да осъзнаят това. 1277 01:44:03,289 --> 01:44:07,487 Трябва да защитим свободата. Традицията е всичко. 1278 01:44:07,729 --> 01:44:09,606 Обикновените хора биха я предали. 1279 01:44:09,849 --> 01:44:11,885 Те ще заменят свободата срещу един спокоен живот. 1280 01:44:12,129 --> 01:44:13,608 Затова те трябва да бъдат водени. 1281 01:44:13,849 --> 01:44:15,840 Управлявани. Тласкани. 1282 01:44:20,689 --> 01:44:21,883 Добре. 1283 01:44:22,889 --> 01:44:24,481 Много благодаря, сър. 1284 01:44:26,449 --> 01:44:27,928 Той ще е тук. 1285 01:44:31,009 --> 01:44:34,160 Аз пея в дъжда. 1286 01:44:34,929 --> 01:44:37,762 Просто си пея в дъжда. 1287 01:44:38,569 --> 01:44:41,606 Какво прекрасно чувство. 1288 01:44:41,969 --> 01:44:45,166 Отново съм щастлив. 1289 01:44:45,769 --> 01:44:48,761 Смея се на облаците, 1290 01:44:49,529 --> 01:44:51,963 надвиснали над мен. 1291 01:44:52,929 --> 01:44:55,284 Слънцето е в сърцето ми. 1292 01:44:56,089 --> 01:44:59,877 Готов съм за любов. 1293 01:45:00,769 --> 01:45:03,408 Нека буреносните облаци 1294 01:45:04,009 --> 01:45:06,728 изгонят всички оттук. 1295 01:45:08,129 --> 01:45:12,919 Ела с дъжда. Аз имам усмивка на лицето. 1296 01:45:13,529 --> 01:45:16,407 Ще се разходя по уличката. 1297 01:45:49,209 --> 01:45:50,608 Добър вечер, сър. 1298 01:45:54,409 --> 01:45:55,888 Добър вечер. 1299 01:45:56,409 --> 01:45:59,128 Много мило от ваша страна да оставите това за мен. 1300 01:45:59,369 --> 01:46:01,678 Нямаше никой наоколо, затова започнах. 1301 01:46:01,929 --> 01:46:03,681 Надявам се, че не е проблем. 1302 01:46:07,049 --> 01:46:08,687 Разбира се. 1303 01:46:38,289 --> 01:46:40,564 Харесва ли ти храната? 1304 01:46:46,049 --> 01:46:47,687 Чудесна е, сър. 1305 01:46:50,529 --> 01:46:52,679 Опитай виното. 1306 01:46:58,809 --> 01:47:00,037 Благодаря, сър. 1307 01:47:02,609 --> 01:47:03,803 Наздраве. 1308 01:47:05,769 --> 01:47:06,918 За щастливите дни. 1309 01:47:17,009 --> 01:47:19,204 Няма ли да се присъедините? 1310 01:47:19,929 --> 01:47:22,045 Здравето не ми позволява. 1311 01:47:22,849 --> 01:47:24,123 Не, благодаря. 1312 01:47:29,849 --> 01:47:32,204 "1960, Шато... 1313 01:47:32,729 --> 01:47:34,560 Сент-Естеф... 1314 01:47:34,809 --> 01:47:36,759 Медок." Много добра марка. 1315 01:47:45,129 --> 01:47:47,523 Много добър... цвят, сър. 1316 01:47:51,569 --> 01:47:53,207 И хубаво мирише. 1317 01:48:07,529 --> 01:48:09,485 Много хубаво. 1318 01:48:10,649 --> 01:48:11,923 Наздраве. 1319 01:48:20,289 --> 01:48:22,723 Много освежително, сър. 1320 01:48:22,969 --> 01:48:25,767 Радвам се, че оценяваш доброто вино. 1321 01:48:26,849 --> 01:48:28,646 Изпий още една чаша. 1322 01:48:41,249 --> 01:48:42,568 Жена ми... 1323 01:48:43,969 --> 01:48:47,325 вършеше всичко за мен и ме оставяше да пиша. 1324 01:48:50,129 --> 01:48:51,721 Жена ви? Тя не е ли тук? 1325 01:48:52,089 --> 01:48:54,319 Мъртва е! 1326 01:48:58,289 --> 01:49:00,041 Съжалявам. 