1 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Още! Още! Още! 2 00:02:52,000 --> 00:02:59,000 Милорд. 3 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Научих от това писмо. . . 4 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 че дон Педро Арагонски. . . 5 00:03:05,000 --> 00:03:11,000 пристига тази вечер в Месина! 6 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 И трябва да е вече съвсем близо. 7 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Оставих го на 3 мили от града. 8 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 А много ли благородници загубихте? 9 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Само неколцина, от известните - ни един. 10 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Тук пише, че дон Педро бил наградил с високо отличие. . . 11 00:03:25,000 --> 00:03:31,000 младия флорентинец, наречен Клавдио. 12 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Той далеч надмина онова. . . 13 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 което младостта му предвещаваше, 14 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 на вид като агне, той се би като лъв! 15 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Извинете, дали се е завърнал Дон Рапиро? 16 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 За пръв път чувам това име, госпожице. 17 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Братовчедка ми пита за за синьор Бенедикт от Падуа. 18 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 О, да, той се върна; и то жив и весел, както винаги. 19 00:03:50,000 --> 00:03:55,000 Кажете, моля ви, колко души е убил и изял във войната? 20 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Или по-скоро колко е убил? 21 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Защото аз му се заклех, че ще изям убитите от него. 22 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Той се прояви много добре. И напротив, добър воин е, госпожице. 23 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 И против госпожици е добър воин. 24 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Но какъв е против рицарите? 25 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 Рицар срещу рицарите, воин срещу воините; Той е изпълнен с добродетели. 26 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Именно: 27 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 той е един пълен мъж. 28 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Господине, не си вадете грешно впечатление за племенницата ми. 29 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 Между нея и сеньор Бенедикт отдавна се води нещо като весела война: 30 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 те не могат да се срещнат, без да кръстосат шпагите на своето остроумие. 31 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Кой му е приятел сега? 32 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Той си намира всеки месец нов побратим. 33 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Той се движи най-често в обществото на благородния Клавдио. 34 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 О, господи! 35 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Ще му се лепне като болест. 36 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 Той е по-прилепчив и от чумата и този, на когото се лепне кукувица му изпива ума! 37 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Бог да пази нещастния Клавдио! Ако е прихванал остър Бенедикт, 38 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 лечението ще му струва най-малко хиляда фунта. 39 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Не бих желал да ви бъда неприятел, госпожице. 40 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Бъдете спокоен, добри приятелю. 41 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 На теб племеннице кукувицата нищо няма да ти стори. 42 00:05:02,000 --> 00:05:11,000 Защо? Би могла! Само че на кукуво лято. 43 00:05:11,000 --> 00:05:14,695 Дон Педро пристига! 44 00:05:41,570 --> 00:05:46,172 МНОГО ШУМ ЗА НИЩО 45 00:05:46,467 --> 00:05:49,843 по Уилям Шекспир 46 00:05:50,343 --> 00:05:53,843 адаптация Кенет Брана 47 00:06:22,521 --> 00:06:25,521 Кенет Брана 48 00:06:26,521 --> 00:06:30,021 Ричард Брайърс 49 00:06:31,021 --> 00:06:34,021 Майкъл Кийтън 50 00:06:35,021 --> 00:06:38,021 Робърт Шон Лионард 51 00:06:39,521 --> 00:06:42,521 Киану Рийвс 52 00:06:43,521 --> 00:06:46,521 Ема Томпсън 53 00:06:47,521 --> 00:06:50,521 и Дензъл Уошингтън 54 00:09:02,622 --> 00:09:06,122 режисьор Кенет Брана 55 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Драги синьор Леонато, приемайки ме, вие отваряте вратите си на грижата? 56 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Светът е на мнение, че разходите трябва да се избягват, а вие сам ги търсите. 57 00:09:32,000 --> 00:09:41,666 Никога грижата не е посешавала дома ми, скрита под образа на ваша светлост. 58 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Милорд. 59 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Госпожицата е навярно ваша дъщеря. 60 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Майка й често ми го е казвала. 61 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Нима сте се съмнявали в това, та често сте я питали? 62 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 Синьор Бенедикт - не! 63 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 И все пак, колкото и да му прилича, тя не би се съгласила. . . 64 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 срещу цяла Месина да носи на раменете си главата му, точно каквато е. 65 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 Чудно, как още продължавате да говорите! Никой не ви обръща внимание! 66 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 О, скъпа госпожице Презрение! 67 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Вие сте била още жива? 68 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Нима може презрението да умре. . . 69 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 когато има такава чудесна храна в лицето на синьор Бенедикт? 70 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 Самата учтивост се превръща в презрение щом вие се появите на хоризонта й. 71 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Значи учтивостта ви е постоянна като ветропоказател. 72 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Но слава богу всички жени-с изключение, на вас-ме обожават; 73 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 и аз горещо съжалявам, че съм тъй хладен, та не мога да отговоря на никоя от тях. 74 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 И какво щастие за тях: иначе би трябвало да търпят един твърде досаден обожател. 75 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Благодаря на бога и на хладната си кръв, по този въпрос сме на едно мнение с вас. 76 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 За мен е по-приятно да слушам как кучето ми лае по гаргите. . . 77 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 отколкото един мъж да ми се обяснява в любов. 78 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 И дано бог, госпожице, не ви отклони от тези чувства . . . 79 00:10:51,000 --> 00:10:58,000 иначе някой нещастник ще има да ходи с издрана физиономия. 80 00:10:58,000 --> 00:11:03,000 Нищо страшно, ако тя е като вашата. Със или без драскотини, би било все едно. 81 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Признавам, с този речник ставате за учителка на папагали. (за ругатни) 82 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Че какво? Една птица с моя език е за предпочитане пред четириного с вашия. 83 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Да, бих желал конят ми да е бърз и неуморен като езика ви! Но. . . 84 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 вие, ако искате продължавайте! Аз слагам точка. 85 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 Вие винаги слагате точка след една такава конярска шега. 86 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Зная ви не от вчера. 