1 00:00:12,000 --> 00:00:13,700 О, тази е добра! 2 00:00:21,400 --> 00:00:23,200 Сър! Сър! 3 00:00:23,300 --> 00:00:27,000 - Падин и аз ги събрахме за вас. - Наистина ли? 4 00:00:27,300 --> 00:00:30,800 Всеки от бръмбарите има описание на тревите, където са намерени. 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,300 Падин, този трябва да го махнеш. 6 00:00:33,500 --> 00:00:37,600 Сър, направих нови бележки, ако искате да ги погледнете. 7 00:00:53,800 --> 00:00:57,700 Г-н Блекни, имате заложби за естественик. 8 00:00:57,900 --> 00:01:04,500 Е, сър, вероятно бих комбинирал, да стана нещо като... воюващ естественик, като вас, сър. 9 00:01:07,000 --> 00:01:10,200 При мен комбинацията не излезе сполучлива, опасявам се. 10 00:01:10,400 --> 00:01:11,400 Точно така. 11 00:01:11,600 --> 00:01:13,900 Трябва ли да ставате, сър? 12 00:01:14,000 --> 00:01:17,400 - Г-н Блекни, вие и доктор ли сте? - Не, сър. 13 00:01:17,500 --> 00:01:20,800 Точно така, не сте. Падин, ако обичаш. 14 00:01:27,500 --> 00:01:31,800 Колко дълго смята капитана да останем? Знаете ли? 15 00:01:33,800 --> 00:01:36,100 - О, предполагам седмица. - Седмица? 16 00:01:36,300 --> 00:01:40,200 - Няма защо да се бърза. - Не трябва ли да бързаме към Марсилия? 17 00:01:40,500 --> 00:01:43,300 Дори не съм сигурен че видяхме "Ашерон". 18 00:01:43,400 --> 00:01:48,300 И да е бил той, ще е бая далеч сега... 19 00:01:48,600 --> 00:01:53,500 Не, ще тръгнем към дома. Преди Франция да наруши мира,не дай Боже! 20 00:01:57,400 --> 00:02:00,600 Страхувам се, че ме товарите със задължение, за което никога няма да ви се отплатя. 21 00:02:00,800 --> 00:02:05,800 А. Кръсти някой храст на мое име Нещо издържливо и бодливо. 22 00:02:06,100 --> 00:02:10,600 Храст? Глупости. Ще нарека някоя огромна костенурка на вас. 23 00:02:10,900 --> 00:02:13,500 Тестудо Обри. 24 00:02:55,400 --> 00:02:58,600 Хайде, събирайте си нещата. Трябва да вървим. 25 00:02:58,800 --> 00:03:01,900 - В лагера ли се връщаме, сър? - Не, отиваме от другата страна на острова. 26 00:03:02,100 --> 00:03:06,400 - Но сър, до там има повече от десет мили. - Значи не трябва да губим време. 27 00:03:06,600 --> 00:03:09,500 Там намерих големия корморан, г-н Блекни. 28 00:03:09,800 --> 00:03:11,600 Хайде. 29 00:03:22,600 --> 00:03:25,400 Седем инча дължина. 30 00:03:26,600 --> 00:03:28,500 Четири инча ширина. 31 00:03:28,700 --> 00:03:31,100 15 инча дължина на човката. 32 00:03:32,300 --> 00:03:36,400 Най-голяма ширина ... шест инча. 33 00:03:42,600 --> 00:03:46,000 Падин, пусни мрежата и използвай ръцете си. Те не хапят. 34 00:03:46,300 --> 00:03:48,500 Ето един добър. 35 00:03:50,200 --> 00:03:52,900 Носи ги внимателно. 36 00:03:53,700 --> 00:03:56,400 Сър, мисля, че трябва да се връщаме. 37 00:03:56,600 --> 00:04:01,900 Тук военноморската дисциплина не важи, г-н Блекни. Трябва да намеря този корморан. 38 00:04:02,200 --> 00:04:04,800 И ако наистина се окаже, че не може да лети, 39 00:04:05,000 --> 00:04:08,700 ще може да ме придружите на вечерята на Кралското Общество, като съ-откривател. 