1327 01:49:00,289 --> 01:49:02,564 Беше изнасилена много зверски. 1328 01:49:02,809 --> 01:49:05,118 Бяхме нападнати от банда млади хулигани 1329 01:49:05,369 --> 01:49:07,599 в същата тази стая, в която стоиш сега. 1330 01:49:07,849 --> 01:49:12,400 Аз останах инвалид, но за нея агонията бе твърде голяма. 1331 01:49:12,729 --> 01:49:14,481 Лекарите казаха, че е пневмония, 1332 01:49:14,729 --> 01:49:17,448 защото почина по-късно, по време на грипната епидемия. 1333 01:49:17,689 --> 01:49:21,762 Казаха, че е пневмония, но аз знаех какво е. 1334 01:49:22,009 --> 01:49:26,161 Жертва на модерната епоха. Горкото момиче! 1335 01:49:30,009 --> 01:49:31,522 А сега и ти. 1336 01:49:32,089 --> 01:49:35,001 Още една жертва на модерната епоха. 1337 01:49:35,289 --> 01:49:37,166 Но на теб може да се помогне. 1338 01:49:38,129 --> 01:49:41,439 Звъннах на едни приятели, докато беше в банята. 1339 01:49:41,689 --> 01:49:43,764 Едни... приятели? 1340 01:49:44,009 --> 01:49:45,488 Искат да ти помогнат. 1341 01:49:45,729 --> 01:49:47,879 Да ми помогнат? - Да. 1342 01:49:48,129 --> 01:49:51,485 Кои са те? - Много важни хора. 1343 01:49:51,729 --> 01:49:54,004 Интересуват се от теб. 1344 01:49:59,249 --> 01:50:01,319 Това сигурно са те. 1345 01:50:01,569 --> 01:50:04,845 Не искам да ви безпокоя повече. Трябва да тръгвам. 1346 01:50:05,889 --> 01:50:07,766 Не се притеснявай. 1347 01:50:08,449 --> 01:50:09,598 Ето. 1348 01:50:09,849 --> 01:50:11,680 Нека напълня чашата ти. 1349 01:50:36,329 --> 01:50:38,001 Значи това е младият човек. 1350 01:50:39,329 --> 01:50:40,728 Как сте, сър? 1351 01:50:41,089 --> 01:50:43,603 Госпожо, приятно ми е. 1352 01:50:43,969 --> 01:50:46,358 Простете ни, че идваме по това време, 1353 01:50:46,609 --> 01:50:48,406 но чухме, че сте в беда 1354 01:50:48,649 --> 01:50:50,799 и дойдохме да видим с какво да ви помогнем. 1355 01:50:51,049 --> 01:50:53,199 Много мило, сър. Благодаря ви. 1356 01:50:53,449 --> 01:50:55,599 Разбрах, че сте имали... 1357 01:50:55,849 --> 01:50:57,043 ... неприятна... 1358 01:50:57,289 --> 01:50:58,722 ... среща... 1359 01:50:58,969 --> 01:51:00,641 с полицията тази вечер. 1360 01:51:00,889 --> 01:51:02,880 Може и така да се нарече. 1361 01:51:03,129 --> 01:51:04,403 Как се чувствате сега? 1362 01:51:04,649 --> 01:51:05,843 Много по-добре. 1363 01:51:06,089 --> 01:51:08,364 Ще ми отговорите ли на няколко въпроса? 1364 01:51:08,609 --> 01:51:09,883 Добре. 1365 01:51:10,689 --> 01:51:13,249 Както казах, ние знаем за вас. 1366 01:51:13,729 --> 01:51:16,243 Интересуваме се от вас. 1367 01:51:16,489 --> 01:51:19,242 Искаме да ти помогнем. - Много благодаря. 