87 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Синьор Клавдио, синьор Бенедикт, 88 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 моят скъп приятел Леонато ви кани у дома си. 89 00:11:26,000 --> 00:11:29,378 Предупредих го, че ще останем най-малко месец, той казва да останем по-дълго. 90 00:11:36,000 --> 00:11:44,000 Приветствам в своя дом и вас, милорд: 91 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 тъй като сте се помирили с брат си, 92 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 аз съм изцяло на вашите услуги. 93 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Благодаря ви. 94 00:11:53,000 --> 00:12:02,973 Не съм от многословните, но все пак благодаря ви. 95 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Моля ваша светлост да ме предшества. 96 00:12:06,000 --> 00:12:10,567 Не, дайте ми ръката си, Леонато; да влезем заедно! 97 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Бенедикт, 98 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 забеляза ли дъщерята на синьор Леонато? 99 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Погледнах я, но не я забелязах. 100 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Не ти ли се видя много скромна млада особа? 101 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Какво искате? Да ви кажа откоровено и по човешки искреното си мнение 102 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 или да ви отговоря по моему, като всеизвестен враг и тиран на женския пол? 103 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Не, моля ти се, отговори ми искрено! 104 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Добре тогава! Струва ми се, че за висока оценка е мъничка, 105 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 за тежка оценка - тъничка, а за блестяща оценка - тъмничка. 106 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Ще си позволя да кажа за нея само това: 107 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 ако не беше каквато е, би била некрасива; 108 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 и че понеже е точно каквато е, не ми харесва. 109 00:12:55,000 --> 00:13:00,000 Ти мислиш, че се шегувам. Моля те, кажи ми наистина: как ти се струва. 110 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Ще я купувате ли, та се осведомявате толкова за нея? 111 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Нима с целия този свят би могла да се купи такава скъпоценност? 112 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Като нищо, даже с калъфчето. 113 00:13:07,000 --> 00:13:11,435 Но кажете, в коя тоналност да запея, та да се включа в песента ви? 114 00:13:15,000 --> 00:13:20,000 В моите очи това е най-прелестната девойка, която съм виждал.! 115 00:13:20,000 --> 00:13:24,000 Пък аз още нямам нужда от очила, а досега не съм забелязал нищо такова. 116 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Братовчедка й, например 117 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 наистина е обладана от бесовете, но наистина е по-хубава от нея. . . 118 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 колкото първият ден на май е по-хубав от последния на декември. 119 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 Но вие, надявам се, нямате намерение да ставате съпруг. Или се лъжа? 120 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 О, дори да бях дал клетва за безбрачие, 121 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 кой знае дали щях да я удържа, 122 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 ако Херо би ме пожелала! 123 00:13:46,000 --> 00:13:52,000 Дотам ли стигнахме? Няма ли да видя най-сетне шейсетгодишен ерген? 124 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Господа, 125 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 каква тайна ви е задържала, та не влязохте с нас в дома на Леонато? 126 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Той е "влюбен". 127 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 'В кого?' Това питате вие. 128 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 В Херо, на Леонато късичката дъщеря. 129 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Амин, ако я обичате наистина! Защото тя е напълно достойна за вас. 130 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Не го ли казвате, за да ме изпитате, принце? 131 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Говоря искрено, Кълна се в честта си. 132 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Аз - още по-искрено, кълна се в правдата. 133 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Аз - най-искрено, кълна се в двете си чести и двете си правди. 134 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 - Аз чувствам, че я обичам! - А аз зная, че тя го заслужава! 135 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 А аз пък не чувствам, че тя може да бъде обичана и с какво може да го е заслужила! 136 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 И няма огън, който да стопи това мое убеждение. 137 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 С него ще умра на кладата. 138 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 Ти винаги си бил упорит еретик по отношение на карсивия пол. 139 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Благодарен съм на тази, която ме е заченала; 140 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 признателен съм й, задето ме е отгледала. 141 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 Но да си нося собствения рог, скришом на невидим ремък! 142 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Да ме прощават всички жени! 143 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Ще си умра неженен. 144 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Аз пък мисля, че преди да умра, ще те видя блед от любов. 145 00:14:53,000 --> 00:14:58,000 От гняв, от болест, от глад - може, принце, но не от любов. 146 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Е, времето ще покаже! 147 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 "И дивий бик привиква на ярема". 148 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 За дивия бик може би; но не и за живия Бенедикт, 149 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Ако изпадна дотам, отрежете ми рогата на бика и ми прикрепете на челото! 150 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 И нека някой цапач да ме изрисува и под портрета с ей такива големи букви изпише: 151 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 ''Тук се дават под наем добри коне." 152 00:15:15,000 --> 00:15:20,000 Под тях напишете "Тук може да се види семейният Бенедикт.'' 153 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 Бенедикт, иди при синьор Леонато: 154 00:15:24,000 --> 00:15:29,000 кажи му, че ще бъда точен за вечеря, защото явно прави големи приготовления. 155 00:15:29,000 --> 00:15:35,000 Виж - за такива поръчки се чувствам способен. И тъй оставям ви... 156 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Кажете, принце, има ли Леонато син? 157 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Не. Негова наследница е Херо. 158 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 Тя май че ти допада, Клавдио? 159 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 Милорд, за пръв път я видях, когато тръгвах във този наш току що свършил поход, 160 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 И я харесах, но с око на воин, когото тежък труд тепърва чака 161 00:15:55,000 --> 00:16:00,000 и който няма начин да направи харесването да узрее в обич. 162 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Но ето. . . 163 00:16:02,000 --> 00:16:07,000 Завърнах се. И дето военни мисли бяха на квартира, 164 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 тълпят се нежни чувства. . . 165 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 и ми спомнят, 166 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 че Херо е красива. 167 00:16:17,000 --> 00:16:22,000 Казват. . . 