40 00:05:32,600 --> 00:05:34,100 Г-н Блекни! 41 00:05:49,300 --> 00:05:51,500 Сър, трябва да побързаме. 42 00:05:53,700 --> 00:05:59,200 Падин, погрижи се за него. Пусни това. Остави го. Просто остави всичко. 43 00:06:03,000 --> 00:06:05,600 Отворете клетките. 44 00:06:20,200 --> 00:06:24,800 - Всички на борда, вдигаме котва! - Г-н Алън, видях го отдясно на борд. 45 00:06:25,100 --> 00:06:28,200 Нека приберем тези костенурки. 46 00:06:28,500 --> 00:06:32,400 Барет Бондън, дръжте здраво руля десен на борд. 47 00:06:34,600 --> 00:06:37,800 Те са на два часа път от нас и се носят на юг. 48 00:06:38,100 --> 00:06:41,700 Това означава само едно - остров Крал Чарлз Той търси прясна вода. 49 00:06:41,900 --> 00:06:48,700 Ако успеем да го настигнем, искам да кажа да го хванем...ще трябва да сме дяволски невидими. 50 00:06:50,300 --> 00:06:53,100 Затегни рейките на десния борд! 51 00:07:02,500 --> 00:07:05,500 Е, Стивън, видя ли птицата си? 52 00:07:05,700 --> 00:07:09,500 Мда, но не можах да хвана нито една... 53 00:07:10,400 --> 00:07:13,300 - Не, моето най-голямо откритие, беше твоя фантом 54 00:07:13,400 --> 00:07:18,300 - Наистина. Съжалявам, че трябваше да изпуснеш най-добрия си екземпляр от колекцията. 55 00:07:18,600 --> 00:07:24,300 Всъщност, г-н Блекни и аз направихме едно... много интересно откритие. 56 00:07:24,700 --> 00:07:27,300 Така ли? 57 00:07:27,400 --> 00:07:29,600 Нека отгатна. Пръчка? 58 00:07:36,800 --> 00:07:38,800 Разкажете му за това, г-н Блекни. 59 00:07:39,000 --> 00:07:42,300 - Това е рядък "фазмид", сър. - Фазмид? 60 00:07:42,400 --> 00:07:48,700 Насекомо, което се маскира като пръчка главно за да обърка хищниците. 61 00:08:41,300 --> 00:08:43,500 Морски "фазмид", д-ре. 62 00:08:43,700 --> 00:08:48,500 Поне в очите на хищника, с апетит към китоловци. 63 00:08:48,800 --> 00:08:52,900 Имам намерение да се интересувам от щедроста на природата от сега нататък. 64 00:08:53,100 --> 00:08:57,500 Нямах си и на представа, че изследването на природата може да е полезно в изкуството на морския бой. 65 00:08:57,700 --> 00:08:59,700 О, разбирам 66 00:08:59,800 --> 00:09:02,800 Сега, да подмамим хищника и да затворим капана. 67 00:09:03,100 --> 00:09:04,600 - Джак? - Да. 68 00:09:04,600 --> 00:09:07,400 Ти си хищника... 69 00:09:08,800 --> 00:09:13,600 Ето. Корпус, широк и наклонен към бакборта. 70 00:09:13,900 --> 00:09:15,800 Това е фрегата, определено. 71 00:09:15,900 --> 00:09:19,000 По дяволите, имаш набито око Барет. 72 00:09:19,200 --> 00:09:23,200 - Г-н Алън! Повече дим. - Тъй вярно, сър! 73 00:09:23,400 --> 00:09:26,000 Това ще ги доведе. 74 00:09:36,900 --> 00:09:41,500 Точно така момчета... 75 00:09:44,300 --> 00:09:47,300 Да се поставят нови фитили във всеки затвор! 76 00:09:56,500 --> 00:10:01,200 Батарея ляв-борд, откачете задните колелца. 77 00:10:11,200 --> 00:10:14,600 - Хайде Килик, ти също. Облечете се. - О, Боже! 78 00:10:14,800 --> 00:10:17,600 - Том? - Нашата подготовка е завършена. 79 00:10:17,800 --> 00:10:22,300 Добре. Отсега нататък никакво "сър", без поздрави, без свирки, без камбанки. 