1 00:02:03,600 --> 00:02:06,000 В събота на 6 януари, 1917 година, 2 00:02:06,000 --> 00:02:10,200 петима войници, осъдени на смърт бяха доведени в сектор Бушавел, 3 00:02:10,300 --> 00:02:12,100 при река Сом. 4 00:02:40,900 --> 00:02:42,300 Първият, 5 00:02:43,100 --> 00:02:48,000 бих казала голям авантюрист преди, носеше на врата си метална плочка с номер 6 00:02:48,200 --> 00:02:50,400 Идваше от център за вербовка на Сена. 7 00:02:50,600 --> 00:02:52,200 На краката си имаше ботуши, 8 00:02:52,300 --> 00:02:54,400 отнети от немците. 9 00:02:54,400 --> 00:02:55,700 Пред войника с номер 2124, 10 00:02:55,700 --> 00:02:57,800 наречен Бастош, 11 00:02:57,800 --> 00:03:00,000 който се срещаше с красива рижава девойка 12 00:03:00,000 --> 00:03:02,100 която се казваше Вероник Пасаван. 13 00:03:05,600 --> 00:03:08,200 Беше дърводелец в Бастилията. 14 00:03:16,200 --> 00:03:18,300 Понякога, между две поръчки за мебели, 15 00:03:18,300 --> 00:03:23,200 ходеха да пият бира в бара на Малкия Луи на улица "Златната Ръка". 16 00:03:25,600 --> 00:03:28,600 Той беше взел ботушите от немски войник, от които той вече нямаше нужда. 17 00:03:28,700 --> 00:03:30,000 За да ги замени, 18 00:03:30,200 --> 00:03:35,300 трябваше да запълни със слама и стари вестници, своите стари боти. 19 00:03:47,000 --> 00:03:50,600 Беше даден на военен съд, заради доброволно осакатяване. 20 00:03:50,700 --> 00:03:56,400 Намериха следи от барутен прах в ранената му ръка и беше осъден на смърт. 21 00:04:16,000 --> 00:04:20,800 Вторият войник с номер 4077 и беше от другото бюро за вербовка на Сена. 22 00:04:22,600 --> 00:04:26,500 Работеше заварчик към държавните железници в Manille. 23 00:04:26,600 --> 00:04:30,600 Казваше се Франсис Ганьар, но му викаха Сису. 24 00:04:31,400 --> 00:04:34,200 Той знаеше, че бедните изграждат правила, които ги убиват, 25 00:04:34,401 --> 00:04:36,701 и че богатите ги продават. 26 00:04:37,700 --> 00:04:42,300 Той не преставаше да говори за това, но не го обясняваше добре. 27 00:04:42,600 --> 00:04:47,300 Като прибавим и евтиното вино, съпроводено от нещастието, го караше да изпитва срам от войниците 28 00:04:47,400 --> 00:04:50,700 и че те все по-малко разбираха това което слушаха. 29 00:05:33,300 --> 00:05:36,500 1818 беше несъмнено, най-храбрият от петимата. 30 00:05:36,600 --> 00:05:38,200 И най-опасният. 31 00:05:38,700 --> 00:05:41,600 Веднъж, той уби един офицер от групата си. 32 00:05:43,500 --> 00:05:45,800 Офицер, когото преби до смърт. 33 00:05:52,799 --> 00:05:54,799 Стани! Стани!Ти, напред! 34 00:06:12,600 --> 00:06:14,900 Никой не го видя. 35 00:06:39,900 --> 00:06:42,500 Беноа Нотр Дам беше селянин от Дордоен. 36 00:06:43,301 --> 00:06:47,101 Една сутрин през август, те дойдоха да го вземат от фермата му. 37 00:06:47,300 --> 00:06:49,500 и го качиха на влака. 38 00:07:02,100 --> 00:07:03,100 Под кабела! 39 00:07:04,900 --> 00:07:09,500 Кабелът на телефона, беше единствения им начин за връзка с живия свят. 40 00:07:09,600 --> 00:07:12,900 Чрез тънка нишка се надяваха на помилване от президента Поанкаре. 41 00:07:13,100 --> 00:07:16,400 Единственият, който загуби вяра, беше той 42 00:07:16,501 --> 00:07:20,401 номер 7328 от бюрото в Корсика. 43 00:07:20,500 --> 00:07:23,100 Анж Басиньяно 44 00:07:24,100 --> 00:07:29,200 Според хората, които го познаваха добре никога не приемаше нещата сериозно: 45 00:07:29,200 --> 00:07:33,800 Той беше лъжец, мошеник, фалшификатор 46 00:07:34,000 --> 00:07:35,900 и сплетник. 47 00:07:48,900 --> 00:07:51,700 Преди беше сводник на Тина Ломбарди 48 00:07:51,900 --> 00:07:56,200 Заради нея, той би излежал пет години, заради неспазено обещание за любов 49 00:07:56,201 --> 00:07:58,500 ако говорим за мъж и жена, 50 00:07:58,501 --> 00:08:02,500 но действителност... ставаше дума за сводника на града. 51 00:08:08,900 --> 00:08:11,900 Това лято, на 1916 година набираха за войската отвсякъде, 52 00:08:12,000 --> 00:08:15,100 за да попълнят полковете на избитите, при Вердюн 53 00:08:15,301 --> 00:08:18,101 Нямаха избор. 54 00:08:21,600 --> 00:08:23,500 За кого са тези гробове? 55 00:08:23,600 --> 00:08:28,300 Ами, истината е... че утре ще атакуваме немците... 56 00:08:28,800 --> 00:08:32,600 и... копаем предварително. 57 00:08:50,800 --> 00:08:53,100 Внимавайте за кабела! 58 00:09:01,100 --> 00:09:04,700 Петият от тях беше градско момче, военизиран през 1917 година. 59 00:09:05,700 --> 00:09:08,700 След пет месеца щеше да стане на 20 години. 60 00:09:11,300 --> 00:09:13,500 Той се страхуваше от всичко: 61 00:09:13,501 --> 00:09:15,599 от френските оръдия, които стреляха твърде близо, 62 00:09:15,600 --> 00:09:21,400 от вятъра, който разнасяше отровен газ, от нападенията на противника, от екзекуциите. 63 00:09:21,600 --> 00:09:23,400 Преди войната той не беше такъв, беше съвсем различен... 64 00:09:23,500 --> 00:09:29,100 Смело се справяше по време на буря, докато работеше на фара. 65 00:09:29,300 --> 00:09:31,600 Атака! 66 00:09:59,000 --> 00:10:02,800 Но после коренно се промени. 67 00:11:02,800 --> 00:11:06,100 Хайде момче, върни се да се видиш с годеницата си, спечели си разрешение? 68 00:11:06,200 --> 00:11:08,000 Освен ако не си спечели военен съд. 69 00:11:08,100 --> 00:11:11,100 Сержанте, затворете си очите за разнообразие. Той вече пострада достатъчно. 70 00:11:11,200 --> 00:11:13,000 Укоряваш ли ме, или какво? 71 00:11:13,001 --> 00:11:14,001 Бъдете снизходителен поне веднъж. 72 00:11:14,002 --> 00:11:15,000 Достатъчно! 73 00:11:15,001 --> 00:11:16,001 Хайде сержант, милост! 74 00:11:16,002 --> 00:11:17,500 Казах да спрете! 75 00:11:23,500 --> 00:11:26,600 Когато Матилд и Манек правиха любов за първи път, 76 00:11:26,700 --> 00:11:29,700 Манек заспа с ръка на гърдите й. 77 00:11:51,700 --> 00:11:53,200 Всеки път, когато го болеше раната на ръката 78 00:11:53,301 --> 00:11:56,301 сякаш усещаше върху дланта си биенето на сърцето на Матилд 79 00:11:56,500 --> 00:11:59,900 И всеки удар го приближаваше към живота. 80 00:12:03,300 --> 00:12:06,500 Ако Манек умреше, Матилд щеше да разбере. 81 00:12:07,600 --> 00:12:09,800 След новината за смъртта му 82 00:12:09,900 --> 00:12:14,500 нишката на интуицията, която ги свързваше щеше да прекъсне. 83 00:12:14,500 --> 00:12:17,800 Никога не губеше смелост. 84 00:12:18,800 --> 00:12:20,900 По природа, Матилд беше оптимист. 85 00:12:20,901 --> 00:12:23,901 Тя знаеше, че дори тази тънка нишка да не я свързва с любимия, няма значение. 86 00:12:24,100 --> 00:12:29,200 Каквото и да се случи, тя винаги ще се справи. 87 00:12:33,800 --> 00:12:38,300 През юни на 1920 Матилд получи писмо от един религиозен орден. 88 00:12:38,400 --> 00:12:42,300 Един пациент от болницата в Рен искаше да я види. 89 00:12:42,900 --> 00:12:47,600 Беше видял Манек, през януари 1917, на фронта при река Сом. 90 00:12:53,200 --> 00:12:57,400 Август 1912, бях много красив мъж, не намирате ли? 91 00:12:57,401 --> 00:13:01,900 Беше "Додж", директна доставка. 92 00:13:02,200 --> 00:13:05,100 Кажете ми моля ви, какво се е случило с Манек? 93 00:13:05,200 --> 00:13:09,000 Януари 1917, беше ми казано да придружа 94 00:13:09,001 --> 00:13:12,000 осъдените на смърт до фронта. 95 00:13:14,000 --> 00:13:15,800 Той е бил сред тях? 96 00:13:15,900 --> 00:13:17,300 Да. 97 00:13:18,100 --> 00:13:21,800 Трябваше да ги закарам до предната линия на фронта. 98 00:13:27,300 --> 00:13:33,100 Жандармите слязоха заедно със затворниците до малко разрушено гробище. 99 00:13:40,900 --> 00:13:43,900 Какво си мисли този глупак с немските ботуши? 100 00:13:44,001 --> 00:13:44,901 Чакам. 101 00:13:45,900 --> 00:13:50,600 Чакаш какво? Помилване от Поанкаре? Можеш да си мечтаеш! 102 00:13:50,601 --> 00:13:53,800 Той ще подпише! Не трябваше да ме осъдят. 103 00:13:53,801 --> 00:13:56,299 Аз съм от Корсика? Корсиканец! Не съм французин! 104 00:14:04,300 --> 00:14:07,800 Пусни го. - Остави го да си пусне един. 105 00:14:07,901 --> 00:14:10,101 По-добре ще е за него. 106 00:14:16,200 --> 00:14:18,300 Свършихте ли, лейтенант? 107 00:14:20,300 --> 00:14:25,100 Ако не беше студено, вече щеше да е с гангрена.. 108 00:14:28,800 --> 00:14:33,700 А Манек... тежка ли беше раната му? 109 00:14:33,800 --> 00:14:38,100 Трябваше да му ампутират два пръста, но мисля, че вече не го болеше. 110 00:14:39,800 --> 00:14:44,100 Трябваше да ги закарам до участък, наречен "Точка на замръзване". 111 00:14:59,800 --> 00:15:04,800 По дяволите! Не могат да се оправят и ги пращат при мен 112 00:15:05,000 --> 00:15:07,300 За да ги отстраним, трябва сритам задници? 113 00:15:07,700 --> 00:15:10,400 Моите заповеди бяха да ви доставя петимата затворници, другото не е моя работа. 114 00:15:10,600 --> 00:15:13,400 Пет пари не давам за това ... Хвърлят ги на мен в окопа 115 00:15:13,500 --> 00:15:18,000 за да ги оставя да умрат като кучета между двете бойни линии.. 116 00:15:18,000 --> 00:15:22,500 Да вървят по дяволите нарежданията им, сержант! 117 00:15:24,100 --> 00:15:27,600 ержант, с немците имаме човешки и тактически договори.. 118 00:15:27,901 --> 00:15:32,801 Секторът засега е спокоен, а това ще прати всичко по дяволите! 119 00:15:34,200 --> 00:15:37,600 Супата, момчета, и за късмет е топла.. 120 00:15:39,600 --> 00:15:42,500 От листа от цвекло е....ето! 121 00:15:46,500 --> 00:15:49,200 Нещо друго ли искаш, хлапе? 122 00:15:50,001 --> 00:15:53,001 Голяма чаша шоколад и филия с мед. 123 00:15:53,200 --> 00:15:55,700 Дори да трябва да убия родители си: ще ти намеря. 124 00:15:56,701 --> 00:15:58,901 Позволете лейтенант. 125 00:15:59,700 --> 00:16:02,900 Спокойно, той е сирак, но сигурно те харесва. 126 00:16:03,001 --> 00:16:05,201 Селестен Пу е готвач е на|походната кухня. 127 00:16:08,800 --> 00:16:11,900 След 15 минути, всичко бе донесено. 128 00:16:11,901 --> 00:16:15,500 Нося ти филия с масло и мед и... 129 00:16:16,500 --> 00:16:19,900 какао от Нигерия. 130 00:16:23,900 --> 00:16:25,900 Какво щастие! 131 00:16:26,001 --> 00:16:28,301 Нямаш ли на кого да пишеш? 132 00:16:28,600 --> 00:16:30,000 Имаш си годеницата, нали? 133 00:16:30,001 --> 00:16:32,000 Матилд. 134 00:16:33,000 --> 00:16:34,600 Годеницата му се казва Матилд. 135 00:16:37,600 --> 00:16:39,700 Матилд. 136 00:16:40,100 --> 00:16:43,400 Чувствам, сякаш сърцето ми бие по Морзовата азбука. 137 00:16:45,300 --> 00:16:48,300 Ще се оженим. 138 00:16:50,000 --> 00:16:54,500 Добре, че ме осъдиха, иначе трябваше да се надяваме войната да свърши. 139 00:16:55,500 --> 00:16:59,400 Ще се прибера у дома веднага след екзекуцията. 140 00:17:08,400 --> 00:17:12,500 Може би се преструваше, че това не се отнася за него. 141 00:17:13,200 --> 00:17:15,600 Сакат е, но не е идиот. 142 00:17:15,700 --> 00:17:18,500 Кажете ми какво се случи. 143 00:17:19,199 --> 00:17:21,999 Отворихме проход в мрежата на укреплението 144 00:17:22,100 --> 00:17:25,500 и оставихме петимата в центъра срещу огъня. 145 00:17:28,300 --> 00:17:33,000 Селестен Пу беше дал на годеника ви,една червена ръкавица, да пази ръката му. 146 00:17:35,000 --> 00:17:36,500 Дистанция? 147 00:17:36,601 --> 00:17:40,201 Двеста метра. Твърде далеч от гранати, но близо за оръдията. 148 00:17:40,500 --> 00:17:43,200 За газа да не говорим. Може да бъдат обгазени. 149 00:17:43,301 --> 00:17:45,101 Мислиш ли, че някой ще се спаси? 150 00:17:45,200 --> 00:17:48,900 Ако не успеят да литнат във въздуха, имат шанс да загинат от огъня, или от студ. 151 00:17:49,000 --> 00:17:52,300 При всички случаи, са прецакани, освен ако немците не ги пожалят. 