168 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 че вече аз любел съм я, тръгвайки на бой. 169 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 И като всеки влюбен, ще удавиш слушателя си във потоп от думи. 170 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 Обичаш Херо. Нищо лошо няма. 171 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Ще поговоря с нея и с баща й и ще я имаш - струва ми се. 172 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Таз вечер тук ще има бал със маски. 173 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 с лице закрито, в карнавална дреха, за теб ще се представя аз пред Херо 174 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 и запленил с любовна реч слуха й. . . 175 00:16:48,000 --> 00:16:54,000 от твое име властно ще прелея душата си във нейното сърце; 176 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 след туй ще поговоря със баща й; 177 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 и не след дълго, 178 00:16:59,000 --> 00:17:03,370 тя ще бъде твоя! 179 00:17:05,000 --> 00:17:09,620 Това е плана. Върви след мен и в дело ще го видиш претворен. 180 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 Какво има, принце? 181 00:17:18,000 --> 00:17:23,000 Защо сте тъй безкрайно тъжен? 182 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 Защото съдбата му е отпуснала края, 183 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 когато ми е давала причини за тъга. 184 00:17:31,000 --> 00:17:32,982 Би трябвало да послушате разума си. 185 00:17:35,000 --> 00:17:37,453 И какво ще ми донесе той, 186 00:17:37,453 --> 00:17:40,095 като го послушам? 187 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Не умея да прикривам настроенията си. 188 00:17:44,000 --> 00:17:49,000 Щом имам причини да съм тъжен - тъжен съм и не мога да се усмихвам на чужди смешки; 189 00:17:49,000 --> 00:17:54,000 щом съм гладен, ям и никого не чакам; 190 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 спи ли ми се - спя, без да мисля, че някой може да има работа с мен; 191 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 весел ли съм - веселя се. . . 192 00:18:01,000 --> 00:18:06,471 и пет пари не давам за настроението на съседа. 193 00:18:07,000 --> 00:18:08,625 Да, но не бива да издавате своя нрав пред всички. . . 194 00:18:08,625 --> 00:18:12,855 докато още не сте станали независим. 195 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Неотдавна вие се опълчихте срещу брат си, 196 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 и той съвсем наскоро ви прости за това, 197 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 ако искате да пуснете корен в милостта му. . . 198 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 ще трябва сам да поддържате за себе си слънчево време. 199 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 По-добре да съм шипка в плет. . . 200 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 отколкото роза, поливана от него. 201 00:18:29,000 --> 00:18:34,000 Тъй че, ако не мога да бъда наречен ласкател, 202 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 никой няма да отрече, че съм откровен негодяй! 203 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Ако челюстите ми бяха свободни, 204 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 щях да хапя; 205 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 ако бях свободен, щях да правя каквото си искам. 206 00:18:46,000 --> 00:18:51,000 но докато това свърши, остави ме да бъда, какъвто съм. . . 207 00:18:51,000 --> 00:18:57,000 и не се мъчи да ме променяш. 208 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 Какви са новините, Борачио? 209 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Мога да ви съобщя нещо ново. 210 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 И кой е този луд, който е решил да се сродява с безпокойството? 211 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Кой ли? Дясната ръка на брат ви. 212 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Очарователният Клавдио? 213 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 - Точно той. - И отде узна за това? 214 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Чух ги как се наговарят. . . 215 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 принца да ухажва Херо, за себе си, 216 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 а като я получи, 217 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 да я прехвърли на граф Клавдио. 218 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Елате, елате, да отидем при тях. 219 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Тази работа може би ще нахрани злобата ми. 220 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Това новооперено хлапе носи цялата слава за моя провал. 221 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Ако мога да му подложа крак, 222 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 ще се благославям всеки ден. 223 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 Мога ли да разчитам на вас, ще ми бъдете ли верни? 224 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 До смърт, господарю! 225 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Ще опитаме ли с вас какво може все пак да се направи? 226 00:19:49,000 --> 00:19:53,213 Само дайте заповед, господарю. 227 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 - Граф Хуан не беше ли на вечеря? -Не го видях. 228 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 Какъв кисел вид има този човек! Като го погледна, цял час имам парене в стомаха. 229 00:20:25,000 --> 00:20:27,979 Наистина има меланхоличен характер. 230 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Идеалният мъж би се намирал. . . 231 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 нейде по средата между него и Бенедикт. 232 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Единият стои като нарисуван и дума не продумва, 233 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 а другият, като първороден син, през цялото време бърбори. 234 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Значи половината от езика на синьор Бенедикт. . . 235 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 в устата на Дон Хуан, 236 00:21:00,000 --> 00:21:05,000 и половината от меланхолията на Дон Хуан върху лицето на Бенедикт. 237 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Към това един хубав крак. . . 238 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 и всичко останало на място, чичо, 239 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 и повечко пари в кесията, 240 00:21:12,000 --> 00:21:17,000 такъв мъж може да получи всяка жена, ако успее да спечели нейната благосклонност. 241 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 Никога няма да си намериш съпруг, племеннице, 242 00:21:22,000 --> 00:21:28,000 с този твой език. 243 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 Боже, брадат мъж - ужас, не бих го търпяла, предпочитам да спя върху невлачена вълна. 244 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Можеш да си намериш мъж без брада. 245 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 И какво ще го правя? 246 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 Да го облека в рокля, за да ми служи като камериерка? 247 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Брадатият не е вече момък, 248 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 а безбрадият не е още мъж. 249 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Който не е вече момък, не е за мен, 250 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 а пък който не е още мъж, 251 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 аз не съм за него. 252 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Честно, много е проклета. 253 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Е, тръгвай тогава за ада. 254 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Но, ще стигна само до портите; 255 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 защото оттам ще изскочи дяволът 256 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 този стар рогоносец, и ще викне. . . 