80 00:10:22,600 --> 00:10:24,200 Тъй вярно, сър. 81 00:10:24,400 --> 00:10:27,900 Да, мисля, че на всеки ще му е малко трудно. 82 00:10:28,900 --> 00:10:31,800 Има поне 30 или повече китоловци. затворени в трюма на "Ашерон". 83 00:10:32,000 --> 00:10:35,200 След като се качим на борда, г-н Калъми трябва да вземе малка група и да ги освободи. 84 00:10:35,500 --> 00:10:39,200 - Мислите ли, че е готов, сър? - А беше ли ти, Том? 85 00:10:39,400 --> 00:10:42,100 - Би могъл да обърне прилива. - Така е, сър. 86 00:10:52,900 --> 00:10:55,000 Хващат се... Да започваме! 87 00:10:55,200 --> 00:10:59,100 Да покажем паника и хаос, типични за китоловците. 88 00:10:59,300 --> 00:11:01,600 С изключение на присъстващите, г-н Хъг. 89 00:11:01,900 --> 00:11:03,700 Побързайте, че ще ни видят. 90 00:11:03,700 --> 00:11:07,800 Екарт, остави това. Ела по-бързо и се намажи с китова мас. 91 00:11:21,300 --> 00:11:25,100 - Поздравления. За ролята на трети лейтенант. - Благодаря. 92 00:11:25,200 --> 00:11:29,800 -Чух, че ще освободите китоловците. - Вие трябва да останете на палубата 93 00:11:30,000 --> 00:11:32,400 Съжалявам, Уил 94 00:11:34,400 --> 00:11:39,700 Покажи им лошо владеене на курса. Слушам, сър. 95 00:11:40,700 --> 00:11:43,600 - Извинете, сър. - Свали си шапката. Ние сме китоловци. 96 00:11:43,800 --> 00:11:47,800 Г-н Калъми каза, че не съм в групата за абордаж. Исках да кажа... 97 00:11:48,100 --> 00:11:52,000 Знам какво искаш да кажеш. И отговорът ми е, 'Не'. 98 00:11:52,200 --> 00:11:56,400 Ще водите хората си, и когато се качим на борда, ще поемете командването на кораба. 99 00:11:56,700 --> 00:12:00,900 - Ясен ли съм? - Да поема командването на кораба... Благодаря, сър. 100 00:12:01,100 --> 00:12:03,600 - Върнете се по местата си. - Да сър. 101 00:12:06,800 --> 00:12:09,900 ...на дясната ръка, над рамото, та да различавате приятеля от врага! 102 00:12:10,200 --> 00:12:12,700 Дейвис, тази ръка. Ръката 'дясно на борд'. 103 00:12:12,900 --> 00:12:16,500 - Това ръката дето я имаш ли, или другата? - Дето я нямам. 104 00:12:16,700 --> 00:12:20,300 Вземете превръзката от врата си, и я вържете на дясната ръка над лакътя! 105 00:12:20,600 --> 00:12:23,100 Направете път на капитана. 106 00:12:24,600 --> 00:12:26,600 Поздравления, лейтенант. 107 00:12:26,800 --> 00:12:28,200 И така, момчета! 108 00:12:28,300 --> 00:12:30,600 Знам, че между вас няма със страхливци, 109 00:12:30,700 --> 00:12:34,400 и знам, че и вие сте нетърпеливи да влезем в бой. 110 00:12:34,700 --> 00:12:38,100 Но ще трябва да ги докараме съвсем наблизо, преди да затворим капана. 111 00:12:38,300 --> 00:12:40,200 Това ще е изпитание за нервитe ни. 112 00:12:40,400 --> 00:12:44,300 Ще са необходими и храброст, и дисциплина. 113 00:12:44,600 --> 00:12:49,800 "Ашерон" е наистина костелив орех. Повече от два пъти повече оръдия и числен състав. 114 00:12:50,100 --> 00:12:53,200 А и няма да се дадат лесно. 115 00:12:55,100 --> 00:12:59,200 Хората по палубата да се правят на непохватни и несигурни, 116 00:12:59,500 --> 00:13:02,100 а като прозвучи сигнала, да свият платната. 