1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Наистина и аз усетих нещо. Изглеждте по-сдържан. 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Дано се е влюбил. 3 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Уважаеми синьоре, бихте ли желали да се поразходите с мен, имам. . . 4 00:00:13,000 --> 00:00:17,293 няколко сериозни думи да ви кажа, без да бъда чут от тези остроумници. 5 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 Сто на сто ще му говори за Беатриче. 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Милорд и братко, да ви пази бог. 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Добър вечер, братко. 8 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Бих желал да поговоря с вас, ако имате минутка време. 9 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 - Насаме? - Ако е възможно. 10 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Впрочем граф Клавдио би могъл да слуша, защото това, което ще ви съобщя засяга него. 11 00:00:37,000 --> 00:00:39,580 Какво има? 12 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Вие, може би си мислите, че не ви обичам; 13 00:00:48,000 --> 00:00:53,000 но нека това да се изясни по-нататък, сега съдете по това, което ще ви разкрия. 14 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 Смятате ли да се венчаете утре? 15 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Смята, разбира се. Много добре го знаете. 16 00:00:56,000 --> 00:01:00,888 Не зная дали ще се разбира толкоз, когато узнае това, което аз зная. 17 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Херо! 18 00:01:26,000 --> 00:01:27,079 Херо! Херо! 19 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Дамата ви изневерява! 20 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Ако продължавате и след това да я обичате, венчайте се с нея утре, 21 00:01:37,000 --> 00:01:42,583 но по-добре за честта ви ще бъде да промените решението си. 22 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 Конрад! 23 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Ей, Конрад! 24 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Тук съм бе, глупако! До лакътя ти. 25 00:02:07,000 --> 00:02:13,000 Пък аз се чудя защо тъй ме сърби. Знаех си, че ще е някаква краста. 26 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 Това ще ти го върна друг път. 27 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 - Казвай сега нататък. - Тихо. 28 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 - Тази работа не е чиста. - Знам го този. 29 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Имах тази нощ любовна среща с Маргарита, 30 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 компаньонката на лейди Херо, 31 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 наричах я с името Херо. 32 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Първо трябваше да ти кажа, че принца, 33 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 Клавдио и господаря, заведени и поставени в засада. . . 34 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 от моя господар - Дон Хуан, 35 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 наблюдаваха това наше очарователно свиждане. 36 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 И помислиха, че Маргарита е Херо? 37 00:02:50,000 --> 00:02:55,000 Аха, Клавдио изскочи от градината разярен. . . 38 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 Задържаме ви в името на принца! Стой! 39 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Викайте началника!. 40 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Разкрит е. . . 41 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 най-опасният компот, който някога е бил забъркван във държавата. 42 00:03:07,000 --> 00:03:10,310 - Господа, господа! - Млък! 43 00:03:27,000 --> 00:03:28,580 Ето, сър. 44 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Какво имате да ми казвате, драги? 45 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Значи ваша милост, нашата стража залови тази вечер... 46 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 двама опасни мошеници, каквито няма в цяла Месина. 47 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Той е добро старче, ваша милост, само много симпатизира да приказва. 48 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 Дето има дума: "Старост влез - ум излез!". 49 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 Ти, куме, добре го рече. 50 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Той е много честен. 51 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Но щом двама са на един кон, втория трябва да е откъм опашката. 52 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Не са всички хора еднакви по ум. 53 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Е, да. Вие го превъзхождате много. 54 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Дар божи, ваша милост! 55 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Приятели, вие сте наистина отегчителни. 56 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Ваша милост казва това само от учтивост, 57 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 но ние сме само прости служители на принца. 58 00:04:16,000 --> 00:04:21,000 Честна дума, дори да бях отегчителен като крал, 59 00:04:21,000 --> 00:04:28,000 пак не бих спестил и капка от своята отегчителност за ваша милост. 60 00:04:28,000 --> 00:04:32,198 Нито капка, значи? 61 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 Все пак бих искал да узная какво имате да ми кажете! 62 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Градската стража тази нощ е задържала две самомнителни лица, 63 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 и ние искаме тази сутрин те да бъдат разпитани във ваше присъствие. 64 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Разпитайте ги сам и ми донесете протокола. 65 00:04:51,000 --> 00:04:53,423 Виждате, че нямам време. 66 00:04:56,000 --> 00:05:00,996 И почерпете се, преди да тръгнете. 67 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Ще разпитаме онези двама нощни хвантоми. 68 00:05:06,000 --> 00:05:08,624 Среща в затвора. 69 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Желаете ли, милорд, да се венчаете за тази девойка. 70 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 Не. 71 00:06:13,000 --> 00:06:19,000 "Да бъдете венчан", отче! Вие го венчавате! 72 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 Желаеш ли, девойко, да бъдеш венчана за графа? 73 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Да. 74 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Ако някой знае някаква пречка, поради която вашия брак. . . 75 00:06:28,000 --> 00:06:34,000 не трябва да се състои, заклевам го в спасението на душата му да я каже тук! 76 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 - Да знаете такава пречка, Херо? - Нито една, милорд. 