257 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 ''Върви си в рая, Беатриче, върви си в рая! 258 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 тук не е място за девици .'' 259 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 И така, аз ще отида при свети Петър в небесата; 260 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 той ще ме заведе при другите като мен, 261 00:22:18,000 --> 00:22:24,000 и ние с тях по цял ден ще си прекарваме весело. 262 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Ти, племеннице, надявам се, ще слушаш повече баща си. 263 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 То се знае, тя ще направи реверанс и ще каже: 264 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 ''Както вие желаете, татко!'' и все пак гледай, братовчедке, 265 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 да бъде красив, 266 00:22:37,000 --> 00:22:43,255 а ако не е, направи втори реверанс и кажи: ''Както аз желая, татко!'' 267 00:22:46,000 --> 00:22:51,000 Помни какво ти казах, дъще: 268 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 ако принца по време на танците ти заговори в онзи смисъл, 269 00:22:56,000 --> 00:22:58,577 знаеш какво да му отвърнеш. 270 00:23:02,000 --> 00:23:07,000 Е, племеннице, надявам се един ден да те видя задомена. 271 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Не и докато бог. . . 272 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 не сътвори мъж от метал, вместо от пръст. 273 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Племеннице, ти гледаш твърде мрачно на живота. 274 00:23:14,000 --> 00:23:22,000 Имам добро око, вуйчо. Мога да различа денем черква от колиба. 275 00:23:22,000 --> 00:23:25,385 Маските идват, да им направим място! 276 00:23:37,000 --> 00:23:39,936 Желаете ли, госпожице, да се поразходите с един ваш поклонник? 277 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 Познах ви! Вие сте синьор Антонио! 278 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Честна дума, не съм. 279 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 Вие сте, познах ви по това как си тресете главата. 280 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 - Честна дума, не съм аз! - Хайде, хайде, 281 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 познах ви по блестящото остроумие. 282 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Шило в торба не седи. 283 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Вие сте, вие сте!: 284 00:24:24,000 --> 00:24:29,116 Вашите дарби си показаха рогата. 285 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 ...Е, надявам се, че ме харесахте. 286 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 И какво, ако не съм, Имам високи изисквания. 287 00:24:37,000 --> 00:24:41,848 - Назовете едно? - Да си кажа молитвата. 288 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Няма ли да ми кажете кой ви го е казал? 289 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Съжалявам, но не мога. 290 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 - Поне ми кажете кой сте вие? - Не мога сега. 291 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Била съм надута, 292 00:24:54,000 --> 00:25:00,000 и съм черпела остроумията от "Стоте весели случки''. 293 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Това само синьор Бенедикт може да го е казал! 294 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Кой е той? 295 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Много добре го знаете. 296 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Не, вярвайте ми, не зная. 297 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 - Нима никога не ви е разсмивал? - Кълна ви се. . . 298 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Кажете наистина, кой е той? 299 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Шут на принца. 300 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Плосък палячо. 301 00:25:19,000 --> 00:25:23,000 Има една-единствена дарба: да измисля невероятни клюки. 302 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 само разпуснатите го харесват и то не за духовитостта му, а заради подлостта му, 303 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 и затова първо му се смеят, после го бият. 304 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 И сега се носи нейде сред тази флотилия. 305 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 И се надявам да хвърли котва до мен. 306 00:25:37,000 --> 00:25:42,000 Когато се запозная с този господин, ще му кажа какво говорите за него. 307 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Кажете му го, 308 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 кажете го. 309 00:25:48,000 --> 00:25:54,682 - Трябва да следваме челната двойка. - В добро и лошо! 310 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Не сте ли вие синьор Бенедикт? 311 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Познахте. Аз съм. 312 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Вие сте много близък с брат ми, а той се е влюбил... 313 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 запленен е от Херо. 314 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 Умолявам ви, отклонете го от нея: тя не му е равна по произход. 315 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 А откъде знаете, че той е влюбен в нея? 316 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Чух го, като й се признаваше. 317 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 И аз го чух. Кълнеше й се, че ще се ожени за нея още тази нощ. 318 00:26:46,000 --> 00:27:00,000 Но да вървим, трапезата ни чака. 319 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 С гласа на Бенедикт им отговарях, 320 00:27:02,000 --> 00:27:10,000 но със слуха на Клавдио ги чух! 321 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Разбира се! Това е очевидно: 322 00:27:13,000 --> 00:27:19,000 за себе си ухажвал я е принцът! 323 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 Приятелство във всичко друго има. . . 324 00:27:23,000 --> 00:27:28,494 но не и в любовта. 325 00:27:30,000 --> 00:27:32,239 Това се случва всеки ден, 326 00:27:32,475 --> 00:27:37,020 пък аз го бях забравил. 327 00:27:38,000 --> 00:27:42,685 Сбогом, Херо! 328 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Граф Клавдио? 329 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 - Същият. - Е, ще вървим ли? 330 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 - Къде? - По вашите дела. 331 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Принца ви задигна прекрасната Херо! 332 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Честита да му е! 333 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 И не предполагахте, че принца ще ви изиграе такава шега? 334 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Моля те, остави ме! 335 00:27:58,000 --> 00:28:03,000 Ах, горкото простреляно птиче. 336 00:28:03,000 --> 00:28:08,000 Но как може госпожица Беатриче, която уж ме познава, толкоз да не ме знае! 337 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Шут на принца! ХА! 338 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Не се ползвам с такава слава! 339 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Беатриче със своя лош и остър нрав. . . 340 00:28:16,000 --> 00:28:21,000 представя собствените си мисли за общо мнение. 341 00:28:21,000 --> 00:28:26,000 Но аз ще й платя при първа възможност! 342 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 -Не сте ли виждали графа, синьоре? - Наистина, милорд, заварих го тук. . . 343 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 тъжен като лесничейска колибка. 344 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Казах му - и, струва ми се не го излъгах, - 345 00:28:33,000 --> 00:28:38,000 че ваша светлост е спечелил благосклонноста на тази дама тук. 346 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Госпожица Беатриче ви е сърдита. 347 00:28:41,000 --> 00:28:45,000 Кавалерът, с когото е танцувала й е казал, че много сте злословили по неин адрес. 