1 00:00:53,887 --> 00:00:57,960 Събота - 12 ноември 1955 10:03 часа вечерта 2 00:02:18,327 --> 00:02:20,636 Док. 3 00:02:21,047 --> 00:02:22,400 -Док! -Какво? 4 00:02:24,327 --> 00:02:26,397 Успокойте се, Док. Това съм аз, Марти. 5 00:02:26,487 --> 00:02:28,876 Не може да бъде. Пратих те обратно в бъдещето. 6 00:02:28,967 --> 00:02:32,039 Пратихте ме, но аз се върнах. 7 00:02:32,127 --> 00:02:34,038 Върнах се от бъдещето. 8 00:02:37,407 --> 00:02:38,806 Проклет да съм! 9 00:04:49,447 --> 00:04:53,281 -Колко е часът, деца? -Часът на Хауди Дуди! 10 00:04:53,367 --> 00:04:56,962 -"Часът на Хауди Дуди" -Проклет да съм! 11 00:05:06,247 --> 00:05:07,965 Часът на Хауди Дуди? 12 00:05:12,647 --> 00:05:16,765 Дата: Неделя, 13 ноември 1955 г., 7:01 часа. 13 00:05:16,847 --> 00:05:20,317 Явно експериментът с пътуването във времето снощи е бил успешен. 14 00:05:20,407 --> 00:05:22,716 Мълнията удари часовника в 10:04 ч. вечерта, 15 00:05:22,807 --> 00:05:25,002 изпращайки необходимите 1,21 гигавата 16 00:05:25,087 --> 00:05:28,204 в машината на времето, която изчезна на секундата, 17 00:05:28,287 --> 00:05:32,599 като остави две огнени следи зад себе си. Марти и машината 18 00:05:32,687 --> 00:05:35,884 бяха транспортирани напред във времето, в 1985 година. 19 00:05:36,247 --> 00:05:40,081 След това не помня какво се случи. 20 00:05:40,167 --> 00:05:42,840 Дори не си спомням как съм се прибрал. 21 00:05:42,927 --> 00:05:46,556 Може би токоизпразването и времевата дупка, 22 00:05:46,647 --> 00:05:50,003 генерирани от машината, са причинили смущения в мозъка ми 23 00:05:50,087 --> 00:05:52,601 и това е довело до временна амнезия. 24 00:05:52,687 --> 00:05:55,963 Сега си спомням, че секунди след като машината изчезна 25 00:05:56,047 --> 00:05:57,605 в бъдещето, 26 00:05:57,687 --> 00:06:01,157 видях Марти, който ми каза, че се е върнал от бъдещето. 27 00:06:01,247 --> 00:06:02,236 Привет, Док. 28 00:06:02,327 --> 00:06:04,921 Това, без съмнение, е някакъв остатъчен образ. 29 00:06:10,127 --> 00:06:13,483 Док, успокойте се. Аз съм. Марти. 30 00:06:13,567 --> 00:06:16,161 Не може да си ти. Пратих те обратно в бъдещето. 31 00:06:16,247 --> 00:06:19,683 Така е, но се върнах обратно. Не помните ли? 32 00:06:19,767 --> 00:06:21,325 Припаднахте и ви доведох тук. 33 00:06:21,407 --> 00:06:23,682 Това не е възможно! Не може да си тук! 34 00:06:23,767 --> 00:06:27,316 Това е абсурдно! Отказвам да повярвам, че си тук! 35 00:06:27,407 --> 00:06:31,639 Въобще не е абсурдно. Върнах се в 1955 г. заедно с вас. 36 00:06:31,727 --> 00:06:34,480 Другото ти аз от 1985-а чака една книга от Биф! 37 00:06:34,567 --> 00:06:37,877 След като взех книгата, вие от 1985-а ме чакахте в машината, 38 00:06:37,967 --> 00:06:41,118 но нея я удари гръмотевица и тя ви върна в 1885 година! 39 00:06:41,207 --> 00:06:42,765 1885-а? 40 00:06:44,607 --> 00:06:47,485 Много интересна история, 41 00:06:47,567 --> 00:06:49,922 но има едно нещо, което не се връзва. 42 00:06:50,007 --> 00:06:54,523 Ако бъдещото ми аз е в миналото, как може ти да знаеш за това? 43 00:06:54,887 --> 00:06:56,320 Изпратихте ми писмо. 44 00:06:56,407 --> 00:06:58,443 "Скъпи Марти, ако изчисленията ми са верни, 45 00:06:58,527 --> 00:07:02,645 ще получиш това писмо веднага след като ме удари мълнията. 46 00:07:02,727 --> 00:07:05,287 Първо нека те уверя, че съм жив и съм добре. 47 00:07:05,407 --> 00:07:09,002 През последните осем месеца живея щастливо в 1885 г. 48 00:07:09,087 --> 00:07:11,203 Мълнията, която удари машината на времето, 49 00:07:11,287 --> 00:07:13,755 причини претоварване на времевите вериги, 50 00:07:13,847 --> 00:07:17,760 активира енергийния поток и ме върна в 1885 г. 51 00:07:18,047 --> 00:07:20,277 Претоварването причини късо съединение 52 00:07:20,367 --> 00:07:24,519 в летателните вериги. За съжаление колата няма да може вече да лети." 53 00:07:24,687 --> 00:07:25,881 Можела е да лети? 54 00:07:25,967 --> 00:07:28,959 Да. Бяхме я преустроили в началото на 21-и век. 55 00:07:29,047 --> 00:07:30,446 Невероятно! 56 00:07:31,007 --> 00:07:33,965 "Започнах да работя като ковач, като същевременно 57 00:07:34,047 --> 00:07:37,039 се опитвах да поправя повредата във веригите. 58 00:07:37,127 --> 00:07:39,038 За съжаление това се оказа невъзможно, 59 00:07:39,127 --> 00:07:43,678 защото първите резервни части ще бъдат изобретени едва в 1947 г. 60 00:07:43,887 --> 00:07:48,483 Както и да е, вече подковавам коне и оправям фургони без проблеми." 61 00:07:49,567 --> 00:07:52,604 1885! Удивително! 62 00:07:52,727 --> 00:07:56,003 Значи ставам ковач в Дивия запад. 63 00:07:56,207 --> 00:07:57,481 Сериозно нещо. 64 00:07:57,567 --> 00:08:00,479 "Зарових машината на времето в изоставената мина в Делгадо, 65 00:08:00,567 --> 00:08:04,719 която се намира до гробището Бут Хил, както е показано на картата. 66 00:08:04,887 --> 00:08:09,756 Да се надяваме, че ще остане там, докато я намериш през 1955 г. 67 00:08:11,047 --> 00:08:14,357 Вътре ще откриеш инструкции за поправката й. 68 00:08:14,727 --> 00:08:17,605 Моят двойник от 1955 г..." Това съм аз. 69 00:08:18,047 --> 00:08:22,165 "Не би трябвало да има проблеми с поправката. 70 00:08:22,247 --> 00:08:25,922 След като се върнеш в 1985 г., унищожи машината на времето." 71 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 -Да я унищожиш? -Дълга история, Док. 72 00:08:30,607 --> 00:08:35,283 "Не се опитвай да се върнеш тук, за да ме прибереш. 73 00:08:35,727 --> 00:08:38,195 Чудесно си живея на чист въздух 74 00:08:38,287 --> 00:08:39,879 и сред отворени пространства. 75 00:08:39,967 --> 00:08:42,481 Боя се, че безпричинното пътуване във времето 76 00:08:42,567 --> 00:08:46,116 може да наруши континуума между пространството и времето. 77 00:08:46,207 --> 00:08:49,483 Моля те, грижи се за Айнщайн вместо мен." 78 00:08:50,967 --> 00:08:51,956 Айнщайн? 79 00:08:52,167 --> 00:08:56,638 Кучето ви, Док. Така наричате кучето си в 1985 г. 80 00:08:59,087 --> 00:09:01,043 "Знам, че при теб ще се чувства добре. 81 00:09:01,127 --> 00:09:05,040 Извеждай го два пъти на ден и помни, че обича само кучешки консерви. 