77 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 - А вие, графе? - Позволявам си да отговоря вместо него: не, не знае! 78 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Постойте, отче. 79 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Татко, заявете, че доброволно и в свободен избор. . . 80 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 ми давате таз девствена девойка? 81 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Да, синко. Както бог на мен я даде. 82 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 А как, с какво да ви се отплатя. . . 83 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 за тоз безценен дар? 84 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Май няма начин, освен да му я върнете обратно. 85 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 Благодаря ви, принце, за урока по благодарност. 86 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Ето, Леонато, вземете си обратно дъщерята. 87 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Приятел с плод изгнил не се гощава, 88 00:07:16,000 --> 00:07:22,000 а тя от своето моминство пази само измамливата външност. 89 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Не, вижте само как веднага пламна! 90 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Нима не бихте се заклели вие, 91 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 че е девица, пред този образ? 92 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 А пък тя не е! 93 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Тя жара на леглото сластно знае. 94 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 - Какво туй значи, милорд? - Туй значи, че не искам да се свържа... 95 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 със първата доказана мръсница. 96 00:07:44,000 --> 00:07:44,842 Не! 97 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Любезни милорд, 98 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 ако "доказали" сте го самичък, 99 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 като сте сломили... 100 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 неловкия отпор на младостта й- 101 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Не, Леонато, 102 00:08:01,000 --> 00:08:05,822 аз ни веднъж не съм опитал да я прелъстя. 103 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 Да, любех я, но със обичта на брат, 104 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 прилично-нежна и свенливо-мека. 105 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 А моята любов нима бе друга по вид от вашата? 106 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 Видът ви беше като на Диана във обръча й чист. 107 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 Но оказахте се вие по-безсрамна, по-сладострастна даже от Венера. . . 108 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Махни се! 109 00:08:27,000 --> 00:08:33,000 Или от някоя маймуна сита, бесуваща във животински похот! 110 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 О, господаря ми е болен! Инак не би говорил тъй! 111 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 - Защо мълчите пред нея, принце мой? - Какво очаква се да кажа? 112 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Гнети ме срам, че своя пръв приятел сватосвал съм за улична жена! 113 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Не! Не! 114 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 Кажете, снощи между дванайсет и един . . . 115 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 с кого вий бяхте на вашия прозорец? 116 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Със никого, кълна се, господарю! 117 00:08:57,000 --> 00:09:02,000 Тогава сте виновна! Ще ви доставя болка, знам, 118 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 но трябва да потвърдя, че графът, моят брат и аз в указаният час. . . 119 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 видяхме дъщеря ви . . . 120 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 с един негодник на нейния прозорец, 121 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 който след това призна си - като истински негодник, - 122 00:09:15,000 --> 00:09:20,899 че имал бил до този ден със нея стотици срамни срещи. 123 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 О, братовчедке! 124 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Елате. Да вървим. 125 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Срамът, изскочил току що наяве й угаси душата! 126 00:09:29,000 --> 00:09:39,000 Какво ти стана, братовчедке? Боже! 127 00:09:39,000 --> 00:09:45,726 Няма ли за мен една ръка на мъж със нож накрая? 128 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Не оживявай, Херо, 129 00:09:53,000 --> 00:09:56,823 не поглеждай, 130 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Нещастен аз, защо добих те? 131 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Защо добих те? 132 00:10:05,000 --> 00:10:11,000 И защо така красива бе за бащиния поглед? 133 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 О, вижте я: до шия натопена във черна тиня. 134 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Сър, сър, бъдете търпелилв. 135 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 Недейте тъй! Аз сам така съм смаян, че нямам думи! 136 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 О, бог ми е свидетел, че всичко туй е подла клевета! 137 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Лейди, не бяхте ли със нея тази нощ? 138 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Ах, точно тази - не. . . 139 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 но от година спим двете в обща стая. 140 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Потвърдено. Доказано. 141 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 Те ли ще ни лъжат? Тез принцове? Или пък Клавдио? 142 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 Далеч оттука! Да върви да мре! 143 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 Изслушайте ме, моля. 144 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 С кого във грях ви обвиняват, лейди? 145 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Да кажат те! Самата аз не зная! 146 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Тез трима бяха странно заблудени! 147 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Двамината са честни. 148 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 И ако подведени са, подлостта ще бъде във Дон Хуан, във кълна извънбрачен! 149 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Ако безчестят я те без повод, 150 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 ще диря мъст, ще видят кой съм аз! 151 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 Не бързайте със нея, позволете да ви дам съвет във този случай. 