1 00:02:54,889 --> 00:02:56,800 Дай ми детето. 2 00:02:58,569 --> 00:03:03,085 През опасности безкрайни и изпитания безброй - 3 00:03:03,249 --> 00:03:07,367 - Намерих пътя си дотук до замъка след града на таласъмите - 4 00:03:07,529 --> 00:03:11,568 - за да си върна детето което ти открадна. 5 00:03:11,969 --> 00:03:17,839 Защото волята ми е силна като твоята и велико е Кралството ми. 6 00:03:23,489 --> 00:03:28,722 зашото волята ми е силна като твоята, велико е Кралството ми ...Подяволите. 7 00:03:30,169 --> 00:03:33,320 Никога не мога да запомня този ред. 8 00:03:34,009 --> 00:03:36,728 Ти нямаш власт над мен. 9 00:03:41,969 --> 00:03:43,925 О, Мерлин. 10 00:03:47,049 --> 00:03:51,645 Мерлин, не мога да повярвам ! Вече е седем часа ! 11 00:03:51,889 --> 00:03:53,163 Хайде! 12 00:04:38,529 --> 00:04:40,520 Не е честно! 13 00:04:42,409 --> 00:04:43,842 Да, наистина. 14 00:04:44,009 --> 00:04:47,888 - Съжалявам. - Не стой там в дъжда. 15 00:04:48,049 --> 00:04:50,279 - Хайде , Мерлин. - Не кучето. 16 00:04:50,449 --> 00:04:54,044 - Вали из ведро. - В гаража. 17 00:04:55,489 --> 00:04:58,526 Мерлин отивай в гаража. 18 00:05:01,569 --> 00:05:06,484 - Сара,закъсня с един час. - вече казах , че съжалявам. 19 00:05:06,649 --> 00:05:09,766 - Аз и баща ти и без това излизаме рядко... - Всеки уикенд! 20 00:05:09,929 --> 00:05:13,717 Моля те да гледаш бебето само ако това не пречи на твоите планове. 21 00:05:13,889 --> 00:05:17,245 ти не знаеш какви са ми плановете. ти дори не ме питаш вече. 22 00:05:17,409 --> 00:05:22,324 Кажи ми ако имаш среща. Би трябвало да имаш срещи на твоите години. 23 00:05:22,489 --> 00:05:25,128 Сара, ти си вкъщи. Така се разтревожихме. 24 00:05:25,289 --> 00:05:28,486 Нищо не мога да свърша както трябва , нали ? 25 00:05:29,009 --> 00:05:32,285 Тя ме третира като зла мащеха независимо какво говоря. 26 00:05:32,449 --> 00:05:34,485 Ще поговоря с нея. 27 00:05:51,729 --> 00:05:54,687 През опастности безкрайни - 28 00:05:55,249 --> 00:05:58,639 - и изпитания безброй - 29 00:05:58,809 --> 00:06:04,725 - Намерих пътя си дотук до замъка след града на таласъмите - 30 00:06:04,889 --> 00:06:10,646 -за да си върна детето което ти открадна. 31 00:06:11,689 --> 00:06:14,487 Сара? Може ли да поговорим? 32 00:06:14,649 --> 00:06:18,437 Няма за какво да си говорим. Побързайте или ще закъснеете. 33 00:06:18,609 --> 00:06:24,047 Нахранихме Тоби и го сложихме да спи. Ще се върнем около полунощ. 34 00:06:25,169 --> 00:06:30,721 Ти наистина искаш да говориш с мен. Практичеки разби вратата. 35 00:06:33,809 --> 00:06:37,688 Ланселот! Някой е бил в моята стая отново. 36 00:06:37,849 --> 00:06:40,602 Мразя това.Мразя го! 37 00:06:43,649 --> 00:06:45,526 Мразя те! 38 00:06:47,329 --> 00:06:51,880 Някой да ме отведе от това ужасно място! 39 00:06:55,769 --> 00:06:59,842 Какво искаш? Искаш ли приказка? 40 00:07:01,529 --> 00:07:04,805 Имало едно време едно младо момиче - 41 00:07:04,969 --> 00:07:08,848 - чиято мащеха винаги я карала да стои вкъщи с бебето. 42 00:07:09,209 --> 00:07:12,246 Бебето било разглезено дете което искало всичко за себе си, - 43 00:07:12,409 --> 00:07:16,084 - и младото момиче било практически робиня. 44 00:07:16,249 --> 00:07:18,001 Но това което никой не знаел - 45 00:07:18,169 --> 00:07:21,127 - беше че краля на Таласъмите се беше влюбил в момичето - 46 00:07:21,289 --> 00:07:23,519 - и беше и дал някой сили. 47 00:07:23,729 --> 00:07:28,564 И така една вечер когато бебето било особено жестоко към нея, 48 00:07:28,729 --> 00:07:31,118 - тя почикала таласъмите на помощ. 49 00:07:32,489 --> 00:07:33,808 Слушай. 50 00:07:35,289 --> 00:07:39,680 ''Кажете верните думи'', казвали таласъмите. 51 00:07:40,449 --> 00:07:46,604 ''И ние ще отведем детето в града на таласъмите и ти ще си свободна.'' 52 00:07:48,969 --> 00:07:55,078 Но момичето знаело , че Краля на Таласъмите ще задържи детето завинаги - 53 00:07:55,249 --> 00:07:59,527 - и ще го превърне в таласъм. Затова момичето тихо страдало . 54 00:07:59,849 --> 00:08:06,448 Докато една вечер когато била изморена и наранена от грубите думи на мащехата си - 55 00:08:06,609 --> 00:08:10,045 - и не можела повече да понася. 56 00:08:11,529 --> 00:08:13,599 Добре. 57 00:08:16,329 --> 00:08:20,561 Хайде стига. Престани! 58 00:08:20,929 --> 00:08:22,999 Ще кажа думите. 59 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Не.Не трябва , не трябва да казвам ... 60 00:08:27,289 --> 00:08:30,406 Желая ... Желая ... 61 00:08:30,649 --> 00:08:34,039 - Тя ще го каже! - Да каже какво? 62 00:08:34,649 --> 00:08:36,321 Млъквай! 63 00:08:36,929 --> 00:08:39,568 Слушай. Тя ще изрече думите. 64 00:08:39,809 --> 00:08:44,519 Не издържам повече! Кралю на Таласъмите ! Кралю на Таласъмите! 65 00:08:44,689 --> 00:08:48,841 Където и да си, отведи това дете далеч от мен! 66 00:08:51,569 --> 00:08:53,844 Не е това. 67 00:08:54,009 --> 00:08:58,400 Къде ги е научила тези глупости? Изобщо не започва със ''Желая''. 68 00:08:59,129 --> 00:09:01,040 Тоби , престани! 69 00:09:03,249 --> 00:09:06,798 Иска ми се да знам какво да кажа за да накарам таласъмите да те вземат. 70 00:09:06,969 --> 00:09:11,440 ''Иска ми се таласъмите да те вземат ей сега.'' Толкова ли е трудно? 71 00:09:13,209 --> 00:09:14,767 Желая ... 72 00:09:15,529 --> 00:09:17,087 Желая ... 73 00:09:17,249 --> 00:09:19,888 - Тя каза ли го? - Млъквай! 74 00:09:37,249 --> 00:09:41,128 Иска ми се таласъмите да дойдат и да те отведат. 75 00:09:41,849 --> 00:09:43,441 Сега. 76 00:10:06,289 --> 00:10:09,087 Тоби , добре ли си ? 77 00:10:15,129 --> 00:10:17,563 Защо не плачеш? 78 00:11:41,729 --> 00:11:44,846 Това си ти нали? Ти си Краля на таласъмите. 79 00:11:45,529 --> 00:11:50,000 - Искам си братчето обрано,моля. - Каквото е казано е казано. 80 00:11:50,169 --> 00:11:53,718 - Но аз го нямах в предвид. - О, нямаше ли го ? 81 00:11:53,929 --> 00:11:58,002 - Къде е той? - Ти знаеш това много добре. 82 00:11:58,529 --> 00:12:00,918 Моля те върни ми го . 83 00:12:01,969 --> 00:12:05,439 Сара,връщай се в стаята си. 84 00:12:06,089 --> 00:12:11,447 Играй си със твоите играчки и костюми. Забрави за бебето. 85 00:12:12,849 --> 00:12:14,077 Не мога. 86 00:12:14,689 --> 00:12:18,523 - Донесъл съм ти подарък. - Какво е? 87 00:12:19,089 --> 00:12:21,762 Това е кристал.Нищо повече. 