82 00:09:05,127 --> 00:09:08,199 Това са желанията ми. Моля те да ги спазваш. 83 00:09:08,287 --> 00:09:12,360 Време е да се сбогувам с теб, Марти, и да ти пожелая на добър час. 84 00:09:12,447 --> 00:09:14,961 Ти беше мил и верен мой приятел 85 00:09:15,087 --> 00:09:17,601 и промени живота ми за добро. 86 00:09:17,727 --> 00:09:22,005 Ще ценя нашата връзка, ще си спомням с топли чувства за нея 87 00:09:22,127 --> 00:09:25,085 и винаги ще пазя специално място в сърцето си за теб. 88 00:09:26,767 --> 00:09:30,316 Твой приятел във времето, доктор Емет Л. Браун. 89 00:09:30,407 --> 00:09:33,285 1 септември 1885 г." 90 00:09:34,687 --> 00:09:36,962 Никога не съм знаел, че мога да пиша така. 91 00:09:37,047 --> 00:09:38,446 Много е хубаво. 92 00:09:41,447 --> 00:09:44,519 Няма проблеми, Коперник. Всичко ще се оправи. 93 00:09:44,607 --> 00:09:47,326 Съжалявам. Моя е вината, че останахте там. 94 00:09:47,407 --> 00:09:49,045 Не трябваше да се бия с Биф. 95 00:09:49,127 --> 00:09:51,721 Има много по-лоши места от Дивия запад. 96 00:09:51,807 --> 00:09:53,763 Можеше да се окажа в Средновековието. 97 00:09:53,847 --> 00:09:56,805 Сигурно щяха да ме изгорят на клада като еретик. 98 00:09:57,087 --> 00:09:58,520 Да видим картата. 99 00:09:58,687 --> 00:10:02,441 Според нея машината на времето е запечатана в страничен тунел. 100 00:10:03,327 --> 00:10:05,363 Може да се наложи да използваме експлозив. 101 00:10:19,127 --> 00:10:21,436 И мъртвите се събудиха от тази експлозия. 102 00:10:21,527 --> 00:10:24,121 Вземи фотоапарата. Искам да документирам всичко. 103 00:10:26,407 --> 00:10:30,116 Напомня ми за времето, когато опитах да стигна до центъра на Земята. 104 00:10:30,207 --> 00:10:32,767 Четях любимия си автор, Жул Верн. 105 00:10:32,847 --> 00:10:36,237 Подготвях се седмици наред, но не стигнах и толкова далеч. 106 00:10:36,327 --> 00:10:38,363 Разбира се, тогава бях само на 12. 107 00:10:38,727 --> 00:10:41,878 Романите на Жул Верн 108 00:10:41,967 --> 00:10:44,435 оказаха голямо въздействие върху живота ми. 109 00:10:44,527 --> 00:10:48,076 Когато бях на 11, прочетох 20 000 левги под водата. 110 00:10:48,167 --> 00:10:52,319 Тогава разбрах, че трябва да посветя живота си на науката. 111 00:10:53,087 --> 00:10:55,237 Вижте това. 112 00:10:58,847 --> 00:11:00,246 Инициалите ми! 113 00:11:00,407 --> 00:11:02,716 Точно както в Пътуване до центъра на Земята! 114 00:11:02,807 --> 00:11:05,844 Това значи, че машината трябва да е зад тази стена! 115 00:11:05,927 --> 00:11:06,916 Е.Л.Б. 116 00:11:27,167 --> 00:11:31,001 Била е тук в продължение на 70 години, 2 месеца и 13 дни. 117 00:11:31,087 --> 00:11:32,440 Невероятно! 118 00:11:32,607 --> 00:11:37,556 "Мълнията е изгорила управляващия веригата на времето микрочип. 119 00:11:39,607 --> 00:11:41,359 Прикрепената..." 120 00:11:41,767 --> 00:11:42,643 Схематична. 121 00:11:42,727 --> 00:11:46,686 "Схематична диаграма ви показва как да направите заместител 122 00:11:46,767 --> 00:11:50,965 с части от 1955 г., като по този начин възстановите машината на времето." 123 00:11:51,047 --> 00:11:55,006 Невероятно е, че това малко нещо може да предизвика такъв проблем. 124 00:11:57,807 --> 00:12:01,686 Нищо чудно, че веригата е дала накъсо. Тук пише: "Произведено в Япония." 125 00:12:02,327 --> 00:12:05,956 Какво искате да кажете с това? Най-добрите неща се правят в Япония. 126 00:12:07,647 --> 00:12:08,762 Невероятно! 127 00:12:14,847 --> 00:12:19,159 Когато бях малък, винаги съм искал да бъда каубой. 128 00:12:20,207 --> 00:12:22,721 Сега знам, че прекарвам бъдещето си в миналото 129 00:12:22,807 --> 00:12:25,844 и това е чудесен начин да изкарам пенсионирането си. 130 00:12:26,287 --> 00:12:29,165 Нещо ми хрумна. Щом се озовавам в 1885-а, 131 00:12:29,247 --> 00:12:32,444 сигурно ме има в историческите книги. 132 00:12:33,247 --> 00:12:36,717 Може ли да се потърся в старите вестникарски архиви? 133 00:12:37,047 --> 00:12:38,082 Не знам. 134 00:12:38,247 --> 00:12:41,557 Винаги сте казвали, че не е хубаво човек да знае много за съдбата си. 135 00:12:41,647 --> 00:12:44,719 Прав си, Марти. Аз вече знам твърде много. 136 00:12:44,967 --> 00:12:49,040 По-добре да не се ровя в подробности за бъдещето си. 137 00:12:50,247 --> 00:12:53,284 Коперник. Ела тук, момче! 138 00:12:53,447 --> 00:12:54,596 Аз ще го доведа. 139 00:12:54,687 --> 00:12:55,676 Коперник! 140 00:12:56,847 --> 00:12:59,042 Хайде да си ходим у дома. 141 00:13:00,567 --> 00:13:01,636 Какво има? 142 00:13:02,527 --> 00:13:04,006 Какво има, Коперник? 143 00:13:04,687 --> 00:13:06,678 ЕМЕТ БРАУН ПОЧИНАЛ НА 7 СЕПТЕМВРИ 1885 Г. 144 00:13:06,767 --> 00:13:08,200 Хайде, да тръгваме. 145 00:13:11,807 --> 00:13:14,765 Док, елате тук! 146 00:13:15,047 --> 00:13:16,241 Бързо! 147 00:13:17,807 --> 00:13:20,924 Какво има? Все едно си видял призрак. 148 00:13:21,367 --> 00:13:23,085 Не сте далеч от истината. 149 00:13:27,207 --> 00:13:28,606 Проклет да съм! 150 00:13:29,527 --> 00:13:30,721 Вижте това. 151 00:13:30,807 --> 00:13:35,517 "Починал на 7 септември 1885 г." Седмица след като сте писали писмото! 152 00:13:35,607 --> 00:13:38,758 "Издигнат от неговата любима Клара." 153 00:13:39,127 --> 00:13:40,242 Коя е тази Клара? 154 00:13:40,327 --> 00:13:44,002 -Моля те, не стой там! -Да, съжалявам. 155 00:13:44,087 --> 00:13:45,998 Трябва да направя нова снимка. 156 00:13:47,207 --> 00:13:51,598 "Застрелян в гърба от Бюфърд Танън заради 80 долара"? 157 00:13:51,687 --> 00:13:53,803 Що за бъдеще е това? 158 00:13:54,887 --> 00:13:57,242 "Бюфърд Танън е бил известен стрелец, 159 00:13:57,407 --> 00:14:00,046 чийто сприхав характер и уста, пълна с лиги, 160 00:14:00,127 --> 00:14:01,958 му извоювали прякора "Лудото куче". 161 00:14:02,047 --> 00:14:05,164 Бил е много бърз със спусъка и твърдял, че е убил 12 души, 162 00:14:05,247 --> 00:14:07,238 без да се броят индианците и китайците." 163 00:14:07,327 --> 00:14:09,966 -Споменава ли се нещо за мен? -Само минута. 