1
00:00:53,887 --> 00:00:57,960
Събота - 12 ноември 1955
10:03 часа вечерта
2
00:02:18,327 --> 00:02:20,636
Док.
3
00:02:21,047 --> 00:02:22,400
-Док!
-Какво?
4
00:02:24,327 --> 00:02:26,397
Успокойте се, Док. Това съм аз, Марти.
5
00:02:26,487 --> 00:02:28,876
Не може да бъде.
Пратих те обратно в бъдещето.
6
00:02:28,967 --> 00:02:32,039
Пратихте ме, но аз се върнах.
7
00:02:32,127 --> 00:02:34,038
Върнах се от бъдещето.
8
00:02:37,407 --> 00:02:38,806
Проклет да съм!
9
00:04:49,447 --> 00:04:53,281
-Колко е часът, деца?
-Часът на Хауди Дуди!
10
00:04:53,367 --> 00:04:56,962
-"Часът на Хауди Дуди"
-Проклет да съм!
11
00:05:06,247 --> 00:05:07,965
Часът на Хауди Дуди?
12
00:05:12,647 --> 00:05:16,765
Дата: Неделя, 13 ноември 1955 г., 7:01 часа.
13
00:05:16,847 --> 00:05:20,317
Явно експериментът с пътуването
във времето снощи е бил успешен.
14
00:05:20,407 --> 00:05:22,716
Мълнията удари часовника
в 10:04 ч. вечерта,
15
00:05:22,807 --> 00:05:25,002
изпращайки необходимите 1,21 гигавата
16
00:05:25,087 --> 00:05:28,204
в машината на времето,
която изчезна на секундата,
17
00:05:28,287 --> 00:05:32,599
като остави две огнени следи
зад себе си. Марти и машината
18
00:05:32,687 --> 00:05:35,884
бяха транспортирани напред
във времето, в 1985 година.
19
00:05:36,247 --> 00:05:40,081
След това не помня какво се случи.
20
00:05:40,167 --> 00:05:42,840
Дори не си спомням как съм се прибрал.
21
00:05:42,927 --> 00:05:46,556
Може би токоизпразването и времевата дупка,
22
00:05:46,647 --> 00:05:50,003
генерирани от машината,
са причинили смущения в мозъка ми
23
00:05:50,087 --> 00:05:52,601
и това е довело до временна амнезия.
24
00:05:52,687 --> 00:05:55,963
Сега си спомням, че секунди
след като машината изчезна
25
00:05:56,047 --> 00:05:57,605
в бъдещето,
26
00:05:57,687 --> 00:06:01,157
видях Марти, който ми каза,
че се е върнал от бъдещето.
27
00:06:01,247 --> 00:06:02,236
Привет, Док.
28
00:06:02,327 --> 00:06:04,921
Това, без съмнение,
е някакъв остатъчен образ.
29
00:06:10,127 --> 00:06:13,483
Док, успокойте се. Аз съм. Марти.
30
00:06:13,567 --> 00:06:16,161
Не може да си ти.
Пратих те обратно в бъдещето.
31
00:06:16,247 --> 00:06:19,683
Така е, но се върнах обратно. Не помните ли?
32
00:06:19,767 --> 00:06:21,325
Припаднахте и ви доведох тук.
33
00:06:21,407 --> 00:06:23,682
Това не е възможно! Не може да си тук!
34
00:06:23,767 --> 00:06:27,316
Това е абсурдно!
Отказвам да повярвам, че си тук!
35
00:06:27,407 --> 00:06:31,639
Въобще не е абсурдно.
Върнах се в 1955 г. заедно с вас.
36
00:06:31,727 --> 00:06:34,480
Другото ти аз от 1985-а чака една книга от Биф!
37
00:06:34,567 --> 00:06:37,877
След като взех книгата, вие
от 1985-а ме чакахте в машината,
38
00:06:37,967 --> 00:06:41,118
но нея я удари гръмотевица
и тя ви върна в 1885 година!
39
00:06:41,207 --> 00:06:42,765
1885-а?
40
00:06:44,607 --> 00:06:47,485
Много интересна история,
41
00:06:47,567 --> 00:06:49,922
но има едно нещо, което не се връзва.
42
00:06:50,007 --> 00:06:54,523
Ако бъдещото ми аз е в миналото,
как може ти да знаеш за това?
43
00:06:54,887 --> 00:06:56,320
Изпратихте ми писмо.
44
00:06:56,407 --> 00:06:58,443
"Скъпи Марти, ако изчисленията ми са верни,
45
00:06:58,527 --> 00:07:02,645
ще получиш това писмо веднага
след като ме удари мълнията.
46
00:07:02,727 --> 00:07:05,287
Първо нека те уверя, че съм жив и съм добре.
47
00:07:05,407 --> 00:07:09,002
През последните осем месеца
живея щастливо в 1885 г.
48
00:07:09,087 --> 00:07:11,203
Мълнията, която удари машината на времето,
49
00:07:11,287 --> 00:07:13,755
причини претоварване на времевите вериги,
50
00:07:13,847 --> 00:07:17,760
активира енергийния поток
и ме върна в 1885 г.
51
00:07:18,047 --> 00:07:20,277
Претоварването причини късо съединение
52
00:07:20,367 --> 00:07:24,519
в летателните вериги. За съжаление
колата няма да може вече да лети."
53
00:07:24,687 --> 00:07:25,881
Можела е да лети?
54
00:07:25,967 --> 00:07:28,959
Да. Бяхме я преустроили
в началото на 21-и век.
55
00:07:29,047 --> 00:07:30,446
Невероятно!
56
00:07:31,007 --> 00:07:33,965
"Започнах да работя като ковач,
като същевременно
57
00:07:34,047 --> 00:07:37,039
се опитвах да поправя
повредата във веригите.
58
00:07:37,127 --> 00:07:39,038
За съжаление това се оказа невъзможно,
59
00:07:39,127 --> 00:07:43,678
защото първите резервни части
ще бъдат изобретени едва в 1947 г.
60
00:07:43,887 --> 00:07:48,483
Както и да е, вече подковавам коне
и оправям фургони без проблеми."
61
00:07:49,567 --> 00:07:52,604
1885! Удивително!
62
00:07:52,727 --> 00:07:56,003
Значи ставам ковач в Дивия запад.
63
00:07:56,207 --> 00:07:57,481
Сериозно нещо.
64
00:07:57,567 --> 00:08:00,479
"Зарових машината на времето
в изоставената мина в Делгадо,
65
00:08:00,567 --> 00:08:04,719
която се намира до гробището Бут Хил,
както е показано на картата.
66
00:08:04,887 --> 00:08:09,756
Да се надяваме, че ще остане там,
докато я намериш през 1955 г.
67
00:08:11,047 --> 00:08:14,357
Вътре ще откриеш инструкции за поправката й.
68
00:08:14,727 --> 00:08:17,605
Моят двойник от 1955 г..." Това съм аз.
69
00:08:18,047 --> 00:08:22,165
"Не би трябвало да има
проблеми с поправката.
70
00:08:22,247 --> 00:08:25,922
След като се върнеш в 1985 г.,
унищожи машината на времето."
71
00:08:26,047 --> 00:08:29,926
-Да я унищожиш?
-Дълга история, Док.
72
00:08:30,607 --> 00:08:35,283
"Не се опитвай да се върнеш тук,
за да ме прибереш.
73
00:08:35,727 --> 00:08:38,195
Чудесно си живея на чист въздух
74
00:08:38,287 --> 00:08:39,879
и сред отворени пространства.
75
00:08:39,967 --> 00:08:42,481
Боя се, че безпричинното
пътуване във времето
76
00:08:42,567 --> 00:08:46,116
може да наруши континуума
между пространството и времето.
77
00:08:46,207 --> 00:08:49,483
Моля те, грижи се за Айнщайн вместо мен."
78
00:08:50,967 --> 00:08:51,956
Айнщайн?
79
00:08:52,167 --> 00:08:56,638
Кучето ви, Док.
Така наричате кучето си в 1985 г.
80
00:08:59,087 --> 00:09:01,043
"Знам, че при теб ще се чувства добре.
81
00:09:01,127 --> 00:09:05,040
Извеждай го два пъти на ден и помни,
че обича само кучешки консерви.
82
00:09:05,127 --> 00:09:08,199
Това са желанията ми. Моля те да ги спазваш.
83
00:09:08,287 --> 00:09:12,360
Време е да се сбогувам с теб, Марти,
и да ти пожелая на добър час.