152 00:17:57,000 --> 00:18:00,400 Дърводелецът Бастош се прости със своя ефрейтор. 153 00:18:00,600 --> 00:18:05,100 ефрейтор Горд. Познаваха се добре от преди войната. 154 00:18:06,100 --> 00:18:09,200 Скоро... ги преместихме на предната линия. 155 00:18:12,200 --> 00:18:14,300 - Мамка му! - По дяволите! 156 00:18:23,300 --> 00:18:25,400 - Мамка му! - По дяволите! 157 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Септември 1914, лесно правех 70 набирания 158 00:18:32,001 --> 00:18:35,499 и сега съм съвсем близо до предишната форма. 159 00:18:35,500 --> 00:18:40,900 Но онази сутрин, на 17 януари, Манек беше ли все още жив? 160 00:18:41,100 --> 00:18:45,900 Когато станахме на другия ден, Фавар ги извика по име. 161 00:18:46,300 --> 00:18:49,700 Всички, освен фермера от Дордон отговориха. 162 00:18:49,800 --> 00:18:52,100 - Басиньано? - Тук. 163 00:18:52,201 --> 00:18:54,201 - Буке? - Какво искаш? 164 00:18:55,200 --> 00:18:57,900 - Лангоне? - Да, г-не, тук съм. 165 00:18:58,101 --> 00:19:00,901 Момчета, отговаряйте по-силно. 166 00:19:01,900 --> 00:19:06,100 Нотр Дам? Нотр Дам? 167 00:19:08,100 --> 00:19:10,800 Повече не знам. 168 00:19:11,500 --> 00:19:14,600 Отидох да предам рапорта си в щаба, млада госпожице. 169 00:19:19,300 --> 00:19:23,000 Вие ли сте Есперанца, англичаните махнаха блокадата и можем да си вървим. 170 00:19:23,001 --> 00:19:25,001 Е, какво стана с "Точката"? 171 00:19:25,100 --> 00:19:26,200 Какво е това? 172 00:19:26,201 --> 00:19:29,000 Списък на затворниците, подписан лично от капитана 173 00:19:29,201 --> 00:19:32,201 Да го оставя ли тук? - Не, дай ми го. 174 00:19:42,200 --> 00:19:45,000 Не стойте като идиот, Есперанза! 175 00:19:45,001 --> 00:19:48,000 Обещавам да те предложа за сержант веднага щом напуснем Босбо. 176 00:19:48,300 --> 00:19:52,400 Въпреки това комендант, тази експедиция носи риск да ми резнат гърлото. 177 00:19:52,600 --> 00:19:57,100 Преди това е добре да си вземеш бонбони за гърло. 178 00:19:57,200 --> 00:19:59,400 Ето, опитай тези пастили. Добри са. 179 00:19:59,600 --> 00:20:03,000 Няколко месеца по-късно бях ранен при Сом. 180 00:20:03,200 --> 00:20:06,900 Попаднах в същата амбулатория заедно с Шардоло 181 00:20:07,100 --> 00:20:10,000 една от многото в "Точка на замръзване". 182 00:20:10,300 --> 00:20:12,600 Оставаха му само няколко дни живот. 183 00:20:14,900 --> 00:20:18,300 Хей... Аз съм Есперанза... 184 00:20:19,300 --> 00:20:21,700 Спомняш ли си "Точка на замръзване"? 185 00:20:22,000 --> 00:20:24,600 Извинете, не познавам никой. 186 00:20:25,500 --> 00:20:27,800 Кажи ми за моите изгубени момчета... 187 00:20:27,900 --> 00:20:29,700 .. как завърши тази история? 188 00:20:29,701 --> 00:20:30,701 А според теб? 189 00:20:32,100 --> 00:20:33,600 Никой ли не се е измъкнал? 190 00:20:33,601 --> 00:20:36,200 Защо, съвестта ли те мъчи Есперанза? 191 00:20:36,901 --> 00:20:39,001 По-добре да беше останал с мен. 192 00:20:40,400 --> 00:20:44,000 Според теб, по-мъжествено ли е да те спипат по долни гащи... 193 00:20:44,300 --> 00:20:46,400 ...отколкото да те убие албатрос. 194 00:20:47,400 --> 00:20:50,700 Бълнувате. Имате температура. 195 00:20:51,100 --> 00:20:55,300 Оставихме пет живи момчета между двете бойни линии, а намерихме пет трупа. 196 00:20:55,400 --> 00:21:00,100 Така че, сега... 197 00:21:00,100 --> 00:21:04,500 Почти съм умрял, сержант, но си представям изражението ви, и се радвам. 198 00:21:05,500 --> 00:21:08,600 Наистина ли говореше за мъжете затворници и албатроси? 199 00:21:09,900 --> 00:21:12,100 Да... и без долни гащи. 200 00:21:13,900 --> 00:21:17,500 Ето г-це, тук е всичко, което притежаваха затворниците от "Точка на замръзване" 201 00:21:17,501 --> 00:21:20,500 Помолиха ме да го предам на семействата им. 202 00:21:20,600 --> 00:21:23,400 Състоянието ми не го позволява, но вие, може би. 203 00:21:25,400 --> 00:21:29,000 Копие на писмото на Беноа Нотр Дам от Дордон, до жена му. 204 00:21:29,100 --> 00:21:31,700 Изпратих й оригинала, когато напусках "Точката". 205 00:21:32,700 --> 00:21:35,200 Белодробни усложнения от газа ли? 206 00:21:36,000 --> 00:21:39,200 Нищо подобно...испански грип! 207 00:21:39,400 --> 00:21:42,800 Както виждате, има много начини да умреш. 208 00:21:46,800 --> 00:21:51,700 Матилд, ако не можеш да плачеш - говори! 209 00:21:53,500 --> 00:21:56,000 Ако няма какво да кажеш... мълчи! 210 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Но ако не проговориш, ще започна да плача аз. 211 00:22:00,400 --> 00:22:03,100 а когато плачем, ние казваме това, за което не можем да говорим.. 212 00:22:03,300 --> 00:22:05,900 Разбра ли какво искам да ти кажа? 213 00:22:07,900 --> 00:22:11,300 Ако е така... просто обърни главата си наляво. 214 00:22:40,500 --> 00:22:45,400 И Луи, кажи на Веро, че винаги мисля за нея, и че страдам, че вече не ми говори 215 00:22:45,600 --> 00:22:51,000 Сънувам Бискот и искам да се сдобрим. Сбогом приятелю. Бастош 216 00:22:53,000 --> 00:22:58,900 Беноа Нотр Дам, номер 1818, намерих време да пиша. 217 00:22:58,901 --> 00:23:01,900 Кажи на отец Берние ,че искам да привърши всичко до първи март, 218 00:23:01,901 --> 00:23:03,700 да продаде всичко на малки вноски, 219 00:23:03,701 --> 00:23:05,800 необходимо е да се погрижи за това. 220 00:23:05,801 --> 00:23:10,900 Да каже на моята Батистен, че никога не съм я лъгал и манипулирал. 221 00:23:10,900 --> 00:23:14,600 Никога не съм обичал някого толкова. Обичам те, Беноа 222 00:23:16,600 --> 00:23:19,900 За Тина Ломбарди от Анж Басиньано. 223 00:23:58,900 --> 00:24:04,700 Ако кучето влезе, преди да ме повикат за вечеря, значи Манек е жив. 224 00:24:12,700 --> 00:24:14,600 Не съм гладна. 225 00:24:18,600 --> 00:24:22,800 Хайде, на масата, Матилд! На масата. 226 00:24:23,800 --> 00:24:26,100 Идвам. 227 00:24:26,599 --> 00:24:28,799 Матилд беше родена на 1 януари 1900 година 228 00:24:29,100 --> 00:24:31,400 Това е много удобно, за да си смята възрастта. 229 00:24:31,599 --> 00:24:35,599 През 1903 родителите й загинаха при катастрофа на автобус 44. 230 00:24:35,600 --> 00:24:38,900 След това, Матилд бе обладана от злото; 231 00:24:39,000 --> 00:24:45,000 Пар-фюме.../от огън/... 232 00:24:47,500 --> 00:24:51,600 Чичо й и леля й, Силвен и Бенедикт я отгледаха заедно, 233 00:24:52,200 --> 00:24:57,900 благодарение на застраховката живот, и адвокатът на родителите й; Пиер Мари Рувиар. 234 00:24:58,100 --> 00:25:01,700 а пет, Матилд бе заразена с вируса на полиомиелит /детски паралич/. 235 00:25:01,800 --> 00:25:06,500 Остана на легло няколко месеца, въпреки компресите със синап, 236 00:25:06,700 --> 00:25:08,100 махалото, 237 00:25:08,200 --> 00:25:11,900 и отварите от детелини с четири листа. 238 00:25:12,900 --> 00:25:16,900 Днес, Матилд е на 20 години, свири на туба, 239 00:25:17,200 --> 00:25:21,700 защото това е единственият инструмент който издаваше жални звуци. 240 00:25:22,500 --> 00:25:25,900 От време на време кучето пръцкаше. 241 00:25:26,500 --> 00:25:28,500 И всеки път, когато го чуеше, Бенедикт не забравяше да каже 242 00:25:29,000 --> 00:25:31,100 Шаг, си е загубил главата. 243 00:25:31,101 --> 00:25:34,200 Матилд имаше нужда от медицински грижи за краката си. 244 00:25:34,201 --> 00:25:38,901 Жорж Корню, бивш шампион на Британия по плуване свободен стил, й правеше масажи. 245 00:25:39,102 --> 00:25:41,602 Първият път, малко се срамуваше 246 00:25:41,700 --> 00:25:43,600 но после свикна. 247 00:25:43,700 --> 00:25:47,200 Защото имаше чувство за хумор, Матилд си представяше, че Жорж Корню се възхищава на формите й. 248 00:25:47,301 --> 00:25:48,901 и малко ги желае. 249 00:25:49,100 --> 00:25:50,900 По-късно, един ден, той си позволи да каже: 250 00:25:51,000 --> 00:25:56,600 Наистина сте добре сложена, г-це. Уверявам ви, че няма какво повече да се желае. 251 00:25:58,600 --> 00:26:01,200 По-късно Матилд не знаеше нищо друго, освен да каже: 252 00:26:01,301 --> 00:26:02,601 Мой скъпи, Жорж... 253 00:26:04,100 --> 00:26:06,100 Мой много скъп Жорж... 254 00:26:07,101 --> 00:26:08,801 Жожо 255 00:26:10,000 --> 00:26:14,700 Понякога, преди да заспи, си представяше някои ситуации в черно-бяло. 256 00:26:19,500 --> 00:26:21,500 Матилд, никога не стигаше докрай в представите си 257 00:26:21,501 --> 00:26:24,500 и случайните пътувания на въображението, които й носеха наслада. 258 00:26:26,800 --> 00:26:31,900 Преди да изчезнат, тя мислеше за годеника си, за да си достави удоволствие. 259 00:26:32,001 --> 00:26:33,701 Ето така? 260 00:26:40,900 --> 00:26:45,600 На твое място бих забравил това, Матилд, не можеш да ги съживиш. 261 00:26:45,700 --> 00:26:48,700 А ако са живи, защо не са се върнали в домовете си? 262 00:26:48,801 --> 00:26:51,101 Защото са били затворници. 263 00:26:51,500 --> 00:26:54,500 Трябва да е останал при някоя немкиня, с две руси плитки 264 00:26:54,501 --> 00:26:56,001 и с големи цици. 265 00:26:56,002 --> 00:27:00,300 А в Бретан, можеше да яде шоколад всеки ден. Невъзможно е.... 266 00:27:00,500 --> 00:27:02,000 Със сигурност, това не се отнася за теб? 267 00:27:02,001 --> 00:27:04,400 Не, аз предпочитам филия с пипер. 268 00:27:04,401 --> 00:27:06,000 Ще се оправя, ако изям крака си. 269 00:27:06,001 --> 00:27:07,001 Какво каза? 270 00:27:06,900 --> 00:27:07,900 Нищо 271 00:27:07,901 --> 00:27:08,901 Чух добре! 272 00:27:09,301 --> 00:27:11,401 Каза, че не искаш да имаш крак. 273 00:27:13,300 --> 00:27:15,500 Манек не е бил затворник в "Точката",защото 274 00:27:15,501 --> 00:27:17,600 са го пратили пред лицето на врага. 275 00:27:18,700 --> 00:27:21,900 Генералите са виновни, тях трябва да ги затворят. 276 00:27:22,200 --> 00:27:26,300 Или са се изгубили някъде, или са се скрили. 277 00:27:27,300 --> 00:27:31,400 Не си измисляй, Матилд. 278 00:27:31,500 --> 00:27:34,400 ма право. Млада си и красива можеш да си намериш мъж въпреки... 279 00:27:38,900 --> 00:27:41,000 В цялата тази история нещо не се връзва. 280 00:27:41,001 --> 00:27:42,001 Трябва да го намеря... 281 00:27:43,200 --> 00:27:45,000 Ще продължа със... Селестен Пу 282 00:27:45,800 --> 00:27:47,100 Искаш ли нещо друго, хлапе? 283 00:27:47,101 --> 00:27:50,700 Може би проститутката знае нещо повече от мен. 284 00:27:50,701 --> 00:27:52,700 Утре заминавам за Париж. 285 00:27:52,701 --> 00:27:54,500 Какво? 286 00:27:54,700 --> 00:27:58,600 Защо го правиш? За да намеря някой оцелял от "Точката". 287 00:28:13,600 --> 00:28:16,500 (Жермен Пир детектив) ... обикновено ги взимат в плен, 288 00:28:16,501 --> 00:28:18,500 не мога да си представя, че не му се отдава значение 289 00:28:19,499 --> 00:28:21,299 и ако Жермен Пир се заеме, гаранция, че ще се справи. 290 00:28:22,400 --> 00:28:24,500 Сега погледнете! 291 00:28:24,600 --> 00:28:29,800 Огромен влак. Извънредна ситуация През 1917 един влак с войници попада под обстрел 292 00:28:29,900 --> 00:28:31,900 и 427 от тях са мъртви. 293 00:28:32,001 --> 00:28:34,000 Благодарение на издирването на един чиновник 294 00:28:34,001 --> 00:28:38,600 чиновник, който получил заповед за спиране но те не работели. 295 00:28:38,601 --> 00:28:41,200 Бяха го прикрили тотално 296 00:28:41,201 --> 00:28:42,201 от правителството на Поанкаре 297 00:28:42,202 --> 00:28:45,200 Единствената възможност за семействата на жертвите, да приключи случая 298 00:28:45,201 --> 00:28:48,800 и да намерят чиновника беше... Жермен Пир. 299 00:28:49,200 --> 00:28:50,500 Шпионин или Пир. 300 00:28:50,501 --> 00:28:53,799 О, Пир г-це. Но аз намерих чиновника 301 00:28:53,800 --> 00:28:57,400 във високите етажи на военните. 