164 00:14:10,047 --> 00:14:13,198 "Това твърдение не може да се докаже, защото архивът е загубен, 165 00:14:13,287 --> 00:14:15,357 след като Танън убива редактора на вестника, 166 00:14:15,447 --> 00:14:17,836 публикувал неприятна история за него през 1884 г." 167 00:14:17,927 --> 00:14:20,236 -Затова не можем да намерим нищо. -Виж. 168 00:14:21,567 --> 00:14:24,320 Семейството на Уилям Макфлай. Твои роднини? 169 00:14:24,487 --> 00:14:29,402 Името на прапрадядо ми е Уилям. Това е той. Добре изглежда. 170 00:14:31,207 --> 00:14:33,198 Има Макфлай, но не и Браун. 171 00:14:33,287 --> 00:14:35,755 Може да е грешка. Може гробът да не е бил ваш. 172 00:14:35,847 --> 00:14:38,042 Може в 1885 г. да е имало друг Емет Браун. 173 00:14:38,127 --> 00:14:40,118 Имало ли е ваши роднини тук тогава? 174 00:14:40,207 --> 00:14:44,120 Фамилията пристига в Хил Вали чак в 1908г. и то под името фон Браун. 175 00:14:44,207 --> 00:14:46,596 Баща ми го е сменил по време на Първата световна. 176 00:14:46,687 --> 00:14:47,597 Вижте. 177 00:14:49,687 --> 00:14:51,882 Проклятие, това съм аз! 178 00:14:52,767 --> 00:14:54,837 Значи всичко е вярно. 179 00:14:55,527 --> 00:14:58,405 Аз съм този, който се връща и бива застрелян. 180 00:14:59,007 --> 00:15:00,963 Това няма да се случи, Док. 181 00:15:01,087 --> 00:15:04,443 Като оправите времевите вериги и сложите нови гуми на колата, 182 00:15:04,527 --> 00:15:07,803 аз ще се върна в 1885 г. и ще ви доведа обратно. 183 00:15:18,847 --> 00:15:20,439 Дрехите по мярка ли са? 184 00:15:20,727 --> 00:15:24,003 Всичко ми става, освен ботушите. Малко ми стискат. 185 00:15:24,167 --> 00:15:26,362 Сигурен ли сте, че са автентични? 186 00:15:26,447 --> 00:15:29,280 Разбира се. Не си ли гледал уестърни? 187 00:15:30,487 --> 00:15:32,125 Гледал съм. 188 00:15:32,607 --> 00:15:35,280 Клинт Истууд никога не е носил такива. 189 00:15:36,567 --> 00:15:40,082 -Клинт кой? -Вие още не сте чували за него. 190 00:15:40,167 --> 00:15:41,759 Трябва да обуеш ботушите. 191 00:15:41,847 --> 00:15:44,600 Не можеш да носиш тези футуристични неща през 1885 г. 192 00:15:44,687 --> 00:15:46,803 Дори през 1955 г. не бива да ги носиш. 193 00:15:46,887 --> 00:15:49,276 -Като стигна там, ще ги обуя. -Добре. 194 00:15:49,367 --> 00:15:51,801 Почти сме готови. Сложих гориво в резервоара. 195 00:15:51,887 --> 00:15:53,559 Дрехите ти за бъдещето са вътре. 196 00:15:53,647 --> 00:15:57,356 Нови батерии за портативния радиопредавател. 197 00:15:57,487 --> 00:15:59,796 Ами това плаващо нещо? 198 00:16:00,007 --> 00:16:01,963 -Летящата дъска. -Да. 199 00:16:03,767 --> 00:16:06,406 Пътят оттук до Хил Вали е дълъг. 200 00:16:06,767 --> 00:16:08,359 Така е най-безопасно. 201 00:16:08,447 --> 00:16:11,200 Не можем да рискуваме да те пратим в населено място 202 00:16:11,287 --> 00:16:13,482 или в някой непознат район. 203 00:16:13,567 --> 00:16:16,764 Не искаш да се блъснеш в дърво, което е съществувало в миналото. 204 00:16:16,847 --> 00:16:19,077 Това винаги е била пуста равнина, 205 00:16:19,167 --> 00:16:21,886 затова ще имаш място да спреш, като пристигнеш. 206 00:16:21,967 --> 00:16:24,686 И помни, там, където отиваш, пътища няма. 207 00:16:24,767 --> 00:16:28,840 Онази малка пещера е добро място да скриеш машината на времето. 208 00:16:29,047 --> 00:16:32,244 Новите контролни лампи във веригите на времето загряха. 209 00:16:35,247 --> 00:16:36,362 Веригите включени. 210 00:16:36,447 --> 00:16:39,325 Написал съм ти писмото на 1 септември, затова те пращаме 211 00:16:39,407 --> 00:16:42,877 на 2 септември, това е сряда. 2 септември 1885 г., 8:00 часа. 212 00:16:42,967 --> 00:16:45,845 Мен ме застрелват в понеделник. Имаш 5 дни да ме откриеш. 213 00:16:45,927 --> 00:16:49,681 Според писмото съм ковач, значи имам ковачница някъде. 214 00:16:49,767 --> 00:16:51,883 Трябва само да минеш с машината на времето 215 00:16:51,967 --> 00:16:55,198 през този екран, като ускориш до 140 км/ч. 216 00:16:55,287 --> 00:16:56,322 Чакайте малко. 217 00:16:56,407 --> 00:16:59,717 Ако мина през екрана, ще се забия в онези индианци. 218 00:16:59,847 --> 00:17:02,680 Марти, не мислиш четириизмерно. 219 00:17:03,007 --> 00:17:07,603 Ще бъдеш транспортиран в 1885 г. и тези индианци няма да са там. 220 00:17:08,367 --> 00:17:09,356 Добре. 221 00:17:11,807 --> 00:17:14,196 На добър час и на двама ни. 222 00:17:14,687 --> 00:17:16,518 Ще се видим в бъдещето. 223 00:17:16,807 --> 00:17:19,037 -В миналото. -Точно така. 224 00:17:25,367 --> 00:17:27,278 Приятен път, Марти! 225 00:17:27,407 --> 00:17:29,125 КАРАЙТЕ БЕЗОПАСНО! - ИЗХОД 226 00:17:32,567 --> 00:17:34,000 Готов ли си, Марти? 227 00:17:34,927 --> 00:17:36,201 Готови! 228 00:17:36,687 --> 00:17:39,155 -Старт! -Дий, Силвър. 229 00:18:14,847 --> 00:18:16,075 Индианци! 230 00:18:54,327 --> 00:18:55,726 Пещерата! 231 00:19:28,847 --> 00:19:31,361 Атака! 232 00:19:34,207 --> 00:19:35,959 По дяволите! Кавалерията! 233 00:20:24,207 --> 00:20:25,765 Спукал съм резервоара. 234 00:21:09,287 --> 00:21:12,677 Маги! Донеси вода! Тук има ранен човек. 235 00:21:20,927 --> 00:21:21,996 Мамо. 236 00:21:22,327 --> 00:21:24,602 -Мамо, ти ли си? -Спокойно. 237 00:21:24,807 --> 00:21:27,560 Спахте почти шест часа. 238 00:21:27,967 --> 00:21:30,197 Имах ужасен кошмар. 239 00:21:31,767 --> 00:21:34,998 Сънувах, че участвам в уестърн. 240 00:21:36,567 --> 00:21:39,764 Преследваха ме индианци 241 00:21:41,167 --> 00:21:42,646 и една мечка. 242 00:21:42,927 --> 00:21:45,885 Сега сте на сигурно място във фермата на Макфлай. 243 00:21:46,927 --> 00:21:48,440 "Фермата на Макфлай"? 244 00:21:51,527 --> 00:21:52,880 Ти си ми... 245 00:21:53,087 --> 00:21:54,281 Ти си моята... 246 00:21:56,807 --> 00:22:00,117 -Коя си ти? -Казвам се Маги Макфлай. 247 00:22:00,527 --> 00:22:01,516 Макфлай? 248 00:22:02,847 --> 00:22:03,996 Маги? 249 00:22:04,127 --> 00:22:07,164 За вас съм госпожа Макфлай. 250 00:22:07,247 --> 00:22:09,807 -А вашето име как е? -Ами... 251 00:22:13,727 --> 00:22:15,001 Истууд. 252 00:22:16,607 --> 00:22:18,643 Клинт Истууд. 253 00:22:19,247 --> 00:22:20,999 Ударили сте си главата, г-н Истууд. 254 00:22:21,087 --> 00:22:24,557 Нищо сериозно, но добре, че Шеймъс ви е намерил навреме. 