1368 01:51:19,529 --> 01:51:22,521 Да почваме ли? 1369 01:51:22,769 --> 01:51:24,487 Нека, сър. 1370 01:51:29,569 --> 01:51:32,208 Във вестниците пише, 1371 01:51:32,449 --> 01:51:36,567 че освен, че са ви създали нетърпимост към секса и насилието, 1372 01:51:36,809 --> 01:51:40,040 са ви създали нетърпимост и към музиката. 1373 01:51:40,969 --> 01:51:43,927 Мисля, че това не го бяха планирали. 1374 01:51:44,249 --> 01:51:46,080 Виждате ли, г-жо... 1375 01:51:46,329 --> 01:51:49,685 аз обичам музиката. Особено Бетховен. 1376 01:51:50,769 --> 01:51:52,646 Лудвиг ван Бетховен. 1377 01:51:52,889 --> 01:51:55,084 Б-Е... - Знам, благодаря. 1378 01:51:55,609 --> 01:51:59,522 И така се случи, че докато ми показваха 1379 01:51:59,769 --> 01:52:03,523 един ужасен филм за концентрационните лагери, 1380 01:52:03,769 --> 01:52:07,159 пуснаха да звучи Бетховен. 1381 01:52:07,409 --> 01:52:10,048 Значи сега имате същата реакция към музиката 1382 01:52:10,289 --> 01:52:11,961 както към секса и насилието? 1383 01:52:12,209 --> 01:52:16,327 Не, г-жо. Не към цялата музика. Само към Деветата. 1384 01:52:16,569 --> 01:52:18,241 Деветата симфония на Бетховен? 1385 01:52:18,489 --> 01:52:21,401 Точно така. Вече изобщо не мога да слушам Деветата. 1386 01:52:21,649 --> 01:52:24,959 Когато я чуя, ме обзема... 1387 01:52:25,209 --> 01:52:26,767 едно странно чувство. 1388 01:52:27,769 --> 01:52:31,887 Единственото, за което мисля, е как да хвърля топа. 1389 01:52:32,129 --> 01:52:36,361 Моля? - В смисъл да умра. 1390 01:52:36,609 --> 01:52:39,077 Искам да умра спокойно, 1391 01:52:39,529 --> 01:52:41,759 без да изпитвам болка. 1392 01:52:42,489 --> 01:52:44,286 Сега чувстваш ли се така? 1393 01:52:45,409 --> 01:52:47,286 Не точно. 1394 01:52:47,529 --> 01:52:50,163 Все още се чувствам много нещастен. 1395 01:52:50,409 --> 01:52:52,843 Духът ми е нисък. 1396 01:52:53,329 --> 01:52:56,282 Все още ли искате да се самоубиете? 1397 01:52:59,409 --> 01:53:01,081 Нека го кажем така. 1398 01:53:01,369 --> 01:53:04,088 Нямам вяра в себе си. 1399 01:53:04,889 --> 01:53:07,119 Няма какво да очаквам от бъдещето. 1400 01:53:07,369 --> 01:53:11,647 Чувствам, че всеки момент нещо ужасно ще ми се случи. 1401 01:53:24,329 --> 01:53:25,921 Много добре, Франк. 1402 01:53:31,729 --> 01:53:33,447 Ще докараш ли колата? 1403 01:53:53,209 --> 01:53:54,528 Събудих се. 1404 01:53:59,849 --> 01:54:03,444 Болката и гаденето бяха непоносими. 1405 01:54:11,169 --> 01:54:13,888 Тогава разбрах от какво е това. 1406 01:54:15,129 --> 01:54:17,802 Музиката, която идваше от пода, 1407 01:54:18,049 --> 01:54:21,086 беше на нашия стар приятел Лудвиг ван, 1408 01:54:21,329 --> 01:54:23,889 ужасната Девета. 