302 00:28:57,600 --> 00:29:00,000 Съгласен съм,че беше в гробището Краон. 303 00:29:00,001 --> 00:29:06,000 Преди да си стегна куфара, бих потърсил Селестен Пу и проститутката 304 00:29:06,300 --> 00:29:09,200 А какъв ще бъде хонорара ви, г-н Пир? 305 00:29:09,300 --> 00:29:14,100 Наблюдението и шпионирането, млада г-це отнема доста време. 306 00:29:14,100 --> 00:29:19,000 За вас ще бъде 20 франка на ден 307 00:29:19,200 --> 00:29:21,700 Правя ви услуга! 308 00:29:21,800 --> 00:29:24,300 И защо ми правите услуга? 309 00:29:24,500 --> 00:29:27,800 Елен, ще дойдеш ли да поздравиш? 310 00:29:27,900 --> 00:29:31,500 Не се притеснявайте за издръжката ми Жермен Пир не яде много, не пие 311 00:29:31,600 --> 00:29:34,000 и е умерен в разходите. 312 00:29:39,600 --> 00:29:41,500 - Добър ден. - Добър ден. 313 00:29:42,000 --> 00:29:42,901 Нотр Дам де Пари? 314 00:29:43,000 --> 00:29:47,800 Не говоря за Париж, казвам ви презиме, което е Нотр Дам Беноа 315 00:29:47,900 --> 00:29:51,900 А, Беноа, Нотр Дам! Да, разбира се, смел и добър селянин. 316 00:29:52,100 --> 00:29:56,300 Загина за родината, но между нас казано родината не го заслужава. 317 00:29:56,500 --> 00:29:59,300 Неговата жена и синът му Батистен още ли са там? 318 00:29:59,401 --> 00:30:01,101 Г-це Мине, моля ви по-тихо! Нищо не чувам. 319 00:30:01,600 --> 00:30:06,400 е, преди един ден продадоха всичко и заминаха нанякъде. 320 00:30:06,900 --> 00:30:08,500 Църковна песен ли чувам при вас? 321 00:30:08,501 --> 00:30:11,900 Да, църковен хор. Ние сме църква, г-це. 322 00:30:11,901 --> 00:30:15,400 А вие, поради каква причина в събота не сте на църква? 323 00:30:16,400 --> 00:30:19,300 - Благодаря, г-н свещеник. Довиждане. - На вашите услуги. 324 00:30:20,400 --> 00:30:22,200 "Точка на замръзване". 325 00:30:22,400 --> 00:30:25,000 Не ми го побира главата. Това е гротеска. 326 00:30:25,200 --> 00:30:28,300 Мислех, че се захващате само със загубени каузи. 327 00:30:28,699 --> 00:30:31,299 На 10 години вашата наглост,е мила но на 20 - не!. 328 00:30:31,400 --> 00:30:33,700 И по същата причина, ме приемете сериозно. 329 00:30:33,800 --> 00:30:37,800 Моя малка, Матилд, хабите интелекта си в мрачна химера. 330 00:30:38,000 --> 00:30:41,800 "Точка на замръзване" а защо не "Юпи Тралала"? 331 00:30:41,800 --> 00:30:44,100 Искам да прегледам военните архиви. 332 00:30:45,700 --> 00:30:48,800 Матилд, ако в това има някаква истина 333 00:30:49,000 --> 00:30:53,600 е, че някой от петимата осъдени е вероятно пленник. И ти го знаеш! 334 00:30:53,900 --> 00:30:57,300 Твоето разследване ще им донесе по-големи неприятности. 335 00:30:57,900 --> 00:31:01,300 Така че, основателно е да поверят интересите си на... 336 00:31:01,301 --> 00:31:02,000 ... техните родители 337 00:31:02,001 --> 00:31:03,001 Зарежи родителите! 338 00:31:03,600 --> 00:31:08,300 Всъщност, моето щастие е част от техните интереси. 339 00:31:11,100 --> 00:31:16,500 Довиждане.И благодаря Пиер Мари. 340 00:31:19,400 --> 00:31:23,000 Ти не заслужаваш това, моя малка Матилд 341 00:31:23,300 --> 00:31:29,700 Мисля за твоето бъдеще,Боли ме като виждам, че въпреки масажите състоянието ти се влошава. 342 00:31:30,000 --> 00:31:34,700 Ще помисля, как да ти помогна. 343 00:31:48,700 --> 00:31:50,900 Вървете,при него, преди да е напуснал Лурд. 344 00:32:15,200 --> 00:32:19,600 Добро утро, г-жо. Търся Тина Ломбарди. Познавате ли... 345 00:32:24,500 --> 00:32:29,900 Извинете дами, аз съм чичо на Тина Ломбарди и искам да я видя отново, аз... 346 00:32:36,900 --> 00:32:41,700 Моля ви, представлявам интересите на семейство Ломбарди,, 347 00:32:42,100 --> 00:32:47,200 и търся Тина, става дума за малко наследство.. 348 00:32:57,200 --> 00:33:00,000 Вие ли търсите Тина Ломбарди? 349 00:33:00,001 --> 00:33:01,001 Да, но всъщност, г-да... 350 00:33:07,400 --> 00:33:10,500 Познавате ли Корсика? 351 00:33:10,500 --> 00:33:13,400 О, хубаво е, и забележително! 352 00:33:13,400 --> 00:33:16,500 А вашата Тина Ломбарди, явно се спотайва някъде. 353 00:33:16,600 --> 00:33:20,500 За щастие в полицията ми дадоха данни че мога да я намеря в бар "Дюк". 354 00:33:22,000 --> 00:33:25,500 Валентина Емилия Мария Ломбарди, наречена Тина 355 00:33:25,600 --> 00:33:32,100 родена 1916 регистрирана на 23 близо до кантон Оман, трети район на Марсилия. 356 00:33:33,100 --> 00:33:35,800 След като научих това, направо полетях от радост. 357 00:33:35,900 --> 00:33:39,800 Загубих дирите й в Лион, но не можех да се откажа. 358 00:33:51,800 --> 00:33:55,000 Трябвало е да работи е в област Кроа Русе, откъдето е съпруга й. 359 00:33:55,001 --> 00:33:56,001 Това значи ли, че се отказвате? 360 00:33:56,600 --> 00:33:59,400 Разбира се, че не! Пир никога не се предава! 361 00:33:59,500 --> 00:34:03,600 Пир е упорит, и за шпионина Пир не съществува нищо скрито, г-це. 362 00:34:03,801 --> 00:34:05,101 Отлично, благодаря. 363 00:34:44,500 --> 00:34:46,600 Не, не очите! 364 00:36:07,700 --> 00:36:10,000 Какво желаете? 365 00:36:13,000 --> 00:36:17,300 Това е моят годеник 366 00:36:18,000 --> 00:36:20,500 А този тук, в дъното, вероятно го познавате. 367 00:36:24,800 --> 00:36:29,200 Не, изведнъж ожаднях. Ще пиете ли вино? 368 00:36:29,500 --> 00:36:31,500 По-добре е от лекарство. 369 00:36:32,400 --> 00:36:34,000 Един голям мъж е казал същото. 370 00:36:34,001 --> 00:36:37,000 Умрял е в Безансон през 1911 на 99 години 371 00:36:37,100 --> 00:36:39,100 и никога не е боледувал. 372 00:36:42,900 --> 00:36:43,800 Ето, за късмет. 373 00:36:43,801 --> 00:36:44,801 Чукам на дърво. 374 00:36:47,500 --> 00:36:49,000 Войната? 375 00:36:50,700 --> 00:36:53,900 Не, хиена от ботаническата градина 376 00:36:54,600 --> 00:37:00,000 Исках да я погаля, за да се покажа смел. Бастош и приятелят му Бискот ми я направиха. 377 00:37:00,100 --> 00:37:01,500 Бискот? 378 00:37:01,700 --> 00:37:06,600 Най-добрият му приятел. Познаваха се от 1910 година, когато спасили една жена. 379 00:37:06,800 --> 00:37:10,100 Бастош притежаваше талант, но Бискот...... 380 00:37:10,200 --> 00:37:15,400 беше художник, виртуоз в работата с дървото. 381 00:37:15,600 --> 00:37:19,100 Той я направи да се движи. 382 00:37:19,101 --> 00:37:21,300 Чудно, нали! 383 00:37:23,100 --> 00:37:24,100 Това е за вас. 384 00:37:25,100 --> 00:37:28,300 И Луи, кажи на Веро, че винаги мисля за нея, и че страдам, че вече не ми говори 385 00:37:29,000 --> 00:37:33,700 Сънувам Бискот и искам да се сдобрим. Сбогом приятелю. 386 00:37:33,800 --> 00:37:34,900 Бастош 387 00:37:37,900 --> 00:37:41,900 Ако иска да се сдобрят, значи е имало спор. Каква е причината? 388 00:37:42,100 --> 00:37:43,700 Мистерия. 389 00:37:43,801 --> 00:37:46,501 Каквото и да правеха, се справяха двамата. 390 00:37:50,600 --> 00:37:54,200 Но след някой и друг ден не ги виждахме заедно. 391 00:37:56,000 --> 00:37:57,700 Бискот смени ротата си 392 00:37:57,800 --> 00:38:02,000 Загина при бомбардировката на военната болница, явно е бил ранен. 393 00:38:04,000 --> 00:38:07,800 При всяко положение, се радвам, че е решил да се сдобрят. 394 00:38:09,300 --> 00:38:12,400 Изглежда, че днес няма много посетители, а? 395 00:38:13,400 --> 00:38:14,600 Ще ми сипеш ли едно малко? 396 00:38:14,601 --> 00:38:16,601 Жадна си, а? 397 00:38:19,000 --> 00:38:22,200 Има дървена ръка, но златно сърце. 398 00:38:22,201 --> 00:38:24,100 Хайде, за любовта! За истинската! 399 00:38:24,201 --> 00:38:25,701 Кажете ми, коя е Веро? 400 00:38:25,900 --> 00:38:28,900 Вероник Пасаван. Неговото момиче! 401 00:38:29,200 --> 00:38:31,100 Често се отбиваха тук. 402 00:38:31,101 --> 00:38:33,500 Какво би могло да се случи, за да не му говори вече? 403 00:38:33,600 --> 00:38:37,500 Според мен, причината е изневяра, която не е простила. 404 00:38:43,500 --> 00:38:46,600 Ето, 1917 година е тук. 405 00:38:47,200 --> 00:38:49,700 ащо точно тези досиетата са червени? 406 00:38:50,100 --> 00:38:51,200 Засекретени, за сигурност. 407 00:38:51,201 --> 00:38:53,399 Трябва да имате разрешение за достъп до тях. 408 00:38:53,400 --> 00:38:55,000 Изяснете това. 409 00:38:55,001 --> 00:38:56,001 Вървете да му помогнете. 410 00:38:56,300 --> 00:38:58,000 А, да! 411 00:38:58,301 --> 00:39:01,301 Да предположим, че човек, като вас, 412 00:39:02,000 --> 00:39:04,300 ще позволи ли на г-н Рувие да погледне? 413 00:39:04,401 --> 00:39:06,101 Ако имах този манталитет, 414 00:39:06,200 --> 00:39:08,100 нямаше да съм чиновник. 415 00:39:08,201 --> 00:39:11,201 Моя малка Матилд, трябва да си доволна, че получи разрешение и вече си тук. 416 00:39:11,600 --> 00:39:14,200 Обикновено отнема месеци. 417 00:39:14,400 --> 00:39:19,500 Какво да кажа, изглежда, че всичко е наред но всъщност е пълен хаос. 418 00:39:19,501 --> 00:39:20,501 Да видим... фронта при Сом 419 00:39:20,502 --> 00:39:22,900 Сектор Бушавел, окоп 108. 420 00:39:24,000 --> 00:39:25,500 Какво да ви казах? Пълен хаос! 421 00:39:25,501 --> 00:39:27,400 Удостоверение за хаос. 422 00:39:29,800 --> 00:39:31,600 Това може да й помогне? 423 00:39:31,601 --> 00:39:33,700 Благодаря ви за съдействието... 424 00:39:33,701 --> 00:39:34,700 ... на генерала. 425 00:39:34,701 --> 00:39:35,701 Добре, той ми е близък приятел. 426 00:39:36,500 --> 00:39:40,000 Познавам много добре сектор Бушавел. Двама мои приятели загинаха там. 427 00:39:40,001 --> 00:39:42,499 Имаше доста кървава сражения... 428 00:39:42,500 --> 00:39:46,900 Забелязахте ли, че Париж не е същият? Невъзможно е да намериш такси до операта. 429 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Да, прав сте. 430 00:39:48,001 --> 00:39:51,900 Бихме искали да разберем какво се е случило с окоп 108. 431 00:39:52,000 --> 00:39:57,300 ... 104, окоп 105, 107, минахме 106 432 00:39:57,301 --> 00:39:58,301 Нали виждате, хаос! 433 00:39:59,000 --> 00:40:02,100 Окоп 108...това е хаос! 434 00:40:05,200 --> 00:40:07,400 Ето и 108, това тук... 435 00:40:07,599 --> 00:40:10,199 ... Завоюван от германците през октомври 1916 година 436 00:40:10,200 --> 00:40:12,600 и прекръстен на "Точка на замръзване". 437 00:40:12,601 --> 00:40:15,100 А защо не "Юпи тралала"? 438 00:40:15,101 --> 00:40:16,800 От 6 януари няма нищо 439 00:40:16,900 --> 00:40:18,900 7 големи битки с много загинали... 440 00:40:18,900 --> 00:40:21,600 Убит е капитан Фаврие, бивш професор по история... 441 00:40:21,700 --> 00:40:24,300 Лейтенанта... застраховател! 442 00:40:24,301 --> 00:40:27,100 ефрейторът.... е, добре, май е това... 443 00:40:28,600 --> 00:40:32,400 Ето, това е интересно, част от информацията в досието е засекретена. 444 00:40:32,700 --> 00:40:35,100 Засекретена? Какво ли значи? 445 00:40:35,500 --> 00:40:37,000 Съжалявам. 446 00:40:37,900 --> 00:40:39,100 Ако може... 447 00:40:39,101 --> 00:40:40,101 Не, невъзможно е! 448 00:40:40,102 --> 00:40:41,102 До тук може само да стигнете. 449 00:40:41,103 --> 00:40:42,103 Извинете ме. 450 00:40:42,700 --> 00:40:46,100 Дори генералът, не може да направи повече. Ако обичате. 451 00:40:56,100 --> 00:41:00,200 Ще ви бъда благодарен, ако остане в тайна.... 452 00:41:02,200 --> 00:41:07,200 Съжалявам, че не можах да ви бъда полезен, в търсенето ви тук. 453 00:41:07,800 --> 00:41:09,200 Направихте всичко възможно. 454 00:41:09,201 --> 00:41:11,500 Всичко е хаос! 455 00:41:15,500 --> 00:41:17,900 Непоправима сте, скъпа...! 456 00:41:17,901 --> 00:41:20,800 ... да, съвсем невъзможно е 457 00:41:20,801 --> 00:41:23,500 Ако не е с печат от министерството е невъзможно. 