348 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 О, тя се нахвърли срещу мен тъй, че пън да бях, не бих изтраял! 349 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 Без да подозира, че говори с мен ми каза, 350 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 че аз съм бил ваш придворен шут! 351 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Че съм бил скучен като кишав ден, 352 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 продължи да сипе върху мен подигравки и насмешки с такава ловкост. . . 353 00:29:00,000 --> 00:29:05,000 че аз се чувствах като мишена, в която стреля цяла армия! 354 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Думите й бяха летящи ножове 355 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 и всяка раняваше! 356 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Ако дъхът й беше ядовит като речта й, не би останала жива душа край нея, 357 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 тя би изтровила всичко до Полярната звезда! 358 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Да, дето е тя, 359 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 там са свадата, бъркотията и суматохата! 360 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 Ето я, иде. 361 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Ваша светлост, пратете ме да извърша нещо накрай света! 362 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Готов съм. . . 363 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 да отида до атиподите. . . 364 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 за най-дребната поръчка, която ви хрумне. 365 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 ще отскубна за вас косъм от брадата на великия Хан, 366 00:29:39,000 --> 00:29:43,000 ще ида с каквато искате мисия при пигмеите, 367 00:29:43,000 --> 00:29:49,000 само не ме карайте да разменя и три думи с тази харпия! 368 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Нямате ли някаква задача за мен, принце? 369 00:29:51,000 --> 00:29:56,000 Само тази: да ни правите приятна компания тук! 370 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 О, боже мой! Не, не нейният език е ястие, 371 00:29:58,000 --> 00:30:04,000 което стомахът ми не понася! Прощавайте! 372 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 Елате, госпожице, елате. Съвсем сте загубили сърцето на синьор Бенедикт! 373 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Вярно е, милорд, 374 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 той ми го беше дал взаем 375 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 и аз му платих двойна лихва, 376 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 като му дадох своето голямо сърце срещу неговото дребничко. 377 00:30:20,000 --> 00:30:25,000 С фалшиви зарове си върна своето обратно, 378 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 и ваша светлост е прав, като казва, че съм загубила сърцето му. 379 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 Чудесно, госпожице! Вие просто го повалихте по гръб. 380 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 И добре, че не стана обратното, милорд, 381 00:30:34,000 --> 00:30:38,000 защото би ме направил майка на идиотчета. 382 00:30:38,000 --> 00:30:44,000 Доведох ви граф Клавдио, за когото ме бяхте пратили. 383 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Како има, графе? Защо сте тъй тъжен? 384 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 - Не съм тъжен, милорд. - Тогава болен? 385 00:30:49,000 --> 00:30:54,000 - Нито болен, милорд. - Графът не е нито болен, нито здрав, 386 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 нито сладък, нито горчив, 387 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 той е просто учтив, 388 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Учтив като китайски мандарин и жълт от ревност като испанските мандарини, преди да узреят. 389 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 Вашето предположение, госпожице, ми се вижда вярно. 390 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Макар че, кълна се, ако той наистина ревнува, въображението го е подвело. 391 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Слушайте, Клавдио, 392 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 аз направих признание на Херо от ваше име, 393 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 и я спечелих за вас. 394 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 Говорих с нейния баща и получих съгласието му. 395 00:31:22,000 --> 00:31:28,000 Назовете деня на сватбата и бог да ви благославя. 396 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Графе, давам ви дъщеря си 397 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 и заедно с нея своите богатства. 398 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 Милостта на принца уреди този съюз 399 00:31:36,000 --> 00:31:46,000 и нека милостта божия го благослови. 400 00:31:46,000 --> 00:31:52,000 Говорете графе, сега е вашата реплика. 401 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 Мълчанието е най-красноречивия изразител на радостта. 402 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 Ако можех да кажа колко голямо е щастието ми, би означавало, че не съм истински щастлив! 403 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Лейди, 404 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 както вие сте моя, 405 00:32:05,000 --> 00:32:10,000 аз съм ваш. 406 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Говорете, братовчедке! 407 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Или ако не можеш да говориш, 408 00:32:14,000 --> 00:32:30,396 запечатай му устата с целувка, за да не може да говори и той! 409 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Наистина, лейди, вие имате весело сърце. 410 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Да, милорд и съм му благодарна на това тупкащо глупаче за това, 411 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 че знае да се държи на завет от вихъра на грижите. 412 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 Братовчедка ми му шепне в ухото, че той й е в сърцето. 413 00:32:47,000 --> 00:32:56,000 Познахте, братовчедке. 414 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 Боже господи, още един роднина! 415 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Всички се нареждат,, 416 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 само аз грозницата, 417 00:33:05,000 --> 00:33:10,000 ще си остана да рева в някой ъгъл: "Мамо, искам мъж, искам мъж!" 418 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 Лейди Беатриче, аз мога да ви намеря един. 419 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Баща ви да беше поел тази грижа!.. 420 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Няма ли ваша светлост някой брат, който да ви прилича? 421 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Благородният ви родител е създал чудесни съпрузи, но къде да ги срещне една девойка? 422 00:33:23,000 --> 00:33:28,000 Не желаете ли мен, лейди? 423 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Не, милорд, 424 00:33:31,000 --> 00:33:36,000 освен, ако мога да имам и втори мъж за делниците. 425 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 Един разкошен съпруг като вас не е за всеки ден. 426 00:33:40,000 --> 00:33:49,000 Простете, родила съм се такава: говоря много смешки с малко смисъл. 427 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Мълчанието ви би ме огорчило, 428 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 веселието ви подхожда; 429 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 Честна дума, вие сте родена в радостен час. 430 00:33:57,000 --> 00:34:01,000 Със сигурност не съм, милорд, 431 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 майка ми навярно е пищяла. 432 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 Но една звезда е танцувала в небето, 433 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 и аз съм се пръкнала под нея. 434 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Братовчеди, 435 00:34:16,000 --> 00:34:24,000 господ да ви дава щастие! 