84
00:09:12,447 --> 00:09:14,961
Ти беше мил и верен мой приятел
85
00:09:15,087 --> 00:09:17,601
и промени живота ми за добро.
86
00:09:17,727 --> 00:09:22,005
Ще ценя нашата връзка,
ще си спомням с топли чувства за нея
87
00:09:22,127 --> 00:09:25,085
и винаги ще пазя специално място
в сърцето си за теб.
88
00:09:26,767 --> 00:09:30,316
Твой приятел във времето,
доктор Емет Л. Браун.
89
00:09:30,407 --> 00:09:33,285
1 септември 1885 г."
90
00:09:34,687 --> 00:09:36,962
Никога не съм знаел, че мога да пиша така.
91
00:09:37,047 --> 00:09:38,446
Много е хубаво.
92
00:09:41,447 --> 00:09:44,519
Няма проблеми, Коперник.
Всичко ще се оправи.
93
00:09:44,607 --> 00:09:47,326
Съжалявам. Моя е вината, че останахте там.
94
00:09:47,407 --> 00:09:49,045
Не трябваше да се бия с Биф.
95
00:09:49,127 --> 00:09:51,721
Има много по-лоши места от Дивия запад.
96
00:09:51,807 --> 00:09:53,763
Можеше да се окажа в Средновековието.
97
00:09:53,847 --> 00:09:56,805
Сигурно щяха да ме изгорят
на клада като еретик.
98
00:09:57,087 --> 00:09:58,520
Да видим картата.
99
00:09:58,687 --> 00:10:02,441
Според нея машината на времето
е запечатана в страничен тунел.
100
00:10:03,327 --> 00:10:05,363
Може да се наложи да използваме експлозив.
101
00:10:19,127 --> 00:10:21,436
И мъртвите се събудиха от тази експлозия.
102
00:10:21,527 --> 00:10:24,121
Вземи фотоапарата.
Искам да документирам всичко.
103
00:10:26,407 --> 00:10:30,116
Напомня ми за времето, когато опитах
да стигна до центъра на Земята.
104
00:10:30,207 --> 00:10:32,767
Четях любимия си автор, Жул Верн.
105
00:10:32,847 --> 00:10:36,237
Подготвях се седмици наред,
но не стигнах и толкова далеч.
106
00:10:36,327 --> 00:10:38,363
Разбира се, тогава бях само на 12.
107
00:10:38,727 --> 00:10:41,878
Романите на Жул Верн
108
00:10:41,967 --> 00:10:44,435
оказаха голямо въздействие върху живота ми.
109
00:10:44,527 --> 00:10:48,076
Когато бях на 11, прочетох
20 000 левги под водата.
110
00:10:48,167 --> 00:10:52,319
Тогава разбрах, че трябва
да посветя живота си на науката.
111
00:10:53,087 --> 00:10:55,237
Вижте това.
112
00:10:58,847 --> 00:11:00,246
Инициалите ми!
113
00:11:00,407 --> 00:11:02,716
Точно както в
Пътуване до центъра на Земята!
114
00:11:02,807 --> 00:11:05,844
Това значи, че машината
трябва да е зад тази стена!
115
00:11:05,927 --> 00:11:06,916
Е.Л.Б.
116
00:11:27,167 --> 00:11:31,001
Била е тук в продължение
на 70 години, 2 месеца и 13 дни.
117
00:11:31,087 --> 00:11:32,440
Невероятно!
118
00:11:32,607 --> 00:11:37,556
"Мълнията е изгорила управляващия
веригата на времето микрочип.
119
00:11:39,607 --> 00:11:41,359
Прикрепената..."
120
00:11:41,767 --> 00:11:42,643
Схематична.
121
00:11:42,727 --> 00:11:46,686
"Схематична диаграма ви показва
как да направите заместител
122
00:11:46,767 --> 00:11:50,965
с части от 1955 г., като по този начин
възстановите машината на времето."
123
00:11:51,047 --> 00:11:55,006
Невероятно е, че това малко нещо
може да предизвика такъв проблем.
124
00:11:57,807 --> 00:12:01,686
Нищо чудно, че веригата е дала накъсо.
Тук пише: "Произведено в Япония."
125
00:12:02,327 --> 00:12:05,956
Какво искате да кажете с това?
Най-добрите неща се правят в Япония.
126
00:12:07,647 --> 00:12:08,762
Невероятно!
127
00:12:14,847 --> 00:12:19,159
Когато бях малък,
винаги съм искал да бъда каубой.
128
00:12:20,207 --> 00:12:22,721
Сега знам, че прекарвам
бъдещето си в миналото
129
00:12:22,807 --> 00:12:25,844
и това е чудесен начин
да изкарам пенсионирането си.
130
00:12:26,287 --> 00:12:29,165
Нещо ми хрумна. Щом се озовавам в 1885-а,
131
00:12:29,247 --> 00:12:32,444
сигурно ме има в историческите книги.
132
00:12:33,247 --> 00:12:36,717
Може ли да се потърся
в старите вестникарски архиви?
133
00:12:37,047 --> 00:12:38,082
Не знам.
134
00:12:38,247 --> 00:12:41,557
Винаги сте казвали, че не е хубаво
човек да знае много за съдбата си.
135
00:12:41,647 --> 00:12:44,719
Прав си, Марти. Аз вече знам твърде много.
136
00:12:44,967 --> 00:12:49,040
По-добре да не се ровя
в подробности за бъдещето си.
137
00:12:50,247 --> 00:12:53,284
Коперник. Ела тук, момче!
138
00:12:53,447 --> 00:12:54,596
Аз ще го доведа.
139
00:12:54,687 --> 00:12:55,676
Коперник!
140
00:12:56,847 --> 00:12:59,042
Хайде да си ходим у дома.
141
00:13:00,567 --> 00:13:01,636
Какво има?
142
00:13:02,527 --> 00:13:04,006
Какво има, Коперник?
143
00:13:04,687 --> 00:13:06,678
ЕМЕТ БРАУН
ПОЧИНАЛ НА 7 СЕПТЕМВРИ 1885 Г.
144
00:13:06,767 --> 00:13:08,200
Хайде, да тръгваме.
145
00:13:11,807 --> 00:13:14,765
Док, елате тук!
146
00:13:15,047 --> 00:13:16,241
Бързо!
147
00:13:17,807 --> 00:13:20,924
Какво има? Все едно си видял призрак.
148
00:13:21,367 --> 00:13:23,085
Не сте далеч от истината.
149
00:13:27,207 --> 00:13:28,606
Проклет да съм!
150
00:13:29,527 --> 00:13:30,721
Вижте това.
151
00:13:30,807 --> 00:13:35,517
"Починал на 7 септември 1885 г."
Седмица след като сте писали писмото!
152
00:13:35,607 --> 00:13:38,758
"Издигнат от неговата любима Клара."
153
00:13:39,127 --> 00:13:40,242
Коя е тази Клара?
154
00:13:40,327 --> 00:13:44,002
-Моля те, не стой там!
-Да, съжалявам.
155
00:13:44,087 --> 00:13:45,998
Трябва да направя нова снимка.
156
00:13:47,207 --> 00:13:51,598
"Застрелян в гърба от Бюфърд Танън
заради 80 долара"?
157
00:13:51,687 --> 00:13:53,803
Що за бъдеще е това?
158
00:13:54,887 --> 00:13:57,242
"Бюфърд Танън е бил известен стрелец,
159
00:13:57,407 --> 00:14:00,046
чийто сприхав характер и уста, пълна с лиги,
160
00:14:00,127 --> 00:14:01,958
му извоювали прякора "Лудото куче".
161
00:14:02,047 --> 00:14:05,164
Бил е много бърз със спусъка
и твърдял, че е убил 12 души,
162
00:14:05,247 --> 00:14:07,238
без да се броят индианците и китайците."
163
00:14:07,327 --> 00:14:09,966
-Споменава ли се нещо за мен?
-Само минута.
164
00:14:10,047 --> 00:14:13,198
"Това твърдение не може да се докаже,
защото архивът е загубен,
165
00:14:13,287 --> 00:14:15,357
след като Танън убива редактора на вестника,
166
00:14:15,447 --> 00:14:17,836
публикувал неприятна
история за него през 1884 г."
167
00:14:17,927 --> 00:14:20,236
-Затова не можем да намерим нищо.
-Виж.
168
00:14:21,567 --> 00:14:24,320
Семейството на Уилям Макфлай.
Твои роднини?
169
00:14:24,487 --> 00:14:29,402
Името на прапрадядо ми е Уилям.