152 00:11:10,000 --> 00:11:15,000 Дъщеря ви сякаш беше мъртва, 153 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 скрийте я в дома си, 154 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 и навред оповестете за смъртта й. 155 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 И от това какво ще се получи? 156 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Щом разчуе се, че клетата девойка, 157 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 издъхнала е във мига, когато била е съдена, 158 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 ще бъде пожалена, простена, 159 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 оправдана от всеки чул. 160 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Тъй ще стане и с Клавдио. 161 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Когато той узнае, че с думи умъртвил е дъщеря ви, 162 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 ликът й жив ще се прокрадне нежно. . . 163 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 във работилничката на ума му, 164 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 и всяка нейна мъничка чертица . . 165 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 ще я стори двойно по-красива, ценна, 166 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 отколкото когато я е виждал жива. 167 00:11:58,000 --> 00:12:04,000 И тогава ще я оплаче той, за своя съд суров ще се разкае. 168 00:12:04,000 --> 00:12:09,000 Синьор Леонато, изпълнете съвета на отеца. 169 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 О, аз така се давя във скръбта си, 170 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 че се ловя за сламка. 171 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 Сторете тъй и всичко ще отмине. 172 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Ела, лейди, 173 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 умри, за да живееш. 174 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Венчавката отложена е само. 175 00:12:29,000 --> 00:12:32,779 Едно търпение ни е остало. 176 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Лейди Беатриче, вий май плакахте през цялото време? 177 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Да. 178 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 - И ще плача още. - Но аз не искам да плачете! 179 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Какво като не искате! Аз плача за себе си. 180 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Честна дума, аз вярвам, че братовчедка ви е оклеветена. 181 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 О, колко би ми станал мил тоз, който би възстановил честта й! 182 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 А има ли начин човек да си спечели тази милост? 183 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Начин има, но няма човек! 184 00:13:21,000 --> 00:13:28,000 - А може ли мъж да го извърши? - Само мъж, но не и вие. 185 00:13:28,000 --> 00:13:34,000 Аз ви обичам повече от всичко на света. 186 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Не е ли чудно това? 187 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 Чудно като онова, което аз самата не разбирам. 188 00:13:41,000 --> 00:13:46,000 Аз също бих могла да кажа, че ви обичам повече от всичко на света, 189 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 но недейте ми вярва... и все пак няма да е лъжа... 190 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 Не признавам нищо, но и нищо не отричам. 191 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 - Жал ми е за братовчедка ми! - Кълна се в шпагата си, че ти Беатриче, ме обичаш! 192 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Изтеглете си я веднага! 193 00:14:01,000 --> 00:14:06,000 Изтеглил съм я и ще накарам да я опита всеки, който каже, че не ви обичам! 194 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Тогава да ми прости господ... 195 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 За какъв грях, сладка Беатриче? 196 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 Прекъснахте ме навреме. Тъкмо щях да ви открехна сърцето си! 197 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Направи го веднага! 198 00:14:18,000 --> 00:14:29,000 Не мога, вие сте се заключили отвътре! 199 00:14:29,000 --> 00:14:35,000 Тогава заповядай ми да направя каквото поискаш! 200 00:14:35,000 --> 00:14:40,000 Убийте Клавдио! 201 00:14:40,000 --> 00:14:46,000 Ааах! За нищо на света. 202 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 С този отговор убивате мен! 203 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 - Сбогом! - Почакай, сладка Беатриче! 204 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Макар да съм още тук, вече съм много далеч от вас. В сърцето ви няма любов. 205 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 - Умолявам ви, пуснете ме да си ида! - Беатриче! 206 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 - Не, отивам си. - Нека бъдем приятели. 207 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 По-лесно ви е да ми бъдете приятел, отколкото да се биете с моите неприятели! 208 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Нима Клавдио е от тях? 209 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 А не е ли истински подлец този, 210 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 който оскърби, оклевети, опозори най-близката ми родственица? 211 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 О, ако бях мъж! 212 00:15:12,000 --> 00:15:17,000 Да я носи на ръце, докато тя му даде ръката си 213 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 и изведнъж, така пред всички, така лъжливо, 214 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 с такава злоба!... 215 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 О, боже, защо не съм мъж! 216 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Бих му изяла сърцето насред пазарния площад! 217 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Чуй ме, Беатриче... 218 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Говорила на прозореца си с мъж! 219 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 - Каква долна измислица! - Но, Беатриче... 220 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Миличката ми Херо, 221 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 оклеветена, 222 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 одумана, погубена! 223 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Беатриче! 224 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Сега за Херкулес минава този. . . 225 00:15:51,000 --> 00:15:57,000 който най-смело се кълне и престъпва клетвите си. 226 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 Щом желанието не може да ме превърне в мъж, 227 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 нека страданието ме превърне в труп! 228 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Кълна се в десницата си, че ви обичам. 