458 00:41:23,501 --> 00:41:26,700 Надявам се, на този лист да няма печат "Строго секретно!". 459 00:41:32,800 --> 00:41:35,600 Пиер Мари, ако е важно, трябва да ми кажете. 460 00:41:35,700 --> 00:41:39,800 Не е нищо. Просто друга присъда. 461 00:41:39,801 --> 00:41:42,100 От президента на Републиката? 462 00:41:42,900 --> 00:41:47,000 Да, от време на време президента наказва тези, които го заслужават. 463 00:41:48,000 --> 00:41:49,600 Защо не, момиче. 464 00:41:49,601 --> 00:41:50,601 Ще ви придружа. 465 00:42:11,900 --> 00:42:17,700 ефрейтор Буке Превер, ефрейтор Ениа Франсиз 466 00:42:17,900 --> 00:42:22,700 Войник Нотр Даме Беноа, войник Басиняно Анж 467 00:42:22,900 --> 00:42:25,400 Войник Ланконе Манек 468 00:42:25,500 --> 00:42:29,500 Заради доброволно осакатяване се осъждат на смърт. 469 00:42:31,500 --> 00:42:35,400 Ако докато преброя до седем, влакът не влезе в тунел 470 00:42:35,500 --> 00:42:39,900 или кондуктора не дойде - Манек е мъртъв 471 00:42:40,100 --> 00:42:44,500 Едно, две, три, 472 00:42:44,600 --> 00:42:48,700 четири, пет, шест 473 00:42:50,500 --> 00:42:51,900 Билета ви, моля. 474 00:42:52,101 --> 00:42:54,601 Приятна вечер ви желая! 475 00:43:10,500 --> 00:43:14,300 Щом започнат отново да печатат вестниците ще поместим твоята обява. 476 00:43:14,600 --> 00:43:18,800 Това ще попълни цялата информация за "Точка на замръзване". 477 00:43:19,000 --> 00:43:21,800 Не знам за другите, но войната явно отваря апетита му. 478 00:43:21,900 --> 00:43:24,100 Трябва да те затворят в лагер. 479 00:43:24,200 --> 00:43:25,200 Защо да го правя? 480 00:43:25,201 --> 00:43:27,000 За да промениш идеите си. 481 00:43:27,100 --> 00:43:29,500 Можеш да си намериш добро момче! 482 00:43:29,500 --> 00:43:31,500 Защо да го правя? 483 00:43:31,501 --> 00:43:32,900 За да се омъжиш, да си имаш семейство 484 00:43:32,901 --> 00:43:34,500 Кажи й! 485 00:43:34,501 --> 00:43:36,200 Бих искала малко вино? 486 00:43:36,200 --> 00:43:37,900 Сега и вино ли ще пиеш? 487 00:43:37,901 --> 00:43:40,300 Една чаша вино винаги е по-добра от лекарство. 488 00:43:40,301 --> 00:43:41,900 Къде разбра това? 489 00:43:42,001 --> 00:43:45,500 Срещнах един мъж в "Златната Ръка", собственикът на бара е с дървена ръка, 490 00:43:45,501 --> 00:43:48,100 един човек го е казал, преди да умре на 99 години в Безансон през 1911 година. 491 00:43:48,200 --> 00:43:50,100 Би ли повторила? 492 00:43:50,300 --> 00:43:52,600 В Безансон през 1911 година... 493 00:43:52,900 --> 00:43:56,300 ... един стар мъж живял до 99 години, и умрял го казал на племенника му, който 494 00:43:56,400 --> 00:43:59,500 този дето е собственик на бара и загубил ръката си, а барът се казва "Златната Ръка".. 495 00:43:59,600 --> 00:44:02,500 Спомних си го, защото искам Силвен да го запомни добре. 496 00:44:02,700 --> 00:44:05,300 Е, тя вече се напи! 497 00:44:39,300 --> 00:44:41,300 Виж! 498 00:44:43,300 --> 00:44:45,600 Това е убиец албатрос 499 00:44:46,500 --> 00:44:49,500 Използва вятъра, за да лети по-добре. 500 00:45:36,100 --> 00:45:38,900 О, камъчетата ми! 501 00:45:41,600 --> 00:45:44,000 Вероник Пасаван, 17 юли 1920 година 502 00:45:44,700 --> 00:45:48,300 Г-це, пиша ви от при малкия Луи, който ми говори за вас. 503 00:45:48,400 --> 00:45:52,200 Трябва да ви разкажа какво направих и което доста ме смути. 504 00:45:52,600 --> 00:45:56,300 Връщах се от ателието на Бастош заради негово желание. 505 00:45:56,500 --> 00:45:58,000 Бих искала да поговорим за Бастош 506 00:45:59,001 --> 00:46:01,001 Бастош? Той е мъртъв... 507 00:46:01,100 --> 00:46:04,100 ... на фронта на Сом, не знаехте ли? 508 00:46:04,300 --> 00:46:07,300 Знам друго нещо. 509 00:46:07,301 --> 00:46:08,301 Какво? 510 00:46:07,700 --> 00:46:11,100 В болницата, където работя има отделение за болни от сифилис. 511 00:46:11,300 --> 00:46:14,100 Един от тези болни ми повери това за вас. 512 00:46:16,100 --> 00:46:19,200 Ако предпочитате да не умрете, покрита с рани от абсцеси, ми отговорете. 513 00:46:19,900 --> 00:46:22,500 Приятелите, с които Бастош се крие... 514 00:46:22,900 --> 00:46:26,000 кажете ми... Кажете ми къде се крият! 515 00:46:27,000 --> 00:46:29,500 Е, вече са се превърнали и в мъченици. 516 00:46:31,600 --> 00:46:34,900 Тина Ломбарди знае нещо, което крие. 517 00:46:35,200 --> 00:46:38,300 Какво каза? 518 00:46:38,400 --> 00:46:41,100 Ломбарди, знае нещо, което крие от нас. 519 00:46:42,100 --> 00:46:45,500 Нещо, което ми показва, че Бастош се е спасил!! 520 00:46:45,800 --> 00:46:47,700 Той и другите осъдени. 521 00:46:47,801 --> 00:46:50,801 Вероятно, Тина мисли, че това е нейният Анж. 522 00:46:51,300 --> 00:46:56,500 Но ако Бастош е избягал, сигурна съм, че е помогнал и на Манек. 523 00:46:56,600 --> 00:46:59,000 Значи са избягали! Дай ми това!! 524 00:46:59,400 --> 00:47:03,400 Ако кравите летяха, млякото щеше да е в облаците. 525 00:47:03,600 --> 00:47:06,900 Може би, но няма съмнение, че всичко зависи от мен. 526 00:47:13,900 --> 00:47:17,200 Хубава работа, а? Всеки път, когато идваш слагам нови камъчета след теб. 527 00:47:17,400 --> 00:47:21,700 Моето мнение е че, каменната пътека въпрос на стил. За младата г-ца! 528 00:47:21,800 --> 00:47:24,399 Чугунолеярна Р. Лепренс, Париж юли 1920 година. 529 00:47:24,400 --> 00:47:27,500 Г-це, предприех да ви пиша тази събота, с уважение и като предупреждение 530 00:47:27,501 --> 00:47:30,000 защото разбрах, че издирвате Селестен Пу и другите оцелели 531 00:47:30,001 --> 00:47:32,000 от "Точка на замръзване", когото познавах добре. 532 00:47:32,001 --> 00:47:35,100 Той беше най-добрият дърводелец, който някога съм виждал. 533 00:47:35,101 --> 00:47:38,000 И мога да ви уверя, че благодарение на него, нищо не ми е липсвало. 534 00:47:41,100 --> 00:47:43,800 Оливие Негретон, Производител на механични играчки. 535 00:47:44,300 --> 00:47:49,500 Селестен Пу, беше дар от съдбата. Наричахме го спасител. 536 00:47:49,600 --> 00:47:53,000 Фалшифицира количествата на загубите, за да увеличи приходите ми, 537 00:47:53,001 --> 00:47:55,000 поради това, получаваше двойно възнаграждение. 538 00:47:55,001 --> 00:47:58,500 Ако го видите някой ден, му предайте, че стария Фонтеноа, не забравя добрините. 539 00:48:00,500 --> 00:48:03,400 Етиен Морио, професор 3 август 1920 година 540 00:48:03,600 --> 00:48:10,100 Той не е загинал напразно за нас, за разнообразие го направихме наш талисман. 541 00:48:12,600 --> 00:48:15,700 Добро утро г-жо, Жермен Пир, частен детектив. 542 00:48:16,500 --> 00:48:18,500 А, да. Матилд ни говори за вас. 543 00:48:19,500 --> 00:48:24,800 Силвен, би ли дошъл при нас, да ни помогнеш, вали дъжд. 544 00:48:25,400 --> 00:48:36,000 Големият шпионин се прокрадва като лъч, и може да освети всичко. 545 00:48:37,000 --> 00:48:40,900 Във всеки случай, ни е необходим късмет за да хвърлим ръкавицата. 546 00:48:41,500 --> 00:48:43,200 Жалко 547 00:48:43,501 --> 00:48:46,301 Малка Елен, донесох ти малко солени бисквити. 548 00:48:47,200 --> 00:48:49,500 Харесват ли ти? Какво ще кажеш Елен? 549 00:48:49,901 --> 00:48:52,001 Не е ли по-добре да отидем в кухнята? 550 00:48:52,300 --> 00:48:54,500 Благодаря ти, Бенедикт. 551 00:48:54,501 --> 00:48:57,700 Добре, оставям ви. 552 00:49:00,100 --> 00:49:03,500 Пу е мистерия, но с Тина Ломбарди не е същото 553 00:49:03,700 --> 00:49:05,700 Тя гори следите си. 554 00:49:05,801 --> 00:49:08,201 Знам, и често сменя костюмите си. 555 00:49:08,500 --> 00:49:11,200 Имаме ли нещо ново за Бискот? 556 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Ето, това е Бенжамен Горд 557 00:49:17,201 --> 00:49:20,201 Снимката е направена същият ден, когато печелят награда в Сент Антоан, 558 00:49:20,400 --> 00:49:23,500 за шеста поредна година. 559 00:49:23,801 --> 00:49:25,201 Но! 560 00:49:26,200 --> 00:49:28,100 Да, г-це. 561 00:49:29,900 --> 00:49:34,100 Бискот, най-добрият приятел на Бастош, е същият Бенжамен Горд. 562 00:49:37,100 --> 00:49:39,100 А войниците от неговата рота... 563 00:49:39,200 --> 00:49:43,000 ...ми разказаха, че двамата били свързани, преди нещата да се объркат. 564 00:49:44,700 --> 00:49:46,600 Кажи ми, защо! 565 00:49:46,800 --> 00:49:49,800 Няма да се бия с вас. 566 00:49:50,000 --> 00:49:52,100 Успокой се. 567 00:49:55,900 --> 00:50:00,900 Каква идея, а? Не беше моя идеята? 568 00:50:01,700 --> 00:50:03,500 Хайде! Негова беше идеята. 569 00:50:03,699 --> 00:50:05,499 Това скарването му с Горд. 570 00:50:06,500 --> 00:50:10,200 Романът на Вероник Пасаван и Бастош свършва през юни 1916 година 571 00:50:10,400 --> 00:50:13,400 и веднага след това, Бастош се сбива с Бенжамен Горд. 572 00:50:14,200 --> 00:50:16,600 Задачка на Питагор, а? - Разбира се? 573 00:50:16,601 --> 00:50:19,101 Затова не са ги виждали заедно в "Точка на замръзване"? 574 00:50:19,200 --> 00:50:21,600 "Точка на замръзване" е мястото, където всичко приключва. 575 00:50:21,601 --> 00:50:23,500 Не, където започва, г-н Пир 576 00:50:23,501 --> 00:50:25,600 Където започва всичко. 577 00:50:25,800 --> 00:50:28,700 Тина Ломбарди е сигурна, че Бастош е жив. 578 00:50:29,300 --> 00:50:33,500 Какво различава Бастош, от останалите тази вечер в "Точка на замръзване"? 579 00:50:34,500 --> 00:50:36,800 Това, че е дърводелец? 580 00:50:37,800 --> 00:50:40,600 Още нещо отличава Бастош от другите четирима... 581 00:50:40,800 --> 00:50:42,400 ...немските ботуши. 582 00:50:44,200 --> 00:50:46,500 Той единствен е носил немски ботуши. 583 00:50:46,600 --> 00:50:48,700 Разбира се! Това е причината. 584 00:50:48,901 --> 00:50:51,000 Тина Ломбарди е трябвало да търси 585 00:50:51,001 --> 00:50:52,901 човека с немски ботуши, който се е спасил. 586 00:50:53,700 --> 00:50:55,900 Това трябва да е достатъчно, за да забележат и неговите приятели. 587 00:50:56,001 --> 00:50:57,901 Трябва да се преоблека 588 00:50:58,100 --> 00:50:59,500 ще ме вземат за клошар... 589 00:50:59,501 --> 00:51:01,600 ...един от мъжете носи ботуши, които взе от немец. 590 00:51:01,601 --> 00:51:03,600 ...имаш ли някакви тук, или трябва да намериш. 591 00:51:05,500 --> 00:51:10,100 Благодарение на немските ботуши, разбрахме, че този Бастош се е простил с най-добрия си приятел. 592 00:51:10,400 --> 00:51:14,200 Точно така! Кой знае какво е щяло да стане тази нощ? 593 00:51:15,800 --> 00:51:18,300 Ако не прекъсна обелката 594 00:51:18,500 --> 00:51:22,700 Горд е спасил не само Бастош, а и Манек. 595 00:51:26,700 --> 00:51:29,500 Трябва да сложиш кейка във фурната утре сутрин. 596 00:51:30,000 --> 00:51:31,600 Трябва да се върна в Париж 597 00:51:31,601 --> 00:51:32,601 Какво? 598 00:51:32,401 --> 00:51:34,401 Трябва да се върна в Париж. 599 00:51:34,900 --> 00:51:38,400 Отново? Ще пропилееш наследството на родителите си. 600 00:51:38,500 --> 00:51:40,700 По дяволите родителите. 601 00:52:19,500 --> 00:52:21,400 Извинете, Елоди Горд? 602 00:52:21,401 --> 00:52:22,401 Продава там морковите. 603 00:52:22,901 --> 00:52:25,101 А, благодаря ви, г-не. 604 00:52:31,100 --> 00:52:33,100 Елоди Горд? - Да? 605 00:52:33,101 --> 00:52:33,800 Вземете 606 00:52:34,500 --> 00:52:36,000 Не го познавам. 607 00:52:38,700 --> 00:52:42,800 Защо казвате, че не го познавате? Погледнете, за всеки случай? 608 00:52:43,000 --> 00:52:45,200 Защо Бастош и Бискот са се скарали? 609 00:52:45,300 --> 00:52:46,700 Заради вас ли? 610 00:52:46,701 --> 00:52:47,701 Нямам какво да ви кажа. 611 00:52:47,700 --> 00:52:50,500 Не, трябва да разбера. -Оставете ме. 612 00:52:53,700 --> 00:52:56,700 И двамата са били заедно в "Точка на замръзване". 