88 00:12:22,289 --> 00:12:24,007 Но ако го завъртиш така - 89 00:12:24,169 --> 00:12:28,003 - и погледнеш в него, той ще ти покаже мечтите ти. 90 00:12:28,169 --> 00:12:33,960 Но това не е подарък за момиче което се грижи за едно плачещо бебе. 91 00:12:36,249 --> 00:12:38,126 Искаш ли го? 92 00:12:39,889 --> 00:12:41,880 Тогава забрави детето. 93 00:12:44,289 --> 00:12:48,077 Не мога.Оценявам това което искаш да направиш за мен - 94 00:12:48,249 --> 00:12:51,366 - но си искам брата обратно. Той сигурно е толкова изплашен. 95 00:12:59,449 --> 00:13:01,087 Не ме предизвиквай. 96 00:13:10,649 --> 00:13:15,928 - Не можеш да се мериш с мен , Сара. - Но аз трябва да си върна братчето. 97 00:13:16,209 --> 00:13:18,962 Той е там.В моя замък. 98 00:13:24,449 --> 00:13:27,521 Все още ли искаш да го търсиш? 99 00:13:28,329 --> 00:13:31,480 Това ли е замъка отвъд Града на Таласъмите? 100 00:13:31,649 --> 00:13:36,040 Върни се , Сара. Върни се преди да е станало твърде късно. 101 00:13:36,209 --> 00:13:39,724 Не мога.Не разбираш ли? 102 00:13:40,329 --> 00:13:41,808 Колко жалко. 103 00:13:42,689 --> 00:13:45,078 Не изглежда много далеч. 104 00:13:45,249 --> 00:13:49,720 По-далеч е отколкото си мислиш. И времето е кратко. 105 00:13:54,169 --> 00:13:56,683 Имаш 13 часа да минеш през лабиринта - 106 00:13:56,849 --> 00:14:02,401 - преди твоето малко братче да стане един от нас завинаги. 107 00:14:03,329 --> 00:14:05,524 Колко жалко. 108 00:14:08,689 --> 00:14:12,841 Лабиринтът. Не изглежда толкова трудно. 109 00:14:13,769 --> 00:14:15,919 Хайде , крачета. 110 00:14:37,449 --> 00:14:38,928 Простете ? 111 00:14:39,209 --> 00:14:43,043 Извини ме! O, това си ти. 112 00:14:43,449 --> 00:14:46,646 Трябва да премина през този лабиринт. Можеш ли да ми помогнеш? 113 00:14:52,089 --> 00:14:53,966 О, колко мило. 114 00:14:54,369 --> 00:14:56,087 Петдесет и седем ! 115 00:14:56,969 --> 00:14:58,800 Как можа? 116 00:14:59,609 --> 00:15:01,201 Бедното създание. 117 00:15:03,209 --> 00:15:04,801 Ти чудовище. 118 00:15:06,329 --> 00:15:10,117 - Ухапа ме! - Какво очакваш да правят подаръците? 119 00:15:10,409 --> 00:15:14,197 Мислех си че правят хубави работи. Като сбъдване на желанията. 120 00:15:14,369 --> 00:15:17,805 Това показва какво ти знаеш , нали ? 121 00:15:18,169 --> 00:15:19,761 - Петдесет и осем! - Ти си ужасен. 122 00:15:19,929 --> 00:15:23,604 Не , не съм . Аз съм Хугъл. Ти коя си ? 123 00:15:23,769 --> 00:15:26,329 - Сара. - така си и помислих. 124 00:15:27,729 --> 00:15:29,401 Петдесет и девет! 125 00:15:29,889 --> 00:15:33,404 - Знаеш ли къде е вратата? - Може би. 126 00:15:33,569 --> 00:15:35,958 - Доре , къде е ? - Ах ти малка ... 127 00:15:36,209 --> 00:15:37,642 Шейсет! 128 00:15:37,809 --> 00:15:40,004 - Къде е ? - Кое? 129 00:15:40,169 --> 00:15:42,239 - Вратата. - Каква врата? 130 00:15:42,409 --> 00:15:47,244 - Направо е безнадеждно да те питам каквото и да е. - Не и ако задаваш правилните въпроси. 131 00:15:47,489 --> 00:15:50,561 Как да вляза в лабиринта ? 132 00:15:53,049 --> 00:15:59,079 Е сега е по-добре. влизаш от ... тук. 133 00:16:07,529 --> 00:16:10,248 Ти наистина ли ще влизаш ? 134 00:16:12,489 --> 00:16:15,720 Да. Страхувам се че трябва. 135 00:16:39,129 --> 00:16:41,404 Приятно , нали ? 136 00:16:45,489 --> 00:16:49,528 Наляво ли ще тръгнеш или надясно ? 137 00:16:52,009 --> 00:16:56,321 - И двете ми изглеждат еднакво. - Няма да стигнеш много далече. 138 00:16:56,489 --> 00:17:00,277 - По кой път ще тръгнеш? - Аз? Аз няма да тръгна по нито единия. 139 00:17:00,449 --> 00:17:06,968 - Ако няма да ми помагаш по-хубаво си тръгвай. - Твърде много неща приемаш на доверие. 140 00:17:07,889 --> 00:17:12,644 Тръгни през този лабиринт. Дори и да стигнеш до центъра , никога няма да излезеш . 141 00:17:12,809 --> 00:17:16,484 - Това е твое мнение. - И е доста по-добро от твоето . 142 00:17:16,649 --> 00:17:19,527 Мерси , Хоугърт. 143 00:17:20,849 --> 00:17:25,445 Казвам се Хугъл ! И после да не кажеш че не съм те предупредил . 144 00:18:26,809 --> 00:18:29,607 Какво имат предвид под "лабиринт"? Тук няма завои. 145 00:18:29,769 --> 00:18:32,203 Пътя просто си върви . 146 00:18:38,529 --> 00:18:40,645 Може би не. 147 00:18:41,809 --> 00:18:46,007 може би просто приемам на доверие че си върви . 148 00:19:32,209 --> 00:19:33,562 Алооо. 149 00:19:41,209 --> 00:19:45,043 - Ти ли каза "здрасти"? - Казах "алоо" , ама това значеше. 150 00:19:47,289 --> 00:19:50,486 - Ти си червей , нали ? - да , точно така. 151 00:19:50,889 --> 00:19:55,883 - знаеш ли пътя през това място? - Не , аз съм просто червей. 152 00:19:57,769 --> 00:19:59,805 Ела да се запознаеш с госпожата. 153 00:19:59,969 --> 00:20:03,598 Не благодаря. трябва да премина през лабиринта. 154 00:20:03,769 --> 00:20:08,160 Но няма никакви завои или скрити врати. Пътя просто си продължава. 155 00:20:08,329 --> 00:20:12,004 Не гледаш правилно. Пълно е със скрити врати. 156 00:20:12,169 --> 00:20:17,084 - Къде са те? - Ето има една точно ей там. 157 00:20:17,729 --> 00:20:21,517 - Не , няма. - Хайде , ела за чаша чай. 158 00:20:21,689 --> 00:20:25,841 - Но там няма скрита врата. - Разбира се че има. 159 00:20:26,009 --> 00:20:29,968 Опитай се да преминеш през нея. Ще видиш какво имам в предвид. 160 00:20:30,209 --> 00:20:31,562 Хайде тогава. 161 00:20:33,689 --> 00:20:36,522 Това е просто стена. Това не е пряк път. 162 00:20:36,689 --> 00:20:43,322 Нещата не са такива каквито изглеждат тук. Не приемай нищо на доверие. 163 00:20:51,569 --> 00:20:52,843 Дръж се! 164 00:20:53,009 --> 00:20:56,638 - Мерси за помощта. - Не тръгвай по този път. 165 00:20:56,809 --> 00:21:00,006 - Какво беше това? - Не тръгвай по този път. 166 00:21:00,169 --> 00:21:04,128 - Никога не тръгвай по този път. - О , благодаря. 167 00:21:05,129 --> 00:21:10,806 Ако беше тръгнала по този път щеще да излезе направо в замъка. 168 00:21:23,969 --> 00:21:26,039 Идвам , Тоби . 169 00:22:07,649 --> 00:22:10,322 Напомняш ми за бебе. Бебе със сила. 170 00:22:10,489 --> 00:22:12,161 - Каква сила? - Силата на Вудуу. 171 00:22:12,329 --> 00:22:13,239 - Кой какво ? - ти . 172 00:22:13,409 --> 00:22:15,877 - Аз какво? - напомняш ми за бебе. 173 00:22:16,449 --> 00:22:19,088 Тихо ! Бебе на таласъми. 174 00:22:22,889 --> 00:22:24,322 Е ? 175 00:23:32,649 --> 00:23:34,844 Какво става? 176 00:23:35,009 --> 00:23:38,285 Пише по чупливото - върви върви ! 177 00:23:39,489 --> 00:23:42,128 Майка ти е чуплив мравояд ! 