1409 01:54:31,489 --> 01:54:32,808 Пуснете ме! 1410 01:54:33,049 --> 01:54:34,721 Отворете вратата! 1411 01:54:35,409 --> 01:54:37,479 Хайде, отворете! 1412 01:54:39,929 --> 01:54:41,157 Спрете я! 1413 01:54:41,409 --> 01:54:43,081 Спрете я! 1414 01:54:49,729 --> 01:54:50,805 Изключете я! 1415 01:55:36,889 --> 01:55:38,368 Спрете я! 1416 01:55:39,729 --> 01:55:40,839 Моля ви! 1417 01:55:40,889 --> 01:55:42,959 Спрете я! 1418 01:55:56,329 --> 01:55:59,082 Беше съвсем ясно какво трябва да направя 1419 01:55:59,329 --> 01:56:01,559 и какво исках да направя. 1420 01:56:01,969 --> 01:56:04,278 Исках да свърша със себе си. 1421 01:56:04,689 --> 01:56:06,008 Да хвърля топа. 1422 01:56:06,329 --> 01:56:09,560 Да се измъкна завинаги от този жесток свят. 1423 01:56:11,089 --> 01:56:13,398 Щях да изпитам кратка болка 1424 01:56:13,689 --> 01:56:15,407 и после щях да заспя. 1425 01:56:15,649 --> 01:56:18,038 Завинаги... 1426 01:56:18,289 --> 01:56:19,563 ... вечно. 1427 01:56:43,009 --> 01:56:44,727 Аз скочих, братя мои, 1428 01:56:44,969 --> 01:56:46,368 и паднах здравата. 1429 01:56:46,609 --> 01:56:48,804 Но не хвърлих топа. 1430 01:56:49,409 --> 01:56:50,922 Ако го бях направил, 1431 01:56:51,169 --> 01:56:54,320 сега нямаше да съм тук и да ви разказвам тази история. 1432 01:56:56,169 --> 01:57:00,606 Върнах се към живота от черната яма, 1433 01:57:00,849 --> 01:57:04,000 в която ми се стори, че съм бил милион години. 1434 01:57:31,569 --> 01:57:34,003 Той идва в съзнание, докторе. 1435 01:57:44,929 --> 01:57:48,683 Правителството обвинено в нехуманни методи 1436 01:57:48,929 --> 01:57:50,567 МИНИСТЪР ОБВИНЕН 1437 01:57:50,809 --> 01:57:52,640 Алекс, докаран до самоубийство 1438 01:57:52,889 --> 01:57:56,598 ПРАВИТЕЛСТВОТО Е УБИЕЦ Обвиняват лекарите 1439 01:57:56,849 --> 01:58:00,478 РАЗВИХРЯ СЕ БУРЯ ОКОЛО ИЗЛЕКУВАНОТО МОМЧЕ 1440 01:58:00,729 --> 01:58:04,517 Министър подложен на атака 1441 01:58:12,449 --> 01:58:13,882 Здравей, момчето ми. 1442 01:58:14,129 --> 01:58:15,642 Здравей, сине. 1443 01:58:16,569 --> 01:58:17,968 Как си? 1444 01:58:19,049 --> 01:58:20,960 По-добре ли се чувстваш? 1445 01:58:25,249 --> 01:58:27,478 Какво ви... води тук, 1446 01:58:28,889 --> 01:58:30,800 мамо и тате? 1447 01:58:31,769 --> 01:58:33,248 Какво ви кара... 1448 01:58:33,809 --> 01:58:35,085 да мислите, 1449 01:58:35,129 --> 01:58:37,484 че сте добре дошли? 1450 01:58:40,289 --> 01:58:42,166 Стига, майко. Всичко е наред. 1451 01:58:42,409 --> 01:58:43,967 Той не искаше да каже това. 1452 01:58:46,329 --> 01:58:48,763 Пак те имаше във вестниците, синко. 1453 01:58:49,529 --> 01:58:51,008 Пишеше, 1454 01:58:51,249 --> 01:58:53,888 че са ти направили нещо много лошо. 1455 01:58:54,729 --> 01:58:56,003 Пишеше 1456 01:58:56,249 --> 01:58:57,523 как правителството 1457 01:58:57,769 --> 01:58:59,680 те е докарало... 