Това е той. Добре изглежда.
170
00:14:31,207 --> 00:14:33,198
Има Макфлай, но не и Браун.
171
00:14:33,287 --> 00:14:35,755
Може да е грешка.
Може гробът да не е бил ваш.
172
00:14:35,847 --> 00:14:38,042
Може в 1885 г. да е имало друг Емет Браун.
173
00:14:38,127 --> 00:14:40,118
Имало ли е ваши роднини тук тогава?
174
00:14:40,207 --> 00:14:44,120
Фамилията пристига в Хил Вали
чак в 1908г. и то под името фон Браун.
175
00:14:44,207 --> 00:14:46,596
Баща ми го е сменил
по време на Първата световна.
176
00:14:46,687 --> 00:14:47,597
Вижте.
177
00:14:49,687 --> 00:14:51,882
Проклятие, това съм аз!
178
00:14:52,767 --> 00:14:54,837
Значи всичко е вярно.
179
00:14:55,527 --> 00:14:58,405
Аз съм този, който се връща и бива застрелян.
180
00:14:59,007 --> 00:15:00,963
Това няма да се случи, Док.
181
00:15:01,087 --> 00:15:04,443
Като оправите времевите вериги
и сложите нови гуми на колата,
182
00:15:04,527 --> 00:15:07,803
аз ще се върна в 1885 г.
и ще ви доведа обратно.
183
00:15:18,847 --> 00:15:20,439
Дрехите по мярка ли са?
184
00:15:20,727 --> 00:15:24,003
Всичко ми става, освен ботушите.
Малко ми стискат.
185
00:15:24,167 --> 00:15:26,362
Сигурен ли сте, че са автентични?
186
00:15:26,447 --> 00:15:29,280
Разбира се. Не си ли гледал уестърни?
187
00:15:30,487 --> 00:15:32,125
Гледал съм.
188
00:15:32,607 --> 00:15:35,280
Клинт Истууд никога не е носил такива.
189
00:15:36,567 --> 00:15:40,082
-Клинт кой?
-Вие още не сте чували за него.
190
00:15:40,167 --> 00:15:41,759
Трябва да обуеш ботушите.
191
00:15:41,847 --> 00:15:44,600
Не можеш да носиш тези
футуристични неща през 1885 г.
192
00:15:44,687 --> 00:15:46,803
Дори през 1955 г. не бива да ги носиш.
193
00:15:46,887 --> 00:15:49,276
-Като стигна там, ще ги обуя.
-Добре.
194
00:15:49,367 --> 00:15:51,801
Почти сме готови.
Сложих гориво в резервоара.
195
00:15:51,887 --> 00:15:53,559
Дрехите ти за бъдещето са вътре.
196
00:15:53,647 --> 00:15:57,356
Нови батерии
за портативния радиопредавател.
197
00:15:57,487 --> 00:15:59,796
Ами това плаващо нещо?
198
00:16:00,007 --> 00:16:01,963
-Летящата дъска.
-Да.
199
00:16:03,767 --> 00:16:06,406
Пътят оттук до Хил Вали е дълъг.
200
00:16:06,767 --> 00:16:08,359
Така е най-безопасно.
201
00:16:08,447 --> 00:16:11,200
Не можем да рискуваме
да те пратим в населено място
202
00:16:11,287 --> 00:16:13,482
или в някой непознат район.
203
00:16:13,567 --> 00:16:16,764
Не искаш да се блъснеш в дърво,
което е съществувало в миналото.
204
00:16:16,847 --> 00:16:19,077
Това винаги е била пуста равнина,
205
00:16:19,167 --> 00:16:21,886
затова ще имаш място да спреш,
като пристигнеш.
206
00:16:21,967 --> 00:16:24,686
И помни, там, където отиваш, пътища няма.
207
00:16:24,767 --> 00:16:28,840
Онази малка пещера е добро място
да скриеш машината на времето.
208
00:16:29,047 --> 00:16:32,244
Новите контролни лампи
във веригите на времето загряха.
209
00:16:35,247 --> 00:16:36,362
Веригите включени.
210
00:16:36,447 --> 00:16:39,325
Написал съм ти писмото на 1 септември,
затова те пращаме
211
00:16:39,407 --> 00:16:42,877
на 2 септември, това е сряда.
2 септември 1885 г., 8:00 часа.
212
00:16:42,967 --> 00:16:45,845
Мен ме застрелват в понеделник.
Имаш 5 дни да ме откриеш.
213
00:16:45,927 --> 00:16:49,681
Според писмото съм ковач,
значи имам ковачница някъде.
214
00:16:49,767 --> 00:16:51,883
Трябва само да минеш с машината на времето
215
00:16:51,967 --> 00:16:55,198
през този екран, като ускориш до 140 км/ч.
216
00:16:55,287 --> 00:16:56,322
Чакайте малко.
217
00:16:56,407 --> 00:16:59,717
Ако мина през екрана,
ще се забия в онези индианци.
218
00:16:59,847 --> 00:17:02,680
Марти, не мислиш четириизмерно.
219
00:17:03,007 --> 00:17:07,603
Ще бъдеш транспортиран в 1885 г.
и тези индианци няма да са там.
220
00:17:08,367 --> 00:17:09,356
Добре.
221
00:17:11,807 --> 00:17:14,196
На добър час и на двама ни.
222
00:17:14,687 --> 00:17:16,518
Ще се видим в бъдещето.
223
00:17:16,807 --> 00:17:19,037
-В миналото.
-Точно така.
224
00:17:25,367 --> 00:17:27,278
Приятен път, Марти!
225
00:17:27,407 --> 00:17:29,125
КАРАЙТЕ БЕЗОПАСНО! - ИЗХОД
226
00:17:32,567 --> 00:17:34,000
Готов ли си, Марти?
227
00:17:34,927 --> 00:17:36,201
Готови!
228
00:17:36,687 --> 00:17:39,155
-Старт!
-Дий, Силвър.
229
00:18:14,847 --> 00:18:16,075
Индианци!
230
00:18:54,327 --> 00:18:55,726
Пещерата!
231
00:19:28,847 --> 00:19:31,361
Атака!
232
00:19:34,207 --> 00:19:35,959
По дяволите! Кавалерията!
233
00:20:24,207 --> 00:20:25,765
Спукал съм резервоара.
234
00:21:09,287 --> 00:21:12,677
Маги! Донеси вода! Тук има ранен човек.
235
00:21:20,927 --> 00:21:21,996
Мамо.
236
00:21:22,327 --> 00:21:24,602
-Мамо, ти ли си?
-Спокойно.
237
00:21:24,807 --> 00:21:27,560
Спахте почти шест часа.
238
00:21:27,967 --> 00:21:30,197
Имах ужасен кошмар.
239
00:21:31,767 --> 00:21:34,998
Сънувах, че участвам в уестърн.
240
00:21:36,567 --> 00:21:39,764
Преследваха ме индианци
241
00:21:41,167 --> 00:21:42,646
и една мечка.
242
00:21:42,927 --> 00:21:45,885
Сега сте на сигурно място
във фермата на Макфлай.
243
00:21:46,927 --> 00:21:48,440
"Фермата на Макфлай"?
244
00:21:51,527 --> 00:21:52,880
Ти си ми...
245
00:21:53,087 --> 00:21:54,281
Ти си моята...
246
00:21:56,807 --> 00:22:00,117
-Коя си ти?
-Казвам се Маги Макфлай.
247
00:22:00,527 --> 00:22:01,516
Макфлай?
248
00:22:02,847 --> 00:22:03,996
Маги?
249
00:22:04,127 --> 00:22:07,164
За вас съм госпожа Макфлай.
250
00:22:07,247 --> 00:22:09,807
-А вашето име как е?
-Ами...
251
00:22:13,727 --> 00:22:15,001
Истууд.
252
00:22:16,607 --> 00:22:18,643
Клинт Истууд.
253
00:22:19,247 --> 00:22:20,999
Ударили сте си главата, г-н Истууд.
254
00:22:21,087 --> 00:22:24,557
Нищо сериозно, но добре,
че Шеймъс ви е намерил навреме.
255
00:22:24,647 --> 00:22:25,636
Шеймъс.
256
00:22:26,527 --> 00:22:27,880
Мъжът ми.
257
00:22:29,367 --> 00:22:32,404
Ще ме извините,
трябва да се погрижа за Уилям.
258
00:22:33,647 --> 00:22:34,636
Уилям.
259
00:22:34,727 --> 00:22:36,160
Всичко е наред, Уил.