178 00:24:00,009 --> 00:24:04,400 След 9 часа и 23 минути ще си мой. 179 00:25:32,489 --> 00:25:35,401 - Носиш ли го? - нося го. 180 00:25:36,889 --> 00:25:38,038 О , не . 181 00:25:47,089 --> 00:25:50,001 Някой разменя моите знаци. 182 00:25:50,169 --> 00:25:53,206 Какво ужасно място. Не е честно ! 183 00:25:53,369 --> 00:25:58,807 Точно така , не е честно. Но това е само половината. 184 00:26:00,329 --> 00:26:05,847 - Това беше просто задънен изход. - Не , задънения изход е зад теб . 185 00:26:09,129 --> 00:26:11,723 Продължава да се променя. Какво трябва да направя? 186 00:26:11,889 --> 00:26:14,722 Единствения изход е да опиташ една от тези врати . 187 00:26:14,889 --> 00:26:19,644 Едната води към замъка а другата към ... 188 00:26:19,809 --> 00:26:22,607 ... сигурна смърт ! 189 00:26:24,809 --> 00:26:28,165 - Коя за къде е ? - Не можем да ти кажем. 190 00:26:28,329 --> 00:26:30,047 Защо не ? 191 00:26:31,489 --> 00:26:34,447 - Ние не знаем. - но те знаят. 192 00:26:34,729 --> 00:26:37,004 Тогава ще ги попитам. 193 00:26:37,369 --> 00:26:40,645 Не можеш да ни питаш. Можеш да питаш само една от нас . 194 00:26:40,809 --> 00:26:45,087 Така е по правилата.И едната от нас винаги казва истината - 195 00:26:45,249 --> 00:26:49,686 - а другата винаги лъже. това е правило също , той винаги лъже. 196 00:26:49,849 --> 00:26:53,046 - Не , аз казвам истината. - О , каква лъжа ! 197 00:26:54,969 --> 00:26:56,527 Той е лъжеца ! 198 00:26:57,249 --> 00:26:59,046 Отговаряй с да и не . 199 00:26:59,369 --> 00:27:04,682 Той би ли ми казал че тази врата води към замъка ? 200 00:27:10,249 --> 00:27:11,364 Да . 201 00:27:12,289 --> 00:27:17,317 тогава тази врата води към замъка а тази към сигурна смърт . 202 00:27:17,489 --> 00:27:19,878 Как разбра ? 203 00:27:20,049 --> 00:27:22,643 - Той може да казва истината. - Но тогава ти не би могъл. 204 00:27:22,809 --> 00:27:25,562 Ако ти ми казваш че той казва "да" тогава отговора със сигурност е "не". 205 00:27:25,729 --> 00:27:28,163 - Но аз може да казвам истината. - Тогава той ще лъже. 206 00:27:28,329 --> 00:27:31,685 Ако ти ми кажеш че той е отговорил "да" аз знам че отговора е "не". 207 00:27:31,849 --> 00:27:34,044 Чакай малко . това така е ли е? 208 00:27:34,209 --> 00:27:37,679 Не знам . Така и никога не го разбрах. 209 00:27:37,849 --> 00:27:40,602 Не , правилно е. Разбрах го . 210 00:27:40,769 --> 00:27:42,725 Аз пък никога не съм можел досега. 211 00:27:42,889 --> 00:27:45,642 Мисля че поумнявам. Това е лесна работа. 212 00:27:49,929 --> 00:27:51,044 помощ ! 213 00:27:54,329 --> 00:27:55,887 Спрете ! Помощ ! 214 00:27:56,089 --> 00:27:59,206 Какво имаш в предвид под "помощ" ? Ние помагаме . 215 00:27:59,369 --> 00:28:01,485 Ние сме помагащи ръце. 216 00:28:01,689 --> 00:28:05,921 - Наранявате ме. - Искаш ли да те пуснем ? 217 00:28:09,009 --> 00:28:12,684 - Добре. Кой път? - Кой път ? 218 00:28:12,849 --> 00:28:15,317 Нагоре или надолу ? 219 00:28:16,529 --> 00:28:19,805 - Хайде , хайде. - Нямаме цял ден. 220 00:28:19,969 --> 00:28:22,529 Това е голямо решение за нея. 221 00:28:22,689 --> 00:28:27,809 - По кой път искаш да вървиш? - Да, по кой път? 222 00:28:29,289 --> 00:28:33,248 Тъй и тъй съм тръгнала, Предполагам че продължавам надолу. 223 00:28:33,409 --> 00:28:37,288 Тя избра надолу ! 224 00:28:38,249 --> 00:28:41,525 - Грешно ли беше това? - Твърде е късно вече. 225 00:28:53,649 --> 00:28:56,880 Млъквай! 226 00:28:57,049 --> 00:29:00,837 Тя не трябваше да достига толкова далеч. Трябваше да се откаже. 227 00:29:01,009 --> 00:29:03,887 - Тя никога няма да се предаде. - така ли? 228 00:29:04,049 --> 00:29:06,483 Джуджето ще я отведе до началото тя ще се откаже - 229 00:29:06,649 --> 00:29:11,006 - когато разбере че трябва да започне всичко наново. 230 00:29:11,369 --> 00:29:13,200 Е , смей се. 231 00:29:22,209 --> 00:29:24,325 - Кой е там? - Аз. 232 00:29:26,209 --> 00:29:27,801 О, това си ти . 233 00:29:27,969 --> 00:29:34,363 Знаех си че ще си навлечеш някоя беля. Затова дойдох да ти подам ръка. 234 00:29:35,449 --> 00:29:40,204 Оглеждаш се сега нали? Забеляза ли че няма никакви врати? 235 00:29:40,369 --> 00:29:42,166 Само дупката. 236 00:29:43,489 --> 00:29:46,640 Това е ..... Лабиринтът е пълен с тях. 237 00:29:46,809 --> 00:29:49,607 - Откъде знаеш? - Не звучи толкова умно. 238 00:29:49,769 --> 00:29:52,761 Ти дори не знаеш какво ... е . 239 00:29:52,929 --> 00:29:57,764 Това е място където слагаш хората за които искаш да забравиш. 240 00:29:58,289 --> 00:30:06,207 Сега трябва да се измъкнеш от тук. Знам един пряк път вън от лабиринта. 241 00:30:06,369 --> 00:30:11,079 Не , няма да се отказвам сега. Стигнах твърде далече. 242 00:30:14,249 --> 00:30:18,003 - Справям се добре. - Разбира се че се справяш. 243 00:30:18,169 --> 00:30:21,957 Но от тук нататък става още по-лошо. 244 00:30:22,529 --> 00:30:27,603 - Защо си толкова загрижен за мен? - Ами загрижен съм.Само толкова. 245 00:30:27,769 --> 00:30:32,524 Хубаво младо момиче, Ужасно черно ..... 246 00:30:32,849 --> 00:30:36,683 - Ти харесваш бижутата нали? - Защо? 247 00:30:36,889 --> 00:30:42,043 Ако ми помогнеш да мина през лабиринта ще ти дам това. 248 00:30:43,289 --> 00:30:47,805 - Харесва ти нали? - Горе - долу. 249 00:30:49,049 --> 00:30:52,724 Ще ти кажа нещо .Дай ми гривната. 250 00:30:52,889 --> 00:30:56,120 - И после ще ти покажа пътя навън. - Ти това ще го направиш и без това. 251 00:30:56,289 --> 00:31:01,363 Което ще е много мил жест от твоя страна. 252 00:31:01,529 --> 00:31:07,604 Ако няма да ме отведеш до центъра отведи ме толкова далеч колкото можеш. 253 00:31:07,849 --> 00:31:11,398 - Какво е все пак това? - Пластмаса. 254 00:31:13,689 --> 00:31:16,681 Нищо не обещавам , но ... 255 00:31:16,849 --> 00:31:22,560 Ще те отведа колкото мога надалеч, и след това се оправяш сама , нали ? 256 00:31:23,729 --> 00:31:26,163 Пластмаса. 257 00:31:30,209 --> 00:31:31,767 Тръгваме. 258 00:31:37,249 --> 00:31:39,888 Проклетия килер с метли. 259 00:31:42,409 --> 00:31:45,526 Не мога да съм прав през цялото време. 260 00:31:48,249 --> 00:31:50,717 Това е.Хайде идвай. 261 00:31:57,649 --> 00:31:59,082 Оттук. 262 00:31:59,249 --> 00:32:04,562 - Не продължавай. - Върни се докато можеш. 263 00:32:04,729 --> 00:32:11,168 - Това не е пътя. - Внимавай и не отивай по-далеч. 264 00:32:11,329 --> 00:32:14,639 Пази се.Пази се. 265 00:32:15,449 --> 00:32:18,327 Скоро ще бъде твърде късно. 266 00:32:18,489 --> 00:32:21,686 Не обръщай внимание . това са фалшиви аларми. 