1458 01:58:59,929 --> 01:59:01,442 до самоубийство. 1459 01:59:03,169 --> 01:59:05,364 И като си помислиш, синко, 1460 01:59:06,409 --> 01:59:08,923 може би и ние сме виновни 1461 01:59:09,289 --> 01:59:10,483 по някакъв начин. 1462 01:59:11,569 --> 01:59:13,400 Твоят дом те очаква, 1463 01:59:13,729 --> 01:59:16,118 когато всичко свърши, синко. 1464 01:59:25,729 --> 01:59:28,118 Добро утро. - Добро утро, докторе. 1465 01:59:36,729 --> 01:59:38,879 Как се чувствате днес? - Чудесно. 1466 01:59:39,129 --> 01:59:40,198 Добре. Може ли? 1467 01:59:40,609 --> 01:59:42,565 Аз съм д-р Тейлър. - Не съм ви виждал преди. 1468 01:59:42,809 --> 01:59:44,037 Аз съм вашият психиатър. 1469 01:59:44,289 --> 01:59:46,086 Психиатър! Имам ли нужда от такъв? 1470 01:59:46,329 --> 01:59:47,762 Това е обичайна процедура. 1471 01:59:47,969 --> 01:59:50,039 За сексуалния ми живот ли ще говорим? 1472 01:59:51,689 --> 01:59:53,600 Ще ви покажа няколко диапозитива, 1473 01:59:53,849 --> 01:59:56,568 а вие ще ми кажете какво мислите за тях. 1474 01:59:57,449 --> 01:59:58,579 Прекрасно. 1475 02:00:00,329 --> 02:00:01,842 Знаете ли нещо за сънищата? 1476 02:00:02,249 --> 02:00:03,318 Нещо да. 1477 02:00:03,569 --> 02:00:05,241 Знаете ли какво значат? - Може би. 1478 02:00:05,449 --> 02:00:06,848 Загрижен ли сте за нещо? 1479 02:00:07,089 --> 02:00:09,967 Не че съм много загрижен, 1480 02:00:10,209 --> 02:00:12,120 но често сънувам един противен сън. 1481 02:00:12,369 --> 02:00:13,768 Много противен. 1482 02:00:14,009 --> 02:00:15,840 Той е като... 1483 02:00:17,369 --> 02:00:19,839 Когато бях целият изпочупен 1484 02:00:20,089 --> 02:00:22,045 и в безсъзнание, 1485 02:00:22,289 --> 02:00:24,325 продължавах да го сънувам. 1486 02:00:24,569 --> 02:00:27,322 Едни лекари си играеха с головата ми. 1487 02:00:27,569 --> 02:00:29,560 Все едно ми бяха влезли в мозъка. 1488 02:00:29,809 --> 02:00:32,562 Този сън непрекъснато се повтаря. 1489 02:00:32,809 --> 02:00:34,845 Мислите ли, че значи нещо? 1490 02:00:35,729 --> 02:00:39,961 Пациенти с контузии като вашите често сънуват подобни сънища. 1491 02:00:40,209 --> 02:00:42,200 Това е част от възстановителния процес. 1492 02:00:43,409 --> 02:00:46,082 Всеки диапозитив изисква отговор 1493 02:00:46,329 --> 02:00:48,240 от един от хората изобразени на рисунката. 1494 02:00:48,489 --> 02:00:51,561 Вие ще ми кажете какво според вас биха казали тези хора, 1495 02:00:51,809 --> 02:00:54,242 ... нали? - Добре. 1496 02:00:56,169 --> 02:00:58,444 "Не са ли красиви перата й?" 1497 02:00:59,649 --> 02:01:02,004 Трябва да отговоря вместо другия човек? 1498 02:01:06,009 --> 02:01:07,488 Не се замисляйте. 1499 02:01:07,729 --> 02:01:10,118 Кажете първото нещо, което ви хрумне. 