260
00:22:43,967 --> 00:22:45,764
-Това ли е Уилям?
-Да.
261
00:22:46,127 --> 00:22:49,915
Уилям Шон Макфлай, първото дете
от семейството, родено в Америка.
262
00:22:50,567 --> 00:22:54,480
Всичко е наред, Уил.
Г-н Истууд ни е дошъл на гости.
263
00:22:55,447 --> 00:22:57,324
Той ви харесва.
264
00:22:58,247 --> 00:22:59,236
Маги.
265
00:23:01,767 --> 00:23:02,756
Нося вечерята.
266
00:23:02,847 --> 00:23:05,486
Не обичам да се бъркам в чуждите работи,
267
00:23:05,567 --> 00:23:09,799
но как точно успяхте да стигнете дотук
268
00:23:09,927 --> 00:23:13,442
без кон, ботуши и шапка?
269
00:23:14,127 --> 00:23:16,163
Ами
270
00:23:16,247 --> 00:23:19,478
конят ми се изтощи,
една мечка изяде ботушите ми,
271
00:23:19,687 --> 00:23:21,200
а шапката просто я забравих.
272
00:23:21,287 --> 00:23:23,960
Как може да забравите такова важно нещо?
273
00:23:24,047 --> 00:23:26,436
-Искате ли вода?
-Да.
274
00:23:36,687 --> 00:23:39,042
Ще ви кажа какво ще направим, г-н Истууд.
275
00:23:39,127 --> 00:23:41,721
Ще ви помогна да намерите
вашия приятел ковач.
276
00:23:42,607 --> 00:23:44,598
Можете да нощувате в обора,
277
00:23:45,647 --> 00:23:48,639
а утре ще ви заведа до железопътната линия.
278
00:23:48,727 --> 00:23:51,400
По нея ще стигнете чак до града.
279
00:23:54,247 --> 00:23:56,317
Ще ви дам дори и шапка.
280
00:23:58,727 --> 00:24:00,524
Чудесно. Благодаря.
281
00:24:04,767 --> 00:24:06,439
Това е моят Уилям.
282
00:24:07,207 --> 00:24:08,526
Малкият Уили.
283
00:24:12,487 --> 00:24:13,556
Да.
284
00:24:14,607 --> 00:24:17,075
В обора ще ви хареса.
285
00:24:17,167 --> 00:24:19,727
Прасетата никога не са се оплаквали.
286
00:24:19,807 --> 00:24:21,081
Шеймъс.
287
00:24:22,007 --> 00:24:24,441
-Да поговорим.
-Добре.
288
00:24:27,647 --> 00:24:29,524
Ще го подържите ли за малко?
289
00:24:33,567 --> 00:24:37,526
Сигурен ли си, че няма да докараш
беда на дома ни, като го взимаш?
290
00:24:38,207 --> 00:24:41,961
-Той е странен младеж.
-Да, но имам предчувствие за него.
291
00:24:42,607 --> 00:24:46,077
Трябва да го приютим. Това е важно.
292
00:24:46,447 --> 00:24:47,800
Здрасти, приятел.
293
00:24:47,967 --> 00:24:49,798
Виж как го харесва бебето.
294
00:24:50,287 --> 00:24:52,881
Малкият Уил не се държи така с непознати.
295
00:24:53,847 --> 00:24:56,839
Все едно има някаква връзка с нас.
296
00:24:56,927 --> 00:24:58,121
Здрасти, Уил.
297
00:24:58,367 --> 00:25:00,437
Значи ти си моят прапрадядо.
298
00:25:01,087 --> 00:25:03,396
Първият Макфлай, роден в Америка.
299
00:25:08,767 --> 00:25:10,325
Който ми се изпишка отгоре.
300
00:25:34,447 --> 00:25:37,166
ХИЛ ВАЛИ
301
00:25:51,007 --> 00:25:52,679
ЧЕСТНИЯТ Джо Статлър
302
00:25:57,847 --> 00:25:58,836
БАНЯ
303
00:25:59,167 --> 00:26:01,522
-Дай ни малко сапун.
-Ето.
304
00:26:04,727 --> 00:26:06,080
ПАЗАР ЗА МЕСО
305
00:26:12,847 --> 00:26:15,839
ПРАЗНИК НА ХИЛ ВАЛИ
ТАНЦИ - ЯДЕНЕ - ИГРИ
306
00:26:15,927 --> 00:26:17,804
СЪБОТА ВЕЧЕР 5-ТИ СЕПТЕМВРИ
307
00:26:17,927 --> 00:26:20,077
ПРИХОДИТЕ ЗА СТРОЕЖ
НА ЧАСОВНИКОВА КУЛА
308
00:26:20,167 --> 00:26:21,486
ДЪРВОДЕЛЕЦ
309
00:26:29,607 --> 00:26:30,835
А. ДЖОУНС
310
00:26:56,007 --> 00:26:57,599
ШЕРИФ
311
00:27:44,367 --> 00:27:47,643
Вижте какво се появи през вратата.
312
00:27:49,447 --> 00:27:52,041
Не знаех, че циркът е в града.
313
00:27:52,247 --> 00:27:55,523
Сигурно е взел ризата от някой умрял китаец.
314
00:28:14,807 --> 00:28:16,843
Какво да бъде, страннико?
315
00:28:18,927 --> 00:28:19,916
Искам
316
00:28:21,207 --> 00:28:23,767
-вода с лед.
-Вода с лед?
317
00:28:25,087 --> 00:28:26,076
Вода?
318
00:28:26,327 --> 00:28:30,320
Ако искаш вода, иди да пиеш
от водата на коня отвън.
319
00:28:30,687 --> 00:28:33,645
Тук сервираме уиски.
320
00:28:44,047 --> 00:28:45,844
-Извинете.
-За какво?
321
00:28:46,607 --> 00:28:48,279
Опитвам се да намеря един ковач.
322
00:28:49,807 --> 00:28:51,286
Ей, Макфлай!
323
00:28:53,167 --> 00:28:55,761
Мисля, че ти казах да не стъпваш...
324
00:28:57,527 --> 00:28:59,438
Ти не си Шеймъс Макфлай.
325
00:29:00,887 --> 00:29:04,357
Но приличаш на него,
особено с тази грозна шапка.
326
00:29:07,167 --> 00:29:09,283
Роднина ли си на фермера?
327
00:29:09,647 --> 00:29:12,684
-Как се казваш?
-Марти...
328
00:29:13,687 --> 00:29:14,676
Истууд.
329
00:29:16,327 --> 00:29:17,919
Клинт Истууд.
330
00:29:19,527 --> 00:29:23,839
-Що за глупаво име е това?
-Той е изтърсакът на фамилията.
331
00:29:23,927 --> 00:29:26,521
Момчета, вижте му снежнобелите зъбки.
332
00:29:26,607 --> 00:29:29,440
Не съм виждал такива,
освен ако не са от магазина.
333
00:29:29,527 --> 00:29:32,564
Погледнете му мокасините. От каква кожа са?
334
00:29:32,647 --> 00:29:36,242
-Какво пише на тях?
-"Нике"? Това на индиански ли е?
335
00:29:39,607 --> 00:29:43,156
Съдържателю, търся онзи лъжлив ковач.
336
00:29:43,247 --> 00:29:46,478
-Виждал ли си го?
-Не, г-н Танън, не съм.
337
00:29:49,927 --> 00:29:51,758
Вие сте "Лудото куче" Танън.
338
00:29:57,287 --> 00:29:58,606
"Лудото куче"?
339
00:29:59,007 --> 00:30:00,645
Мразя този прякор.
340
00:30:01,287 --> 00:30:03,039
Мразя го, чуваш ли?
341
00:30:03,887 --> 00:30:05,957
Никой не ме нарича "Лудото куче"!
342
00:30:06,767 --> 00:30:10,965
Особено такова наконтено сукалче като теб.
343
00:30:11,887 --> 00:30:14,879
Танцувай! Хайде!
344
00:30:17,127 --> 00:30:20,563
Хайде, изтърсако!
Можеш да танцуваш по-добре от това!
345
00:30:30,327 --> 00:30:31,476
По дяволите.
346
00:30:52,167 --> 00:30:54,635
-По-добре бягай.
-Хванете го!
347
00:31:56,167 --> 00:32:00,683
Имаме си нов съд.
Време е да присъстваме на обесване!
348
00:32:19,647 --> 00:32:21,319
Да го видим как се гърчи.
349
00:32:25,007 --> 00:32:27,521
Да, отдавна не сме бесили никой.