229 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 Да бяхте я използвали, за да си спечелите любовта ми! 230 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 Вярваш ли в душата си, че думите на Клавдио са само клевета? 231 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 Да, както в това, че имам вяра. . . 232 00:16:23,000 --> 00:16:28,000 и душа. 233 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 Това ми стига! Аз съм длъжен! 234 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 Ще го извикам на дуел. 235 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Върви. 236 00:16:39,000 --> 00:16:45,000 Върви да утешиш братовчедка си. А пък аз ще казвам, че тя е мъртва. 237 00:16:45,000 --> 00:16:51,645 Сбогом. 238 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 Готово ли е всичко за вследствието? 239 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Кои са извършителите на подсъдното деяние? 240 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Ние. Аз и помощника ми. 241 00:17:44,000 --> 00:17:55,000 Но къде са престъпниците, които трябва да бъдат разпитани? 242 00:17:55,000 --> 00:18:02,000 - Как се казваш? - Борачио. 243 00:18:02,000 --> 00:18:08,000 Пишете, моля. Борачио. 244 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 - А ти? - Аз съм дворянин, сър... 245 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 и името ми е Конрад. 246 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Пишете. Господин дворянин Конрад. 247 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Господа, вече е доказано, че сте. . . 248 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 доказани мошеници. 249 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Какво ще кажете? 250 00:18:28,000 --> 00:18:34,000 Че не сме, уважаеми. 251 00:18:34,000 --> 00:18:40,000 - Ти? - Казвам, че не сме. 252 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Протиколирахте ли, че не са мошеци? 253 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Господин началник, не водите правилно следсатвието. 254 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 Трябва да повикате стражите, които ги обвиняват. 255 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Я, стражите, елате насам. Господа, 256 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Заповядвам в името на принца да обвините тези двамата. 257 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Ами това лице, сър, каза на другото, 258 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 че Дон Хуан, брата на принца е мошеник. 259 00:18:59,000 --> 00:19:05,000 - Пишете, че Дон Хуан е мошеник. - Господин началник. 260 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Няма тук "господин началник"! 261 00:19:08,000 --> 00:19:13,000 Тази твоя физиономия не ми харесва, казвам ти! 262 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Какво друго го чухте да казва? 263 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Че, такова, получил хиляда дуката от Дон Хуан. . . 264 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 задето бил оклеветил лейди Херо. 265 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 - Е, това ако не е жив обир. - Точно така. Хммм? 266 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 - Какво друго? - А че граф Клавдио се хванал. . . 267 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 на думите му и казал, че ще остави Херо пред всички и няма да я вземе. 268 00:19:33,000 --> 00:19:40,000 Ах ти, негодяй, само за това ще получиш всички смекчаващи вината обстоятелства! 269 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 - Какво друго? - Това е всичко. 270 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 Тази сутрин Дон Хуан е избягал тайно от града. 271 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 Херо е била обвинена по описания начин и по същия начин отблъсната, 272 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 вследствие на което е починала скоропостижно. 273 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Господин началник, 274 00:19:57,000 --> 00:20:01,259 тези двамата да бъдат свързани и отведени в дома на Леонато. 275 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Двамата да се бържат върже. 276 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 И да се управят при отправителя. 277 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 Не пипай, тиквенико! 278 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Как си позволяваш? Къде е клисаря? 279 00:20:16,000 --> 00:20:21,000 Да запише, че началника на градската стража е тиквеник. 280 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 Карайте го, този мръсен симултан! 281 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 Долу ръцете, магаре 282 00:20:29,000 --> 00:20:48,000 с магаре. 283 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Абе за тебе чин и години няма ли? 284 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Ти мен ли ще аплодираш, бе? 285 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Къде е оня, да запише, че съм магаре! 286 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 Но вие всички сте свидетели, че съм магаре! 287 00:21:01,000 --> 00:21:08,752 Макар и да не е записано, вие ще затвърдите, че аз съм магаре. 288 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Това е истинско самоубийство. 289 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 един баща ми доведи, чиято любов към дъщеря му... 290 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 е била разбита като моята, 291 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 и нека да ми говори той за търпеливост! 292 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Но ти такъв човек не ще намериш, 293 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 защото, братко, хората добри са. . . 294 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 разтуха да дадат за чужда горест, 295 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 но щом сами пострадат, губят мигом своето спокойствие. 296 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 - Но-- - Затуй те моля да замлъкнеш. 297 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 И аз съм плът и кръв, а даже най-дибрите философи. . . 298 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 пищят до бога, щом зъба боли ги. 299 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Разбирам, но поне да страдат с тебе, 300 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 виновните за туй, че страдаш ти. 301 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 Тук прав си! Тази шайка ще плати! 302 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Усещам: дъщеря ми е невинна, 303 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 това в лицето ще го хвърля на Клавдио, на принца и на всички, 304 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 които я опръскаха със кал! 305 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 И ето, те нарочно сякш идат. 306 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 - Добър ден. Добър ден. - Добър ден на двама ви. 307 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 - Поспрете, моля! - Нямам време. 