117 00:13:02,200 --> 00:13:05,500 Това почти ще спре кораба. 118 00:13:05,800 --> 00:13:09,300 Топчии - ще трябва да изкарате и заредите за двойно по-кратко време. 119 00:13:09,500 --> 00:13:14,500 Без задните колелца печелим височина, но без откат няма презареждане. 120 00:13:14,800 --> 00:13:19,900 Така че, командири, имате само един залп от лявата батарея. Само един. 121 00:13:20,300 --> 00:13:24,900 Ще се целите в главната мачта. От точността ви зависи много. 122 00:13:25,200 --> 00:13:33,200 Въпреки това, дори и повреден, той си остава опасен, като ранен звяр. 123 00:13:34,400 --> 00:13:36,300 Капитан Хауърд и морските пехотинци 124 00:13:36,500 --> 00:13:40,600 ще пометат палубата им с кръстосан мускетен огън от високо. 125 00:13:40,900 --> 00:13:43,800 Ще се опитат да изравнят бройката преди да ги вземем на абордаж. 126 00:13:45,800 --> 00:13:49,700 Те искат да ни приберат като трофей, а и сме по-ценни непокътнати. Но тяхната алчност ще бъде и тяхното падение. 127 00:13:57,900 --> 00:14:00,700 Англия е под заплаха от инвазия. 128 00:14:00,800 --> 00:14:04,800 И бидейки на края на света, този кораб е нашият дом. 129 00:14:06,700 --> 00:14:09,500 Този кораб е Англия. 130 00:14:12,700 --> 00:14:17,000 Да спрем с думите и да действаме! 131 00:14:17,300 --> 00:14:20,500 В края на краищата, изненадата е на наша страна. 132 00:14:22,300 --> 00:14:26,400 Ура! Ура! Ура! 133 00:14:32,200 --> 00:14:35,000 - Хвърлете го нависоко, та да могат да го видят и те. - Здравей докторе. 134 00:14:35,300 --> 00:14:36,600 Джак. 135 00:14:36,700 --> 00:14:38,800 - Искаш ли пура? - Благодаря, не. 136 00:14:39,000 --> 00:14:41,500 Заповядайте, докторе. 137 00:14:43,000 --> 00:14:46,200 - Позволих си тази волност, Докторе. - Благодаря, Килик. 138 00:14:46,300 --> 00:14:50,800 - Има три бучки захар. - Колко мило 139 00:15:45,800 --> 00:15:48,200 - Късмет, Уил. - Късмет, Питър. 140 00:15:50,100 --> 00:15:53,500 - Ще се видим после. - Да. 141 00:15:54,700 --> 00:15:58,100 Не мърдайте, момчета. Запазете спокойствие. 142 00:16:00,800 --> 00:16:04,200 Английска китоловен кораб ' Сирена', говори "Ашерон". 143 00:16:04,400 --> 00:16:06,000 - Барет. - Сър. 144 00:16:06,200 --> 00:16:10,800 Нямате никакъв шанс, никаква възможност. Но сте предупредени! 145 00:16:11,100 --> 00:16:14,400 Спрете веднага, или ще унищожим кораба ви! 146 00:16:14,700 --> 00:16:18,000 Английски китоловци, това е последно предупреждение! 147 00:16:18,100 --> 00:16:22,300 Спрете веднага, или ще ви унищожим! 148 00:16:22,500 --> 00:16:24,700 - Знамето! - Знамето! 149 00:16:26,800 --> 00:16:30,400 - Приготви се за бой! - Това е боен кораб! 150 00:16:31,900 --> 00:16:34,000 Давайте, момчета! 151 00:16:34,200 --> 00:16:35,300 Огън! 152 00:16:36,500 --> 00:16:38,300 Огън! 153 00:16:47,200 --> 00:16:49,800 Към гротмачтата момчета! 154 00:16:56,800 --> 00:16:59,200 - Разнеси го! - Огън! 155 00:17:22,400 --> 00:17:25,000 Ура! 156 00:17:26,900 --> 00:17:28,900 Към бакборта! 157 00:17:29,700 --> 00:17:32,200 Изправи рок-мачтата! Постави марселите! 