350
00:32:30,847 --> 00:32:34,476
Свалям бълха от гърба на куче
от 500 метра, Танън,
351
00:32:34,567 --> 00:32:36,956
а сега се целя в главата ти!
352
00:32:46,207 --> 00:32:49,085
-Дължиш ми пари, ковачо.
-Как стигна до този извод?
353
00:32:49,247 --> 00:32:50,760
Подковата на коня ми падна.
354
00:32:50,847 --> 00:32:53,361
Ти го подкова, значи си виновен.
355
00:32:53,847 --> 00:32:57,522
Ти не ми плати, значи сме квит.
356
00:32:57,767 --> 00:32:58,563
Грешиш!
357
00:32:58,647 --> 00:33:01,525
Аз бях на коня си и той ме хвърли!
358
00:33:01,607 --> 00:33:05,964
По тази причина счупих
пълна бутилка с уиски от Кентъки.
359
00:33:06,047 --> 00:33:09,722
Значи ми дължиш $5 за уискито
360
00:33:09,807 --> 00:33:11,798
и $75 за коня, ковачо!
361
00:33:12,727 --> 00:33:14,240
Това са $80.
362
00:33:14,447 --> 00:33:18,235
Доведи коня си, ще го подкова отново.
363
00:33:18,327 --> 00:33:19,840
Аз го застрелях!
364
00:33:19,927 --> 00:33:24,125
-Това си е твой проблем, Танън.
-Грешиш. Твой е.
365
00:33:25,047 --> 00:33:28,722
Отсега нататък си отваряй очите на четири.
366
00:33:28,807 --> 00:33:31,560
Защото един ден ще получиш куршум в гърба.
367
00:33:40,687 --> 00:33:41,597
Док!
368
00:33:41,687 --> 00:33:46,477
Марти, дадох ти изрични
инструкции да не идваш тук,
369
00:33:46,567 --> 00:33:48,842
а да се върнеш обратно в 1985 г.
370
00:33:48,927 --> 00:33:50,963
Знам, но трябваше да дойда.
371
00:33:52,247 --> 00:33:54,044
Радвам се да те видя, Марти.
372
00:33:58,487 --> 00:34:00,603
Трябва да направиш нещо с тези дрехи.
373
00:34:00,687 --> 00:34:04,441
-Може да те застрелят заради тях.
-Или да ме обесят.
374
00:34:04,527 --> 00:34:06,882
Кой идиот ти даде тези дрехи?
375
00:34:07,607 --> 00:34:08,835
Ти.
376
00:34:09,967 --> 00:34:11,366
ЕМЕТ БРАУН
ПОЧИНАЛ 7 СЕПТЕМВРИ 1885
377
00:34:11,447 --> 00:34:15,884
"Застрелян в гръб от Бюфърд Танън
заради $80"?
378
00:34:16,127 --> 00:34:17,606
"7 септември"?
379
00:34:18,287 --> 00:34:19,959
Това е този понеделник!
380
00:34:20,327 --> 00:34:22,318
Иска ми се да му бях платил.
381
00:34:22,767 --> 00:34:26,362
Коя е тази "любима Клара"?
Не познавам никаква Клара.
382
00:34:26,847 --> 00:34:28,280
Не знам, Док.
383
00:34:29,367 --> 00:34:31,642
Може да ти е била приятелка.
384
00:34:31,727 --> 00:34:34,764
Въвличането ми в такива социални отношения
385
00:34:34,847 --> 00:34:36,519
тук, в 1885 г.,
386
00:34:36,847 --> 00:34:40,362
може да доведе до разпадане
на пространствено-времевия континуум.
387
00:34:40,687 --> 00:34:42,359
Тъй като съм учен,
388
00:34:42,927 --> 00:34:44,997
никога не бих поел такъв риск.
389
00:34:46,007 --> 00:34:48,567
Не и след това, което вече преживяхме.
390
00:34:48,647 --> 00:34:51,844
-Емет! Здравей, Емет.
-Хюбърт.
391
00:34:52,607 --> 00:34:53,562
Това е кметът.
392
00:34:53,647 --> 00:34:54,966
Извини ме, Емет.
393
00:34:56,047 --> 00:34:58,607
Помниш ли, че миналата седмица ти предложи
394
00:34:58,687 --> 00:35:01,281
да посрещнеш новия учител на гарата?
395
00:35:01,367 --> 00:35:02,243
Разбира се.
396
00:35:02,327 --> 00:35:04,397
Пристига утре.
397
00:35:04,647 --> 00:35:06,365
Ето ти подробностите.
398
00:35:06,527 --> 00:35:09,360
-Благодаря за помощта.
-Няма защо, Хюбърт.
399
00:35:10,967 --> 00:35:13,800
Казва се г-ца Клара Клейтън.
400
00:35:22,047 --> 00:35:23,446
Е, Док,
401
00:35:24,567 --> 00:35:26,558
сега знаем коя е Клара.
402
00:35:27,607 --> 00:35:29,723
Марти, това е невъзможно.
403
00:35:29,807 --> 00:35:33,925
Това за влюбването от пръв поглед
са романтични дрънканици.
404
00:35:34,007 --> 00:35:36,726
Тази концепция няма никаква научна основа.
405
00:35:36,807 --> 00:35:38,081
Това не е наука.
406
00:35:38,167 --> 00:35:40,840
Срещаш подходящото момиче
и сякаш те удря гръм.
407
00:35:40,927 --> 00:35:42,440
Не го казвай.
408
00:35:42,527 --> 00:35:44,836
Така стана между мен и Дженифър.
409
00:35:44,927 --> 00:35:47,316
Не можехме да откъснем очи един от друг.
410
00:35:47,887 --> 00:35:49,843
Боже, надявам се, че Дженифър е добре.
411
00:35:49,927 --> 00:35:52,202
Не мога да повярвам,
че я оставихме на верандата.
412
00:35:52,287 --> 00:35:54,198
Не се тревожи. Всичко ще е наред.
413
00:35:54,287 --> 00:35:57,996
След като изгори алманаха в 1955 г.,
линията на времето се възстанови.
414
00:35:58,087 --> 00:35:59,725
Като се върнем в 1985 г.,
415
00:35:59,807 --> 00:36:02,526
просто ще отидеш у тях и ще я събудиш.
416
00:36:03,727 --> 00:36:06,924
Завърти онзи вентил надясно.
417
00:36:07,007 --> 00:36:08,918
Плътно надясно.
418
00:36:09,167 --> 00:36:10,156
Хайде!
419
00:36:23,767 --> 00:36:25,803
-Чай с лед.
-Не, благодаря.
420
00:36:27,247 --> 00:36:28,999
Това е хладилник.
421
00:36:29,087 --> 00:36:32,477
Г-ца Клейтън ще трябва
да си намери друг превоз.
422
00:36:32,567 --> 00:36:36,037
Ако не я срещна, между нас
няма да възникне нищо.
423
00:36:36,127 --> 00:36:37,480
-Ти си докторът.
-Добре.
424
00:36:37,567 --> 00:36:40,286
Ще вземем машината на времето
и ще се върнем в бъдещето.
425
00:36:40,367 --> 00:36:42,927
Пробих резервоара, докато се приземявах,
426
00:36:43,007 --> 00:36:45,396
трябва да го оправим и да намерим бензин.
427
00:36:45,487 --> 00:36:47,125
Нямаме бензин?
428
00:36:47,567 --> 00:36:50,365
Какво толкова? Имаме мистър Фюжън, нали?
429
00:36:50,447 --> 00:36:54,076
Мистър Фюжън захранва времевите
вериги и енергийния концентратор.
430
00:36:54,167 --> 00:36:57,079
Но двигателят с вътрешно горене
работи с обикновен бензин.
431
00:36:57,167 --> 00:36:58,646
Винаги е било така.
432
00:36:58,807 --> 00:37:02,800
Бензиностанции ще се появят
чак в следващия век.
433
00:37:03,447 --> 00:37:08,157
Без бензин не можем да накараме
колата да ускори до 140 км/ч.
434
00:37:10,527 --> 00:37:11,880
Какво ще правим?
435
00:37:21,927 --> 00:37:25,044
-35!
-Няма смисъл, Марти!
436
00:37:25,127 --> 00:37:29,484
Дори най-бързият кон в света
не може да бяга с повече от 50-60 км/ч.
437
00:37:40,087 --> 00:37:42,601
Съдържателят каза, че това е най-силното.
438
00:37:43,087 --> 00:37:44,281
Пробвай, Марти.
439
00:37:55,647 --> 00:37:57,399
Подай още газ!