308 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 А, време нямате! Дано се вземе отнякъде! 309 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 На добър час тогава! 310 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Недейте дири свада, драги старче! 311 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 О, той за свада ако беше годен, тук някой вече би лежажал прободен. 312 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 - Но кой го е обидил? - Кой ли? Ти двуличнико! 313 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 И тази шпага там недей я хваща - няма да ме стреснеш. 314 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 Далеч от мен е мисълта да плаща преклонната ви възраст. 315 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Прощавайте, докоснах я случайно! 316 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Слушай, младо, шеги със мен недей си позволява. 317 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Без оглед на почтените ми власи, 318 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 ти мен и невинното ми чедо така оклевети... 319 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 - Грешите, старче. -Милорд, милорд, 320 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Ако приеме, аз ще го докажа на тялото му. 321 00:22:45,000 --> 00:22:49,000 Не, с вас дуел не мога да приема. 322 00:22:49,000 --> 00:22:54,000 Отхвърляш ме? Уби жестоко нея, 323 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 а мен мъжа оставяш да живея? 324 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Мъже двамина и при тъй какви, ще трябва да убие той! 325 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Но нищо - започвай с мен. 326 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Аз шпагата ти с пръчка ще избия, ако не го направя да не съм благородник! 327 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 - Братко! - Недей ме спира! 328 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 Само господ зане как нежно любех сладката ни Херо, 329 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 убита, умъртвена... 330 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 до смърт оклеветена от страхливци, 331 00:23:20,000 --> 00:23:25,000 хлапета, празноглавци, папагали, негодници! 332 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 - Братко Антонио! - Не се плаши, 333 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 не ми се бъркай, остави ме с него! 334 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Не ще ви молим, господа за милост. 335 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Скръбта ви е и моя, Леонато. . . 336 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 но все таки покойницата беше доказано виновна. 337 00:23:42,000 --> 00:23:48,000 - Милорд, милорд! - Не ща да слушам вече! 338 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 А, не щете? Ще ги принудим да ни слушат, братко! 339 00:23:52,000 --> 00:23:56,204 И никому май няма да е сладко! 340 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Ето го и този, когото дирехме. 341 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 - Е, синьор, какви са новините? - Добър ден, милорд. 342 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Здравей, синьор. Да бе дошъл по-рано да ни окажеш помощ в страшна битка! 343 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Двама беззъби старци за малко да ни отхапят носовете. 344 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 Мога ли да ви кажа една думичка на ухото? 345 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Вие сте подлец и ви го казвам не на шега. 346 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Ще ви го докажа където, когато и както пожелаете! 347 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 Дайте ми удовлетворение или ще разглася, че сте страхливец. 348 00:24:34,000 --> 00:24:40,000 Вие убихте една невинна девойка и смъртта й ще ви струва скъпо! 349 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Оставам, момченце, в очакване... 350 00:24:43,000 --> 00:24:49,000 знаете на какво. 351 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Милорд, 352 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 благодаря за милостите, които ми оказахте досега. 353 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Но ще трябва да ви лиша за в бъдеще от своето общество. 354 00:24:56,000 --> 00:25:00,000 Незаконороденият ви брат избяга от Месина. 355 00:25:00,000 --> 00:25:06,000 Вие двамата с него допринесохте за смъртта на една чудесна и непорочна девойка. 356 00:25:06,000 --> 00:25:12,000 Що се отнася до този голобрадко тук, ние ще се срещнем с него, 357 00:25:12,000 --> 00:25:17,041 желая му живот и здраве... дотогава! 358 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 - Не се шегува. - Ни най-малко. 359 00:25:28,000 --> 00:25:32,443 - И те извика на двубой? - По всички правила. 360 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 Хей, приятели, какво са извършили тези двама? 361 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Първо, уважаеми, те са инфорнирали лъжлив донос, 362 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 освен това са говорили неправдоподобности, вторично, са автори на клевети, 363 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 на шесто и последно място инсинуирали са една дама, 364 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 на трето място са твърдели фиктивности 365 00:25:59,000 --> 00:26:05,000 и накрая, уважаеми, са лъжци. 366 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Господа, за каква постъпка сте задържани? 367 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 Този наш началник е твърде учен, за да можем да вникнем в думите му. 368 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 Аз заслепих с лъжите си дори вашите зорки очи. 369 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Туй, което вашата мъдрост не успя да разбули, 370 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 разкри го случайно глупостта на тези тук, 371 00:26:23,000 --> 00:26:27,000 които ме чуха как. . . 372 00:26:27,000 --> 00:26:31,000 разказвам на тогова как брат ви Дон Хуан. . . 373 00:26:31,000 --> 00:26:36,000 ме бе подсторил да оклеветя невинната Херо, 374 00:26:36,000 --> 00:26:43,000 виждайки ме в любовен разговор с Маргарита. 375 00:26:43,000 --> 00:26:47,000 Как вие опозорихте Херо. . . 376 00:26:47,000 --> 00:26:51,000 в момента на венчавката. 377 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 Дамата е мъртва. . . 