255 00:22:24,647 --> 00:22:25,636 Шеймъс. 256 00:22:26,527 --> 00:22:27,880 Мъжът ми. 257 00:22:29,367 --> 00:22:32,404 Ще ме извините, трябва да се погрижа за Уилям. 258 00:22:33,647 --> 00:22:34,636 Уилям. 259 00:22:34,727 --> 00:22:36,160 Всичко е наред, Уил. 260 00:22:43,967 --> 00:22:45,764 -Това ли е Уилям? -Да. 261 00:22:46,127 --> 00:22:49,915 Уилям Шон Макфлай, първото дете от семейството, родено в Америка. 262 00:22:50,567 --> 00:22:54,480 Всичко е наред, Уил. Г-н Истууд ни е дошъл на гости. 263 00:22:55,447 --> 00:22:57,324 Той ви харесва. 264 00:22:58,247 --> 00:22:59,236 Маги. 265 00:23:01,767 --> 00:23:02,756 Нося вечерята. 266 00:23:02,847 --> 00:23:05,486 Не обичам да се бъркам в чуждите работи, 267 00:23:05,567 --> 00:23:09,799 но как точно успяхте да стигнете дотук 268 00:23:09,927 --> 00:23:13,442 без кон, ботуши и шапка? 269 00:23:14,127 --> 00:23:16,163 Ами 270 00:23:16,247 --> 00:23:19,478 конят ми се изтощи, една мечка изяде ботушите ми, 271 00:23:19,687 --> 00:23:21,200 а шапката просто я забравих. 272 00:23:21,287 --> 00:23:23,960 Как може да забравите такова важно нещо? 273 00:23:24,047 --> 00:23:26,436 -Искате ли вода? -Да. 274 00:23:36,687 --> 00:23:39,042 Ще ви кажа какво ще направим, г-н Истууд. 275 00:23:39,127 --> 00:23:41,721 Ще ви помогна да намерите вашия приятел ковач. 276 00:23:42,607 --> 00:23:44,598 Можете да нощувате в обора, 277 00:23:45,647 --> 00:23:48,639 а утре ще ви заведа до железопътната линия. 278 00:23:48,727 --> 00:23:51,400 По нея ще стигнете чак до града. 279 00:23:54,247 --> 00:23:56,317 Ще ви дам дори и шапка. 280 00:23:58,727 --> 00:24:00,524 Чудесно. Благодаря. 281 00:24:04,767 --> 00:24:06,439 Това е моят Уилям. 282 00:24:07,207 --> 00:24:08,526 Малкият Уили. 283 00:24:12,487 --> 00:24:13,556 Да. 284 00:24:14,607 --> 00:24:17,075 В обора ще ви хареса. 285 00:24:17,167 --> 00:24:19,727 Прасетата никога не са се оплаквали. 286 00:24:19,807 --> 00:24:21,081 Шеймъс. 287 00:24:22,007 --> 00:24:24,441 -Да поговорим. -Добре. 288 00:24:27,647 --> 00:24:29,524 Ще го подържите ли за малко? 289 00:24:33,567 --> 00:24:37,526 Сигурен ли си, че няма да докараш беда на дома ни, като го взимаш? 290 00:24:38,207 --> 00:24:41,961 -Той е странен младеж. -Да, но имам предчувствие за него. 291 00:24:42,607 --> 00:24:46,077 Трябва да го приютим. Това е важно. 292 00:24:46,447 --> 00:24:47,800 Здрасти, приятел. 293 00:24:47,967 --> 00:24:49,798 Виж как го харесва бебето. 294 00:24:50,287 --> 00:24:52,881 Малкият Уил не се държи така с непознати. 295 00:24:53,847 --> 00:24:56,839 Все едно има някаква връзка с нас. 296 00:24:56,927 --> 00:24:58,121 Здрасти, Уил. 297 00:24:58,367 --> 00:25:00,437 Значи ти си моят прапрадядо. 298 00:25:01,087 --> 00:25:03,396 Първият Макфлай, роден в Америка. 299 00:25:08,767 --> 00:25:10,325 Който ми се изпишка отгоре. 300 00:25:34,447 --> 00:25:37,166 ХИЛ ВАЛИ 301 00:25:51,007 --> 00:25:52,679 ЧЕСТНИЯТ Джо Статлър 302 00:25:57,847 --> 00:25:58,836 БАНЯ 303 00:25:59,167 --> 00:26:01,522 -Дай ни малко сапун. -Ето. 304 00:26:04,727 --> 00:26:06,080 ПАЗАР ЗА МЕСО 305 00:26:12,847 --> 00:26:15,839 ПРАЗНИК НА ХИЛ ВАЛИ ТАНЦИ - ЯДЕНЕ - ИГРИ 306 00:26:15,927 --> 00:26:17,804 СЪБОТА ВЕЧЕР 5-ТИ СЕПТЕМВРИ 307 00:26:17,927 --> 00:26:20,077 ПРИХОДИТЕ ЗА СТРОЕЖ НА ЧАСОВНИКОВА КУЛА 308 00:26:20,167 --> 00:26:21,486 ДЪРВОДЕЛЕЦ 309 00:26:29,607 --> 00:26:30,835 А. ДЖОУНС 310 00:26:56,007 --> 00:26:57,599 ШЕРИФ 311 00:27:44,367 --> 00:27:47,643 Вижте какво се появи през вратата. 312 00:27:49,447 --> 00:27:52,041 Не знаех, че циркът е в града. 313 00:27:52,247 --> 00:27:55,523 Сигурно е взел ризата от някой умрял китаец. 314 00:28:14,807 --> 00:28:16,843 Какво да бъде, страннико? 315 00:28:18,927 --> 00:28:19,916 Искам 316 00:28:21,207 --> 00:28:23,767 -вода с лед. -Вода с лед? 317 00:28:25,087 --> 00:28:26,076 Вода? 318 00:28:26,327 --> 00:28:30,320 Ако искаш вода, иди да пиеш от водата на коня отвън. 319 00:28:30,687 --> 00:28:33,645 Тук сервираме уиски. 320 00:28:44,047 --> 00:28:45,844 -Извинете. -За какво? 321 00:28:46,607 --> 00:28:48,279 Опитвам се да намеря един ковач. 322 00:28:49,807 --> 00:28:51,286 Ей, Макфлай! 323 00:28:53,167 --> 00:28:55,761 Мисля, че ти казах да не стъпваш... 324 00:28:57,527 --> 00:28:59,438 Ти не си Шеймъс Макфлай. 325 00:29:00,887 --> 00:29:04,357 Но приличаш на него, особено с тази грозна шапка. 326 00:29:07,167 --> 00:29:09,283 Роднина ли си на фермера? 327 00:29:09,647 --> 00:29:12,684 -Как се казваш? -Марти... 328 00:29:13,687 --> 00:29:14,676 Истууд. 329 00:29:16,327 --> 00:29:17,919 Клинт Истууд. 330 00:29:19,527 --> 00:29:23,839 -Що за глупаво име е това? -Той е изтърсакът на фамилията. 331 00:29:23,927 --> 00:29:26,521 Момчета, вижте му снежнобелите зъбки. 332 00:29:26,607 --> 00:29:29,440 Не съм виждал такива, освен ако не са от магазина. 333 00:29:29,527 --> 00:29:32,564 Погледнете му мокасините. От каква кожа са? 334 00:29:32,647 --> 00:29:36,242 -Какво пише на тях? -"Нике"? Това на индиански ли е? 335 00:29:39,607 --> 00:29:43,156 Съдържателю, търся онзи лъжлив ковач. 336 00:29:43,247 --> 00:29:46,478 -Виждал ли си го? -Не, г-н Танън, не съм. 337 00:29:49,927 --> 00:29:51,758 Вие сте "Лудото куче" Танън. 338 00:29:57,287 --> 00:29:58,606 "Лудото куче"? 339 00:29:59,007 --> 00:30:00,645 Мразя този прякор. 340 00:30:01,287 --> 00:30:03,039 Мразя го, чуваш ли? 341 00:30:03,887 --> 00:30:05,957 Никой не ме нарича "Лудото куче"! 342 00:30:06,767 --> 00:30:10,965 Особено такова наконтено сукалче като теб. 343 00:30:11,887 --> 00:30:14,879 Танцувай! Хайде! 344 00:30:17,127 --> 00:30:20,563 Хайде, изтърсако! Можеш да танцуваш по-добре от това! 345 00:30:30,327 --> 00:30:31,476 По дяволите. 346 00:30:52,167 --> 00:30:54,635 -По-добре бягай. -Хванете го! 347 00:31:56,167 --> 00:32:00,683 Имаме си нов съд. Време е да присъстваме на обесване! 348 00:32:19,647 --> 00:32:21,319 Да го видим как се гърчи. 349 00:32:25,007 --> 00:32:27,521 Да, отдавна не сме бесили никой. 