440
00:38:06,327 --> 00:38:07,442
Проклятие!
441
00:38:09,087 --> 00:38:13,126
Спука колектора за впръскване
на горивото. Силно е, няма що.
442
00:38:13,647 --> 00:38:15,842
Ще ми отнеме месец да го оправя.
443
00:38:16,567 --> 00:38:17,886
Месец?
444
00:38:18,287 --> 00:38:21,757
-В понеделник ще те застрелят!
-Знам!
445
00:38:21,847 --> 00:38:23,439
Иска ми се...
446
00:38:23,527 --> 00:38:24,437
Чакай.
447
00:38:24,727 --> 00:38:27,719
Сетих се! Ще се пуснем
по някой стръмен хълм!
448
00:38:27,807 --> 00:38:30,685
Няма да намерим достатъчно
гладка повърхност. Освен ако...
449
00:38:30,767 --> 00:38:32,519
Разбира се! Лед!
450
00:38:32,727 --> 00:38:35,321
Ще чакаме зимата,
тогава езерото ще замръзне.
451
00:38:35,407 --> 00:38:38,444
Зимата? За какво говориш?
Понеделник е след три дни!
452
00:38:38,527 --> 00:38:42,202
Добре. Да го обмислим логически.
453
00:38:42,487 --> 00:38:45,797
Знаем, че не може да ги вдигне сама.
И с теглене не става.
454
00:38:46,287 --> 00:38:49,484
Но ако измислим начин да я бутаме,
455
00:38:49,567 --> 00:38:52,877
докато вдигне 140 км/ч...
456
00:39:01,767 --> 00:39:03,166
Това е.
457
00:39:03,287 --> 00:39:06,757
Колко може да вдигне ли?
Аз съм вдигал до 90 км/ч.
458
00:39:07,847 --> 00:39:11,237
Чувал съм, че Безстрашния Франк Фарго
е минал с повече от 110 км/ч
459
00:39:11,327 --> 00:39:12,965
покрай жп възела Верде.
460
00:39:13,127 --> 00:39:15,687
Мислите ли, че е възможно да вдигне 145 км/ч?
461
00:39:15,767 --> 00:39:19,362
145? Дявол го взел.
Че кой би искал да бърза толкова?
462
00:39:19,447 --> 00:39:21,756
Това е облог между нас двамата.
463
00:39:22,047 --> 00:39:24,163
На теория възможно ли е?
464
00:39:24,567 --> 00:39:28,037
Може би, ако имаш прав участък без наклон,
465
00:39:28,247 --> 00:39:30,317
не караш вагони
466
00:39:30,407 --> 00:39:32,398
и разпалиш достатъчно пещта.
467
00:39:32,527 --> 00:39:35,758
Да стане по-гореща и от пламъците на ада.
468
00:39:36,127 --> 00:39:38,516
Тогава може и да е възможно.
469
00:39:38,607 --> 00:39:40,484
Кога е следващият влак?
470
00:39:40,567 --> 00:39:42,080
Понеделник сутринта в 8:00 ч.
471
00:39:42,167 --> 00:39:45,796
Тук. Тази линия се отклонява
от главната към пролома Клейтън.
472
00:39:46,167 --> 00:39:49,637
Дълга е 5 километра и продължава
да съществува в 1985 г.
473
00:39:49,967 --> 00:39:52,720
Тук ще избутаме машината на времето
с локомотива.
474
00:39:53,327 --> 00:39:56,763
Странно. Според тази карта
се нарича "пролома Шонаш".
475
00:39:56,887 --> 00:39:59,685
Сигурно е старо индианско име. Идеално е.
476
00:39:59,807 --> 00:40:02,719
Линията минава по моста над пролома
477
00:40:02,807 --> 00:40:05,116
и спира близо
до жилищния комплекс в Хилдейл.
478
00:40:05,207 --> 00:40:07,562
Да, но според картата
479
00:40:08,327 --> 00:40:09,521
мост няма.
480
00:40:09,927 --> 00:40:12,964
Трябва да зарежем тази идея, Док.
481
00:40:13,367 --> 00:40:15,801
Не можем да чакаме да го построят.
482
00:40:15,887 --> 00:40:17,240
Марти, идеално е.
483
00:40:17,327 --> 00:40:21,081
-Ти не мислиш четириизмерно.
-Да. Имам проблем с това.
484
00:40:21,207 --> 00:40:24,643
Не разбираш ли? Мостът съществува в 1985 г.
485
00:40:24,847 --> 00:40:26,360
И още се използва.
486
00:40:26,487 --> 00:40:29,206
Успеем ли да накараме
колата да вдигне 140 км/ч.
487
00:40:29,287 --> 00:40:31,278
преди да стигнем пролома,
488
00:40:31,367 --> 00:40:35,485
ще пристигнем във време,
когато мостът е завършен.
489
00:40:35,807 --> 00:40:40,164
Под нас ще има релси
и така ще стигнем до другата страна.
490
00:40:41,207 --> 00:40:44,279
-Ами локомотивът?
-Това ще е зрелищна катастрофа.
491
00:40:44,367 --> 00:40:46,756
Жалко, че никой няма да може да я види.
492
00:40:47,767 --> 00:40:50,918
-Помощ!
-Проклятие!
493
00:40:54,727 --> 00:40:55,955
КРАЙ НА ЛИНИЯТА
494
00:41:32,007 --> 00:41:33,156
По-бързо!
495
00:41:35,087 --> 00:41:36,076
Скачайте!
496
00:41:50,407 --> 00:41:53,001
Благодаря, господине. Спасихте
497
00:41:55,367 --> 00:41:56,595
живота ми.
498
00:42:00,407 --> 00:42:02,716
Емет Браун, на вашите услуги, госпожице...
499
00:42:06,047 --> 00:42:07,446
Клейтън.
500
00:42:08,847 --> 00:42:10,326
Клара Клейтън.
501
00:42:11,367 --> 00:42:12,322
Клара?
502
00:42:15,847 --> 00:42:17,565
Какво хубаво име.
503
00:42:34,167 --> 00:42:36,237
Да ви помогна ли за багажа?
504
00:42:36,807 --> 00:42:39,605
Не е необходимо. Мога да се справя.
505
00:42:39,687 --> 00:42:43,282
-Вече направихте достатъчно.
-Няма да ми струва нищо.
506
00:42:43,647 --> 00:42:46,115
Тя каза, че ще се оправи. Трябва да тръгваме.
507
00:42:46,207 --> 00:42:49,404
Дано ви върви в учителстването
и във всичко останало.
508
00:42:51,887 --> 00:42:54,606
Аз ще оправя въпроса с талигата.
509
00:42:54,687 --> 00:42:58,600
Не се тревожете. Чувствам се
отговорен за това, което стана.
510
00:42:59,567 --> 00:43:03,196
Това ще е много любезно
от ваша страна, г-н Браун. Емет.
511
00:43:06,207 --> 00:43:10,086
Сега вече се радвам,
че змията изплаши тези коне.
512
00:43:10,167 --> 00:43:12,522
Иначе можеше никога да не се срещнем.
513
00:43:13,047 --> 00:43:14,799
Явно така е решила съдбата.
514
00:43:18,287 --> 00:43:19,959
Благодаря за всичко.
515
00:43:20,367 --> 00:43:22,198
Няма защо.
516
00:43:24,327 --> 00:43:26,602
Ще се видим отново, нали?
517
00:43:26,887 --> 00:43:29,685
Разбира се. Ще се виждаме често.
Имам работилница в града.
518
00:43:29,767 --> 00:43:32,759
Аз съм местният учен, тоест, ковач.
519
00:43:33,127 --> 00:43:35,641
С каква наука се занимавате?
520
00:43:35,847 --> 00:43:37,803
Астрономия? Химия?
521
00:43:38,007 --> 00:43:40,282
Всъщност, с всякакви науки.
522
00:43:40,367 --> 00:43:43,040
Докторе, трябва да тръгваме.
523
00:43:43,247 --> 00:43:45,886
Да. Извинете ни, Клара.
524
00:43:46,487 --> 00:43:48,523
Трябва да тръгваме.
525
00:43:52,527 --> 00:43:53,926
До скоро.
526
00:44:01,527 --> 00:44:03,961
Защо й казахте, че ще се виждате често?
527
00:44:04,047 --> 00:44:06,322
Може да се видим на улицата.
528
00:44:07,127 --> 00:44:09,641
Видяхте ли начина, по който ви гледаше?
529
00:44:10,487 --> 00:44:12,637
Беше преживяла голяма уплаха, нали?