436 00:34:24,000 --> 00:34:30,000 Честна дума, много весела девойка. 437 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Да, меланхоличният елемент е слабо застъпен в нея, милорд. 438 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 Тя е сериозна само когато спи, но и насън никога не е печална. 439 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Дъщеря ми казва за нея, че дори когато сънувала тъжни неща. . . 440 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 пак се събуждала със смях. 441 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 Но не ще и да чуе за съпруг. 442 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 За нищо на света. 443 00:34:49,000 --> 00:34:53,000 Би била чудесна женичка за Бенедикт. 444 00:34:53,000 --> 00:34:58,000 След една седмица словесни битки ще са луди и двамата. 445 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 А кога ще бъде вашата венчавка, граф Клавдио? 446 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 - Утре, милорд. - Не по-рано от понеделник, драги зетко, 447 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 дори и тя едва ще стигне, 448 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 да приготвим всичко, както бих желал. 449 00:35:09,000 --> 00:35:13,000 Срокът ви се струва дълъг, Клавдио, но вярвайте, няма да ви е скучно. 450 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 През тези дни искам да извърша един херкулесовски подвиг, 451 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 той се състои в това да накарам синьор Бенедикт и лейди Беатриче. . . 452 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 да се изкачат от две различни страни върху високия връх на любовта. 453 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Много ми се ще да ги събера там и не се съмнявам в успеха си, 454 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 ако вие тримата ми помагате тъй добре, както аз ще ви ръководя. 455 00:35:30,000 --> 00:35:35,000 На вашите услуги, милорд, дори ако трябва да не спя десет нощи подред. 456 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 - Аз също, милорд. - А вие, прелестна Херо? 457 00:35:37,000 --> 00:35:41,000 Готова, в рамките на скромността, да помогна да намерим на братовчедка ми добър съпруг. 458 00:35:41,000 --> 00:35:46,000 Ако успеем, Купидон вече нама да е първият стрелец на пламенни страсти. 459 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Ние ще сме отнели славата му, 460 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 ще бъдем неоспорваните богове на любовта. 461 00:35:50,000 --> 00:35:55,211 Тръгвайте с мен и ще ви разкажа моя план. 462 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Не мога да разбера как един мъж, 463 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 след като е видял до каква степен изглупяват другите мъже. . . 464 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 щом се отдадат на любовта, 465 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 забравяйки, че се е надсмивал над чуждото безумие, може изведнъж 466 00:36:32,000 --> 00:36:39,000 сам да хлътне и да се превърне в мишена на собствените си подигравки. 467 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Точно това прави Клавдио. 468 00:36:42,000 --> 00:36:47,000 Помня времето, когато не признаваше друга музика, освен бойни тръби и барабани, 469 00:36:47,000 --> 00:36:51,000 а сега му дай сватбени гайди и тъпани. 470 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Помня го, когато беше готов да извърви десет мили за една добра броня, 471 00:36:54,000 --> 00:37:00,000 а сега може да не спи пет нощи, за да обмисля някаква нова кройка за якичка. 472 00:37:00,000 --> 00:37:05,000 Преди говореше направо и делово като честен мъж и воин, 473 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 а сега си губи времето в словесни кълчения. 474 00:37:08,000 --> 00:37:12,000 речта му прилича на фантастично пиршество 475 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 от невероятни ястия. 476 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Възможно ли е с мен да се случи същото, да гледам все с тез очи, а да се преобразя така? 477 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Нищо не се знае. но не, не вярвам. 478 00:37:20,000 --> 00:37:26,000 Не смея да твърдя, че любовта няма някой ден да ме накара да се затворя като мида, 479 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 но кълна се, че преди да ме направи на мида, 480 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 няма да ме направи на глупак. 481 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Една може да е красива - не трепвам. Друга - да е разумна: не мърдам. 482 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Трета - добродетелна: не се поддавам. 483 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Трябва всички качества да се съберат в едно, 484 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 за да може Купидон да купи сърцето ми. 485 00:37:46,000 --> 00:37:50,000 Тя трябва да бъде богата - това е безспорно! 486 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Умна - инак не я искам. 487 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Добродетелна - инак не я взимам! 488 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 Хубава - инак няма да я погледна. 489 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Нежна - инак далеч от мен. 490 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 А освен това да бъде сладкодумна, 491 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 музикална. 492 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 с коса. . . 493 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 косата й може да си бъде каквато господ й е дал. 494 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 Ха! Принцът и мосю Амороз!. 495 00:38:21,000 --> 00:38:23,140 Ще се скрия. 496 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Виждаш ли как се скри Бенедикт? 497 00:38:38,000 --> 00:38:40,988 И то много добре, милорд. 498 00:38:44,000 --> 00:38:47,849 Изпей ни пак онази песен, Балтазаре. 499 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 Хммм, богествената им музика! 500 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Две струни и духът им е вече запленен! 501 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 Не разбирам как едно усукано овче черво. . . 502 00:39:04,000 --> 00:39:10,000 може да изтръгва душите на хората от телата им? 503 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Честна дума, хубава песен! 504 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 И лош певец, милорд. 505 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 О, не, не! Напротив, много добре я изпълнихте... за случая. 506 00:40:57,000 --> 00:41:00,841 Ако някое куче беше вило така, досега да са го обесили! 507 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Елате, Леонато. 508 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Споменахте ми днес, 509 00:41:09,000 --> 00:41:14,000 че племенницата ви Беатриче била влюбена в синьор Бенедикт? 510 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Никога не съм допускал, че тази подигравчийка може да се влюби. 511 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 И аз също. 512 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 Но най-чудното е, че се е увлякла тъкмо по синьор Бенедикт, 513 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 когото не можеше да понася, ако се съди по цялото й държане. 514 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Възможно ли е това? 515 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 А може би само се преструва? 516 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 Много е вероятно. 517 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 Боже господи, да се преструва тъй? 518 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 Никога досега престорена страст. . . 