350 00:32:30,847 --> 00:32:34,476 Свалям бълха от гърба на куче от 500 метра, Танън, 351 00:32:34,567 --> 00:32:36,956 а сега се целя в главата ти! 352 00:32:46,207 --> 00:32:49,085 -Дължиш ми пари, ковачо. -Как стигна до този извод? 353 00:32:49,247 --> 00:32:50,760 Подковата на коня ми падна. 354 00:32:50,847 --> 00:32:53,361 Ти го подкова, значи си виновен. 355 00:32:53,847 --> 00:32:57,522 Ти не ми плати, значи сме квит. 356 00:32:57,767 --> 00:32:58,563 Грешиш! 357 00:32:58,647 --> 00:33:01,525 Аз бях на коня си и той ме хвърли! 358 00:33:01,607 --> 00:33:05,964 По тази причина счупих пълна бутилка с уиски от Кентъки. 359 00:33:06,047 --> 00:33:09,722 Значи ми дължиш $5 за уискито 360 00:33:09,807 --> 00:33:11,798 и $75 за коня, ковачо! 361 00:33:12,727 --> 00:33:14,240 Това са $80. 362 00:33:14,447 --> 00:33:18,235 Доведи коня си, ще го подкова отново. 363 00:33:18,327 --> 00:33:19,840 Аз го застрелях! 364 00:33:19,927 --> 00:33:24,125 -Това си е твой проблем, Танън. -Грешиш. Твой е. 365 00:33:25,047 --> 00:33:28,722 Отсега нататък си отваряй очите на четири. 366 00:33:28,807 --> 00:33:31,560 Защото един ден ще получиш куршум в гърба. 367 00:33:40,687 --> 00:33:41,597 Док! 368 00:33:41,687 --> 00:33:46,477 Марти, дадох ти изрични инструкции да не идваш тук, 369 00:33:46,567 --> 00:33:48,842 а да се върнеш обратно в 1985 г. 370 00:33:48,927 --> 00:33:50,963 Знам, но трябваше да дойда. 371 00:33:52,247 --> 00:33:54,044 Радвам се да те видя, Марти. 372 00:33:58,487 --> 00:34:00,603 Трябва да направиш нещо с тези дрехи. 373 00:34:00,687 --> 00:34:04,441 -Може да те застрелят заради тях. -Или да ме обесят. 374 00:34:04,527 --> 00:34:06,882 Кой идиот ти даде тези дрехи? 375 00:34:07,607 --> 00:34:08,835 Ти. 376 00:34:09,967 --> 00:34:11,366 ЕМЕТ БРАУН ПОЧИНАЛ 7 СЕПТЕМВРИ 1885 377 00:34:11,447 --> 00:34:15,884 "Застрелян в гръб от Бюфърд Танън заради $80"? 378 00:34:16,127 --> 00:34:17,606 "7 септември"? 379 00:34:18,287 --> 00:34:19,959 Това е този понеделник! 380 00:34:20,327 --> 00:34:22,318 Иска ми се да му бях платил. 381 00:34:22,767 --> 00:34:26,362 Коя е тази "любима Клара"? Не познавам никаква Клара. 382 00:34:26,847 --> 00:34:28,280 Не знам, Док. 383 00:34:29,367 --> 00:34:31,642 Може да ти е била приятелка. 384 00:34:31,727 --> 00:34:34,764 Въвличането ми в такива социални отношения 385 00:34:34,847 --> 00:34:36,519 тук, в 1885 г., 386 00:34:36,847 --> 00:34:40,362 може да доведе до разпадане на пространствено-времевия континуум. 387 00:34:40,687 --> 00:34:42,359 Тъй като съм учен, 388 00:34:42,927 --> 00:34:44,997 никога не бих поел такъв риск. 389 00:34:46,007 --> 00:34:48,567 Не и след това, което вече преживяхме. 390 00:34:48,647 --> 00:34:51,844 -Емет! Здравей, Емет. -Хюбърт. 391 00:34:52,607 --> 00:34:53,562 Това е кметът. 392 00:34:53,647 --> 00:34:54,966 Извини ме, Емет. 393 00:34:56,047 --> 00:34:58,607 Помниш ли, че миналата седмица ти предложи 394 00:34:58,687 --> 00:35:01,281 да посрещнеш новия учител на гарата? 395 00:35:01,367 --> 00:35:02,243 Разбира се. 396 00:35:02,327 --> 00:35:04,397 Пристига утре. 397 00:35:04,647 --> 00:35:06,365 Ето ти подробностите. 398 00:35:06,527 --> 00:35:09,360 -Благодаря за помощта. -Няма защо, Хюбърт. 399 00:35:10,967 --> 00:35:13,800 Казва се г-ца Клара Клейтън. 400 00:35:22,047 --> 00:35:23,446 Е, Док, 401 00:35:24,567 --> 00:35:26,558 сега знаем коя е Клара. 402 00:35:27,607 --> 00:35:29,723 Марти, това е невъзможно. 403 00:35:29,807 --> 00:35:33,925 Това за влюбването от пръв поглед са романтични дрънканици. 404 00:35:34,007 --> 00:35:36,726 Тази концепция няма никаква научна основа. 405 00:35:36,807 --> 00:35:38,081 Това не е наука. 406 00:35:38,167 --> 00:35:40,840 Срещаш подходящото момиче и сякаш те удря гръм. 407 00:35:40,927 --> 00:35:42,440 Не го казвай. 408 00:35:42,527 --> 00:35:44,836 Така стана между мен и Дженифър. 409 00:35:44,927 --> 00:35:47,316 Не можехме да откъснем очи един от друг. 410 00:35:47,887 --> 00:35:49,843 Боже, надявам се, че Дженифър е добре. 411 00:35:49,927 --> 00:35:52,202 Не мога да повярвам, че я оставихме на верандата. 412 00:35:52,287 --> 00:35:54,198 Не се тревожи. Всичко ще е наред. 413 00:35:54,287 --> 00:35:57,996 След като изгори алманаха в 1955 г., линията на времето се възстанови. 414 00:35:58,087 --> 00:35:59,725 Като се върнем в 1985 г., 415 00:35:59,807 --> 00:36:02,526 просто ще отидеш у тях и ще я събудиш. 416 00:36:03,727 --> 00:36:06,924 Завърти онзи вентил надясно. 417 00:36:07,007 --> 00:36:08,918 Плътно надясно. 418 00:36:09,167 --> 00:36:10,156 Хайде! 419 00:36:23,767 --> 00:36:25,803 -Чай с лед. -Не, благодаря. 420 00:36:27,247 --> 00:36:28,999 Това е хладилник. 421 00:36:29,087 --> 00:36:32,477 Г-ца Клейтън ще трябва да си намери друг превоз. 422 00:36:32,567 --> 00:36:36,037 Ако не я срещна, между нас няма да възникне нищо. 423 00:36:36,127 --> 00:36:37,480 -Ти си докторът. -Добре. 424 00:36:37,567 --> 00:36:40,286 Ще вземем машината на времето и ще се върнем в бъдещето. 425 00:36:40,367 --> 00:36:42,927 Пробих резервоара, докато се приземявах, 426 00:36:43,007 --> 00:36:45,396 трябва да го оправим и да намерим бензин. 427 00:36:45,487 --> 00:36:47,125 Нямаме бензин? 428 00:36:47,567 --> 00:36:50,365 Какво толкова? Имаме мистър Фюжън, нали? 429 00:36:50,447 --> 00:36:54,076 Мистър Фюжън захранва времевите вериги и енергийния концентратор. 430 00:36:54,167 --> 00:36:57,079 Но двигателят с вътрешно горене работи с обикновен бензин. 431 00:36:57,167 --> 00:36:58,646 Винаги е било така. 432 00:36:58,807 --> 00:37:02,800 Бензиностанции ще се появят чак в следващия век. 433 00:37:03,447 --> 00:37:08,157 Без бензин не можем да накараме колата да ускори до 140 км/ч. 434 00:37:10,527 --> 00:37:11,880 Какво ще правим? 435 00:37:21,927 --> 00:37:25,044 -35! -Няма смисъл, Марти! 436 00:37:25,127 --> 00:37:29,484 Дори най-бързият кон в света не може да бяга с повече от 50-60 км/ч. 437 00:37:40,087 --> 00:37:42,601 Съдържателят каза, че това е най-силното. 438 00:37:43,087 --> 00:37:44,281 Пробвай, Марти. 439 00:37:55,647 --> 00:37:57,399 Подай още газ! 440 00:38:06,327 --> 00:38:07,442 Проклятие! 