267 00:32:21,849 --> 00:32:25,319 Има ги много когато си на верния път. 268 00:32:25,489 --> 00:32:28,242 - О , не ,не си. - Млъквай. 269 00:32:28,409 --> 00:32:31,481 - Съжалявам , просто си върша работата. - Добре не я върши върху нас. 270 00:32:31,649 --> 00:32:34,368 - Внимавайте за ... - зарежи! 271 00:32:34,529 --> 00:32:37,965 Моля ви, не съм го казвал от много време. 272 00:32:38,129 --> 00:32:41,519 Добре.Но не очаквай някаква голяма реакция. 273 00:32:41,689 --> 00:32:44,157 Не, разбира се че не. 274 00:32:44,329 --> 00:32:49,084 По пътя който ще поемете ще намерите със сигурност вашето унищожение! 275 00:32:49,529 --> 00:32:51,042 Благодаря много. 276 00:32:58,249 --> 00:33:02,037 - Какво имаме тук? - Нищо. 277 00:33:02,649 --> 00:33:05,004 Нищо? 278 00:33:05,169 --> 00:33:07,000 Нищо, тра ла ла. 279 00:33:07,169 --> 00:33:11,367 - Ваше Величество , каква приятна изненада. - Здравей , Худжехарт. 280 00:33:11,529 --> 00:33:13,599 - Хогварт. - Хугъл! 281 00:33:13,769 --> 00:33:19,127 - Хугъл, защо помагаш на това момиче? - Помагам ? В какъв смисъл ? 282 00:33:19,289 --> 00:33:26,081 - Водиш я към замъка. - Не, обратно към началото. 283 00:33:26,849 --> 00:33:32,924 Казах и че ще и помогна да премине лабиринта само за да я измамя. 284 00:33:33,089 --> 00:33:36,843 Какво е това пластмасово нещо около китката ти ? 285 00:33:38,529 --> 00:33:40,565 О , това ? 286 00:33:41,489 --> 00:33:44,287 Мили боже , откъде ли се е взело ?. 287 00:33:44,449 --> 00:33:48,328 Хигъл ,ако си помисля че ме предаваш - 288 00:33:48,489 --> 00:33:52,721 - ще бъда принуден да напъхам главата ти в Блатото на Вечната Воня. 289 00:33:52,889 --> 00:33:58,043 - О , не ! Само не Вечната Воня ! - О да , Хугъл . 290 00:33:58,329 --> 00:34:02,686 И ти Сара,харесва ли ти моят лабиринт ? 291 00:34:05,169 --> 00:34:06,807 Детска работа. 292 00:34:08,609 --> 00:34:12,841 Тъй ли ? Тогава какво ще кажеш да вдигнем трудността. 293 00:34:14,409 --> 00:34:17,606 - Не е честно! - Казваш това толкова често. 294 00:34:17,769 --> 00:34:21,603 Чудя се как ли оценяваш това, кое е честно. 295 00:34:21,769 --> 00:34:27,366 Лабиринта детска работа ли е? Нека да видим дали ще се справиш с тази част. 296 00:34:35,489 --> 00:34:39,004 Чистачите!Бягай ! 297 00:35:00,649 --> 00:35:04,881 Чистачите.Блатото на Вонята. Със сигурност си му привлякла вниманието. 298 00:35:27,089 --> 00:35:31,640 Това ни трябва. Стълба ,следвай ме. 299 00:35:32,289 --> 00:35:35,725 Как да ти се доверя след като ти ме водиш обратно към началото? 300 00:35:35,889 --> 00:35:41,600 Не те водя.Казах му така само за да му се разсея съмненията. 301 00:35:41,769 --> 00:35:44,920 Как мога да вярвам на нещо което казваш? 302 00:35:45,089 --> 00:35:49,241 Нека ти го кажа така: Какъв избор имаш? 303 00:35:51,609 --> 00:35:53,281 Прав си. 304 00:35:55,409 --> 00:36:01,962 Трябва да ми влезеш в положението. Аз съм страхопъзльо и Джарет ме ужасява. 305 00:36:02,129 --> 00:36:05,917 - Че каква е тази позиция? - Не позиция.Това ми е мисълта. 306 00:36:06,089 --> 00:36:12,562 И нямаше да си толкова смела ако беше помирисала Блатото на Вечната Воня. 307 00:36:16,009 --> 00:36:17,965 Това ли е което прави то ? Вони ? 308 00:36:18,129 --> 00:36:21,883 Повярвай ми това е достатъчно. Но най-лошото е : 309 00:36:22,049 --> 00:36:25,041 Ако само си потопиш крака в Блатото на Вонята, - 310 00:36:25,209 --> 00:36:30,681 - ще вониш на лошо до края на живота си. Не може да се измие. 311 00:36:34,849 --> 00:36:38,728 Ето ни тук.Оттук нататък си сама. 312 00:36:40,929 --> 00:36:44,604 - Това е то , аз се отказвам. - Чакай малко. 313 00:36:47,689 --> 00:36:51,648 Нищо не съм обещавал. Доведох те толкова далеч колкото ми е позволено. 314 00:36:51,809 --> 00:36:53,527 Ти малък измамник! 315 00:36:53,689 --> 00:36:57,523 Не се опитвай да ме засрамваш. ТИ нямаш гордост. 316 00:36:57,689 --> 00:36:59,042 А тъй ли ? 317 00:36:59,449 --> 00:37:02,919 Това са моите бижута! Върни ми ги! 318 00:37:03,089 --> 00:37:07,002 Върни ми ги обратно! 319 00:37:07,449 --> 00:37:12,000 Ето го замъка. По кой път да опитаме? 320 00:37:12,169 --> 00:37:15,639 Това е моята частна собственост. Не е честно! 321 00:37:15,809 --> 00:37:19,882 Не , не е . Обаче така стоят нещата. 322 00:37:28,849 --> 00:37:31,966 Извинете можете ли да ми помогнете? 323 00:37:32,169 --> 00:37:35,206 Младо момиче! 324 00:37:37,329 --> 00:37:41,038 - И кой е това? - Мой приятел. 325 00:37:43,249 --> 00:37:45,444 Какво мога да направя за вас? 326 00:37:45,609 --> 00:37:50,763 Трябва да стигна до замъка. Знаете ли пътя? 327 00:37:54,089 --> 00:38:00,801 - Искате да стигнете до замъка. - Колко ли умствено усилие е това? 328 00:38:01,129 --> 00:38:03,882 - Тихо! - Вие сте луди. 329 00:38:04,489 --> 00:38:11,167 И тъй млада жено , понякога пътя напред води назад. 330 00:38:12,449 --> 00:38:15,327 Ще слушаш ли тези глупости. 331 00:38:15,529 --> 00:38:21,001 - Би ли стоял тихо , моля? - Добре. 332 00:38:22,809 --> 00:38:24,037 Извинете. 333 00:38:26,049 --> 00:38:27,402 свърши ли? 334 00:38:28,529 --> 00:38:29,757 да. 335 00:38:31,289 --> 00:38:37,888 Доста често изглежда че не отиваме никъде но всъщност ... 336 00:38:38,049 --> 00:38:41,007 - Отиваме. - Отиваме. 337 00:38:41,649 --> 00:38:45,562 - Не стигам до никъде оттук. - Добре дошъл в клуба. 338 00:38:49,609 --> 00:38:56,367 Мисля че това е вашата йота. Моля пуснете вашето дарение в кутията. 339 00:38:57,449 --> 00:39:00,407 Не се и опитвай ! Те са мои ! 340 00:39:04,009 --> 00:39:06,807 Предполагам че мога да се разделя с това. 341 00:39:09,649 --> 00:39:11,605 Грасиас, сеньорита. 342 00:39:11,769 --> 00:39:16,445 Можеше и да не му даваш това. Той нищо не ти каза. 343 00:39:16,609 --> 00:39:20,488 Добре тогава. Ето една двойка смотаняци. 344 00:39:22,049 --> 00:39:25,166 Толкова е стимулиращо да бъда твоя шапка. 345 00:39:26,929 --> 00:39:31,445 Защо казваш това след като съм ти приятел? 346 00:39:31,609 --> 00:39:36,922 Защото си.Може да не си кой знае какво но си ми единствения приятел тук. 347 00:39:37,089 --> 00:39:40,365 Чу ли нещо? Не , всичко е наред. 348 00:39:40,529 --> 00:39:44,238 Приятел .. това ми харесва. 349 00:39:45,249 --> 00:39:48,798 никога не съм бил приятел на някого досега. 350 00:39:49,889 --> 00:39:53,006 - Довиждане! - Чакай малко! 351 00:39:53,169 --> 00:39:56,479 - Ти приятел ли си ми или не? - Не ! Хугъл не е приятел на никой. 