613 00:52:57,101 --> 00:53:01,001 И моят годеник е бил там също... с Бастош 614 00:53:01,300 --> 00:53:03,300 Всичко е толкова гадно. 615 00:53:03,500 --> 00:53:05,300 Искам да разбера. 616 00:53:05,400 --> 00:53:09,800 Искам да разбера. 617 00:53:14,800 --> 00:53:19,500 Няма нищо за разбиране. Не мога да ви кажа нищо 618 00:53:19,700 --> 00:53:23,200 Дайте ми адреса си. Въпреки, че почеркът ми е лош, 619 00:53:23,500 --> 00:53:28,200 ще ви разкажа всичко, което знам в писмо. Обещавам ви. 620 00:53:51,301 --> 00:53:53,101 Няма ли нищо за мен? 621 00:53:54,300 --> 00:53:55,300 Какво каза? 622 00:53:55,301 --> 00:53:56,301 Има ли писмо за мен? 623 00:53:57,200 --> 00:54:02,000 Само списание... говорят за целия свят, но не и за Елоди Горд. 624 00:54:02,200 --> 00:54:03,700 Колко жалко 625 00:54:03,701 --> 00:54:04,701 Грешиш! 626 00:54:04,800 --> 00:54:07,000 Пишат интересни неща. 627 00:54:07,201 --> 00:54:11,101 Президента на Републиката е наредил следствие за осъдените в "Точка на замръзване"? 628 00:54:14,000 --> 00:54:18,000 Не, има само снимка на някакви, дето напуснали влака посред нощ, 629 00:54:18,001 --> 00:54:19,001 по пижами 630 00:54:19,200 --> 00:54:21,100 Да намерят него и мен по пижами. 631 00:54:21,300 --> 00:54:22,300 Какво? 632 00:54:22,301 --> 00:54:23,301 Искам да си с пижама в леглото. 633 00:54:38,700 --> 00:54:43,000 ...и намерихме пет студени трупа. А сега 634 00:54:54,000 --> 00:54:57,500 Не стига, че си крадец, а сега и пироман. 635 00:55:10,500 --> 00:55:13,300 Всичко това за мен ли е? - Не 636 00:55:13,500 --> 00:55:14,080 Само това. 637 00:55:14,081 --> 00:55:17,800 Поне веднъж пътеката остана здрава, след посещението на пощальона. 638 00:55:20,400 --> 00:55:22,800 Доста е твърда! Достатъчно! 639 00:55:23,200 --> 00:55:25,000 Този път няма камъчета. 640 00:55:25,001 --> 00:55:26,000 Добър опит. - Достатъчно, моля. 641 00:55:29,100 --> 00:55:31,700 Г-це, понеже ви видях, ви имам доверие. 642 00:55:31,800 --> 00:55:34,900 Когато се запознах със съпруга си, той вече имаше четири деца от първия брак 643 00:55:35,000 --> 00:55:36,700 но нито едно от него. 644 00:55:36,801 --> 00:55:39,900 От благородство се беше оженил за една млада вдовица, болна от туберкулоза и 645 00:55:39,901 --> 00:55:42,100 от полска националност, също като мен. 646 00:55:42,101 --> 00:55:44,500 Той осинови децата,преди тя да умре. 647 00:55:44,501 --> 00:55:46,400 Аз бях самотна майка с тригодишна дъщеря. 648 00:55:46,500 --> 00:55:49,900 Когато се събрахме, семейството ни имаше пет деца, 649 00:55:50,000 --> 00:55:52,900 но не можехме да имаме наше, заради съпруга ми. 650 00:56:00,500 --> 00:56:03,200 Живяхме щастливо четири години. 651 00:56:03,400 --> 00:56:07,000 Имахме планове. Мечтаехме поне веднъж през живота си да видим морето. 652 00:56:07,100 --> 00:56:09,300 Но тогава дойде войната. 653 00:56:09,500 --> 00:56:13,600 В началото ми се струваше, че приятелят му Бастош остана с него, защото бяхме заедно, 654 00:56:14,000 --> 00:56:17,200 Но когато се върна за първи път, през септември 1915 година 655 00:56:17,300 --> 00:56:19,200 точно преди кампанията в Артоа, 656 00:56:19,300 --> 00:56:23,600 веднага разбрах, че нищо няма да е вече както преди. 657 00:56:30,600 --> 00:56:33,700 Това ми дава сила да продължа. 658 00:56:49,700 --> 00:56:53,500 В деня на битката, видях другарите си как избухваха в пламъци 659 00:56:53,501 --> 00:56:56,500 сякаш бяха фойерверки. 660 00:56:59,500 --> 00:57:03,000 Дори веднъж използвахме трупа на наш приятел, 661 00:57:03,200 --> 00:57:06,700 за да се прикрием от огъня. 662 00:57:16,700 --> 00:57:20,100 Мислех за случилото се известно време, 663 00:57:20,600 --> 00:57:23,600 Това беше втората нощ, която ни раздели. 664 00:57:24,700 --> 00:57:28,400 Разбираш ли, че ако дезертирам, ще ме арестуват. 665 00:57:30,000 --> 00:57:34,300 Единствената възможност да се уволня, е да имам шесто дете. 666 00:57:35,700 --> 00:57:39,500 Това шесто дете, ще ме изпрати обратно у дома. 667 00:57:40,400 --> 00:57:43,300 Както вече ви казах, той беше стерилен 668 00:57:43,600 --> 00:57:45,600 Не можех да си представя за какво мисли. 669 00:57:45,700 --> 00:57:48,900 Но да се върнем към смисъла. 670 00:57:52,000 --> 00:57:55,100 Но ако аз те помоля, Елоди, не е прелюбодеяние. 671 00:57:55,201 --> 00:57:58,501 Все пак ще е от Бастош. 672 00:57:58,502 --> 00:57:59,502 Не пипай! 673 00:58:02,700 --> 00:58:05,300 Всеки от петимата приятели би го направил за другия? 674 00:58:05,400 --> 00:58:08,500 Единственото, което ме притеснява е, че ще чакаш девет месеца... 675 00:58:08,501 --> 00:58:10,000 ...А дотогава войната ще е свършила. 676 00:58:10,001 --> 00:58:11,501 Никога няма да свърши! 677 00:58:11,502 --> 00:58:12,700 Тези девет месеца, са надежда за мен. 678 00:58:12,701 --> 00:58:14,800 Не изпитваш ли никакво състрадание? 679 00:58:15,501 --> 00:58:17,301 Ето така, един добър ден намерих 680 00:58:17,400 --> 00:58:20,200 една кутия за писма стил Клевер Буке, от Бастош. 681 00:58:20,400 --> 00:58:25,200 От прозореца видях един мъж който не смееше да се качи. 682 00:58:32,700 --> 00:58:36,900 Добър ден. -Добър ден. Елоди? 683 00:58:38,900 --> 00:58:41,700 - Да направя ли кафе? - Да, благодаря ви много. 684 00:58:41,900 --> 00:58:44,900 - Елате! - Не, първо вие. 685 00:58:51,900 --> 00:58:53,600 Много благодаря. 686 00:58:56,600 --> 00:58:59,400 - Със захар? - Не, благодаря. 687 00:59:05,100 --> 00:59:08,600 - Това седеф ли е? - Да, Бенжамен я е правил. 688 00:59:15,600 --> 00:59:19,000 - Това е защото.... ние... - Ако ви познавах преди 689 00:59:21,000 --> 00:59:23,500 Децата, не са ли тук? 690 00:59:23,800 --> 00:59:27,400 Да, но играят на двора. 691 00:59:32,400 --> 00:59:34,900 - Малко ликьор в кафето? -Да, ако.. 692 00:59:35,300 --> 00:59:40,800 Всъщност не... не мога! Не ми харесва. 693 00:59:41,800 --> 00:59:45,200 И за мен е непривично. 694 00:59:46,200 --> 00:59:49,500 Елоди, ако му кажем, че сме го направили. 695 00:59:49,501 --> 00:59:53,100 за известно време ще го успокои. Това ще е най-доброто разрешение за вас 696 00:59:53,101 --> 00:59:56,000 ...за мен. За всички. 697 01:01:04,300 --> 01:01:07,800 Когато се усмихваш, усмивката ти се затваря със скоба. 698 01:01:10,100 --> 01:01:13,000 Ще се затвори, вероятно по-късно. 699 01:01:13,300 --> 01:01:17,000 Вдругиден на гарата. 701 01:01:41,000 --> 01:01:43,400 Дай ми една малка усмивка. 702 01:01:44,301 --> 01:01:46,201 Ще я заключа с катинар. 703 01:01:46,300 --> 01:01:49,500 Не можах да забременея,но много скоро, съпругът ми 704 01:01:50,500 --> 01:01:52,100 започна страшно да се измъчва. Това беше ревност 705 01:01:53,200 --> 01:01:57,200 Къде? Кога? Колко пъти? В каква поза? Изпита ли удоволствие? 706 01:01:57,300 --> 01:02:00,600 Превърна се в изтезание за него и за мен. 707 01:02:00,800 --> 01:02:03,600 Ето това е. Бастош, както знаете е мъртъв! 708 01:02:04,600 --> 01:02:07,500 А моят съпруг загина при бомбардировката на болницата. 709 01:02:08,500 --> 01:02:10,700 Отдавна не съм била толкова искрена, г-це. 710 01:02:10,801 --> 01:02:13,201 Защото понякога ми се струва, че ще полудея. 711 01:02:13,300 --> 01:02:14,800 Елоди Горд. 712 01:02:15,201 --> 01:02:20,101 Матилд, побързай, г-н Рувие те търси на телефона. Побързай че те чака. 713 01:02:20,400 --> 01:02:24,700 По-бързо, по-бързо. 714 01:02:36,500 --> 01:02:40,800 -Ало. -Матилд, Пиер Мари е. 715 01:02:41,500 --> 01:02:44,200 Имам лоша новина за теб. 716 01:02:44,400 --> 01:02:48,200 Въпреки, че лошото веднага се научава... 717 01:02:48,301 --> 01:02:52,101 ...но не можеш повече да го отхвърляш. 718 01:02:53,100 --> 01:02:56,000 Ето, с две думи: Имаше право за нещо, 719 01:02:56,100 --> 01:03:01,800 Манек и четиримата му другари, са намерени мъртви в този окоп, където са били изоставени. 720 01:03:02,000 --> 01:03:07,000 Погребани са в гробището Тертюлен. 721 01:03:07,600 --> 01:03:13,400 В началото са били погребани в платнището на оръдието. 722 01:03:14,200 --> 01:03:17,500 Това е, моя малка Матилд... ало, Матилд... 723 01:03:24,800 --> 01:03:28,300 През юни 1909 Матилд беше на 9 години, 724 01:03:28,301 --> 01:03:31,300 Манек Лангоне... на 10 725 01:03:31,600 --> 01:03:33,100 Боли ли те, докато ходиш? 726 01:03:34,600 --> 01:03:36,400 Беше петък или събота. 727 01:03:37,800 --> 01:03:39,000 Матилд вече не помнеше. 728 01:03:44,000 --> 01:03:45,800 Имаш ли приятели? 729 01:03:46,800 --> 01:03:49,200 Мога ли да ходя с теб като приятел? 730 01:03:53,000 --> 01:03:54,100 На риба ли ти мирише? 731 01:03:55,100 --> 01:03:58,000 Качвала ли си се някога на фара? 732 01:03:58,400 --> 01:04:01,200 Аз мога да се качвам по стълбите! 733 01:04:02,300 --> 01:04:04,900 ...защото пазачът ми е баща. 734 01:04:06,100 --> 01:04:10,130 Ти си самонадеяна, горделива, куца! 735 01:04:10,131 --> 01:04:12,200 Ей, хлапе, искаш ли един пердах? 736 01:04:33,800 --> 01:04:37,000 Далече ли се вижда от фара? 737 01:05:36,500 --> 01:05:37,500 Заповядайте. 738 01:05:41,000 --> 01:05:44,200 Предателско куче! 739 01:07:25,200 --> 01:07:28,600 Манек обича Матилд 740 01:07:29,600 --> 01:07:32,000 Матилд обича Манек 741 01:07:33,000 --> 01:07:37,900 Манек обича Матилд! Матилд обича Манек 742 01:07:38,900 --> 01:07:43,200 Манек обича Матилд 743 01:07:57,900 --> 01:08:00,400 - Вземи. - Но аз не пуша! 744 01:08:00,500 --> 01:08:04,300 Знам, знам. Ела тук! Ще си намериш нови приятели! 745 01:08:40,500 --> 01:08:43,400 Ако пристигна преди да видя колата 746 01:08:43,500 --> 01:08:46,000 Манек ще се върне жив. 747 01:08:47,400 --> 01:08:50,300 Ако пристигна преди да завие. 748 01:08:58,300 --> 01:09:03,200 Ако пристигна, преди колата да завие, Манек ще се върне жив. 749 01:09:10,000 --> 01:09:13,300 Ако пристигна, преди завоя. 750 01:09:40,100 --> 01:09:42,900 Добър ден. 751 01:10:07,700 --> 01:10:10,800 Ти си по-възрастен от мен с една година. 752 01:10:11,700 --> 01:10:15,100 А сега съм колкото теб. 753 01:10:16,100 --> 01:10:19,000 Човекът, който ти е дал ръкавицата се казва Пу... 754 01:10:19,300 --> 01:10:22,900 Селестен Пу. Толкова е тежко. 755 01:10:24,900 --> 01:10:28,400 Детектива, когото ангажирах се казва Пир. 756 01:10:29,400 --> 01:10:31,600 Жермен Пир. 757 01:10:34,401 --> 01:10:37,601 Но не намери нищо, свързано с проститутката. 758 01:10:40,700 --> 01:10:43,100 Теб може и да те няма Манек... 759 01:10:43,600 --> 01:10:46,100 ...но аз няма да се откажа. 760 01:10:47,100 --> 01:10:50,300 Имам предположение за пътя на Тина Ломбарди. 761 01:10:51,800 --> 01:10:55,400 Трябва да се уверя. Разбираш ли ме? 762 01:10:57,400 --> 01:11:00,200 Това е причината да търся Селестен Пу. 763 01:11:05,800 --> 01:11:08,100 Наистина ли трябва да продължа? 764 01:11:10,100 --> 01:11:13,900 Да си тръгна без теб 765 01:11:15,900 --> 01:11:20,400 Тръгваме ли, Матилд? Ще премръзнеш. 766 01:11:30,400 --> 01:11:33,700 Анж Басиньано. Загинал в бой на 7 януари 1917 година. 767 01:11:47,200 --> 01:11:48,900 Тувнел? 768 01:11:51,900 --> 01:11:54,000 Какво желаете? 769 01:12:01,700 --> 01:12:04,000 Коя сте вие? 770 01:12:07,000 --> 01:12:09,300 Вие ли ми телефонирахте? 771 01:12:10,300 --> 01:12:11,900 Коя сте вие? 772 01:12:48,700 --> 01:12:52,000 В дните, които последваха, нямаше новини от Селестен Пу. 773 01:12:52,001 --> 01:12:54,101 Матилд се отдаде на тъгата си. 774 01:12:54,100 --> 01:12:56,300 Трябва да се храни, ако иска да е здрава. 775 01:12:56,900 --> 01:12:59,500 Остави й по-хубавата порция. 