441 00:38:09,087 --> 00:38:13,126 Спука колектора за впръскване на горивото. Силно е, няма що. 442 00:38:13,647 --> 00:38:15,842 Ще ми отнеме месец да го оправя. 443 00:38:16,567 --> 00:38:17,886 Месец? 444 00:38:18,287 --> 00:38:21,757 -В понеделник ще те застрелят! -Знам! 445 00:38:21,847 --> 00:38:23,439 Иска ми се... 446 00:38:23,527 --> 00:38:24,437 Чакай. 447 00:38:24,727 --> 00:38:27,719 Сетих се! Ще се пуснем по някой стръмен хълм! 448 00:38:27,807 --> 00:38:30,685 Няма да намерим достатъчно гладка повърхност. Освен ако... 449 00:38:30,767 --> 00:38:32,519 Разбира се! Лед! 450 00:38:32,727 --> 00:38:35,321 Ще чакаме зимата, тогава езерото ще замръзне. 451 00:38:35,407 --> 00:38:38,444 Зимата? За какво говориш? Понеделник е след три дни! 452 00:38:38,527 --> 00:38:42,202 Добре. Да го обмислим логически. 453 00:38:42,487 --> 00:38:45,797 Знаем, че не може да ги вдигне сама. И с теглене не става. 454 00:38:46,287 --> 00:38:49,484 Но ако измислим начин да я бутаме, 455 00:38:49,567 --> 00:38:52,877 докато вдигне 140 км/ч... 456 00:39:01,767 --> 00:39:03,166 Това е. 457 00:39:03,287 --> 00:39:06,757 Колко може да вдигне ли? Аз съм вдигал до 90 км/ч. 458 00:39:07,847 --> 00:39:11,237 Чувал съм, че Безстрашния Франк Фарго е минал с повече от 110 км/ч 459 00:39:11,327 --> 00:39:12,965 покрай жп възела Верде. 460 00:39:13,127 --> 00:39:15,687 Мислите ли, че е възможно да вдигне 145 км/ч? 461 00:39:15,767 --> 00:39:19,362 145? Дявол го взел. Че кой би искал да бърза толкова? 462 00:39:19,447 --> 00:39:21,756 Това е облог между нас двамата. 463 00:39:22,047 --> 00:39:24,163 На теория възможно ли е? 464 00:39:24,567 --> 00:39:28,037 Може би, ако имаш прав участък без наклон, 465 00:39:28,247 --> 00:39:30,317 не караш вагони 466 00:39:30,407 --> 00:39:32,398 и разпалиш достатъчно пещта. 467 00:39:32,527 --> 00:39:35,758 Да стане по-гореща и от пламъците на ада. 468 00:39:36,127 --> 00:39:38,516 Тогава може и да е възможно. 469 00:39:38,607 --> 00:39:40,484 Кога е следващият влак? 470 00:39:40,567 --> 00:39:42,080 Понеделник сутринта в 8:00 ч. 471 00:39:42,167 --> 00:39:45,796 Тук. Тази линия се отклонява от главната към пролома Клейтън. 472 00:39:46,167 --> 00:39:49,637 Дълга е 5 километра и продължава да съществува в 1985 г. 473 00:39:49,967 --> 00:39:52,720 Тук ще избутаме машината на времето с локомотива. 474 00:39:53,327 --> 00:39:56,763 Странно. Според тази карта се нарича "пролома Шонаш". 475 00:39:56,887 --> 00:39:59,685 Сигурно е старо индианско име. Идеално е. 476 00:39:59,807 --> 00:40:02,719 Линията минава по моста над пролома 477 00:40:02,807 --> 00:40:05,116 и спира близо до жилищния комплекс в Хилдейл. 478 00:40:05,207 --> 00:40:07,562 Да, но според картата 479 00:40:08,327 --> 00:40:09,521 мост няма. 480 00:40:09,927 --> 00:40:12,964 Трябва да зарежем тази идея, Док. 481 00:40:13,367 --> 00:40:15,801 Не можем да чакаме да го построят. 482 00:40:15,887 --> 00:40:17,240 Марти, идеално е. 483 00:40:17,327 --> 00:40:21,081 -Ти не мислиш четириизмерно. -Да. Имам проблем с това. 484 00:40:21,207 --> 00:40:24,643 Не разбираш ли? Мостът съществува в 1985 г. 485 00:40:24,847 --> 00:40:26,360 И още се използва. 486 00:40:26,487 --> 00:40:29,206 Успеем ли да накараме колата да вдигне 140 км/ч. 487 00:40:29,287 --> 00:40:31,278 преди да стигнем пролома, 488 00:40:31,367 --> 00:40:35,485 ще пристигнем във време, когато мостът е завършен. 489 00:40:35,807 --> 00:40:40,164 Под нас ще има релси и така ще стигнем до другата страна. 490 00:40:41,207 --> 00:40:44,279 -Ами локомотивът? -Това ще е зрелищна катастрофа. 491 00:40:44,367 --> 00:40:46,756 Жалко, че никой няма да може да я види. 492 00:40:47,767 --> 00:40:50,918 -Помощ! -Проклятие! 493 00:40:54,727 --> 00:40:55,955 КРАЙ НА ЛИНИЯТА 494 00:41:32,007 --> 00:41:33,156 По-бързо! 495 00:41:35,087 --> 00:41:36,076 Скачайте! 496 00:41:50,407 --> 00:41:53,001 Благодаря, господине. Спасихте 497 00:41:55,367 --> 00:41:56,595 живота ми. 498 00:42:00,407 --> 00:42:02,716 Емет Браун, на вашите услуги, госпожице... 499 00:42:06,047 --> 00:42:07,446 Клейтън. 500 00:42:08,847 --> 00:42:10,326 Клара Клейтън. 501 00:42:11,367 --> 00:42:12,322 Клара? 502 00:42:15,847 --> 00:42:17,565 Какво хубаво име. 503 00:42:34,167 --> 00:42:36,237 Да ви помогна ли за багажа? 504 00:42:36,807 --> 00:42:39,605 Не е необходимо. Мога да се справя. 505 00:42:39,687 --> 00:42:43,282 -Вече направихте достатъчно. -Няма да ми струва нищо. 506 00:42:43,647 --> 00:42:46,115 Тя каза, че ще се оправи. Трябва да тръгваме. 507 00:42:46,207 --> 00:42:49,404 Дано ви върви в учителстването и във всичко останало. 508 00:42:51,887 --> 00:42:54,606 Аз ще оправя въпроса с талигата. 509 00:42:54,687 --> 00:42:58,600 Не се тревожете. Чувствам се отговорен за това, което стана. 510 00:42:59,567 --> 00:43:03,196 Това ще е много любезно от ваша страна, г-н Браун. Емет. 511 00:43:06,207 --> 00:43:10,086 Сега вече се радвам, че змията изплаши тези коне. 512 00:43:10,167 --> 00:43:12,522 Иначе можеше никога да не се срещнем. 513 00:43:13,047 --> 00:43:14,799 Явно така е решила съдбата. 514 00:43:18,287 --> 00:43:19,959 Благодаря за всичко. 515 00:43:20,367 --> 00:43:22,198 Няма защо. 516 00:43:24,327 --> 00:43:26,602 Ще се видим отново, нали? 517 00:43:26,887 --> 00:43:29,685 Разбира се. Ще се виждаме често. Имам работилница в града. 518 00:43:29,767 --> 00:43:32,759 Аз съм местният учен, тоест, ковач. 519 00:43:33,127 --> 00:43:35,641 С каква наука се занимавате? 520 00:43:35,847 --> 00:43:37,803 Астрономия? Химия? 521 00:43:38,007 --> 00:43:40,282 Всъщност, с всякакви науки. 522 00:43:40,367 --> 00:43:43,040 Докторе, трябва да тръгваме. 523 00:43:43,247 --> 00:43:45,886 Да. Извинете ни, Клара. 524 00:43:46,487 --> 00:43:48,523 Трябва да тръгваме. 525 00:43:52,527 --> 00:43:53,926 До скоро. 526 00:44:01,527 --> 00:44:03,961 Защо й казахте, че ще се виждате често? 527 00:44:04,047 --> 00:44:06,322 Може да се видим на улицата. 528 00:44:07,127 --> 00:44:09,641 Видяхте ли начина, по който ви гледаше? 529 00:44:10,487 --> 00:44:12,637 Беше преживяла голяма уплаха, нали? 530 00:44:13,607 --> 00:44:16,917 Г-ца Клейтън щеше да свърши на дъното на пролома Клейтън. 