530
00:44:13,607 --> 00:44:16,917
Г-ца Клейтън щеше да свърши
на дъното на пролома Клейтън.
531
00:44:17,687 --> 00:44:22,317
По дяволите! Проломът Клейтън
е наречен така на учителка.
532
00:44:23,007 --> 00:44:26,477
-Била паднала преди 100 години.
-Преди 100 години!
533
00:44:26,767 --> 00:44:29,076
-Това е тази година!
-Всяко дете знае историята.
534
00:44:29,167 --> 00:44:31,965
Имали сме учители,
които сме искали да паднат в пролома.
535
00:44:32,047 --> 00:44:33,446
Проклятие!
536
00:44:34,727 --> 00:44:37,400
Тя е щяла да падне заедно с фургона.
537
00:44:38,887 --> 00:44:41,526
Сега вече сериозно
промених хода на историята.
538
00:44:42,807 --> 00:44:45,640
Кое е най-лошото, което може да се случи?
539
00:44:45,727 --> 00:44:47,957
Няма да кръстят пролома на нейно име.
540
00:44:48,047 --> 00:44:50,481
Нека да приготвим машината
и да се махаме оттук.
541
00:44:50,567 --> 00:44:53,684
Иска ми се никога да не бях измислял
тази адска машина.
542
00:44:55,087 --> 00:44:58,124
Само нещастия носи.
543
00:45:01,207 --> 00:45:02,242
Док, Марти е.
544
00:45:02,327 --> 00:45:03,442
Чувате ли ме? Край.
545
00:45:03,527 --> 00:45:04,642
Да, Марти.
546
00:45:04,727 --> 00:45:06,797
Чудесно. Тези неща все още работят.
547
00:45:07,247 --> 00:45:10,762
Добре. Нека още веднъж преговорим плана.
548
00:45:11,807 --> 00:45:16,597
-Извинявам се за модела...
-Да, мащабът не е точен. Няма проблеми.
549
00:45:16,727 --> 00:45:19,560
Добре. Утре вечерта, в неделя,
550
00:45:20,167 --> 00:45:23,398
ще оставим колата на релсите тук,
на разклонението
551
00:45:23,487 --> 00:45:25,205
край изоставената сребърна мина.
552
00:45:25,287 --> 00:45:28,085
Стрелката се намира на мястото,
откъдето линията
553
00:45:28,167 --> 00:45:31,477
с дължина 5 километра се отделя
за пролома Клейтън... Шонаш.
554
00:45:31,767 --> 00:45:34,327
Влакът тръгва от гарата в 8:00 ч. в понеделник.
555
00:45:34,407 --> 00:45:38,958
Ще го спрем, ще откачим вагоните,
ще обърнем стрелката,
556
00:45:39,047 --> 00:45:42,596
ще вземем назаем локомотива
и ще избутаме машината на времето.
557
00:45:42,767 --> 00:45:46,316
Според моите изчисления ще вдигнем
140 км/ч точно преди да стигнем
558
00:45:46,407 --> 00:45:51,276
ръба на пролома, в който момент
ще бъдем транспортирани обратно
559
00:45:51,367 --> 00:45:53,927
в бъдещето и ще се приземим
на завършения мост.
560
00:45:54,007 --> 00:45:56,237
Какво значи това? "Пределна точка."
561
00:45:56,327 --> 00:45:58,204
Това е мястото, след което връщане няма.
562
00:45:58,287 --> 00:46:02,166
До нея ще имаме време да спрем
локомотива, преди да полети в пролома.
563
00:46:02,247 --> 00:46:05,717
Но минем ли този ветропоказател,
ни чака или бъдещето, или нищо.
564
00:46:07,407 --> 00:46:10,558
Заповядай.
Свържи го за положителната клема.
565
00:46:11,927 --> 00:46:14,600
-Готови ли сме?
-Да. Давай!
566
00:46:14,687 --> 00:46:16,917
Влакът тръгва от гарата!
567
00:46:17,207 --> 00:46:19,198
Приближава стрелката!
568
00:46:19,327 --> 00:46:20,919
Спира на стрелката!
569
00:46:21,767 --> 00:46:23,485
Обърни стрелката!
570
00:46:24,007 --> 00:46:26,077
Приближи се до машината на времето!
571
00:46:26,487 --> 00:46:28,125
Бутаме я,
572
00:46:28,207 --> 00:46:31,677
докато вдигне 140 км/ч!
573
00:46:36,727 --> 00:46:38,683
По-просто от това не може да е.
574
00:46:44,567 --> 00:46:45,761
Емет?
575
00:46:46,887 --> 00:46:48,161
Клара е.
576
00:46:48,487 --> 00:46:50,762
Бързо, покрий колата!
577
00:46:57,487 --> 00:46:59,398
-Здравейте.
-Здравейте.
578
00:46:59,727 --> 00:47:01,922
Това е голяма изненада.
579
00:47:03,207 --> 00:47:06,165
Надявам се, че не ви притеснявам.
580
00:47:06,247 --> 00:47:09,239
Правим модел на железопътна линия.
581
00:47:11,847 --> 00:47:14,600
Телескопът ми се е повредил
582
00:47:14,687 --> 00:47:16,962
при падането на чантите ми от фургона.
583
00:47:17,447 --> 00:47:20,041
Тъй като споменахте
за интереса си към науката,
584
00:47:20,127 --> 00:47:23,039
си помислих, че ще можете да го поправите.
585
00:47:23,367 --> 00:47:26,165
Ще ви платя, разбира се.
586
00:47:27,007 --> 00:47:29,475
Не бих си и помислил
да ви искам пари за това.
587
00:47:29,567 --> 00:47:31,205
Нека го погледна.
588
00:47:31,687 --> 00:47:34,759
Мисля, че лещите са се разместили,
589
00:47:34,847 --> 00:47:38,840
защото ако го завъртите насам,
образът се замъглява.
590
00:47:39,447 --> 00:47:40,357
Виждате ли?
591
00:47:40,447 --> 00:47:43,962
Но ако го завъртите на другата страна,
592
00:47:44,807 --> 00:47:45,922
тогава...
593
00:47:46,127 --> 00:47:47,845
Всичко се вижда
594
00:47:50,727 --> 00:47:51,796
ясно.
595
00:47:57,007 --> 00:48:00,158
Мога да го поправя веднага,
за да е готов довечера.
596
00:48:00,767 --> 00:48:02,280
Тази вечер е празникът.
597
00:48:02,367 --> 00:48:06,599
Не съм си и помисляла, че ще работите
по време на такова събитие.
598
00:48:06,687 --> 00:48:09,997
Вие възнамерявате да отидете, нали?
599
00:48:10,847 --> 00:48:13,725
-Всъщност...
-Разбира се.
600
00:48:15,247 --> 00:48:19,559
В такъв случай,
ще се видим довечера на празника.
601
00:48:20,527 --> 00:48:22,404
-Г-н Истууд.
-Госпожице.
602
00:48:25,527 --> 00:48:27,802
Благодаря, че взехте телескопа за поправка.
603
00:48:27,887 --> 00:48:29,718
Няма защо.
604
00:48:35,367 --> 00:48:36,880
Хубав телескоп.
605
00:48:37,207 --> 00:48:39,038
Дами и господа,
606
00:48:39,487 --> 00:48:41,364
като кмет на Хил Вали,
607
00:48:41,567 --> 00:48:45,276
имам удоволствието да посветя този часовник
608
00:48:45,487 --> 00:48:47,921
на хората от окръг Хил!
609
00:48:48,007 --> 00:48:50,840
Нека да върви вечно!
610
00:48:51,487 --> 00:48:53,079
Кажете ми кога, господа.
611
00:48:53,927 --> 00:48:57,761
Три! Две! Едно!
612
00:48:58,407 --> 00:48:59,681
Сега!
613
00:49:04,727 --> 00:49:07,082
Нека тържествата започнат!
614
00:49:14,687 --> 00:49:17,963
Донякъде е уместно,
че ставаме свидетели на това.
615
00:49:18,047 --> 00:49:20,322
Жалко, че не си донесох фотоапарата.
616
00:49:27,087 --> 00:49:28,725
Готови ли сте, господа?
617
00:49:29,367 --> 00:49:32,643
Единственият проблем е, че няма
да можем да я покажем на никого.
618
00:49:32,727 --> 00:49:34,080
Усмивка, Док.
619
00:49:57,767 --> 00:49:59,246
Каква чудесна музика!