776 01:13:05,900 --> 01:13:08,600 Дано това не свърши с някое нещастие! 777 01:13:13,100 --> 01:13:17,400 Най-после на 15 септември 1920 година посред нощ, 778 01:13:17,700 --> 01:13:20,900 нишката на интуицията се опъна. 779 01:13:39,900 --> 01:13:43,200 Победа! Най-после намерих едната ръкавица от Селестен Пу, 780 01:13:43,201 --> 01:13:45,000 благодарение на Бог и един "Харлей Дейвидсън". 781 01:13:45,001 --> 01:13:48,800 Включвам и възнаграждението, разбира се. Жермен Пир 782 01:13:49,800 --> 01:13:51,800 Селестен Пу, на вашите услуги. 783 01:13:52,400 --> 01:13:53,400 Ще ме поканите ли? 784 01:13:54,200 --> 01:13:57,200 Матилд събра ръцете си една срещу друга, 785 01:13:57,400 --> 01:13:59,600 за да не се разтрепери и заплаче 786 01:13:59,801 --> 01:14:01,801 в случай, че пожелае. 787 01:14:04,000 --> 01:14:07,300 Не съм видял смъртта на годеника й, трябваше да се потърся съмишленици 788 01:14:07,500 --> 01:14:10,500 после бях с Лебег, един тип, когото бях видял във Вож, роден в Моз. 789 01:14:10,600 --> 01:14:13,800 ако видите съседната долина Моз, ще се замаете! 790 01:14:14,000 --> 01:14:16,900 Същото е, когато правиш разлика между арабското кафе,след като веднъж го опиташ. 791 01:14:17,000 --> 01:14:20,900 Имахме голям проблем, когато смесвахме кафето със въглища, 792 01:14:21,100 --> 01:14:23,200 за да го разменяме с холандски тютюн. 793 01:14:23,400 --> 01:14:25,500 Последният път, когато видяхте Манек, 794 01:14:25,600 --> 01:14:27,700 беше ли още жив? 795 01:14:28,900 --> 01:14:30,900 Невъзможно беше да не го видя, защото се криех 796 01:14:31,100 --> 01:14:35,200 Беше издълбал буква "М" на едно сухо дърво, стоеше там съвсем сам. 797 01:14:36,200 --> 01:14:39,800 Трябваше му доста време да издълбае три букви "М", преди да го убият албатросите. 798 01:14:41,200 --> 01:14:42,500 Албатрос? 799 01:14:42,800 --> 01:14:46,000 Албатрос. Великата птица на морето 800 01:14:46,500 --> 01:14:49,700 която ни придружава по време на пътешествие, 801 01:14:49,900 --> 01:14:54,100 с корабите, порещи морските вълни 802 01:14:55,100 --> 01:14:56,900 Това е Шарл Бодлер, г-це 803 01:14:57,000 --> 01:15:01,300 Но през 1915 година, това бяха немски самолети, с картечници на борда. 804 01:15:01,400 --> 01:15:04,200 затова беше невъзможно да стреляме срещу светлината. 805 01:15:47,000 --> 01:15:49,200 Значи вие сте му дали ръкавицата? 806 01:15:49,600 --> 01:15:54,600 Червена, вълнена. Когато заминавах, годеницата ми подари шал 807 01:15:54,800 --> 01:15:58,200 и ръкавици, които бе заменила на борсата, 808 01:15:58,300 --> 01:16:01,800 за един златен зъб, взет от мъртъв немски генерал. 809 01:16:02,000 --> 01:16:05,700 Благодарение на него си купих и "Харлей Дейвидсън". 810 01:16:06,100 --> 01:16:10,300 Сигурно ли е, че Манек е мъртъв? 811 01:16:12,300 --> 01:16:14,600 Според другарите ми от ротата, които ми разказаха, 812 01:16:14,700 --> 01:16:18,300 че са търсили частите му четиринадесет часа, да. 813 01:16:18,900 --> 01:16:23,000 Но петият, когото застреляха, видях с очите си. 814 01:16:23,100 --> 01:16:24,700 Предавам се.... 815 01:16:24,900 --> 01:16:27,500 Предавам се... Не стреляйте. 816 01:16:27,700 --> 01:16:31,400 Милост... предавам се. Позволете ми да мина! 817 01:16:32,200 --> 01:16:34,600 Идвам при вас... Обичам ви... 818 01:16:38,000 --> 01:16:39,600 Добър германец, добър! Не стреля! Милост! 819 01:16:39,801 --> 01:16:42,401 Аз не съм французин! Аз съм корсиканец. 820 01:16:42,600 --> 01:16:44,700 Не съм против германците. 821 01:16:44,801 --> 01:16:46,101 Глупак. 822 01:16:47,100 --> 01:16:50,100 Не съм французин? 823 01:16:50,900 --> 01:16:54,200 Не си французин, а? Тогава да анулираме раждането ти. 824 01:16:58,900 --> 01:17:00,700 Един от нашите натисна спусъка. 825 01:17:00,701 --> 01:17:01,701 Тувнел 826 01:17:02,800 --> 01:17:07,500 Беше лесна мишена, а този имаше камък вместо сърце. 827 01:17:09,100 --> 01:17:10,800 Бедният човек. 828 01:17:11,800 --> 01:17:13,900 Харесва ли ви печеното? 829 01:17:14,300 --> 01:17:16,800 Спокоен човек съм, но бих убил семейството си за пържола. 830 01:17:16,901 --> 01:17:18,501 Не съм гладна! 831 01:17:18,800 --> 01:17:21,100 Все едно да откажеш трюфели. Те нали харесват трюфели 832 01:17:21,300 --> 01:17:23,000 въпреки, че идват от... 833 01:17:23,001 --> 01:17:26,001 Стига! Този, който умря, с очите си ли го видяхте? 834 01:17:26,800 --> 01:17:29,400 Този същият, който беше заразен с гангрена. 835 01:17:29,500 --> 01:17:30,900 Сису? 836 01:17:30,901 --> 01:17:31,901 Механикът. 837 01:17:33,800 --> 01:17:37,300 Другари, преди да умра 838 01:17:37,500 --> 01:17:40,100 Не съм вече доброволец. 839 01:17:40,200 --> 01:17:43,400 Ще се изпикая прав, като мъж! 840 01:17:43,600 --> 01:17:47,100 След това, другари! Стреляйте на воля! 841 01:17:50,500 --> 01:17:52,700 Сбогом живот 842 01:17:52,800 --> 01:17:55,200 Сбогом любов 843 01:17:55,300 --> 01:17:59,100 Сбогом на всички жени 844 01:17:59,900 --> 01:18:02,200 С мен вече е свършено 845 01:18:02,300 --> 01:18:04,400 Искам завинаги 846 01:18:04,500 --> 01:18:08,800 тази война да свърши 847 01:18:09,100 --> 01:18:12,800 Стоя безстрашно пред вас 848 01:18:12,900 --> 01:18:16,600 за да ми вземете кожата 849 01:18:16,900 --> 01:18:20,200 защото ние всички сме осъдени 850 01:18:20,300 --> 01:18:26,200 ние всички викаме безстрашно 851 01:18:32,500 --> 01:18:33,500 А Бастош? 852 01:18:33,501 --> 01:18:35,999 Беше добре прикрит, но 853 01:18:36,000 --> 01:18:38,100 не можаха да го намерят. 854 01:18:38,300 --> 01:18:42,100 Даже на другия ден, когато четяха имената им, той не отговори. 855 01:18:42,200 --> 01:18:44,300 Вярвам, че се е върнал при цивилните. 856 01:18:44,400 --> 01:18:46,600 О, не, той е дърводелец. 857 01:18:46,700 --> 01:18:53,400 Причината да не видя годеника ви, е че стана едновременно, с нападението на албатроса. 858 01:19:14,400 --> 01:19:18,900 Експлозията, която унищожи албатроса стана на немска територия. 859 01:19:21,400 --> 01:19:24,200 А селянинът от Дордон, него също ли? 860 01:19:25,000 --> 01:19:28,200 Той загина малко преди това, но това не променя нищо. 861 01:19:28,600 --> 01:19:32,100 Германците нямаше да ни простят за загубата на аероплана. 862 01:19:35,000 --> 01:19:38,800 Когато те се върнаха, започна обстрела. 863 01:19:39,000 --> 01:19:43,300 Скоро започнаха да бомбардират. 864 01:20:09,800 --> 01:20:13,600 Тези, които са били там, нямаше да оживеят. 865 01:20:14,000 --> 01:20:19,500 Краката ви треперят, не те слушат. Сърцето ти бие като на подгонено животно. 866 01:20:52,500 --> 01:20:55,700 Тогава видях селянина от Дордон, който тичаше към нас. 867 01:21:02,200 --> 01:21:04,600 Трябва да ги атакуваме, преди да ни избият. 868 01:21:05,200 --> 01:21:07,300 Извади байонетите! 869 01:21:07,500 --> 01:21:11,100 Извади байонетите! 870 01:21:11,500 --> 01:21:13,800 Извади байонетите! 871 01:21:20,800 --> 01:21:24,600 Всичко, което ви разказах досега ни се стори като приказка. 872 01:21:26,000 --> 01:21:31,000 За Франция... напред! 873 01:21:51,000 --> 01:21:53,800 Не беше момент за търсене труповете на затворниците, 874 01:21:53,900 --> 01:21:57,500 защото започна атаката при Миза. 875 01:21:57,700 --> 01:22:01,300 ... те ни разбиха. 876 01:22:43,100 --> 01:22:46,400 Кажи на Лаврю, че, документите са тук... 877 01:22:47,200 --> 01:22:49,000 Дайте носилка! 878 01:22:49,101 --> 01:22:51,201 Документи? Какви документи? 879 01:22:52,100 --> 01:22:55,000 Не каза нищо повече. 880 01:22:59,000 --> 01:23:03,100 Тази нощ имаше тройна дажба на супа. 881 01:23:03,600 --> 01:23:07,100 Фавар и Шардоло правеха обичайния си рапорт. 882 01:23:07,200 --> 01:23:11,100 Какво да пишем за петимата осъдени в рапорта до батальона? 883 01:23:11,300 --> 01:23:13,500 Изпълнихме заповедите. 884 01:23:13,700 --> 01:23:16,200 Няма да им хареса! 885 01:23:16,300 --> 01:23:17,800 Ако се разчуе? Няма нищо за разбиране! 886 01:23:18,000 --> 01:23:21,500 Хайде, докато не е изстинала супата! 887 01:23:24,300 --> 01:23:26,200 Още не е изстинала. 888 01:23:26,200 --> 01:23:29,400 Но от пет човека, сте видели да умират трима 889 01:23:29,500 --> 01:23:31,100 С очите си. 890 01:23:31,401 --> 01:23:34,301 Знаете ли г-це, лъжливата надежда ви кара да страдате. 891 01:23:34,400 --> 01:23:36,000 Не, не е лъжлива. 892 01:23:36,101 --> 01:23:37,301 Харесвате ли пай от сливи? 893 01:23:37,500 --> 01:23:39,100 Разбира се! 894 01:23:39,101 --> 01:23:40,101 А малко прясна сметана. 895 01:23:41,801 --> 01:23:44,800 Харесва ми, че го оценявате. 896 01:23:47,700 --> 01:23:49,900 Ще я сложа в леглото. 897 01:23:50,500 --> 01:23:52,500 Има нужда от почивка. 898 01:24:12,700 --> 01:24:16,500 По-леко, по-леко! 899 01:24:16,700 --> 01:24:21,400 Не ти достига стил! Трябва по-леко да сменяш скоростите. 900 01:24:21,600 --> 01:24:24,800 Да издърпаме пощальона до следващата кутия. 901 01:24:24,800 --> 01:24:28,800 Зает е заради войната, не трябва да блокира пощата. 902 01:24:29,000 --> 01:24:30,700 Хайде! 903 01:24:31,700 --> 01:24:33,700 ...не съм виновен, че съм асматик! 904 01:24:33,701 --> 01:24:35,100 Като си асматик, защо караш колело! 905 01:24:35,101 --> 01:24:36,400 Иди на море. 906 01:24:36,401 --> 01:24:37,700 На морето въздухът е чист! 907 01:24:37,701 --> 01:24:39,600 За Селестен трябва кола. 908 01:24:41,200 --> 01:24:44,200 Мъже, като децата са? 909 01:24:44,400 --> 01:24:47,300 Докато не започнат да играят на войници. 910 01:24:47,700 --> 01:24:50,300 ...да кажеш на отец Берние, да ги продаде преди първи март, 911 01:24:50,301 --> 01:24:51,500 евтино... 912 01:24:51,501 --> 01:24:54,300 Възможно ли е да говори за такива дреболии? 913 01:24:54,400 --> 01:24:56,500 Съгласен ли сте? 914 01:24:57,000 --> 01:24:58,600 Но, според мен има код. 915 01:24:58,601 --> 01:25:03,800 За жалост, системата на номерата на влюбените е причина да пазят чувствата си. 916 01:25:06,400 --> 01:25:11,300 А Бастош? Ако са видели с бинокъла, че е с немски ботуши, може да са го оставили жив! 917 01:25:11,400 --> 01:25:13,200 Не е така, г-це. 918 01:25:13,600 --> 01:25:18,400 Горд не е искал Бастош да остане с немските ботуши в окопа. 919 01:25:22,700 --> 01:25:25,200 Ако немците видят, че си обут с тях 920 01:25:25,300 --> 01:25:28,000 ще разберат, че си ги взел от техен. 921 01:25:32,400 --> 01:25:36,000 Тогава Тина Ломбарди е на грешен път. 922 01:25:37,300 --> 01:25:39,300 Войникът с немските ботуши... 923 01:25:39,600 --> 01:25:42,500 не е бил Бастош! 924 01:25:42,800 --> 01:25:44,500 - Бил е Горд 925 01:25:44,501 --> 01:25:46,701 Той е придружил момчето от 171-ва 926 01:25:47,100 --> 01:25:48,500 казваше се Дерошел. 927 01:25:48,601 --> 01:25:51,801 Срещнах двама, които последни са ги видели. 928 01:25:52,300 --> 01:25:54,300 Ти от "Точката" ли си? 929 01:25:55,100 --> 01:25:56,400 Възможно е 930 01:25:56,501 --> 01:25:58,601 ефрейтор Горд си е загубил главата 931 01:25:58,800 --> 01:26:00,900 Отишъл да прибере един младок, който не разбирал нищо. 932 01:26:01,000 --> 01:26:04,000 казва се Дерошел, отишъл да му помогне, бил е с немски ботуши. 933 01:26:04,000 --> 01:26:05,600 Да живее анархията! 934 01:26:07,400 --> 01:26:08,400 Анархия! 935 01:26:24,600 --> 01:26:26,200 Какво стана с Матилд? 936 01:26:28,800 --> 01:26:31,700 Матилд! Матилд отвори! 937 01:26:32,500 --> 01:26:33,722 Бъди отговорна! 938 01:26:33,723 --> 01:26:35,600 Какво й направихте? 939 01:26:35,700 --> 01:26:37,400 Нищо... 940 01:26:37,501 --> 01:26:39,301 От три години знаеш, че Манек е мъртъв.