1500 02:01:12,689 --> 02:01:14,964 Зелки. Кюлоти. 1501 02:01:16,089 --> 02:01:18,284 Няма човка. 1502 02:01:18,529 --> 02:01:19,757 Добре. 1503 02:01:23,289 --> 02:01:27,043 "Момчето, с което винаги се карахте, е много болно." 1504 02:01:27,969 --> 02:01:29,641 В главата ми е празно... 1505 02:01:30,649 --> 02:01:34,403 и бих ти ударил един по мутрата. 1506 02:01:34,649 --> 02:01:35,804 Добре. 1507 02:01:38,089 --> 02:01:40,080 "Какво искаш?" 1508 02:01:41,169 --> 02:01:44,400 Нямаме време за "вътре и вън". Дойдох да проверя газомера. 1509 02:01:44,769 --> 02:01:46,088 Добре. 1510 02:01:49,409 --> 02:01:52,765 "Продал си ми скапан часовник. Искам си парите обратно." 1511 02:01:53,249 --> 02:01:56,321 Знаеш ли какво? Заври си го отзад! 1512 02:02:00,529 --> 02:02:03,123 "Можете да направите каквото искате с тези." 1513 02:02:04,649 --> 02:02:06,321 Яйчица. 1514 02:02:06,849 --> 02:02:08,726 Бих искал... 1515 02:02:08,969 --> 02:02:10,197 да ги смачкам. 1516 02:02:11,009 --> 02:02:12,203 После да ги вдигна... 1517 02:02:12,449 --> 02:02:14,007 и да ги хвърля... 1518 02:02:14,249 --> 02:02:15,648 По дяволите! 1519 02:02:16,489 --> 02:02:18,719 Ето. Това е всичко. 1520 02:02:19,369 --> 02:02:20,802 Добре ли сте? 1521 02:02:21,649 --> 02:02:22,923 Надявам се. 1522 02:02:23,169 --> 02:02:26,081 Това ли е краят? Беше много забавно. 1523 02:02:26,409 --> 02:02:27,637 Радвам се. 1524 02:02:27,929 --> 02:02:28,998 Колко познах? 1525 02:02:29,249 --> 02:02:30,967 Това не е такъв тест. 1526 02:02:31,209 --> 02:02:34,406 Но по всичко личи, че вие ще се възстановите напълно. 1527 02:02:35,009 --> 02:02:36,362 Кога ще изляза? 1528 02:02:36,609 --> 02:02:39,077 Сигурна съм, че съвсем скоро. 1529 02:02:40,449 --> 02:02:41,962 Започнах да чакам, 1530 02:02:42,209 --> 02:02:43,642 о, братчетата ми, 1531 02:02:44,009 --> 02:02:45,362 и се чувствах все по-добре, 1532 02:02:45,609 --> 02:02:48,726 тъпчейки се с яйца, препечени филии 1533 02:02:48,969 --> 02:02:51,278 и прекрасни пържоли. 1534 02:02:51,529 --> 02:02:52,928 Докато един ден 1535 02:02:53,169 --> 02:02:57,162 ми казаха, че ще имам много специален посетител. 1536 02:03:02,369 --> 02:03:04,963 Изчакайте навън за малко. 1537 02:03:07,929 --> 02:03:09,999 Дано не съм ви притеснил с промяната в плановете. 1538 02:03:10,249 --> 02:03:12,399 Пациентът в момента вечеря. 1539 02:03:12,649 --> 02:03:15,368 Няма проблеми, г-н министър. Никакви проблеми. 1540 02:03:16,769 --> 02:03:19,647 Добър вечер, момчето ми. - Здравейте, друзя мои. 1541 02:03:19,889 --> 02:03:21,607 Как върви, млади човече? 1542 02:03:21,969 --> 02:03:24,085 Чудесно, сър. Просто чудесно. 1543 02:03:24,849 --> 02:03:26,328 Имаш ли нужда от още нещо? 1544 02:03:26,569 --> 02:03:28,241 Не мисля, сър Лесли. 