352 00:39:56,649 --> 00:40:02,042 Той се грижи за себе си като всички останали. Хугъл е приятел на Хугъл! 353 00:40:02,209 --> 00:40:04,643 Хугъл, ти страхливецо! 354 00:40:07,449 --> 00:40:13,285 Не се страхувам.Нещата не винаги са такива каквито изглеждат тук. 355 00:40:18,769 --> 00:40:21,681 Опитай това за твоя размер , ти огромен Йети! 356 00:40:21,849 --> 00:40:24,488 Сега те хванахме , космата топко! 357 00:40:25,609 --> 00:40:27,486 Всички заедно сега. 358 00:40:34,169 --> 00:40:37,286 Ако само имах нещо да хвърля. 359 00:40:50,249 --> 00:40:54,003 Кой спря лампите? Нищо не виждам! 360 00:41:06,889 --> 00:41:08,766 Атакувани сме! 361 00:41:08,969 --> 00:41:10,766 Отбой ! 362 00:41:29,409 --> 00:41:31,320 Спрете това. 363 00:41:32,929 --> 00:41:36,763 Това ли е начина да се отнасяш към някои които се опитва да ти помогне? 364 00:41:36,929 --> 00:41:40,126 Искаш ли да ти помогна да слезеш? 365 00:41:40,809 --> 00:41:44,245 Лудо долу. 366 00:41:45,449 --> 00:41:48,805 Лудо ? Това ли е твоето име ? 367 00:41:52,169 --> 00:41:55,525 Изглеждаш като толкова хубаво чудовище. 368 00:41:56,369 --> 00:42:00,567 Искрено се надявам да си това на което изглеждаш. 369 00:42:01,089 --> 00:42:03,762 Само се дръж.Аз ще те сваля долу. 370 00:42:05,529 --> 00:42:06,848 Само секунда. 371 00:42:08,369 --> 00:42:09,688 О, съжалявам. 372 00:42:12,049 --> 00:42:14,358 Лудо, удари ли се? 373 00:42:21,729 --> 00:42:23,560 Приятел? 374 00:42:23,729 --> 00:42:27,005 Точно така Лудо. Аз съм Сара. 375 00:42:31,609 --> 00:42:34,806 Дай да ти помогна.добре ли си? 376 00:42:39,049 --> 00:42:42,928 Сара, приятел. 00:42:44,129 --> 00:42:49,123 Чакай сега.Само секунда. Искам да те питам нещо. 378 00:42:50,329 --> 00:42:55,005 Трябва да стигна до замъка. Знаеш ли пътя? 379 00:43:00,049 --> 00:43:01,277 Не. 380 00:43:01,449 --> 00:43:05,965 Не знаеш ? А някои знае ли как се преминава ? 381 00:43:07,049 --> 00:43:10,405 През лабиринта? 382 00:43:11,049 --> 00:43:16,077 Едно е сигурно: Тя никога няма да премине през него. 383 00:43:22,689 --> 00:43:25,487 Откъде дойдоха? 384 00:43:27,529 --> 00:43:33,604 Какво мислиш Лудо ? Кои от тези двамата грозници трябва да изберем ? 385 00:43:36,569 --> 00:43:39,208 Много е грубо да зяпаш. 386 00:43:40,129 --> 00:43:42,848 Извинявайте , просто се чудех коя врата да избера. 387 00:43:45,169 --> 00:43:48,479 Не говори с пълна уста. 388 00:43:48,649 --> 00:43:51,288 - Чакайте, не мога да ви разбера. - Какво казваше? 389 00:43:56,249 --> 00:44:00,003 - Толкова е хубаво че извади това нещо. - Какво каза? 390 00:44:00,169 --> 00:44:02,967 Не е хубаво да говориш с него. Глух е като пън. 391 00:44:03,129 --> 00:44:07,008 Дрън,дрън. Ти си страшен за разговори. 392 00:44:07,169 --> 00:44:11,879 - Всичко което правиш е да мънкаш! - Лошо.Не те чувам. 393 00:44:13,129 --> 00:44:18,442 - Накъде водят тези врати? - Ами незнам ние сме само ключалки. 394 00:44:23,569 --> 00:44:28,768 - Как да премина? - Почукай и вратата ще се отвори. 395 00:44:37,609 --> 00:44:41,158 - Не го искам това обратно в устата ми. - Хайде де, искам да почукам. 396 00:44:41,729 --> 00:44:46,678 Не си ли иска пръстена обратно? Не мога да кажа че го обвинявам. 397 00:45:04,889 --> 00:45:08,325 - Извинявай. - Няма нищо , свикнал съм. 398 00:45:17,249 --> 00:45:18,921 Хайде, Лудо. 399 00:45:37,129 --> 00:45:38,801 Добре си дошла. 400 00:45:42,689 --> 00:45:46,045 Той е едно жизнерадостно малко момче. Мисля да го нарека Джарет. 401 00:45:46,209 --> 00:45:48,165 Има моите очи. 402 00:46:02,929 --> 00:46:04,885 Лудо страх. 403 00:46:05,849 --> 00:46:08,841 Дай си ръката.Хайде. 404 00:46:09,329 --> 00:46:13,163 Представи си такова голямо нещо като теб да го е страх. 405 00:46:14,729 --> 00:46:17,527 Видя ли Лудо няма нищо страшно. 406 00:46:33,209 --> 00:46:34,847 Лудо , къде си ? 407 00:46:43,649 --> 00:46:47,005 - Хугъл, помощ! - Идвам Сара. 408 00:46:47,169 --> 00:46:52,402 А, ето те и теб. И къде отиваше? 409 00:46:53,969 --> 00:46:58,804 Малката дама ми се изплъзна но сега я чувам. 410 00:46:58,969 --> 00:47:04,202 И тъй че се гласях да я изведа обратно в началото тъй както ми нареди. 411 00:47:04,889 --> 00:47:09,280 Разбирам.За момент си помислих , че отиваш да и помагаш. 412 00:47:09,449 --> 00:47:14,762 Но не, не и след моите предупреждения. Би било глупаво. 413 00:47:14,929 --> 00:47:20,049 Можеш да се обзаложиш че е така! Аз да и помагам след твоите предупреждения? 414 00:47:22,929 --> 00:47:26,558 - О дребния беден Хогхед. - Хугъл. 415 00:47:27,169 --> 00:47:31,242 Точно забелязах че скъпоценните ти бижута липсват. 416 00:47:31,409 --> 00:47:37,041 Така е.Моите прекрасни бижута. Трябва да ги намеря. 417 00:47:37,209 --> 00:47:42,203 Но първо ще заведа дамата обратно към началото така както планирахме. 418 00:47:42,369 --> 00:47:45,918 Чакай! Имам много по-добър план. 419 00:47:48,009 --> 00:47:49,408 Дай и това. 420 00:47:51,449 --> 00:47:55,237 - Какво е това? - Това е подарък. 421 00:47:55,569 --> 00:47:59,357 - Ще нарани ли дамата? - Сега пък защо си загрижен? 422 00:48:00,049 --> 00:48:04,247 - Няма да направя нищо което да я нарани. - Хайде,хайде Хогбрейн. 423 00:48:04,409 --> 00:48:08,368 Изненадан съм от теб , да си загубиш главата по едно момиче. 424 00:48:08,529 --> 00:48:14,365 Да не си мислиш че тя може да хареса отвратително малко изчадие като теб? 425 00:48:14,849 --> 00:48:19,764 - Тя каза че ние сме ... - Сърдечни познати ? Приятели ? 426 00:48:21,449 --> 00:48:22,598 Няма значение. 427 00:48:22,769 --> 00:48:28,526 Дай и това иначе за бакшиш ще те натикам в Блатото на Вечната Воня преди да си мигнал. 428 00:48:28,689 --> 00:48:30,042 Да , добре. 429 00:48:32,329 --> 00:48:33,921 И Хугъл ... 430 00:48:34,449 --> 00:48:38,203 Ако тя някога те целуне ще те превърна в принц. 431 00:48:38,369 --> 00:48:42,282 - Ще го направиш ли? - Принца от Земята на Вонята! 432 00:48:56,289 --> 00:48:57,961 Какво става? 433 00:49:02,329 --> 00:49:03,967 Какво искаш? 00:49:04,889 --> 00:49:08,199 Ние само искаме да се забавляваме! 435 00:51:16,569 --> 00:51:20,039 Хей, нейната глава не пада. 436 00:51:20,209 --> 00:51:24,202 - Разбира се че не пада! - тя е права.Забита е. 437 00:51:24,369 --> 00:51:30,205 - Къде отиваш с тази глава? - Хайде бе човек остави ни да и свалим главата. 438 00:51:32,569 --> 00:51:35,766 Лайди,това е неговата глава. Хей , това е моята глава! 439 00:51:35,929 --> 00:51:38,363 Какво правиш?! 