Отвори, сега 941 01:26:39,500 --> 01:26:41,800 Това се нарича твърдоглавие 942 01:26:41,801 --> 01:26:45,200 Не, нарича се надежда, г-н Пу беше убит. 943 01:26:47,400 --> 01:26:50,600 Да не би да съм казал нещо, което да ви е наранило? 944 01:26:53,900 --> 01:26:55,300 Да. 945 01:26:56,300 --> 01:26:59,200 Завзели са "Точка на замръзване". 946 01:27:12,200 --> 01:27:14,500 Приличаш на индийска принцеса върху слон. 947 01:27:15,500 --> 01:27:19,300 С нейния телохранител, в деня на големия лов за скръб. 948 01:27:20,300 --> 01:27:22,100 Ето тук е! 949 01:27:25,100 --> 01:27:28,500 а там по-далеч беше "Точката", а там... 950 01:27:28,501 --> 01:27:29,501 ...окопите на немците. 951 01:27:31,500 --> 01:27:33,900 А дървото,сухото дърво, на което е изрязвал буквите? 952 01:27:34,100 --> 01:27:36,300 О! Бомбардировката изравни всичко 953 01:27:37,300 --> 01:27:40,200 това тук бяха само окопи. 954 01:27:41,700 --> 01:27:45,800 Петимата имаха превързани ръце, намерихме ги на 20 метра от тук, 955 01:27:45,900 --> 01:27:48,000 Бяха покрити с пръст и ги изравяхме. 956 01:27:48,001 --> 01:27:49,300 Не ни доставяше удоволствие. 957 01:27:49,301 --> 01:27:50,100 Без съмнение! 958 01:27:50,101 --> 01:27:52,500 Най-младият беше още дете. 959 01:27:53,900 --> 01:27:56,300 Спомняте ли си този с ръкавицата? 960 01:27:56,500 --> 01:27:58,400 Ръкавица от червена вълна? 961 01:27:58,401 --> 01:28:01,500 Всичките бяха с превързани ръце, и според мен 962 01:28:01,501 --> 01:28:05,000 по нищо не се различаваха, но не съм видял никаква ръкавица. 963 01:28:05,200 --> 01:28:06,900 Атос! 964 01:28:07,000 --> 01:28:09,600 Не обичам, когато рови така. 965 01:28:09,800 --> 01:28:14,300 Представяте ли си както търси, да попадне на мина - всичко ще се разлети, 966 01:28:14,700 --> 01:28:17,900 понякога този глупак намира, я крак , я ръка. 967 01:28:20,400 --> 01:28:25,400 Това е криптата. Имаше малка църква между нашите и немците... 968 01:28:25,700 --> 01:28:28,300 ...Сега са останали само руините. 969 01:28:28,500 --> 01:28:31,000 Мисля, че видяхме достатъчно! Не разпознавам нищо! 970 01:28:54,100 --> 01:28:57,500 Тази червена ръкавица, Манек може да я е изгубил, например? 971 01:28:57,700 --> 01:28:59,400 Вълнена е, с бродирани в бяло ивици 972 01:28:59,500 --> 01:29:03,700 Напомня ми преживяното през войната. 973 01:29:05,800 --> 01:29:08,400 Може да я е загубил, докато е дялкал по дървото. 974 01:29:08,600 --> 01:29:12,300 Не, но не е изключено. 975 01:29:13,300 --> 01:29:18,300 А защо червени? Червено за живот? 976 01:29:18,500 --> 01:29:22,700 Червени с избродирани бели ивици приличаха на топли ябълки. 977 01:29:34,900 --> 01:29:39,700 Извинете ме, че ви повиках така, но семейството на съпруга ми, 978 01:29:39,800 --> 01:29:41,900 изстрада доста през войната... 979 01:29:42,000 --> 01:29:48,500 не исках да идвам на масата, на бивши френски войници, пред него? 980 01:29:48,700 --> 01:29:50,400 Какво знаете? 981 01:29:50,700 --> 01:29:54,800 Преди да умре, моят брат Гюнтер, е видял вашия годеник... 982 01:29:54,900 --> 01:29:57,000 ...да гравира трите букви "М" на дървото. 983 01:29:57,001 --> 01:29:59,001 Носил е червена ръкавица с бели точки. 984 01:30:00,901 --> 01:30:03,601 Един приятел на Гюнтер ми разказа това. 985 01:30:04,000 --> 01:30:07,300 Когато нашият самолет е започнал стрелбата срещу вашия годеник... 986 01:30:07,400 --> 01:30:11,400 ...му е прилошало. И веднага след това... 987 01:30:11,600 --> 01:30:14,700 ...настъпил ад. 988 01:30:37,700 --> 01:30:41,900 Този ден, на два пъти Бог спасил живота на тези френски войници. 989 01:30:43,900 --> 01:30:48,300 А после, по време на вашата атака... 990 01:30:48,500 --> 01:30:51,800 ...убили моя брат! 991 01:30:52,200 --> 01:30:56,900 Беше на 23 години. Дойдох да го посетя на гробището. 992 01:30:57,400 --> 01:30:59,500 Съжалявам. 993 01:31:00,000 --> 01:31:02,300 Времето лекува всичко. 994 01:31:02,400 --> 01:31:04,200 Ще видите! 995 01:31:05,200 --> 01:31:08,400 Ще се връщам, той ще се притесни. 996 01:31:17,400 --> 01:31:20,000 Може да се каже, че е напълно загубена! 997 01:31:20,300 --> 01:31:21,300 Кое? 998 01:31:21,301 --> 01:31:22,301 ...Надеждата! 999 01:31:37,900 --> 01:31:39,000 Какво става сега? 1000 01:31:39,001 --> 01:31:40,001 Тина Ломбарди. 1001 01:31:40,400 --> 01:31:44,000 Ще я гилотинират. Заради убийство на офицер. 1002 01:31:44,001 --> 01:31:46,900 Убила е Лаврю и Тувнел 1003 01:31:47,600 --> 01:31:50,600 Обвиняват я и за смъртта на маршал Петон. 1004 01:31:56,600 --> 01:32:00,100 Като си помисля, че използвахте инвалиден стол, за да ме впечатлите... 1005 01:32:31,000 --> 01:32:34,300 Вие сте единствената, с която приех да говоря... 1006 01:32:34,500 --> 01:32:37,000 ...защото мисля, че си приличаме. 1007 01:32:37,200 --> 01:32:39,700 Добре! Да ги оставим сами. 1008 01:32:44,700 --> 01:32:47,100 Ще направя всичко, което искате. 1009 01:32:47,200 --> 01:32:51,300 Не разбирам. Бих се страхувала, ако бях на ваше място. 1010 01:32:51,301 --> 01:32:52,301 Не се страхувам. 1011 01:32:54,500 --> 01:32:57,600 И не съжалявам за нищо. 1012 01:32:57,900 --> 01:32:59,800 Освен за косата си... 1013 01:32:59,901 --> 01:33:04,101 ...Ще трябва да я отрежат, преди да ме екзекутират. 1014 01:33:05,200 --> 01:33:09,900 Ще изглеждам като Жана Д'Арк преди да се срещна с моя Анж. 1015 01:33:10,500 --> 01:33:12,600 Защо маршал Петен го е арестувал? 1016 01:33:12,800 --> 01:33:15,800 Идеята да захвърлят осъдените войници между двете бойни линии, е негова. 1017 01:33:15,900 --> 01:33:20,300 А защо не Поанкаре, заради отказа му да ги помилва. 1018 01:33:21,300 --> 01:33:23,400 Не знаехте ли? 1019 01:33:24,400 --> 01:33:27,800 Той ги е помилвал, и петимата. 1020 01:33:28,300 --> 01:33:30,000 Друга присъда. 1021 01:33:30,101 --> 01:33:33,001 Лаврю, документите са отзад... 1022 01:33:33,900 --> 01:33:36,000 Защо Лаврю го е направил? 1023 01:33:36,400 --> 01:33:40,000 Защото свинята си е свиня! Не е искал да се занимава повече! 1024 01:34:11,000 --> 01:34:14,800 Той ми имаше доверие. На мен го показа. 1025 01:34:18,900 --> 01:34:22,700 С вас г-це, направихме едно и също разследване. 1026 01:34:22,900 --> 01:34:25,700 Всяка по свой начин. 1027 01:34:27,000 --> 01:34:29,000 Докато търсех ветерани от "Точката"... 1028 01:34:29,201 --> 01:34:33,201 ...попаднах на една сестра, която е помагала на моя Анж и другите осъдени. 1029 01:34:33,400 --> 01:34:37,100 ози тип, Филипо, единствен си спомня и петимата. 1030 01:34:37,400 --> 01:34:40,000 Силен младеж, ранен в главата 1031 01:34:40,101 --> 01:34:42,001 Силен младеж, ранен в главата, с немски ботуши. 1032 01:34:42,100 --> 01:34:47,300 Беше сигурен, че младежът е бил с немски ботуши. 1033 01:34:47,500 --> 01:34:49,100 Да мисля, че беше така... 1034 01:34:49,300 --> 01:34:50,800 ...сега съм сигурен! 1035 01:34:51,000 --> 01:34:53,100 ...здравеняк, ранен в главата. 1036 01:34:53,400 --> 01:34:56,500 Трябва да говорите със лекарите които са му помогнали. 1037 01:34:58,500 --> 01:35:01,700 Никой друг освен вас, не чувства надеждата, която аз загубих. 1038 01:35:03,600 --> 01:35:06,700 Скоро след като разбрах загубих илюзиите си. 1039 01:35:06,900 --> 01:35:08,600 Сержант Фавар. 1040 01:35:09,900 --> 01:35:14,200 Разбрах, че тази свиня Тувнел е стрелял по моя Анж просто така. 1041 01:35:15,000 --> 01:35:17,400 С един изстрел. 1042 01:35:22,000 --> 01:35:24,600 Друго не ми трябваше. 1043 01:35:26,600 --> 01:35:29,100 Намерих начин... 1044 01:35:29,300 --> 01:35:32,200 ...да елиминирам всички виновни за страданията на моя Анж. 1045 01:35:36,600 --> 01:35:39,000 Вашият Анж е оставил това за вас. 1046 01:35:57,900 --> 01:36:01,300 Отмъщението е безсмислено. Опитай се да бъдеш щастлива без мен 1047 01:36:01,500 --> 01:36:06,400 Не пропилявай живота си заради мен. Твой Анж завинаги 1048 01:36:13,700 --> 01:36:17,100 ...Горд, е този който сменя немските ботуши с Бастош... 1049 01:36:17,400 --> 01:36:18,500 Той здравеняк ли е? 1050 01:36:18,501 --> 01:36:19,501 Бискот? 1051 01:36:19,700 --> 01:36:22,800 Не, той не беше атлетичен приличаше на мен и вас. 1052 01:36:22,801 --> 01:36:23,801 А Жан Дерошел, познавахте ри го случайно? 1053 01:36:24,601 --> 01:36:25,601 Дерошел? 1054 01:36:24,900 --> 01:36:29,100 Може би, само той не беше виждал слънце и море. 1055 01:36:29,300 --> 01:36:33,000 Извинете ме, но трябва да ви оставя. След час заминавам за Венецуела. 1056 01:36:33,200 --> 01:36:35,900 - Късмет, Селестен. - На вас също. 1057 01:36:44,000 --> 01:36:47,300 Като си помисля, че аз самата скрих заповедта за помилване от Поанкаре... 1058 01:36:47,500 --> 01:36:50,600 Сега можеш да разбереш защо не хвърлям нищо в огъня. 1059 01:36:50,800 --> 01:36:53,200 Трябва да се върна и да намеря тази заповед, Пиер Мари. 1060 01:36:53,500 --> 01:36:55,900 Предполагам, че пак отиваме на лов. 1061 01:36:56,600 --> 01:36:59,200 Син на продавача на книги Пол Дерошел 1062 01:36:59,500 --> 01:37:02,700 умрял февруари 1897 година. 1063 01:37:03,100 --> 01:37:06,100 Жан Дерошел, точно така! 1064 01:37:06,200 --> 01:37:08,900 Да, на Сена. 1065 01:37:10,900 --> 01:37:13,600 Да, много добре. Благодаря. 1066 01:37:15,300 --> 01:37:21,000 Кажете ми, г-н Пир, Тина Ломбарди, добави ли нещо ново в разследването ви! 1067 01:37:21,200 --> 01:37:23,500 Не ме е канила, а и не бих искал да кръстосам пътя си с нейния. 1068 01:37:23,501 --> 01:37:25,700 Да приема ли че се отказвате? 1069 01:37:25,800 --> 01:37:28,200 Не, не се отказвам... шпионите наблюдават от разстояние. 1070 01:37:28,700 --> 01:37:30,800 Между другото, имам нова следа за вас. 1071 01:37:30,801 --> 01:37:31,801 Жан Дерошел 1072 01:37:32,500 --> 01:37:36,200 евакуиран на фронта на Сом на 17 януари 1917, единствен родител -неговата майка. 1073 01:37:36,400 --> 01:37:38,200 вдовицата на Пол Дерошел. 1074 01:37:38,400 --> 01:37:41,800 Живял на улица 22, апартамент 7, ето 1075 01:37:42,400 --> 01:37:44,700 О, как го намерихте? 1076 01:37:47,700 --> 01:37:49,800 -Трябва да ме придружите? -Да 1077 01:37:49,900 --> 01:37:52,300 Приятелят на моя брат, за когото ви говорих, 1078 01:37:52,800 --> 01:37:55,300 си спомни нещо... 1079 01:37:55,700 --> 01:37:57,500 ...което може да ви заинтересува. 1080 01:37:57,600 --> 01:38:01,000 Двама френски войници, са го ескортирали в понеделник сутринта, 1081 01:38:01,200 --> 01:38:04,000 до неутралната територия. 1082 01:38:04,200 --> 01:38:08,700 Те са видели труповете на осъдените, имало е нещо като малка изба 1083 01:38:08,900 --> 01:38:11,800 и двамата французи изглеждали учудени. 1084 01:38:12,400 --> 01:38:15,200 Не знам дали това ще ви помогне с нещо? 1085 01:38:17,000 --> 01:38:18,500 Благодаря. 1086 01:38:22,800 --> 01:38:25,700 ...кажи отец Берне да приключи всичко до първи март 1087 01:38:25,900 --> 01:38:27,800 и да го продаде по-евтино, 1088 01:38:27,900 --> 01:38:30,000 трябва той да се погрижи. 1089 01:38:31,000 --> 01:38:32,800 трябва да го продаде евтино. 1090 01:38:32,801 --> 01:38:35,100 Според мен прилича на код. 1091 01:38:49,300 --> 01:38:51,500 Матилд, трябва да телефонираш. 1092 01:38:51,700 --> 01:38:55,000 Не е открил нищо за петимата. - Знам... 1093 01:39:05,200 --> 01:39:08,400 Ало, слушам ви? 1094 01:39:08,700 --> 01:39:11,000 Да г-це, спомням си 1095 01:39:11,301 --> 01:39:12,701 Пиер Берна? Не ми говори нищо. 1096 01:39:12,900 --> 01:39:15,600 Поне тук не познавам. 1097 01:39:15,700 --> 01:39:19,800 Беноа Нотр Дам обработва земите си с животни, не с механика. 