1545 02:03:28,489 --> 02:03:31,049 Тогава ви оставям. Сестра! 1546 02:03:33,769 --> 02:03:36,886 Май имаш на разположение цяло отделение, момчето ми. 1547 02:03:37,129 --> 02:03:38,357 Да, сър. 1548 02:03:38,889 --> 02:03:41,119 Но ми е много самотно, 1549 02:03:41,369 --> 02:03:43,644 когато се събудя с болки през нощта. 1550 02:03:45,049 --> 02:03:47,199 Радвам се да видя, че се подобряваш. 1551 02:03:47,449 --> 02:03:49,917 Поддържах връзка с болницата, разбира се. 1552 02:03:50,169 --> 02:03:51,921 И сега дойдох да видя лично 1553 02:03:52,169 --> 02:03:53,682 какво е състоянието ти. 1554 02:03:54,129 --> 02:03:56,279 Бях подложен на ужасни мъчения. 1555 02:03:56,529 --> 02:03:57,962 Мъчения на грешниците. 1556 02:03:58,209 --> 02:04:01,167 Да, трябва да призная, че ти преживя... 1557 02:04:01,409 --> 02:04:04,003 Нека ти помогна, може ли? 1558 02:04:06,129 --> 02:04:10,202 Искам да ти кажа, че аз и правителството, на което съм член, 1559 02:04:10,449 --> 02:04:14,203 дълбоко съжаляваме за това. Много дълбоко. 1560 02:04:14,449 --> 02:04:15,643 Опитахме да ти помогнем, 1561 02:04:15,889 --> 02:04:19,802 но следвахме препоръки, които се оказаха грешни. 1562 02:04:20,169 --> 02:04:23,878 Разследването ще покаже кой е отговорен за това. 1563 02:04:24,529 --> 02:04:27,601 Искаме да ни считаш за приятели. 1564 02:04:27,849 --> 02:04:28,998 Спасихме те. 1565 02:04:29,449 --> 02:04:31,246 Получаваш най-доброто обслужване. 1566 02:04:31,489 --> 02:04:33,639 Никога не сме ти желали злото. 1567 02:04:33,929 --> 02:04:36,489 Но някои други хора го пожелаха. 1568 02:04:36,969 --> 02:04:39,529 Аз мисля, че знаеш кои са. 1569 02:04:40,089 --> 02:04:43,718 Тези хора искат да те използват за своите политически цели. 1570 02:04:43,969 --> 02:04:46,199 Те щяха да се радват, ако беше умрял, 1571 02:04:46,449 --> 02:04:49,486 за да хвърлят вината върху правителството. 1572 02:04:50,049 --> 02:04:52,279 Има също така един човек, 1573 02:04:52,529 --> 02:04:54,918 автор на подривна литература, 1574 02:04:55,169 --> 02:04:57,160 който иска да те види мъртъв. 1575 02:04:57,409 --> 02:05:00,685 Искаше да забие нож в теб. 1576 02:05:01,089 --> 02:05:02,568 Сега си в безопасност. 1577 02:05:02,809 --> 02:05:04,765 Прибрахме го. 1578 02:05:06,609 --> 02:05:09,567 Той беше разбрал, че си му сторил нещо лошо. 1579 02:05:10,089 --> 02:05:12,444 Поне вярваше, че си бил ти. 1580 02:05:12,689 --> 02:05:16,728 Беше си въобразил, че ти носиш отговорност 1581 02:05:16,969 --> 02:05:20,245 за смъртта на негов много близък човек. 1582 02:05:21,089 --> 02:05:22,124 Той беше опасен. 1583 02:05:22,369 --> 02:05:24,405 Прибрахме го за негово собствено добро. 1584 02:05:24,609 --> 02:05:25,883 За твое също. 1585 02:05:26,649 --> 02:05:27,968 Къде е той сега? 1586 02:05:28,209 --> 02:05:31,519 На сигурно място, вече нищо не може да ти стори. 