519 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 не е била подобна на истинската. . . 520 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 както тази, която тя проявява. 521 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Защо, 522 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 какви са толкоз проявите й? 523 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Нанижете я добре тази стръв! Сега ще клъвне! 524 00:41:56,000 --> 00:41:58,684 Какви са, милорд? 525 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 - На вас дъщеря ми сигурно е разказвала. - Да, разказа ми. 526 00:42:08,000 --> 00:42:16,000 За какво говорите? 527 00:42:16,000 --> 00:42:21,000 Вие наистина ме смайвате! 528 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Щях да помисля, че ми погаждат нещо, 529 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 ако не го казваше тази бяла брада. 530 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 А разкрила ли е тя чувството си пред Бенедикт? 531 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Не, и кълна се, че никога няма да го направи. 532 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 В това е мъката й. 533 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Нощем ставала по двайсет пъти, 534 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 да му пише, по нощница. И не си лягала, преди да изпълни цял лист. 535 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 И след това падала на колене, 536 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 хълцала, ридаела! Не можела да се успокои! 537 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Не може да се успокои, кълне, моли се: 538 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 ''О, сладки Бенедикт. 539 00:42:48,000 --> 00:42:52,000 Боже, дай ми търпение.'' 540 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Точно така прави, Херо ми разказваше. 541 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 Дъщеря ми се бои . . . 542 00:42:57,000 --> 00:43:01,604 да не би в миг на отчаяние да посегне на живота си. 543 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 И има право. 544 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Добре ще е Бенедикт да узнае за това. 545 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 А каква полза? Той само ще намери нов повод за забава и ще я измъчи докрай. 546 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Клетата девойка. 547 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 Моля ви, съобщете всичко това на Бенедикт, да чуем какво ще отговори. 548 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 - Мислите ли, че ще бъде добре? - Според Херо била обречена на смърт, 549 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 защото казвала, че щяла да умре, ако Бенедикт не я обичал; 550 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 щяла да умре, ако трябвало да му признае, че самата тя го обича, 551 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 щяла да умре и ако я ухажвал. 552 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Ако му разкрие любовта си, 553 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 много е възможно, той да й се подиграе безмилостно. 554 00:43:32,000 --> 00:43:36,500 Нали го знаете какъв надменен характер има. 555 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 Обичам го, този Бенедикт и ми се ще той да се вгледа. . . 556 00:43:56,000 --> 00:44:00,000 с повечко скромност в себе си и да се убеди колко е недостоен за любовта. . . 557 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 на тази чудесна девойка. 558 00:44:03,000 --> 00:44:06,203 Милорд, ще тръгваме ли? Обяда е готов. 559 00:44:10,000 --> 00:44:14,000 Ако и след това не пламне, вече няма да зная на какво да вярвам. 560 00:44:14,000 --> 00:44:19,000 Трябва да се заложи и за нея такава мрежа. Но с това ще се заемат дъщеря ви и нейните компаньонки. 561 00:44:19,000 --> 00:44:23,205 Сега нека да изпратим Беатриче да го извика за обяд. 562 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 Не може да бъде шега! 563 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Говореха съвсем сериозно! 564 00:44:37,000 --> 00:44:40,848 Трябва да са научили истината от Херо. 565 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 Обича ме? 566 00:44:48,000 --> 00:44:53,000 Защо? Не, такова нещо иска взаимност. 567 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 Колко упреци ми струпаха! 568 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 Казват, щял съм да се държа високомерно, ако съм узнаел, че тя ме обича. 569 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Казват също, че тя по-скоро щяла да умре. . . 570 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 отколкото да ми подскаже с нещо чувството си. 571 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 Никога не съм си и помислял. . . 572 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 да се женя. 573 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Не бива да правя впечатление на горделивец. 574 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 Хубаво е да чуеш как те критикуват, та да можеш след това да се поправиш! 575 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Казват, че е красива - вярно е, мога сам да свидетелствам. 576 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 И била добродетелна - кой спори? 577 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 И разумна, ако не се смятало влюбването й в мен. 578 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 И е вярно, като се замисля. 579 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 Но пък не е и голям признак на глупост, 580 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 защото и аз съм готов. . . 581 00:45:33,000 --> 00:45:38,000 да я обикна ужасно! 582 00:45:38,000 --> 00:45:42,000 Навярно ще пуснат по мой адрес няколко безсолни смешки. . . 583 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 две-три трохи от чужда духовитост. . . 584 00:45:44,000 --> 00:45:49,000 защото много нападах брака; 585 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 но какво от това най-сетне? 586 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 Човек, когато е млад, обича една гостба а на старост не може да я понася. 587 00:45:57,000 --> 00:46:01,000 Бива ли няколко закачки, подмятания и разни книжни топчета. . . 588 00:46:01,000 --> 00:46:06,000 да отклонят човека от пътя, който неговата природна склонност му сочи? 589 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Не. 590 00:46:07,000 --> 00:46:15,000 Ами че този свят нали трябва да бъде населяван! 591 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 Вярно е, казвах, че ще умра неженен, 592 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 но отде да знам, че ще доживея. . . 593 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 до женитба. 594 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Ето я, иде Беатриче! 595 00:46:26,000 --> 00:46:33,000 Хубава е, бога ми! 596 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Забелязвам в нея. . . 597 00:46:35,000 --> 00:46:39,540 някои признаци на влюбеност. 598 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 Пратена съм против волята си да ви поканя за обяд. 599 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Красива Беатриче, 600 00:46:55,000 --> 00:46:58,625 благодаря ви за усилието. 601 00:47:04,000 --> 00:47:08,000 Положила съм толкоз усилия, за да заслужа благодарности, колкото вие - да ги изкажете. 602 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Ако беше трудно, нямаше да дойда. 603 00:47:10,000 --> 00:47:14,000 Щом не ви е било трудно, значи, поръчката ви е била доста приятна? 604 00:47:14,000 --> 00:47:20,733 Да, приятното беше толкоз много, че да го дадете на гарга с върха на ножа. 605 00:47:23,000 --> 00:47:26,375 Изглежда не сте гладен, синьор? Тогава прощавайте. 606 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 ''Пратена съм против волята си. . . 