1098 01:39:20,300 --> 01:39:22,600 Благодаря отче. 1099 01:39:23,599 --> 01:39:26,199 Трябва да разкодирам това писмо. 1100 01:39:26,300 --> 01:39:28,800 Нищо не разбирам. 1101 01:40:02,800 --> 01:40:05,500 ще бъда... Берне... март... продай всичко 1102 01:40:05,600 --> 01:40:10,900 всичко... няма нищо... слушам... никой 1103 01:40:11,200 --> 01:40:13,700 Беноа. 1104 01:41:01,600 --> 01:41:03,900 Извинете г-не, къде се намира фермата "На края на света"? 1105 01:41:04,000 --> 01:41:06,700 Последната къща, накрая на пътя. 1106 01:41:25,000 --> 01:41:26,000 А ако не дойде? 1107 01:41:26,001 --> 01:41:29,700 Ще дойде, не се притеснявай. Върни се след два часа. 1108 01:41:59,700 --> 01:42:01,900 Здравей Матилд 1109 01:42:02,100 --> 01:42:05,300 Според мен е опасно да се виждаме. 1110 01:42:06,300 --> 01:42:08,600 Един ден видях твоята обява във вестника 1111 01:42:08,800 --> 01:42:12,700 Знаех, че е въпрос на време, да ме хванат жандармите. 1112 01:42:13,000 --> 01:42:17,000 Не се безпокоя, да се оставя в ръцете им... 1113 01:42:17,200 --> 01:42:19,800 ...Съжалявам за миналото. 1114 01:42:43,800 --> 01:42:46,600 Знам, че си крадец, а сега и пироман! 1115 01:42:46,799 --> 01:42:48,299 Не мога вече да убивам. 1116 01:42:48,400 --> 01:42:52,000 Сега, ако трябва да убия пиле, жена ми го прави. 1117 01:42:52,001 --> 01:42:53,001 Войната ми отне желанието. 1118 01:42:54,100 --> 01:42:56,600 Знаете какво искам да чуя! 1119 01:42:56,800 --> 01:42:59,700 Дали е жив? 1120 01:43:01,700 --> 01:43:05,000 Последния път, когато го видях, не беше много добре. 1121 01:43:05,200 --> 01:43:07,500 Но на пръв поглед изглеждаше силен. 1122 01:43:17,200 --> 01:43:19,300 Да не оставаме заедно. 1123 01:43:36,300 --> 01:43:40,100 Когато свърши битката можах да се наспя, за да събера сили. 1124 01:43:43,701 --> 01:43:45,301 - Буке! - Какво искаш? 1125 01:43:46,000 --> 01:43:49,800 Нотр Дам? Нотр Дам? 1126 01:43:52,800 --> 01:43:57,900 По-късно, малкият корсиканец реши да се предаде. Почти веднага го убиха. 1127 01:44:00,900 --> 01:44:06,400 След това годеникът ви изряза буквата на дървото, и тогава албатросите на немците дойдоха. 1128 01:44:19,000 --> 01:44:22,700 Помня, че нещо ме удари и паднах на земята. 1129 01:44:38,400 --> 01:44:41,800 Не разбрах какво се случи... 1130 01:44:41,900 --> 01:44:44,600 ...Това, което видях, беше този трап който отвори бомбата. 1131 01:45:00,200 --> 01:45:03,300 ...За Франция! Напред! 1132 01:45:13,500 --> 01:45:17,600 Влязоха на неутралната територия, после на втората немска линия 1133 01:45:17,800 --> 01:45:23,000 и бяха избити от немския обстрел. Няколко часа по-късно ме събуди глас. 1134 01:45:23,500 --> 01:45:26,200 О, боже мой! Бастош е мъртъв! 1135 01:45:26,201 --> 01:45:28,400 Не може да се мине оттук. 1136 01:45:28,401 --> 01:45:29,401 Ще се върнем по-късно да го потърсим. Може да го видим. 1137 01:45:28,300 --> 01:45:32,300 О, Бастош е мъртъв 1138 01:45:33,100 --> 01:45:36,700 Какво? Ела да погледнем! Виж, погледни този там. 1139 01:45:37,100 --> 01:45:40,200 - Още мърда. - Остави го, вече издъхва. 1140 01:45:56,200 --> 01:45:59,200 Експлозията закри трапа. Един тип дойде, обут в немски ботуши. 1141 01:45:59,400 --> 01:46:04,600 Бастош е мъртъв! 1142 01:46:08,200 --> 01:46:10,500 Ние всички сме мъртви. 1143 01:46:11,400 --> 01:46:15,700 Познах приятелят на Бастош, с когото си бяха разменили ботушите. 1144 01:46:26,700 --> 01:46:29,300 След като се наядох, изпуших тютюна му. 1145 01:46:29,800 --> 01:46:32,300 Чух още гласове. 1146 01:46:33,300 --> 01:46:36,700 Ето тук! Да се приближим! 1147 01:46:39,100 --> 01:46:41,200 Не прилича на него! 1148 01:46:45,200 --> 01:46:47,400 Кой ли е там долу? 1149 01:46:48,400 --> 01:46:51,400 Селянинът от Дордон, долу ли е? 1150 01:47:48,000 --> 01:47:51,400 Господине! 1151 01:48:12,400 --> 01:48:15,600 - Студено ми е! - Спокойно 1152 01:48:32,600 --> 01:48:35,600 Въпреки, че беше в такова състояние, 1153 01:48:35,701 --> 01:48:37,401 годеникът ви искаше да живее, 1154 01:48:37,600 --> 01:48:40,400 видях го в очите му. 1155 01:48:43,400 --> 01:48:46,400 Взех го на раменете си и го пренесох през окопите. 1156 01:48:50,400 --> 01:48:54,000 Изгаряше от температура, усещах топлината му на гърба си. 1157 01:48:56,000 --> 01:48:58,700 Също така и бълнуваше. 1158 01:48:59,300 --> 01:49:02,200 Говореше, че едно сърце тупти в дланта му. 1159 01:49:08,200 --> 01:49:11,900 Ей ефрейтор, болницата е на не повече от 500 метра. 1160 01:49:12,000 --> 01:49:14,900 Имаш ли нужда от носилка за приятеля си? 1161 01:49:15,200 --> 01:49:18,700 Не. Ако познавате някой от "Точката" кажете, че 1162 01:49:18,900 --> 01:49:22,500 ефрейтор Горд е отишъл към болницата с войник Дерошел. 1163 01:49:22,601 --> 01:49:24,301 Добре, както искаш. 1164 01:49:24,700 --> 01:49:26,500 Пристигнах малко преди експлозията. 1165 01:49:26,501 --> 01:49:27,500 Трябва да доложа в командването 1166 01:49:27,501 --> 01:49:30,200 че идеята да разположат болницата в хангар, 1167 01:49:30,201 --> 01:49:32,000 и дирижабъл пълен с кислород, е безумие. 1168 01:49:38,300 --> 01:49:41,800 Хлапето беше евакуирано с конвоя който тръгна. 1169 01:49:43,700 --> 01:49:45,300 Добре ли е? 1170 01:49:45,301 --> 01:49:46,301 Раната на бедрото не е тежка, 1171 01:49:47,600 --> 01:49:50,000 но има двустранна пневмония. 1172 01:49:51,400 --> 01:49:54,800 Регистрирах и двама ви с имената, които са на металните пластинки на врата ви. 1173 01:49:55,000 --> 01:49:58,600 Не ми трябва да знам повече. Късмет и на двамата. 1174 01:50:45,200 --> 01:50:48,000 Ръчката! Ръчката! 1175 01:51:21,300 --> 01:51:24,600 Моля ви! 1176 01:51:51,500 --> 01:51:54,500 След това се добрах до Берне, ходейки. 1177 01:51:54,501 --> 01:51:57,100 Не знаех дали жена ми е получила писмото, 1178 01:51:57,101 --> 01:51:58,100 така че, всеки ден стоях и я чаках на спирката 1179 01:51:58,201 --> 01:52:00,801 За да продаде фермата, 1180 01:52:07,400 --> 01:52:10,600 трябваше да дойде тук. 1181 01:52:11,500 --> 01:52:13,700 Продадохме я и веднага, намерихме тази. 1182 01:52:14,001 --> 01:52:16,601 Нарекохме я "На края на света". 1183 01:52:28,700 --> 01:52:30,300 Довиждане. 1184 01:52:33,000 --> 01:52:38,300 Забавно е, имате пълна линия на живота! 1185 01:52:38,401 --> 01:52:40,101 Нормално е. 1186 01:52:40,300 --> 01:52:44,700 Прекалено... в "Точка на замръзване" също като вашия годеник. 1187 01:52:50,700 --> 01:52:54,000 Ако някога откриете Жан Дерошел жив 1188 01:52:54,500 --> 01:52:57,900 Поздравете го от мен, ако го намерите. 1189 01:53:08,000 --> 01:53:12,500 Идваш за закуска! Заповядай с нас на масата, ако желаеш! 1190 01:53:12,501 --> 01:53:13,501 За щастието на Матилд 1191 01:53:15,100 --> 01:53:16,700 Много добре. Веднага отивам. 1192 01:53:17,500 --> 01:53:20,600 На ваше място, бих я събудил. 1193 01:53:26,100 --> 01:53:28,700 Какво става? 1194 01:53:43,700 --> 01:53:46,100 Жив е! 1195 01:53:47,400 --> 01:53:51,600 Не мърдай Матилд, не мърдай от къщи, докато не дойда... 1196 01:53:51,800 --> 01:53:55,700 Идвам. Жермен Пир 1197 01:54:02,700 --> 01:54:05,100 Какъв идиот съм! 1198 01:54:25,100 --> 01:54:28,500 Изглеждаше, че ще вали. 1199 01:54:29,500 --> 01:54:32,700 Той е жив, това е важно, но е забравил всичко. 1200 01:54:32,900 --> 01:54:36,700 Тотална амнезия. Трябва да се учи на всичко отново. 1201 01:54:37,500 --> 01:54:41,200 Психиатрите, които го лекуват от 1917 година, са загубили надежда. 1202 01:54:41,800 --> 01:54:44,900 Но, внимавай!|Не се знае какво му е... 1203 01:54:44,700 --> 01:54:47,200 ... от амнезия до амнезия има разлика. 1204 01:54:47,900 --> 01:54:48,900 Къде е? В Мйи Ла Форе? 1205 01:54:50,800 --> 01:54:55,100 Не е за вярване. За втори път се оказа сирак.Загуби и майката осиновителка. 1206 01:54:58,000 --> 01:55:00,800 Пиер Мари, предполагам, че не се познавате с г-н Пир? 1207 01:55:01,401 --> 01:55:03,001 Само репутацията му. 1208 01:55:03,200 --> 01:55:04,700 Приятно ми е. 1209 01:55:06,500 --> 01:55:09,100 Матилд, ще повярвам, когато го видя с очите си. 1210 01:55:09,400 --> 01:55:10,700 Със собствените си очи! 1211 01:55:11,000 --> 01:55:15,100 Когато Жан Дерошел се ражда, майка му е на 40 години и няма други деца. 1212 01:55:15,400 --> 01:55:17,100 Когато жандармите идват да го вземат.... 1213 01:55:17,101 --> 01:55:18,500 ...за да го заведат на фронта. 1214 01:55:18,501 --> 01:55:19,500 - Да. 1215 01:55:19,501 --> 01:55:21,400 изпада в депресия. 1216 01:55:21,600 --> 01:55:24,000 Един ден, след като я посещава приятел на сина й, за нещастие... 1217 01:55:24,001 --> 01:55:25,001 Шардоло! 1218 01:55:24,800 --> 01:55:26,700 Шардоло! 1219 01:55:26,900 --> 01:55:29,200 ...за нещастие това беше Жан. 1220 01:55:29,701 --> 01:55:34,201 Беше засегнат от снаряд, и няколко часа след това почина. 1221 01:55:35,500 --> 01:55:37,000 Трябва да ви кажа и... 1222 01:55:37,101 --> 01:55:41,201 че е възможно, един осъден, да приеме идентификацията на Жан. 1223 01:55:42,900 --> 01:55:46,100 Заради смяната на плочките. 1224 01:55:49,100 --> 01:55:52,100 Мисля, че доста мъжко от нейна страна, когато един ден отива в болницата 1225 01:55:52,400 --> 01:55:56,400 да заяви, че това е нейният син. 1226 01:55:57,400 --> 01:56:00,300 Той спи. Ще ви оставя. 1227 01:56:19,300 --> 01:56:22,800 Добро утро! Коя сте вие? 1228 01:56:23,801 --> 01:56:26,201 Твоята майка, скъпи. 1229 01:56:27,800 --> 01:56:30,300 Аз съм твоята майка! 1230 01:56:31,300 --> 01:56:34,600 Направих се, официално запитване г-жа Дерошел е починала преди два месеца. 1231 01:56:34,601 --> 01:56:37,401 Хвърля се под един камион, без явна причина, 1232 01:56:37,600 --> 01:56:41,400 и това не е измислица. 1233 01:56:41,501 --> 01:56:42,701 Вече разбрахме! 1234 01:56:47,100 --> 01:56:52,800 Не, г-жо... Не се тревожете. Г-жа Дерошел не е страдала, умряла е веднага. 1235 01:56:53,300 --> 01:56:55,900 Не плача за това. 1236 01:56:56,100 --> 01:56:58,800 Толкова съм глупава. 1237 01:56:59,200 --> 01:57:04,400 Не вярвах, че може да е истина. Откъде можех да знам! 1238 01:57:04,800 --> 01:57:08,500 Не знаех. 1239 01:57:12,500 --> 01:57:15,900 Както я нарече по-късно, експедицията до Мий; 1240 01:57:16,200 --> 01:57:20,000 слънцето, небето и цялата природа, бяха с нея. 1241 01:57:20,200 --> 01:57:24,100 Отвори дамската си чантичка, и направи най-доброто на което бе способна. 1242 01:57:24,300 --> 01:57:27,800 Бяло, за да изглежда свежа. Малко руж на устните, за всеки случай, 1243 01:57:28,000 --> 01:57:32,100 На веждите си сложи малко молив и черно на миглите, за да подчертае очите. 1244 01:57:32,300 --> 01:57:36,600 Знаеше, че само това може да я успокои. 1245 01:57:54,600 --> 01:57:57,300 Бяхме предупредени за посещението ви, 1246 01:57:57,401 --> 01:58:00,101 Каза ни, че младото момиче много ще ни хареса, когато го видим. 1247 01:58:00,300 --> 01:58:04,500 Трябвало е да ви попитам за името, което той много харесва. 1248 01:58:04,700 --> 01:58:07,000 Той е в градината. Чака ви. 1249 02:00:09,000 --> 02:00:12,000 Боли ли те, когато ходиш? 1250 02:00:19,000 --> 02:00:21,500 Искаш ли да видиш какво правя? 1251 02:00:32,600 --> 02:00:36,100 Веднага щом го завърша, ще ти покажа. 1252 02:00:42,100 --> 02:00:45,300 Но защо плачеш? 1253 02:00:49,300 --> 02:00:52,700 И Матилд се облегна на на стола си, 1254 02:00:52,800 --> 02:00:56,600 с ръце на колене си и гледайки го. 1255 02:00:56,800 --> 02:01:01,000 И в нежността на въздуха, на светлината в градината, 1256 02:01:01,300 --> 02:01:03,800 Матилд го гледаше и гледаше.... 1257 02:01:04,001 --> 02:01:08,001 ...и го гледаше.