620
00:50:00,007 --> 00:50:02,567
Да, има ритъм и може да се танцува на нея.
621
00:50:02,647 --> 00:50:05,639
Елате насам и проверете куража си
с най-новите изделия
622
00:50:05,727 --> 00:50:09,481
от оръжейната фабрика
на полковник Самюел Колт
623
00:50:09,647 --> 00:50:11,399
от Хартфорд, Кънектикът.
624
00:50:11,487 --> 00:50:13,762
Например с този модел.
625
00:50:14,167 --> 00:50:17,284
Новият, подобрен колт "Пийсмейкър",
626
00:50:17,607 --> 00:50:23,000
който се продава тази вечер
на специалната цена от $12.
627
00:50:38,207 --> 00:50:40,084
-Добър вечер.
-Добър вечер.
628
00:50:41,327 --> 00:50:42,806
Изглеждате чудесно.
629
00:50:43,567 --> 00:50:44,966
Благодаря.
630
00:50:53,567 --> 00:50:55,125
Имате ли нещо...
631
00:50:57,007 --> 00:50:59,726
-Искате ли...
-С удоволствие.
632
00:51:17,007 --> 00:51:19,237
Младежо, искаш ли да опиташ?
633
00:51:19,327 --> 00:51:20,680
Не, благодаря.
634
00:51:20,767 --> 00:51:22,359
Док, това...
635
00:51:29,807 --> 00:51:31,035
Синко!
636
00:51:31,687 --> 00:51:34,247
-Синко!
-Док може да танцува?
637
00:51:40,487 --> 00:51:44,844
Току-що ти казах, че и бебе
може да стреля с този пистолет.
638
00:51:44,927 --> 00:51:48,966
-Сигурно не те е страх да опиташ.
-Не ме е страх от нищо.
639
00:51:49,047 --> 00:51:51,925
Хайде тогава. Ела тук като мъж.
640
00:51:52,007 --> 00:51:56,398
Сега, млади човече, трябва
да дръпнеш ударника назад
641
00:51:56,847 --> 00:51:59,407
и да дръпнеш спусъка.
642
00:51:59,487 --> 00:52:02,365
Ето натам и внимавай.
643
00:52:02,447 --> 00:52:04,278
Така се прави.
644
00:52:07,847 --> 00:52:11,044
-Мога ли да опитам отново?
-Давай.
645
00:52:22,847 --> 00:52:25,998
Кажи ми нещо. Къде се научи да стреляш така?
646
00:52:26,727 --> 00:52:28,126
В супермаркета.
647
00:52:32,647 --> 00:52:35,639
Бюфърд, сигурен ли си,
че този ковач ще бъде на забавата?
648
00:52:35,727 --> 00:52:38,685
Разбира се. Всички са тук тази вечер.
649
00:52:40,807 --> 00:52:44,846
Трябва да си оставите оръжието,
ако искате да влезете.
650
00:52:46,447 --> 00:52:49,405
-Кой ще ни накара? Ти ли?
-Аз.
651
00:52:49,527 --> 00:52:51,643
МОЛЯ ОСТАВЕТЕ ОРЪЖИЕТО СИ
652
00:52:51,807 --> 00:52:54,799
Шериф Стрикланд. Не знаех, че си се върнал.
653
00:52:54,887 --> 00:52:58,357
Ако не можеш да прочетеш надписа,
сигурно можеш да прочетеш това.
654
00:52:58,847 --> 00:53:01,805
Много си смел, като насочиш
оръжие в гърба на човек.
655
00:53:01,887 --> 00:53:04,560
Възползвам се от всяко предимство,
точно като теб.
656
00:53:04,647 --> 00:53:06,524
Ще оставиш ли оръжието си?
657
00:53:07,847 --> 00:53:10,236
Само се пошегувах със заместника ти.
658
00:53:10,407 --> 00:53:12,318
Разбира се, че ще го оставя.
659
00:53:12,407 --> 00:53:15,001
-Всички ще го оставим, нали?
-Да.
660
00:53:19,047 --> 00:53:20,924
Ножът също.
661
00:53:27,287 --> 00:53:28,720
Усмихни се, шерифе.
662
00:53:28,807 --> 00:53:30,525
Празник е.
663
00:53:30,647 --> 00:53:32,922
За мен празник ще бъде,
664
00:53:33,127 --> 00:53:35,925
когато те видя увиснал на въжето.
665
00:53:38,207 --> 00:53:39,606
Забавлявайте се!
666
00:53:42,967 --> 00:53:45,686
Така трябва да се държиш с тях.
Не им давай свобода
667
00:53:45,767 --> 00:53:47,917
и винаги поддържай дисциплина.
668
00:53:48,007 --> 00:53:50,567
Запомни тази дума: дисциплина.
669
00:53:50,887 --> 00:53:52,445
Добре, татко.
670
00:53:57,847 --> 00:53:58,836
Благодаря много.
671
00:53:58,927 --> 00:54:02,920
Г-н Истууд, радвам се да ви видя.
672
00:54:03,367 --> 00:54:07,360
Виждам, че сте се сдобили
с хубави дрехи и шапка.
673
00:54:07,687 --> 00:54:10,963
На някои хора не им хареса
как ми стои другата.
674
00:54:11,047 --> 00:54:12,685
Тази ви отива.
675
00:54:12,767 --> 00:54:14,644
-Много ви подхожда.
-Благодаря.
676
00:54:15,727 --> 00:54:18,161
"Фризби." Много гот.
677
00:54:20,847 --> 00:54:24,203
-Какво искаше да каже?
-Беше точно пред него.
678
00:54:38,047 --> 00:54:39,605
-Това е мое!
-Вече не.
679
00:54:39,687 --> 00:54:42,406
-Дай ми го.
-Ето го, Бюфърд.
680
00:54:43,727 --> 00:54:45,046
-Къде?
-Там.
681
00:54:45,407 --> 00:54:47,557
Танцува с онази с басмената рокля.
682
00:54:47,647 --> 00:54:49,558
Какво ще правиш, шефе?
683
00:54:51,767 --> 00:54:56,477
Ако заровя дулото дълбоко в гърба му,
никой няма да чуе изстрела.
684
00:54:56,727 --> 00:54:58,957
Внимавай. Имаш само един куршум в този.
685
00:54:59,047 --> 00:55:00,799
Само един ми трябва.
686
00:55:11,887 --> 00:55:14,401
Казах ти да си пазиш гърба, ковачо.
687
00:55:14,767 --> 00:55:16,120
Подранил си.
688
00:55:16,207 --> 00:55:18,357
Това е "Деринждър". Малък, но ефикасен.
689
00:55:18,447 --> 00:55:21,041
На последната жертва
й бяха нужни два дни да умре.
690
00:55:21,127 --> 00:55:24,085
От вътрешния кръвоизлив.
Беше наистина болезнено.
691
00:55:24,167 --> 00:55:27,239
Това значи, че ти ще умреш
в понеделник вечерта.
692
00:55:27,327 --> 00:55:30,444
Извинете ме, не знам кой сте,
но ние танцуваме.
693
00:55:30,527 --> 00:55:32,882
Я виж ти.
694
00:55:32,967 --> 00:55:35,686
Няма ли да ме запознаеш с дамата?
Искам да танцуваме.
695
00:55:35,767 --> 00:55:39,157
Няма да ти доставя това удоволствие.
Трябва да ме застреляш.
696
00:55:39,367 --> 00:55:41,642
-Добре.
-Ще танцувам с него.
697
00:55:41,727 --> 00:55:45,640
Момчета, правете компания на ковача,
докато опозная девойката.
698
00:55:47,687 --> 00:55:49,166
Добре!
699
00:55:51,247 --> 00:55:54,205
Не танцувам добре,
когато партньорът ми държи пистолет.
700
00:55:54,287 --> 00:55:55,686
Ще се научиш.
701
00:55:57,847 --> 00:56:00,077
Може да си изкарам $80 от нея!
702
00:56:00,167 --> 00:56:01,885
Остави я на мира!
703
00:56:04,767 --> 00:56:08,316
Знам, че можеш да направиш нещо,
което струва 80 долара.
704
00:56:09,447 --> 00:56:11,756
Май си ме подценил, господинчо.
705
00:56:11,847 --> 00:56:13,326
Така ли?
706
00:56:20,047 --> 00:56:21,400
Престани!
707
00:56:21,727 --> 00:56:23,126
Върви по дяволите!
708
00:56:24,527 --> 00:56:26,119
Ти върви по дяволите!
709
00:56:27,167 --> 00:56:29,727
Ще гориш в ада!