607 00:47:44,000 --> 00:47:47,395 да ви поканя за обяд.'' 608 00:47:50,000 --> 00:47:52,967 Тук трябва да се крие някаква двусмислица. 609 00:47:55,000 --> 00:48:04,000 Но дали е сигурно, че Бенедикт люби Беатриче? 610 00:48:04,000 --> 00:48:08,000 Тъй казват годеникът ми и принца. 611 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 А казаха ли ви да й съобщите за това, мадам? 612 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 О, да, но аз ги убедих, 613 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 че трябва, ако обичат своя Бенедикт, да му помогнат да се овладее, 614 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 така че Беатриче по нищо да не отгатне неговото чувство. 615 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Защо? Нима тоз млад и убав мъж. . . 616 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 не заслужава рядката наслада, която бракът с нея би му дал? 617 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 О, боже! Той достоен е за всичко. . . 618 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 с което би могла една жена да одари мъжа си. 619 00:48:29,000 --> 00:48:34,000 Но за жалост природата за пръв път е създала сърце като това на Беатриче: 620 00:48:34,000 --> 00:48:39,000 надменност и презрение искрят в очите й, към всичко насмешливи; 621 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 умът й сам цени се тъй високо. . . 622 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 че вижда му се нисък всеки друг. 623 00:48:44,000 --> 00:48:48,000 - Не, тя не е способна да обича. - Уви, така е. 624 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 И все пак, кажете й за него и чуйте я какво ще отговори. 625 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 Не. 626 00:48:51,000 --> 00:48:55,000 Ще посъветвам Бенедикт да се пребори с лумналата страст. 627 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Недейте върши таз неправда. 628 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Едва ли тя, прочута... 629 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 прочута с находчивост и разум, 630 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 ще бъде тъй безумна да отхвърли една възможност като Бенедикт. 631 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 Да, той е първи рицар във страната, като изключим Клавдио. 632 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 А вий кога ще бъдете съпруга, мадам? 633 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Всеки ден натам. . . 634 00:49:14,000 --> 00:49:16,450 от утре! 635 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Захапа, уверявам ви, захапа. 636 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Заловихме я, мадам. 637 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 Амур умее примки да залага, 638 00:49:31,000 --> 00:49:34,646 щом някой от стрелите му избяга. 639 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 Ушите ми пламтят! 640 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Възможно ли е туй? 641 00:49:44,000 --> 00:49:48,000 Нима съм аз наистина такава? 642 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 Моминска гордост и хаплив език, 643 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 отказвам се от лошата ви слава! 644 00:49:53,000 --> 00:49:59,000 Не съм аз вече присмехулка дръзка. 645 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 О, Бенедикт, 646 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 а ти ела. 647 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Сърцето ми очаква, 648 00:50:06,000 --> 00:50:10,000 в тих покой със твоето да влезе 649 00:50:10,000 --> 00:50:14,000 в свята връзка. . . 650 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 Че си достоен всеки ми твърди, 651 00:50:20,000 --> 00:50:24,000 а знам го. . . 652 00:50:24,000 --> 00:50:27,453 и самичка от преди! 653 00:51:57,000 --> 00:52:01,000 Сега вие сте или набожни и надеждни или напротив? 654 00:52:01,000 --> 00:52:04,000 Са, разбира се! 655 00:52:04,000 --> 00:52:07,000 Избрани сте за градска стража на принца. 656 00:52:07,000 --> 00:52:11,000 Ето вашата задача: 657 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 трябва да задържате всяка самоскитаща се празноличност. 658 00:52:14,000 --> 00:52:19,000 А ако той не ще да спре? 659 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 Тогава няма да му обръщаш впечатление. 660 00:52:21,000 --> 00:52:26,000 Щом той не спира, това значи следователно, че той не е поданик на принца. 661 00:52:26,000 --> 00:52:32,553 Точно така. А стражата е заинтересована само от неговите поданици. 662 00:52:41,000 --> 00:52:45,000 И няма да произвеждате шумотевици из улиците. 663 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 Няма дърдорене, г-н началник. Най-много някой да хръкне. 664 00:52:47,000 --> 00:52:51,000 Ето това са думи. . . 665 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 на мирен пазач-ветеран, 666 00:52:54,000 --> 00:53:00,000 защото как може сънят да наруши обществения ред? 667 00:53:00,000 --> 00:53:03,000 Ако срещнете крадец. . . 668 00:53:03,000 --> 00:53:07,000 по устав имате право да го заподозрете, 669 00:53:07,000 --> 00:53:09,772 че не е честен човек; 670 00:53:12,000 --> 00:53:15,000 а колкото по-малко се идентифицирате... 671 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 с такива двуличности, толкоз по-добре. . . 672 00:53:17,000 --> 00:53:22,000 за вашето име. 673 00:53:22,000 --> 00:53:26,000 Свате, право за теб викат, че си много жалостив и мизерен. 674 00:53:26,000 --> 00:53:30,000 Така е. Аз куче не мога да обеся самоволно, 675 00:53:30,000 --> 00:53:34,000 камо ли жив човек, който все има нещо честно в себе си. 676 00:53:34,000 --> 00:53:35,657 Чиста правда. 677 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 Хайде сега, приятели, 678 00:53:48,000 --> 00:53:51,000 добра служба. 679 00:53:51,000 --> 00:53:54,000 И ако има нещо конфиденциално, 680 00:53:54,000 --> 00:53:57,393 извикайте ме. 681 00:53:59,000 --> 00:54:00,910 Хайде, куме. 682 00:54:04,000 --> 00:54:07,000 Слушайте си акъла и опичайте съвета на приятелите си, 683 00:54:07,000 --> 00:54:10,062 бъдете нащрек и после в леглата. 684 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 И още нещо, граждани! 685 00:54:14,000 --> 00:54:17,000 Понаглеждайте вратата на синьор Леонато, 686 00:54:17,000 --> 00:54:22,802 той вдига сватба утре и тази нощ ще има навярно много врява карай тях. 687 00:54:23,000 --> 00:54:26,000 Сбогом. 688 00:54:26,000 --> 00:54:31,341 Да пазите високо репунтацията на градската стража. 689 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Значи така: 690 00:55:07,000 --> 00:55:10,000 граф Клавдио взима дъщерята на Леонато. 691 00:55:10,000 --> 00:55:13,000 Аха, милорд, но аз бих могъл да му попреча. 692 00:55:13,000 --> 00:55:15,000 Всяка пречка, спънка, преграда. . . 693 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 ще бъде балсам за мен. 694 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 Аз съм болен от ненавист към него, 695 00:55:19,000 --> 00:55:23,000 всичко, което противоречи на неговите желания, е в съгласие с моите. 696 00:55:23,000 --> 00:55:25,000 Как ще попречиш на сватбата? 697 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Не по честен начин, милорд, 698 00:55:27,000 --> 00:55:30,000 но тъй прикрито, че нищо от безчестието да не проличи. 699 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 - С две думи: как! - Още преди година, струва ми се, бях ви споменавал. . . 700 00:55:33,000 --> 00:55:37,000 че съм спечелил благосклонността на Маргарита, компаньонката на Херо. 701 00:55:37,000 --> 00:55:41,000 - Спомням си. - Мога, по най-необичайното време на нощта. . . 702 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 да я накарам да надникне от прозореца на своята господарка. 703 00:55:44,000 --> 00:55:46,000 Как отварянето на този прозорец ще затвори за Херо вратат на черквата? 704 00:55:46,000 --> 00:55:49,293 На вас се пада да й врътнете ключа. 705 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 Господа. . . 706 00:56:22,000 --> 00:56:24,000 Аз не съм вече същият.