378 00:26:54,000 --> 00:26:59,000 заради лъжливото обвинение, скроено от мен и господаря ми. 379 00:26:59,000 --> 00:27:01,419 Сладка Херо! 380 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 Хайде, отведете тъжителите! 381 00:27:07,000 --> 00:27:12,000 Клисаря трябва вече да е инфектирал синьор Леонато за вследствието. 382 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 И господа, не забравяйте да затвърдите, 383 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 където и когато стане нужда, че аз съм магаре. 384 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Така, така. . . 385 00:27:20,000 --> 00:27:23,495 Ето идат Синьор Леонато и клисаря. 386 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 Кой е тук злодеят? Да го погледна в очите. 387 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Злодей ви трябва? Погледнете мен. 388 00:27:37,000 --> 00:27:42,000 Ти ли умъртви със дъх лъжлив невинното ми чедо? 389 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 Единствен аз. 390 00:27:45,000 --> 00:27:51,000 Не, не си злодей единствен ти! 391 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Тук още двама - 392 00:27:54,000 --> 00:27:58,000 третия го няма - участваха в зловещата измама. 393 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Благодаря ви, принцове, задето убихте ми тъй майсторски детето. 394 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 На другите ви подвизи туй дело... 395 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 по нищо не отстъпва, честно слово. 396 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 Не зная как за прошка да ви моля, 397 00:28:11,000 --> 00:28:15,000 а трябва да говоря. 398 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Изберете мъстта си сам, 399 00:28:18,000 --> 00:28:25,000 ще ви дам каквато отплата искате за моя грях. 400 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Но вярвайте, той бе не грях, а грешка. 401 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Кълна се, моя също! 402 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 Уви, не мога да ви заповядам да възкресите мъртвата: това е невъзможно. 403 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 но моля с ваша помощ. . . 404 00:28:37,000 --> 00:28:42,000 народът на Месина да узнае, че била е невинна тя. 405 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 И ако любовта ви поети вдъхновени ви направи, 406 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 то с тъжен стих й украсете гроба. . . 407 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 и пейте го таз нощ... 408 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 до късна доба. 409 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Елате утре сутрин във къщи ни, 410 00:28:59,000 --> 00:29:03,000 и щом не станахте мой зет, 411 00:29:03,000 --> 00:29:08,000 то племенник бъдете. 412 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 На брат ми дъщерята... 413 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 на мъртвото ми чедо е двойничка, 414 00:29:14,000 --> 00:29:18,000 и всичко наше тя ще наследи. 415 00:29:18,000 --> 00:29:23,000 На нея дайте правото, което на братовчедка й вий бяхте длъжен да поднесете, 416 00:29:23,000 --> 00:29:28,162 туй ще уталожи в мен жаждата за мъст. 417 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 О, благородни господине! 418 00:29:33,000 --> 00:29:38,000 Тез ваши свръхвеликодушни думи изтръгват от очите ми сълзи! 419 00:29:38,000 --> 00:29:45,000 Приемам! 420 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Разполагайте напълно със Клавдио, виновен и злочест! 421 00:29:48,000 --> 00:29:53,000 До утре, значи. 422 00:29:53,000 --> 00:29:56,452 Сега ще се оттегля. 423 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 Защото трябва тогова да разпитам във очна ставка с Маргарита, 424 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 хитрата мерзавка, изглежда е съдействала в играта. 425 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Не. Кълана се, тя не. 426 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 Тя тука няма никаква вина и ролята си в плана ни узна 427 00:30:14,000 --> 00:30:18,991 едва по-късно - бог ми е свидетел, че тя е въплотена добродетел. 428 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Освен това, сър, макар да не е аргументирано бяло на черно, 429 00:30:25,000 --> 00:30:30,000 последствения каза, какво че съм магаре. 430 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 Моля това да се впише като доказано. 431 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Благодаря ви за честната и усърдна служба. 432 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 Ваше военачалство говори като човек почитателен, изящен и с тънък афинитет, 433 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 да ви дава бог добро! 434 00:30:45,000 --> 00:30:50,000 Това е за труда ви. 435 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Бог да ви отказва помощ, където и да сте! 436 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Вървете. 437 00:30:55,000 --> 00:31:01,000 Аз поемам грижата за тези. Благодаря ви. 438 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 Оставям този негодник на ваша съотговорност и бъдете най-строг с него. . . 439 00:31:05,000 --> 00:31:12,000 за да дадете личен пример на всички други негодници. 440 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Бог да ви дари здраве. 441 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Разрешавам си най-покорно да се освободя от вашето присъствие, 442 00:31:17,000 --> 00:31:25,636 като моля провидението да игнорира молбата ми за скорошна среща с вас. 443 00:31:28,000 --> 00:31:29,800 Да вървим, куме. 444 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 И тъй до утре сутрин, господа. 445 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Довиждане, господа. Ще ви очакваме на сутринта. 446 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Ще дойдем непременно. 447 00:31:58,000 --> 00:32:03,829 Дотогаз на Херо гроба ще оплаквам аз. 448 00:33:36,000 --> 00:33:42,000 ''Жертва бе на хорска злоба . . . 449 00:33:42,000 --> 00:33:48,000 Херо, която тук почива, 450 00:33:48,000 --> 00:33:55,000 затова и подир гроба. . . 451 00:33:55,000 --> 00:34:01,000 в паметта ни ще е жива. 452 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Подло. . . 453 00:34:04,000 --> 00:34:09,000 я уби света. . . 454 00:34:09,000 --> 00:34:15,000 но я слави. . . 455 00:34:15,000 --> 00:34:27,000 след смъртта.'' 456 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 "Купидон прости... 