531 00:44:17,687 --> 00:44:22,317 По дяволите! Проломът Клейтън е наречен така на учителка. 532 00:44:23,007 --> 00:44:26,477 -Била паднала преди 100 години. -Преди 100 години! 533 00:44:26,767 --> 00:44:29,076 -Това е тази година! -Всяко дете знае историята. 534 00:44:29,167 --> 00:44:31,965 Имали сме учители, които сме искали да паднат в пролома. 535 00:44:32,047 --> 00:44:33,446 Проклятие! 536 00:44:34,727 --> 00:44:37,400 Тя е щяла да падне заедно с фургона. 537 00:44:38,887 --> 00:44:41,526 Сега вече сериозно промених хода на историята. 538 00:44:42,807 --> 00:44:45,640 Кое е най-лошото, което може да се случи? 539 00:44:45,727 --> 00:44:47,957 Няма да кръстят пролома на нейно име. 540 00:44:48,047 --> 00:44:50,481 Нека да приготвим машината и да се махаме оттук. 541 00:44:50,567 --> 00:44:53,684 Иска ми се никога да не бях измислял тази адска машина. 542 00:44:55,087 --> 00:44:58,124 Само нещастия носи. 543 00:45:01,207 --> 00:45:02,242 Док, Марти е. 544 00:45:02,327 --> 00:45:03,442 Чувате ли ме? Край. 545 00:45:03,527 --> 00:45:04,642 Да, Марти. 546 00:45:04,727 --> 00:45:06,797 Чудесно. Тези неща все още работят. 547 00:45:07,247 --> 00:45:10,762 Добре. Нека още веднъж преговорим плана. 548 00:45:11,807 --> 00:45:16,597 -Извинявам се за модела... -Да, мащабът не е точен. Няма проблеми. 549 00:45:16,727 --> 00:45:19,560 Добре. Утре вечерта, в неделя, 550 00:45:20,167 --> 00:45:23,398 ще оставим колата на релсите тук, на разклонението 551 00:45:23,487 --> 00:45:25,205 край изоставената сребърна мина. 552 00:45:25,287 --> 00:45:28,085 Стрелката се намира на мястото, откъдето линията 553 00:45:28,167 --> 00:45:31,477 с дължина 5 километра се отделя за пролома Клейтън... Шонаш. 554 00:45:31,767 --> 00:45:34,327 Влакът тръгва от гарата в 8:00 ч. в понеделник. 555 00:45:34,407 --> 00:45:38,958 Ще го спрем, ще откачим вагоните, ще обърнем стрелката, 556 00:45:39,047 --> 00:45:42,596 ще вземем назаем локомотива и ще избутаме машината на времето. 557 00:45:42,767 --> 00:45:46,316 Според моите изчисления ще вдигнем 140 км/ч точно преди да стигнем 558 00:45:46,407 --> 00:45:51,276 ръба на пролома, в който момент ще бъдем транспортирани обратно 559 00:45:51,367 --> 00:45:53,927 в бъдещето и ще се приземим на завършения мост. 560 00:45:54,007 --> 00:45:56,237 Какво значи това? "Пределна точка." 561 00:45:56,327 --> 00:45:58,204 Това е мястото, след което връщане няма. 562 00:45:58,287 --> 00:46:02,166 До нея ще имаме време да спрем локомотива, преди да полети в пролома. 563 00:46:02,247 --> 00:46:05,717 Но минем ли този ветропоказател, ни чака или бъдещето, или нищо. 564 00:46:07,407 --> 00:46:10,558 Заповядай. Свържи го за положителната клема. 565 00:46:11,927 --> 00:46:14,600 -Готови ли сме? -Да. Давай! 566 00:46:14,687 --> 00:46:16,917 Влакът тръгва от гарата! 567 00:46:17,207 --> 00:46:19,198 Приближава стрелката! 568 00:46:19,327 --> 00:46:20,919 Спира на стрелката! 569 00:46:21,767 --> 00:46:23,485 Обърни стрелката! 570 00:46:24,007 --> 00:46:26,077 Приближи се до машината на времето! 571 00:46:26,487 --> 00:46:28,125 Бутаме я, 572 00:46:28,207 --> 00:46:31,677 докато вдигне 140 км/ч! 573 00:46:36,727 --> 00:46:38,683 По-просто от това не може да е. 574 00:46:44,567 --> 00:46:45,761 Емет? 575 00:46:46,887 --> 00:46:48,161 Клара е. 576 00:46:48,487 --> 00:46:50,762 Бързо, покрий колата! 577 00:46:57,487 --> 00:46:59,398 -Здравейте. -Здравейте. 578 00:46:59,727 --> 00:47:01,922 Това е голяма изненада. 579 00:47:03,207 --> 00:47:06,165 Надявам се, че не ви притеснявам. 580 00:47:06,247 --> 00:47:09,239 Правим модел на железопътна линия. 581 00:47:11,847 --> 00:47:14,600 Телескопът ми се е повредил 582 00:47:14,687 --> 00:47:16,962 при падането на чантите ми от фургона. 583 00:47:17,447 --> 00:47:20,041 Тъй като споменахте за интереса си към науката, 584 00:47:20,127 --> 00:47:23,039 си помислих, че ще можете да го поправите. 585 00:47:23,367 --> 00:47:26,165 Ще ви платя, разбира се. 586 00:47:27,007 --> 00:47:29,475 Не бих си и помислил да ви искам пари за това. 587 00:47:29,567 --> 00:47:31,205 Нека го погледна. 588 00:47:31,687 --> 00:47:34,759 Мисля, че лещите са се разместили, 589 00:47:34,847 --> 00:47:38,840 защото ако го завъртите насам, образът се замъглява. 590 00:47:39,447 --> 00:47:40,357 Виждате ли? 591 00:47:40,447 --> 00:47:43,962 Но ако го завъртите на другата страна, 592 00:47:44,807 --> 00:47:45,922 тогава... 593 00:47:46,127 --> 00:47:47,845 Всичко се вижда 594 00:47:50,727 --> 00:47:51,796 ясно. 595 00:47:57,007 --> 00:48:00,158 Мога да го поправя веднага, за да е готов довечера. 596 00:48:00,767 --> 00:48:02,280 Тази вечер е празникът. 597 00:48:02,367 --> 00:48:06,599 Не съм си и помисляла, че ще работите по време на такова събитие. 598 00:48:06,687 --> 00:48:09,997 Вие възнамерявате да отидете, нали? 599 00:48:10,847 --> 00:48:13,725 -Всъщност... -Разбира се. 600 00:48:15,247 --> 00:48:19,559 В такъв случай, ще се видим довечера на празника. 601 00:48:20,527 --> 00:48:22,404 -Г-н Истууд. -Госпожице. 602 00:48:25,527 --> 00:48:27,802 Благодаря, че взехте телескопа за поправка. 603 00:48:27,887 --> 00:48:29,718 Няма защо. 604 00:48:35,367 --> 00:48:36,880 Хубав телескоп. 605 00:48:37,207 --> 00:48:39,038 Дами и господа, 606 00:48:39,487 --> 00:48:41,364 като кмет на Хил Вали, 607 00:48:41,567 --> 00:48:45,276 имам удоволствието да посветя този часовник 608 00:48:45,487 --> 00:48:47,921 на хората от окръг Хил! 609 00:48:48,007 --> 00:48:50,840 Нека да върви вечно! 610 00:48:51,487 --> 00:48:53,079 Кажете ми кога, господа. 611 00:48:53,927 --> 00:48:57,761 Три! Две! Едно! 612 00:48:58,407 --> 00:48:59,681 Сега! 613 00:49:04,727 --> 00:49:07,082 Нека тържествата започнат! 614 00:49:14,687 --> 00:49:17,963 Донякъде е уместно, че ставаме свидетели на това. 615 00:49:18,047 --> 00:49:20,322 Жалко, че не си донесох фотоапарата. 616 00:49:27,087 --> 00:49:28,725 Готови ли сте, господа? 617 00:49:29,367 --> 00:49:32,643 Единственият проблем е, че няма да можем да я покажем на никого. 