440 00:51:45,129 --> 00:51:49,361 Против правилата е да хвърляш главите на други хора! 441 00:51:49,529 --> 00:51:53,488 - Можеш да си хвърляш само твоята! - Точно така. 442 00:51:54,009 --> 00:51:57,843 - Къде е съдията? - Е сега ще ти свалим главата! 443 00:51:59,129 --> 00:52:04,999 - Връщай се и играй играта! - Искаме да ти хвърлим главата! 444 00:52:05,889 --> 00:52:08,961 Не можеш да се откажеш. Играта не е свършила. 445 00:52:09,489 --> 00:52:11,320 Оставете ме на мира! 446 00:52:12,009 --> 00:52:16,082 - Искаш ли да си свалиш главата? - Разбира се че иска. 447 00:52:16,249 --> 00:52:18,399 - Хугъл! - Грабвай го! 448 00:52:18,929 --> 00:52:22,524 - Искаш ли да изглеждаш като нас? - Оставете ме на мира! 449 00:52:22,809 --> 00:52:25,084 Няма да боли! 450 00:52:28,369 --> 00:52:31,964 - Махни си ушите. - Не ти трябват две уши. 451 00:52:32,169 --> 00:52:34,364 Долу ! РАзкарайте се. 452 00:52:34,769 --> 00:52:37,806 Хугъл, ти дойде да ми помогнеш! 453 00:52:39,929 --> 00:52:42,079 Не ме целувай! 454 00:52:57,609 --> 00:52:59,565 О , Боже. 455 00:53:04,489 --> 00:53:09,279 - Каво е това? - Блатото на вечната воня! 456 00:53:12,809 --> 00:53:16,563 Никога досега не съм помирисвала подобно нещо. Това е като ... 457 00:53:20,489 --> 00:53:26,359 Няма значение като какво е. Това е блатото на вечната воня.Помощ! 458 00:53:32,329 --> 00:53:36,880 - Защо би направила нещо такова? - Какаво да направя? 459 00:53:39,689 --> 00:53:44,240 - Имаш предвид да те спася? - Не , ти ме целуна. 460 00:53:50,329 --> 00:53:54,925 - О , боже. - Не се прави на толкова твърда. 461 00:53:55,449 --> 00:53:59,237 Знам че се върна да ми помогнеш и знам че си ми приятел. 462 00:53:59,409 --> 00:54:04,403 Не съм , Не съм ти. Само се върнах за да си взема собствеността. 463 00:54:04,649 --> 00:54:08,642 И да ти дам ... 464 00:54:09,369 --> 00:54:10,927 Да ми дадеш какво? 465 00:54:19,169 --> 00:54:22,639 - Мирише. - Къде е Хугъл? 466 00:54:25,769 --> 00:54:27,361 Махни се от мен! 467 00:54:33,209 --> 00:54:37,566 Не всичко е наред. Това е Лудо , той също е приятел. 468 00:54:37,849 --> 00:54:40,727 - Мирише. - Прав си. 469 00:54:44,409 --> 00:54:46,240 О , боже! 470 00:54:49,649 --> 00:54:52,209 Това е мост, хайде. 471 00:54:57,209 --> 00:54:58,119 Внимателно. 472 00:54:58,289 --> 00:55:01,725 Ако стъпиш в това ще вониш вечно. 473 00:55:03,969 --> 00:55:07,006 спрете ! Спрете ви казвам ! 474 00:55:07,249 --> 00:55:11,800 - Трябва да преминем от другата страна. - Никой не преминава без моето разрешение. 475 00:55:11,969 --> 00:55:14,164 Остана ми много малко време. 476 00:55:14,329 --> 00:55:18,561 - Трябва да се махнем от тази воня! - Мирише лошо. 477 00:55:18,729 --> 00:55:22,881 - Воня? За какво говорите вий? - Миризмата. 478 00:55:23,049 --> 00:55:25,688 - Аз не надушвам нищо. - Майтапиш се. 479 00:55:25,849 --> 00:55:28,238 Но аз живея от моето чувство за миризма. 480 00:55:28,409 --> 00:55:34,678 Въздухът е чист и ясен и никой не преминава без моето разрешение! 481 00:55:34,929 --> 00:55:37,489 Мирише лошо. 482 00:55:37,809 --> 00:55:42,360 - Махни ми се от пътя! - Заклел съм се да си изпълнявам дълга. 483 00:55:44,529 --> 00:55:46,520 Хайде де, пусни ни да преминем. 484 00:55:51,289 --> 00:55:54,884 - Не искам да ви наранявам. - Хугъл , какво правиш? 485 00:55:55,369 --> 00:55:57,325 Пуснете ми тоягата , сър! 486 00:56:04,209 --> 00:56:08,407 добре ,хора. Мога да победя тази планина. 487 00:56:28,729 --> 00:56:33,120 Трябва да направиш нещо много по-добро от това. Отказваш ли се? 488 00:56:47,369 --> 00:56:48,404 достатъчно! 489 00:56:50,289 --> 00:56:53,599 Никога досега не бях срещал достоен противник. 490 00:56:53,769 --> 00:56:57,523 И въпреки това този благороден рицар ме повали в двубой. 491 00:56:57,689 --> 00:57:00,840 - Добре ли си , Лудо? - Мирише. 492 00:57:01,009 --> 00:57:05,525 Сир Лудо, сега аз, сър Дидамъс, ти разрешавам. 493 00:57:05,689 --> 00:57:11,127 Нека бъдем братя отсега нататък и да се бием за правдата като едно. 494 00:57:12,409 --> 00:57:16,402 - Благодаря много. - Лудо има брат. 495 00:57:17,969 --> 00:57:20,358 - Добре казано,сър Лудо. - добре , хайде. 496 00:57:20,529 --> 00:57:25,239 Чакайте! Забравихте свещената ми клетва. Не мога да ви пусна да минете. 497 00:57:25,409 --> 00:57:27,445 Но Лудо ти е брат. 498 00:57:27,609 --> 00:57:32,808 Дал съм клетва и трябва да я пазя до смърт. 499 00:57:33,129 --> 00:57:37,042 Чакай сега да помислим логично. В какво точно си се заклел? 500 00:57:37,209 --> 00:57:41,122 Заклел съм се с живота и кръвта си че никой не ще премине този мост - 501 00:57:41,289 --> 00:57:44,440 - без моето разрешение. 502 00:57:45,489 --> 00:57:48,401 Може ли да получим твоето разрешение? 503 00:57:58,649 --> 00:58:00,287 Да. 504 00:58:00,449 --> 00:58:02,838 - Благодаря ви , благородни сър. - Милейди. 505 00:58:07,969 --> 00:58:12,326 Не се страхувайте.Този мост издържа последните хиляда години. 506 00:58:21,729 --> 00:58:23,606 Изглежда достатъчно здрав. 507 00:58:27,929 --> 00:58:31,444 не се страхувайте благородна девице, Ще ви спася ! Някак. 508 00:58:33,609 --> 00:58:38,888 не можеш ти да седиш и виеш когато твойта девица нужда от помощ има ? 509 00:59:06,209 --> 00:59:10,885 - Това е невероятно Лудо. - Не можеш ли ти да призовеш самите скали? 510 00:59:11,649 --> 00:59:14,641 Разбира се.Скали приятели. 511 00:59:19,769 --> 00:59:22,158 - Ето. - Мерси, Хугъл. 512 00:59:26,489 --> 00:59:28,207 Внимателно , Лудо. 513 00:59:34,729 --> 00:59:42,079 Сър Лудо, чакай ме. Амброзиус, сега можеш да излезеш. 514 00:59:43,049 --> 00:59:46,598 добро момче.Моят верен кон. 515 00:59:50,489 --> 00:59:53,287 Напред.Спокойно , момче. 516 00:59:53,609 --> 00:59:57,488 Хайде , Амброзиус. Затвори си очите и върви. 517 01:00:00,609 --> 01:00:02,804 Хайде да се измъкваме оттук. 518 01:00:06,049 --> 01:00:08,199 Извинете ни.Благодаря. 519 01:00:14,209 --> 01:00:17,281 Не бих направил това на твое място. 520 01:00:17,449 --> 01:00:21,078 О , моля. Не мога да и го дам. 521 01:00:23,609 --> 01:00:28,524 Хайде де.Би трябвало да достигнем замъка след още ден. 522 01:00:33,809 --> 01:00:38,519 Виж , Сара. това ли е което се опитваш да намериш? 523 01:00:39,569 --> 01:00:43,164 толкова много непрятности за толкова малко нещо. Но не за дълго. 524 01:00:43,329 --> 01:00:47,527 Тя скоро ще забрави за теб , приятелю. 