1587 02:05:31,769 --> 02:05:34,727 Ние се грижим за твоите интереси. 1588 02:05:34,969 --> 02:05:36,960 Загрижени сме за теб. 1589 02:05:37,649 --> 02:05:40,561 Когато излезеш оттук, няма да имаш никакви грижи. 1590 02:05:40,809 --> 02:05:42,845 Ще имаш добра работа и добра заплата. 1591 02:05:43,089 --> 02:05:44,727 Каква работа и колко? 1592 02:05:45,569 --> 02:05:49,357 Работата ще ти е интересна, а от заплатата ще си доволен. 1593 02:05:49,609 --> 02:05:51,725 Тя няма да е само за работата, която ще свършиш, 1594 02:05:51,969 --> 02:05:55,439 но и като компенсация на това, което си преживял, 1595 02:05:55,689 --> 02:05:59,159 но и защото ни помагаш. 1596 02:06:00,409 --> 02:06:01,888 Помагам ли, сър? 1597 02:06:02,129 --> 02:06:05,121 Ние винаги помагаме на приятелите си, нали? 1598 02:06:11,409 --> 02:06:13,525 Не е тайна, че това правителство 1599 02:06:13,769 --> 02:06:16,806 загуби част от популярността си благодарение на теб. 1600 02:06:17,049 --> 02:06:20,280 Много хора мислят, че няма да спечелим следващите избори. 1601 02:06:20,529 --> 02:06:23,123 Пресата представи в много негативна светлина 1602 02:06:23,369 --> 02:06:24,722 това, което направихме. 1603 02:06:25,649 --> 02:06:28,800 Но общественото мнение може да се промени. 1604 02:06:29,049 --> 02:06:30,687 И ти, Алекс, 1605 02:06:30,929 --> 02:06:32,681 ако мога да те наричам Алекс... 1606 02:06:32,929 --> 02:06:36,080 Разбира се. Как те наричат вашите? 1607 02:06:37,369 --> 02:06:38,597 Името ми е Фредерик. 1608 02:06:39,529 --> 02:06:41,281 Както казах, Алекс, 1609 02:06:41,529 --> 02:06:43,209 ти ще си ключова фигура 1610 02:06:43,310 --> 02:06:46,205 за промяната на общественото мнение. 1611 02:06:49,409 --> 02:06:51,320 Разбираш ли ме, Алекс? 1612 02:06:52,209 --> 02:06:54,325 Ясен ли съм? 1613 02:06:57,169 --> 02:06:59,364 Като неразмътено езеро, Фред. 1614 02:06:59,889 --> 02:07:03,120 Като лазурно небе в края на лятото. 1615 02:07:03,369 --> 02:07:04,722 Разчитай на мен, Фред. 1616 02:07:04,969 --> 02:07:06,243 Добре. 1617 02:07:06,489 --> 02:07:07,888 Добро момче. 1618 02:07:08,889 --> 02:07:10,641 Разбрах, че обичаш музиката. 1619 02:07:10,889 --> 02:07:13,005 Имам малка изненада за теб. 1620 02:07:13,289 --> 02:07:14,642 Изненада? 1621 02:07:14,889 --> 02:07:16,527 Надявам се да я харесаш 1622 02:07:16,769 --> 02:07:18,088 като... 1623 02:07:18,889 --> 02:07:20,208 как да го нарека, 1624 02:07:20,449 --> 02:07:23,521 символ на нашето разбирателство. 1625 02:07:24,489 --> 02:07:27,640 Разбирателството между двама приятели. 1626 02:08:44,409 --> 02:08:46,923 Бях наистина излекуван! 1627 02:11:18,529 --> 02:11:19,518 Вulgаriаn Subtitlеs bу Субтитри: Gеlulа/SDI