457 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 своя беден раа-- 458 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 раб, 459 00:35:35,000 --> 00:35:42,000 погледни го ти 460 00:35:42,000 --> 00:35:48,000 как е блед и слаб--" 461 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 Слаб в пеенето, но колкото до любовта, 462 00:35:52,000 --> 00:35:57,000 ни Леандър добрия плувец, ни Троил, първия прибягнал до услугите на сводник 463 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 нито който и да е от тези сладникави любовници, 464 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 чиито имена се хлъзгат мазно-мазно по леката пързалка на белия стих, 465 00:36:04,000 --> 00:36:09,000 не е бил заливан и търкалян от вълната на любовта. . . 466 00:36:09,000 --> 00:36:14,000 като мен бедния влюбен. 467 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 Опитвах, но нищо не излиза с римите. 468 00:36:18,000 --> 00:36:22,000 Не намирам рима за "lady" но. . . 469 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 ''baby,'' прекалено невинна; 470 00:36:25,000 --> 00:36:30,000 за ''scorn,'' ''horn,'' прекалено груба; 471 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 За ''school,'' ''fool ,'' прекалено библейска. 472 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Изобщо идват ми само неприятни съчетания. 473 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 Явно е, че не съм се родил в зодията "рими" 474 00:36:40,000 --> 00:36:47,000 и нямам дарба за ухажване в изящен стил. 475 00:36:47,000 --> 00:36:52,000 Сладка Беатриче, нима наистина дойде, щом те повиках? 476 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 Да, синьор и ще си отида щом ми кажете. 477 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 О, тогава стойте, докато... 478 00:36:57,000 --> 00:37:03,000 А, значи има "докато"? Тогава си тръгвам. 479 00:37:03,000 --> 00:37:09,000 Но първо бих искала... 480 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 да получа това, за което дойдох, 481 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 кажете ми, какво стана между вас и Клавдио. 482 00:37:14,000 --> 00:37:18,000 Казах му няколко неприятни думи и за награда искам да те целуна. 483 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 Думите са дъх, а щом дъхът ви е неприятен, 484 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 не искам да ме целувате. 485 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 Страшната ти духовитост изплаши моите слова и ги прогони далеч от истинското им значение. 486 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 Но знай, че Клавдио прие предизвикателството ми... 487 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 и аз чакам да ми се обади в най-скоро време. . . 488 00:37:35,000 --> 00:37:41,000 инак ще го заклеймя като страхливец. 489 00:37:41,000 --> 00:37:45,000 А сега, моля те, кажи ми, 490 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 кой от моите недостатъци. . . 491 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 те накара да се влюбищ в мен? 492 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Всичките, 493 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 защото вкупом съставляват една така строго уредена държава на злото. . . 494 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 че не дават ни една добра чертица от чужбина да се засели сред тях. 495 00:38:01,000 --> 00:38:05,000 А за коя моя добра черта вие пък бяхте надвит от любовта към мен? 496 00:38:05,000 --> 00:38:09,000 "Надвит" - колко точен израз! Наистина бях надвит, защото те обичам срещу волята си. 497 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 И значи, срещу сърцето си. Горкичкото! 498 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Но щом вие му правите напук, така ще му правя и аз, 499 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 защото не мога да бъда в сговор с неприятеля на моя приятел. 500 00:38:18,000 --> 00:38:25,000 Ние сме май твърде умни, за да бъде любовта ни мирна и тиха. 501 00:38:25,000 --> 00:38:31,000 А сега кажи ми: как е братовчедка ти? 502 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 Много зле. 503 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 А ти самата как си? 504 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 Също много зле. 505 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 Моли се господу, 506 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 обичай мен, 507 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 и се оправяй. 508 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 - Мадам, - Някой бърза насам. 509 00:38:53,000 --> 00:38:58,000 елате веднага при вуйчо си. Вътре е ужасна бъркотия. 510 00:38:58,000 --> 00:39:04,000 Всичко се разбра: лейди Херо е била оклеветена, 511 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 принцът и Клавдио - жестоко измамени... 512 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 и всичко това било работа на Дон Хуан, 513 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 който успял да се измъкне. 514 00:39:13,000 --> 00:39:18,000 Идвате ли? 515 00:39:18,000 --> 00:39:22,000 - Ще дойдете ли и вие да чуете тези новини? - Ще живея в сърцето ти, 516 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 ще умра на гръдта ти, ще бъда погребан в очите ти. 517 00:39:25,000 --> 00:39:31,000 И на всичкото отгоре съм готов да дойда при вуйчо ти. 518 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 - Не ви ли казах аз, че е невинна? - Както са и Клавдио и принца. . . 519 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 които обвинили са я само поради грешка, както ви разказах. 520 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 За нея Маргарита има грях. 521 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Щастлив съм, че всичко се нарежда на добро. 522 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Сега дъще и вий дами, идете и се пригответе, 523 00:39:45,000 --> 00:39:48,766 когато повикам ви, върнете се със маски. 524 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 След малко принцът и Клавдио ще дойдат тука. 525 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Ти ролята си знаеш, братко, 526 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 ще бъдеш ти баща на дъщеря ми и ще дадеш ръката й на графа. 527 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 И ще го сторя с най-тържествен вид. 528 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Аз вас пък, отче, моля за услуга. 529 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 - Каква, синьор? - Една от двете: да ме обвържете във брак или да ме захвърлите във мрак. 530 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Въпроса е, синьор Леонато, 531 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 че моя милост гледа на племенницата ви с добро око. 532 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 Което принцът, Клавдио и аз заехме ви. 533 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 - Но какво желаете все пак? - Не ви разбрах. 534 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 Бих желал вашето желание с нашето желание. . . 535 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 да влезе в желаното единство, в този ден. . . 