525 01:00:47,689 --> 01:00:53,605 Веднага след като Хугъл и даде подаръка ми тя ще забрави всичко. 526 01:00:55,289 --> 01:00:58,998 Това моят стомах ли е или твоят Амброзиус? 527 01:00:59,489 --> 01:01:01,047 Гладен. 528 01:01:02,849 --> 01:01:08,924 Не можем да спираме сега. Може би ще намерим малко боровинки. 529 01:01:13,969 --> 01:01:15,322 Ето. 530 01:01:17,649 --> 01:01:21,119 Мерси. Ти си един малък спасител. 531 01:01:31,169 --> 01:01:33,319 Има странен вкус. 532 01:01:39,649 --> 01:01:41,367 Какво направи? 533 01:01:42,049 --> 01:01:46,804 Проклет да си , Джарет. Проклет да съм и аз. 534 01:01:58,209 --> 01:02:00,769 Всичко танцува. 535 01:03:02,329 --> 01:03:05,526 Дий Амброзиус! 536 01:03:05,689 --> 01:03:10,558 Замъкът се вижда ей там долу, милейди. Милейди ? 537 01:03:11,649 --> 01:03:13,002 Милейди ? 538 01:06:57,689 --> 01:07:02,809 Тя никога няма да ми прости. Какво направих? 539 01:07:03,489 --> 01:07:08,609 Загубих единствения си приятел. Ето това направих. 540 01:07:18,529 --> 01:07:20,804 Какво имах да правя? 541 01:07:32,049 --> 01:07:33,846 Махни се от мен! 542 01:07:35,129 --> 01:07:40,726 Защо не гледаш къде вървиш млада жено? 543 01:07:41,969 --> 01:07:46,565 - Гледах. - И къде отиваше? 544 01:07:48,089 --> 01:07:49,727 Не си спомням. 545 01:07:49,889 --> 01:07:52,801 тогава не може да си гледала къде вървиш! 546 01:07:52,969 --> 01:07:58,726 - Търсех нещо. - добре , гледай тук. 547 01:08:02,369 --> 01:08:05,839 Ланселот ? Мерси. 548 01:08:06,289 --> 01:08:10,521 Това търсеше нали мила? 549 01:08:10,689 --> 01:08:12,884 Да.Бях забравила. 550 01:08:14,649 --> 01:08:23,523 Защо не влезеш тук да видиш дали няма нещо друго което би ти харесало? 551 01:08:53,289 --> 01:08:55,405 Било е само сън. 552 01:08:57,769 --> 01:09:00,567 Сънувала съм всичко това, Ланселот. 553 01:09:02,449 --> 01:09:04,485 Но беше толкова истинско. 554 01:09:07,409 --> 01:09:10,401 Хайде да видим дали татко се е върнал. 555 01:09:14,849 --> 01:09:21,004 Ти по добре стой вътре. Няма нищо за теб навън. 556 01:09:22,929 --> 01:09:26,763 - Какво имаме тук? - Ланселот ... 557 01:09:26,929 --> 01:09:31,241 Малкото ти зайче, харесваш го нали? 558 01:09:31,409 --> 01:09:35,925 Ето я и Бетси Бу. Помниш я , нали? 559 01:09:36,089 --> 01:09:39,604 Какво друго имаме? Нека да видим. 560 01:09:39,769 --> 01:09:42,966 Това е кутия за моливи с моливите вътре. 561 01:09:43,209 --> 01:09:47,964 Ето ти и чехлите с пандата. Никога не си искала да ги изхвърляш. 562 01:09:48,169 --> 01:09:51,718 Ето ги , какво друго? 563 01:09:51,889 --> 01:09:59,443 О , това е малко конче. И имаш игра с думи. 564 01:10:00,569 --> 01:10:06,963 Ето това е съкровище.Би искала това. Да, хайде гримирай се. 565 01:10:07,209 --> 01:10:11,361 Ето го и милата стара Флопси. Искаш си я нали? 566 01:10:11,529 --> 01:10:17,479 О , да, Чарли мечката. Ето ти го и Чарли мечката. 567 01:10:18,289 --> 01:10:22,407 - Търсех нещо. - Не говори глупости. 568 01:10:22,569 --> 01:10:27,279 Всичко е тук.Всичко за което те е било грижа е тук. 569 01:10:29,649 --> 01:10:33,801 През опастности безброй и трудности неизброими- 570 01:10:33,969 --> 01:10:40,044 - намерих пътя си дотук до Замъка след Града на таласъмите - 571 01:10:40,209 --> 01:10:44,680 - за да си взема детето което ти открадна. 572 01:10:44,849 --> 01:10:49,798 Какво има , скъпа? Не си ли харесваш играчките? 573 01:10:49,969 --> 01:10:51,846 Всичко е боклук. 574 01:10:52,009 --> 01:10:55,968 Какво ще кажеш за това ? Това не е боклук. 575 01:10:59,529 --> 01:11:01,167 да , боклук е! 576 01:11:02,649 --> 01:11:04,879 Трябва да спася Тоби! 577 01:11:09,729 --> 01:11:10,957 Милейди! 578 01:11:13,129 --> 01:11:15,006 Добре ли сте? 579 01:11:21,329 --> 01:11:23,968 Мила девице! Благодаря на господа че сте добре. 580 01:11:24,129 --> 01:11:26,438 - Къде сме? - Сара назад. 581 01:11:26,609 --> 01:11:30,841 Почти стигнахме. Това са вратите на Града на Таласъмите. 582 01:11:31,329 --> 01:11:33,604 Лудо , Сър Дидамъс. 583 01:11:34,609 --> 01:11:38,682 Да вървим бързо. Нямаме много време. 584 01:11:41,009 --> 01:11:42,488 О , не. 585 01:11:45,529 --> 01:11:49,841 - Отворете ! Отворете вратата ! - Сър Дидамъс, трябва да минем тихо. 586 01:11:52,089 --> 01:11:55,240 - Отваряйте веднага! - Ще събудиш стражата. 587 01:11:57,129 --> 01:11:59,404 Нека всички да се събуждат. 588 01:12:00,369 --> 01:12:03,805 Ще се бия с всички ви до смърт! 589 01:12:05,529 --> 01:12:08,646 Моля ви сър Дидамъс. Заради мен успокойте се. 590 01:12:08,809 --> 01:12:12,882 Разбира се. Но аз не съм страхливец? 591 01:12:13,049 --> 01:12:15,165 И обонянието ми е остро? 592 01:12:15,329 --> 01:12:19,402 И ще се бия с които и да е , където и да е , когато и да е! 593 01:12:20,569 --> 01:12:24,801 Сега тихо.Върви безшумно. 594 01:12:25,729 --> 01:12:28,289 Амброзиъс, тихо сега. 595 01:12:29,529 --> 01:12:33,761 Не виждам защо трябва да сме тихи. Това е само един град на таласъми. 596 01:12:34,449 --> 01:12:36,246 Намирисва ми на непрятности. 597 01:12:41,049 --> 01:12:44,928 Хайде , Лудо. О , не! 598 01:12:49,169 --> 01:12:51,160 Какво е това? 599 01:12:54,809 --> 01:12:56,879 Кой е там? 600 01:13:18,929 --> 01:13:20,248 Внимавайте! 601 01:13:33,729 --> 01:13:36,038 Амброзиъс, ела тук! 602 01:13:39,169 --> 01:13:44,448 Ела тука.Ела тук веднага на откритото. Излагаш ме. 603 01:13:58,049 --> 01:13:59,277 Внимавайте! 604 01:14:02,209 --> 01:14:03,847 Махни се оттам! 605 01:14:08,209 --> 01:14:09,528 Бомбите настрани! 606 01:14:13,649 --> 01:14:15,560 Това не беше много приятно. 607 01:14:17,609 --> 01:14:21,887 Сега е мой ред. Как го карате това нещо? 608 01:14:26,689 --> 01:14:29,840 - Пусни брадвата! - Опитвам се. 609 01:14:30,969 --> 01:14:33,244 Елате всички заедно. 610 01:14:35,769 --> 01:14:37,885 Къде е обратната? 611 01:14:44,449 --> 01:14:47,043 Махни се оттам , Хугъл! 612 01:14:47,649 --> 01:14:49,605 Напускаме кораба! 613 01:14:56,649 --> 01:14:59,209 Хугъл , добре ли си ? 614 01:15:00,289 --> 01:15:04,441 Не искам да ми прощаваш. Не съм засрамен от това което направих. 615 01:15:04,609 --> 01:15:09,000 Джарет ме накара да ти дам тази праскова. Мисли си за мен каквото искаш. 616 01:15:09,169 --> 01:15:14,118 Казах ти че съм страхливец. И не искам да бъдем приятели. 617 01:15:14,289 --> 01:15:16,120 Прощавам ти. 618 01:15:16,969 --> 01:15:19,119 Наистина? 619 01:15:20,369 --> 01:15:23,839 И ти се доверявам. Рядко съм виждала такъв кураж. 