618 00:49:32,727 --> 00:49:34,080 Усмивка, Док. 619 00:49:57,767 --> 00:49:59,246 Каква чудесна музика! 620 00:50:00,007 --> 00:50:02,567 Да, има ритъм и може да се танцува на нея. 621 00:50:02,647 --> 00:50:05,639 Елате насам и проверете куража си с най-новите изделия 622 00:50:05,727 --> 00:50:09,481 от оръжейната фабрика на полковник Самюел Колт 623 00:50:09,647 --> 00:50:11,399 от Хартфорд, Кънектикът. 624 00:50:11,487 --> 00:50:13,762 Например с този модел. 625 00:50:14,167 --> 00:50:17,284 Новият, подобрен колт "Пийсмейкър", 626 00:50:17,607 --> 00:50:23,000 който се продава тази вечер на специалната цена от $12. 627 00:50:38,207 --> 00:50:40,084 -Добър вечер. -Добър вечер. 628 00:50:41,327 --> 00:50:42,806 Изглеждате чудесно. 629 00:50:43,567 --> 00:50:44,966 Благодаря. 630 00:50:53,567 --> 00:50:55,125 Имате ли нещо... 631 00:50:57,007 --> 00:50:59,726 -Искате ли... -С удоволствие. 632 00:51:17,007 --> 00:51:19,237 Младежо, искаш ли да опиташ? 633 00:51:19,327 --> 00:51:20,680 Не, благодаря. 634 00:51:20,767 --> 00:51:22,359 Док, това... 635 00:51:29,807 --> 00:51:31,035 Синко! 636 00:51:31,687 --> 00:51:34,247 -Синко! -Док може да танцува? 637 00:51:40,487 --> 00:51:44,844 Току-що ти казах, че и бебе може да стреля с този пистолет. 638 00:51:44,927 --> 00:51:48,966 -Сигурно не те е страх да опиташ. -Не ме е страх от нищо. 639 00:51:49,047 --> 00:51:51,925 Хайде тогава. Ела тук като мъж. 640 00:51:52,007 --> 00:51:56,398 Сега, млади човече, трябва да дръпнеш ударника назад 641 00:51:56,847 --> 00:51:59,407 и да дръпнеш спусъка. 642 00:51:59,487 --> 00:52:02,365 Ето натам и внимавай. 643 00:52:02,447 --> 00:52:04,278 Така се прави. 644 00:52:07,847 --> 00:52:11,044 -Мога ли да опитам отново? -Давай. 645 00:52:22,847 --> 00:52:25,998 Кажи ми нещо. Къде се научи да стреляш така? 646 00:52:26,727 --> 00:52:28,126 В супермаркета. 647 00:52:32,647 --> 00:52:35,639 Бюфърд, сигурен ли си, че този ковач ще бъде на забавата? 648 00:52:35,727 --> 00:52:38,685 Разбира се. Всички са тук тази вечер. 649 00:52:40,807 --> 00:52:44,846 Трябва да си оставите оръжието, ако искате да влезете. 650 00:52:46,447 --> 00:52:49,405 -Кой ще ни накара? Ти ли? -Аз. 651 00:52:49,527 --> 00:52:51,643 МОЛЯ ОСТАВЕТЕ ОРЪЖИЕТО СИ 652 00:52:51,807 --> 00:52:54,799 Шериф Стрикланд. Не знаех, че си се върнал. 653 00:52:54,887 --> 00:52:58,357 Ако не можеш да прочетеш надписа, сигурно можеш да прочетеш това. 654 00:52:58,847 --> 00:53:01,805 Много си смел, като насочиш оръжие в гърба на човек. 655 00:53:01,887 --> 00:53:04,560 Възползвам се от всяко предимство, точно като теб. 656 00:53:04,647 --> 00:53:06,524 Ще оставиш ли оръжието си? 657 00:53:07,847 --> 00:53:10,236 Само се пошегувах със заместника ти. 658 00:53:10,407 --> 00:53:12,318 Разбира се, че ще го оставя. 659 00:53:12,407 --> 00:53:15,001 -Всички ще го оставим, нали? -Да. 660 00:53:19,047 --> 00:53:20,924 Ножът също. 661 00:53:27,287 --> 00:53:28,720 Усмихни се, шерифе. 662 00:53:28,807 --> 00:53:30,525 Празник е. 663 00:53:30,647 --> 00:53:32,922 За мен празник ще бъде, 664 00:53:33,127 --> 00:53:35,925 когато те видя увиснал на въжето. 665 00:53:38,207 --> 00:53:39,606 Забавлявайте се! 666 00:53:42,967 --> 00:53:45,686 Така трябва да се държиш с тях. Не им давай свобода 667 00:53:45,767 --> 00:53:47,917 и винаги поддържай дисциплина. 668 00:53:48,007 --> 00:53:50,567 Запомни тази дума: дисциплина. 669 00:53:50,887 --> 00:53:52,445 Добре, татко. 670 00:53:57,847 --> 00:53:58,836 Благодаря много. 671 00:53:58,927 --> 00:54:02,920 Г-н Истууд, радвам се да ви видя. 672 00:54:03,367 --> 00:54:07,360 Виждам, че сте се сдобили с хубави дрехи и шапка. 673 00:54:07,687 --> 00:54:10,963 На някои хора не им хареса как ми стои другата. 674 00:54:11,047 --> 00:54:12,685 Тази ви отива. 675 00:54:12,767 --> 00:54:14,644 -Много ви подхожда. -Благодаря. 676 00:54:15,727 --> 00:54:18,161 "Фризби." Много гот. 677 00:54:20,847 --> 00:54:24,203 -Какво искаше да каже? -Беше точно пред него. 678 00:54:38,047 --> 00:54:39,605 -Това е мое! -Вече не. 679 00:54:39,687 --> 00:54:42,406 -Дай ми го. -Ето го, Бюфърд. 680 00:54:43,727 --> 00:54:45,046 -Къде? -Там. 681 00:54:45,407 --> 00:54:47,557 Танцува с онази с басмената рокля. 682 00:54:47,647 --> 00:54:49,558 Какво ще правиш, шефе? 683 00:54:51,767 --> 00:54:56,477 Ако заровя дулото дълбоко в гърба му, никой няма да чуе изстрела. 684 00:54:56,727 --> 00:54:58,957 Внимавай. Имаш само един куршум в този. 685 00:54:59,047 --> 00:55:00,799 Само един ми трябва. 686 00:55:11,887 --> 00:55:14,401 Казах ти да си пазиш гърба, ковачо. 687 00:55:14,767 --> 00:55:16,120 Подранил си. 688 00:55:16,207 --> 00:55:18,357 Това е "Деринждър". Малък, но ефикасен. 689 00:55:18,447 --> 00:55:21,041 На последната жертва й бяха нужни два дни да умре. 690 00:55:21,127 --> 00:55:24,085 От вътрешния кръвоизлив. Беше наистина болезнено. 691 00:55:24,167 --> 00:55:27,239 Това значи, че ти ще умреш в понеделник вечерта. 692 00:55:27,327 --> 00:55:30,444 Извинете ме, не знам кой сте, но ние танцуваме. 693 00:55:30,527 --> 00:55:32,882 Я виж ти. 694 00:55:32,967 --> 00:55:35,686 Няма ли да ме запознаеш с дамата? Искам да танцуваме. 695 00:55:35,767 --> 00:55:39,157 Няма да ти доставя това удоволствие. Трябва да ме застреляш. 696 00:55:39,367 --> 00:55:41,642 -Добре. -Ще танцувам с него. 697 00:55:41,727 --> 00:55:45,640 Момчета, правете компания на ковача, докато опозная девойката. 698 00:55:47,687 --> 00:55:49,166 Добре! 699 00:55:51,247 --> 00:55:54,205 Не танцувам добре, когато партньорът ми държи пистолет. 700 00:55:54,287 --> 00:55:55,686 Ще се научиш. 701 00:55:57,847 --> 00:56:00,077 Може да си изкарам $80 от нея! 702 00:56:00,167 --> 00:56:01,885 Остави я на мира! 703 00:56:04,767 --> 00:56:08,316 Знам, че можеш да направиш нещо, което струва 80 долара. 704 00:56:09,447 --> 00:56:11,756 Май си ме подценил, господинчо. 705 00:56:11,847 --> 00:56:13,326 Така ли? 706 00:56:20,047 --> 00:56:21,400 Престани! 707 00:56:21,727 --> 00:56:23,126 Върви по дяволите! 708 00:56:24,527 --> 00:56:26,119 Ти върви по дяволите! 709 00:56:27,167 --> 00:56:29,727 Ще гориш в ада!