536 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 да ни свържете. . . 537 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 в свещен брак, 538 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 за което, отче, обръщам се в смирение към вас. 539 00:40:37,000 --> 00:40:40,840 - Вий имате съгласието мое. - И моята духовническа помощ. 540 00:40:51,000 --> 00:40:53,492 Идат Клавдио и принцът. 541 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Добро утро на обществото благородно. 542 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 Добро утро, принце. Добро утро, Клавдио. 543 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Събрали сме се тук. 544 00:41:16,000 --> 00:41:22,000 Съгласен ли сте още да встъпите във брак със дъщерята на брат ми? 545 00:41:22,000 --> 00:41:26,055 Викни я, братко. Свещеникът е тук. 546 00:41:37,000 --> 00:41:40,056 От тези коя предназначена е за мен? 547 00:41:46,000 --> 00:41:50,610 Това е тя и аз ви я дарявам. 548 00:41:56,000 --> 00:41:58,403 Мила, покажи ми твоето лице. 549 00:42:00,533 --> 00:42:03,518 Не и докато не дадете. . . 550 00:42:04,000 --> 00:42:08,295 пред тоз почтен монах свещена клетва. 551 00:42:12,000 --> 00:42:18,000 Подайте ми ръка пред този свят човек. 552 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Аз ваш съпруг съм. . . 553 00:42:21,000 --> 00:42:24,632 ако ме желаете. 554 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Тази Херо беше мъртва. 555 00:42:36,000 --> 00:42:42,000 Мъртва, само докогато бе жива клеветата срещу нея. 556 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 Жена за вас, 557 00:42:45,000 --> 00:42:49,000 аз вече бях веднъж 558 00:42:49,000 --> 00:42:55,000 и втори път за мене вий сте мъж. 559 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 Онази бе убита от позора, 560 00:42:59,000 --> 00:43:03,000 а таз е жива... 561 00:43:03,000 --> 00:43:06,533 и съм непорочна. 562 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Аз вашата почуда ще разсея, 563 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 когато след венчалния обред... 564 00:43:40,000 --> 00:43:45,539 подробно ви разкажа за смъртта й. 565 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Не, отче! Почакайте! 566 00:43:53,000 --> 00:43:55,989 Коя е Беатриче? 567 00:44:03,000 --> 00:44:06,726 Това е мойто име, 568 00:44:12,000 --> 00:44:18,000 - защо съм ви потребна? - Нима не ме обичате? 569 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Кой? Аз ли? 570 00:44:20,000 --> 00:44:23,908 В обсега на разумното. 571 00:44:24,000 --> 00:44:29,000 Защото принцът, вуйчо ви и графът кълняха се пред мене в този смисъл. 572 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 - Нима ме вий обичате? - Аз ли? В обсега на разумното. 573 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 Защото братовчедака ми, Маргарет и Урсула. . . 574 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 къклняха се пред мене в този смисъл. 575 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 Те казваха, че вий по мен сте болна. 576 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Тез казваха, че вий по мене мрете. 577 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Такова нещо няма. Тогава. . . 578 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 не ме обичате? 579 00:44:47,000 --> 00:44:51,000 За жалост не, но бих могла да ви отвърна с дружба. 580 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 Каква ти дружба, племеннице, вие обичате го, давам честна дума. 581 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 А аз пък се кълна, че той ужасно обича нея! 582 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Роден от този момък и драскан явно с тази тук ръка, 583 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 ето ви един сакат сонет, във чест на Беатриче! 584 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 И един... 585 00:45:06,000 --> 00:45:06,000 Не. 586 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 иззет от джоба й, от нея писан... 587 00:45:09,000 --> 00:45:20,000 и ясно посветен: "На Бенедикт". 588 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 О, чудо! 589 00:45:22,000 --> 00:45:29,000 Собствените ни ръце да пишат доноси срещу сърцата ни. 590 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 Добре! Ще те взема, 591 00:45:32,000 --> 00:45:37,000 но, честна дума, правя го от състрадание. 592 00:45:37,000 --> 00:45:41,000 И аз не ще ви отхвърля, но, 593 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 правя го поради общото настояване... 594 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 и главно за да спася живота ви, защото чух, че охтиката ви хванала напоследък. 595 00:45:48,000 --> 00:45:54,047 Мир! О, аз ще я затворя таз уста! 596 00:46:00,000 --> 00:46:06,000 Е, как се чувства "Бенедикт, семейния човек"? 597 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Ще ви кажа нещо, принце: 598 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 цяла академия от остроумци не може да ме отклони от намерението ми. 599 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 Мислите ли, че някакви сатири и епиграми могат да ме засегнат? 600 00:46:15,000 --> 00:46:20,000 Не, щом съм на мнение, че трябва да се оженя... 601 00:46:20,000 --> 00:46:24,000 не желая да слущам обратни чужди мнения. Затова хич недейте използва... 602 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 срещу мен думите, които съм говорил някога си. 603 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 Човекът. . . 604 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 е непостоянно нещо, 605 00:46:36,000 --> 00:46:40,976 това е заключението ми. 606 00:46:48,000 --> 00:46:53,000 А вас Клавдио, мислех да ви понауча, 607 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 но понеже сме на път да се сродим, 608 00:46:56,000 --> 00:47:04,000 останете си здрав и читав и любете братовчедка ми! 609 00:47:04,000 --> 00:47:11,000 Хайде, хайде, нали сме приятели. 610 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Нека изтанцуваме нещо преди сватбата, 611 00:47:14,000 --> 00:47:19,000 да облекчим на себе си сърцата, а на жените си - краката. 612 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 Не, танците после! 613 00:47:22,000 --> 00:47:30,000 По-добре сега! Почвайте свирачи! 614 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 Принце, вие сте тъжен, 615 00:47:34,000 --> 00:47:40,000 Женете се! Женете се! 616 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Милорд, брат ви Дон Хуан бе заловен при опит да избяга 617 00:47:42,000 --> 00:47:50,000 и върнат във Месина под конвой. 618 00:47:50,000 --> 00:47:54,000 До утре, принце, не мислете за него, 619 00:47:54,000 --> 00:47:58,046 аз ще му изнамеря едно отлично наказание. 620 00:48:05,000 --> 00:48:10,644 Свирачи, какво чакаме? 621 00:50:47,406 --> 00:53:04,938 субтитри: Sova