620 01:15:24,009 --> 01:15:28,127 - Вие сте доблестен мъж , сър. - Тъй ли? 621 01:15:30,009 --> 01:15:34,161 - Хугъл и Лудо приятели. - Наистина? 622 01:15:35,809 --> 01:15:40,564 Ето ти нещата, Хугъл. Благодаря ти за помощта. 623 01:15:40,729 --> 01:15:45,678 Какаво чакаме? Хайде да хванем онзи плъх Джарет. 624 01:15:47,369 --> 01:15:50,088 Амброзиъс , сега е безопасно. Няма от какво да се страхуваш. 625 01:16:14,929 --> 01:16:17,887 Ваше Височество! 626 01:16:18,929 --> 01:16:23,480 Момичето което изяде прасковата и забрави всичко ... 627 01:16:23,649 --> 01:16:25,082 Какво за нея? 628 01:16:25,249 --> 01:16:28,719 Тя е тук с едно чудовище и сър Дидамъс и някакво джудже. 629 01:16:28,889 --> 01:16:31,562 Преминали са през портите и са поели насам! 630 01:16:31,729 --> 01:16:36,245 Спрете я ! Извикайте стражата! Вземете бебето и го скрийте. 631 01:16:36,409 --> 01:16:39,207 Тя трябва да бъде спряна! Направете нещо! 632 01:16:40,529 --> 01:16:42,884 Хайде, живо живо ! 633 01:16:51,969 --> 01:16:55,325 - Мисля че ще успеем. - Фасулска работа. 634 01:17:01,889 --> 01:17:03,527 Компания задръж! 635 01:17:11,489 --> 01:17:13,719 Кавалеристите готови! 636 01:17:23,969 --> 01:17:27,120 Амброзиъс, обратен ! 637 01:17:29,209 --> 01:17:30,403 Зареди! 638 01:17:32,409 --> 01:17:33,967 Не в тази посока! 639 01:17:35,249 --> 01:17:40,277 Отиваш в грешна посока! Битката е зад нас! 640 01:17:44,449 --> 01:17:47,521 Може ли да си поговорим за това , моля? 641 01:18:07,889 --> 01:18:13,043 Ако в тази секунда не се обърнеш повече никога няма да те храня! 642 01:18:15,489 --> 01:18:17,081 Така е по-добре. 643 01:18:18,409 --> 01:18:22,721 Не се притеснявай , Амброзиъс. Обградили сме ги. 644 01:18:24,449 --> 01:18:26,565 Къде и дидамъс? 645 01:18:27,209 --> 01:18:28,278 Огън! 646 01:18:31,049 --> 01:18:32,880 Ударих нещо , нали? 647 01:18:34,249 --> 01:18:36,444 Трябва да намерим дидамъс. 648 01:18:38,009 --> 01:18:39,203 Оттук. 649 01:18:56,969 --> 01:18:58,960 Зареди!! 650 01:19:06,929 --> 01:19:08,408 Копия а! 651 01:19:12,409 --> 01:19:14,127 Амброзиъс, страхливецо! 652 01:19:24,129 --> 01:19:28,042 - Бързо , тук вътре! - Лудо как ще влезе? 653 01:19:49,089 --> 01:19:50,920 Обградени сме! 654 01:19:51,449 --> 01:19:53,360 Обградени? 655 01:19:56,529 --> 01:19:58,804 Лудо, дръж покрива! 656 01:20:16,569 --> 01:20:19,367 Амброзиъс, отключи тази врата. 657 01:20:24,889 --> 01:20:27,323 Получихте си достатъчно нали? 658 01:20:27,489 --> 01:20:31,448 Тогава си хвърлете оръжията и ще се отнасям добре с вас. 659 01:20:58,289 --> 01:21:00,120 Следващия път се предайте. 660 01:21:16,649 --> 01:21:18,401 Спокойно , мъже! 661 01:21:20,169 --> 01:21:22,205 Спокойно мъже, запазете си позициите. 662 01:21:26,889 --> 01:21:29,722 Е добре , бягайте ! 663 01:21:30,049 --> 01:21:33,678 Получих си достатъчно. Отивам да спя. 664 01:21:34,809 --> 01:21:36,765 Махни се от моята къща! 665 01:22:03,049 --> 01:22:04,277 Пропуснах! 666 01:22:08,889 --> 01:22:09,844 Огън! 667 01:22:12,289 --> 01:22:14,928 Хей , аз само те запалих. 668 01:22:24,649 --> 01:22:26,162 Е сега ни падна! 669 01:22:28,209 --> 01:22:30,279 Добре , сега не ни падна. 670 01:22:45,769 --> 01:22:47,646 Хей , няма проблеми. 671 01:22:51,209 --> 01:22:53,848 - Сър Дидамъс? - Идвам! 672 01:22:56,369 --> 01:22:58,166 Хей хо , Силвър! 673 01:23:24,689 --> 01:23:26,168 Не ... 674 01:23:28,409 --> 01:23:29,888 Това беше единствения път по които той може да е тръгнал. 675 01:23:30,049 --> 01:23:32,961 - Тогава хайде. - Не , трябва да се срещна с него сама. 676 01:23:33,129 --> 01:23:37,122 - Но защо? - По този начин са устроени нещата. 677 01:23:37,689 --> 01:23:41,921 Щом така са устроени значи така и ще ги направиш. 678 01:23:42,129 --> 01:23:44,643 Но ако ти потрябваме ... 679 01:23:45,409 --> 01:23:49,721 - Ако ти потрябваме ... - Ще ви повикам. 680 01:23:51,089 --> 01:23:53,922 Благодаря ви.На всички. 681 01:27:17,049 --> 01:27:20,962 - дай ми детето. - Сара , внимавай. 682 01:27:21,289 --> 01:27:25,328 Досега бях щедър но мога и да бъда жесток. 683 01:27:25,649 --> 01:27:30,165 Щедър? Какво щедро нещо си направил? 684 01:27:30,329 --> 01:27:34,925 Всичко! Всичко което поиска аз го направих. 685 01:27:35,089 --> 01:27:38,877 Поиска детето да бъде взето. Взех го. 686 01:27:39,049 --> 01:27:42,086 ТИ трепереше пред мен. Аз бях ужасен. 687 01:27:42,249 --> 01:27:44,319 Промених времето. 688 01:27:44,489 --> 01:27:50,883 Обърнах света нагоре с главата и го направих само заради теб. 689 01:27:51,329 --> 01:27:58,007 Изтощен съм да живея спрямо твоите прищявки.Това не е ли щедро? 690 01:27:59,649 --> 01:28:04,086 През опасности безброй и трудности неизброими - 691 01:28:04,249 --> 01:28:08,845 - намерих пътя си дотук до замъка след града на таласъмите. 692 01:28:10,529 --> 01:28:13,521 Защото волята ми е силна като твоята. 693 01:28:13,849 --> 01:28:16,443 Спри ! Чакай. 694 01:28:17,049 --> 01:28:22,919 Виж Сара, виж какво ти предлагам. Твоите мечти. 695 01:28:25,369 --> 01:28:27,758 И велико е кралството ми ... 696 01:28:28,249 --> 01:28:33,039 Искам толкова малко. Само ми дай да те управлявам - 697 01:28:33,209 --> 01:28:37,725 - и можеш да имаш всичко което поискаш. 698 01:28:39,009 --> 01:28:41,523 Велико е кралството ... 699 01:28:42,529 --> 01:28:45,965 По дяволите! Никога не мога да запомня тази линия. 700 01:28:46,129 --> 01:28:51,999 Само страхувай се от мен, обичай ме , прави каквото казвам и ще бъда твой роб. 701 01:28:53,169 --> 01:28:56,798 Велико е кралството ми ... 702 01:29:03,449 --> 01:29:05,838 Ти нямаш власт над мен. 703 01:30:28,249 --> 01:30:29,807 Ето ти го. 704 01:30:30,689 --> 01:30:34,682 Бих желала Ланселот да е твои. 705 01:30:55,969 --> 01:30:57,641 Вкъщи сме си. 706 01:31:03,769 --> 01:31:08,399 - Сара , вкъщи ли си? - да , тук съм. 707 01:31:12,009 --> 01:31:14,000 Сбогом , Сара. 708 01:31:23,009 --> 01:31:27,082 И запомни ... благородна девице , ако ти потрябваме .... 709 01:31:27,609 --> 01:31:32,444 Ако ти потрябваме по каквато и да е причина ... 710 01:31:32,689 --> 01:31:36,284 - Нуждая се от теб, Хугъл. - Наистина? 711 01:31:37,689 --> 01:31:42,638 Не знам защо но и сега в моя живот - 712 01:31:42,809 --> 01:31:47,360 - без някаква причина се нуждая от теб. И от всички вас. 713 01:31:47,529 --> 01:31:52,808 Наистина? Е добре , защо не кажеш така? 714 01:32:16,169 --> 01:32:19,957 Казвам на някои да му се играе Скрабъл?