158 00:17:32,400 --> 00:17:33,600 Отпусни! 159 00:17:34,700 --> 00:17:37,500 Към дясната батарея! 160 00:17:43,700 --> 00:17:46,000 Огън! 161 00:18:06,600 --> 00:18:09,400 Отвърнете му! Отвърнете! 162 00:18:09,600 --> 00:18:12,100 Счупената мачта, сър! Пречи да се приближим плътно! 163 00:18:12,300 --> 00:18:15,200 Вземи хора и разчистете останките, аз ще привлека огъня им! 164 00:18:15,400 --> 00:18:19,200 - Моята дивизия се присъединява към вас, г-н Пулингс! - Вдигнете марсела! 165 00:18:19,500 --> 00:18:22,400 - Ура за Щастливия Джак! - Ура! 166 00:18:22,600 --> 00:18:25,100 Захванете куките! 167 00:18:25,400 --> 00:18:27,700 Спуснете абордажните дъски! 168 00:18:29,800 --> 00:18:34,800 - Дивизия, следвай ме! - За Англия, за дома, и за плячката! 169 00:18:35,700 --> 00:18:38,200 Давайте момчета! 170 00:18:42,500 --> 00:18:44,500 Спрете виковете. Тишина. 171 00:19:07,300 --> 00:19:09,200 Изглежда, че работата е приключена, сър. 172 00:19:09,400 --> 00:19:11,100 "Ашерон"! 173 00:19:25,400 --> 00:19:26,600 Огън! 174 00:19:43,400 --> 00:19:45,700 Г-н Блекни, оръдието! 175 00:19:45,900 --> 00:19:47,700 Добре! 176 00:19:47,800 --> 00:19:48,900 Огън! 177 00:19:50,200 --> 00:19:52,400 Дръжте се, момчета! Продължавайте! 178 00:20:41,600 --> 00:20:43,400 Джо! 179 00:20:49,400 --> 00:20:50,900 Гранати, готови! 180 00:21:01,200 --> 00:21:04,000 Целят се по нашия корпус! 181 00:21:04,200 --> 00:21:06,800 Искат да ни потопят! Свалете дулото! 182 00:21:07,000 --> 00:21:08,900 Падин, тренирали сме го на кърмата! 183 00:21:09,100 --> 00:21:10,700 Сега заедно! 184 00:21:11,700 --> 00:21:13,700 Спри и изчисти! 185 00:21:13,900 --> 00:21:15,600 Огън! 186 00:21:16,600 --> 00:21:18,900 Въоръжи се! Към техния борд! 187 00:21:20,400 --> 00:21:22,400 Следвай ме! 188 00:21:37,900 --> 00:21:39,600 Сега! 189 00:21:44,400 --> 00:21:48,300 Китоловци, следвайте ме! Г-н Хог, елате насам! Бързо! 190 00:21:50,900 --> 00:21:54,500 Албатроси! Албатроси, чувате ли ме? 191 00:21:55,600 --> 00:21:57,600 Към оръдията! Към оръдията! 192 00:22:01,300 --> 00:22:03,600 Бойл, заредете тези пушки! 193 00:22:38,800 --> 00:22:41,700 Насам, живо! Хайде! Мърдай! 194 00:22:45,400 --> 00:22:48,000 Сега ще стане лошо! 195 00:23:03,600 --> 00:23:05,700 Не! Не! Не! Г-не, не! 196 00:23:19,500 --> 00:23:21,300 - Г-н Хауърд. - Сър. 197 00:23:21,500 --> 00:23:24,000 - Пленихте ли знамето им? - Вярвам в това, сър. 198 00:23:24,200 --> 00:23:27,700 - Видяхте ли капитана им? - Не още, сър. 199 00:23:27,900 --> 00:23:29,700 - Погрижете се. - Тъй вярно, сър. 200 00:23:51,500 --> 00:23:54,700 - Капитанът? - В лечебницата е. 201 00:24:12,700 --> 00:24:14,700 Докторе? Докторе? 202 00:24:14,800 --> 00:24:16,800 Да . 203 00:24:31,900 --> 00:24:34,200 Доктор де Виньи, г-не. 204 00:24:34,400 --> 00:24:37,000 Направих каквото можах за него. 205 00:24:42,200 --> 00:24:46,200 Преди да умре, капитанът... каза да ви предам това. 206 00:26:16,400 --> 00:26:19,200 Не. Аз ще го направя. 207 00:26:33,100 --> 00:26:35,400 Можеш ли да ми помогнеш? 208 00:26:59,400 --> 00:27:01,200 Отче наш, 209 00:27:01,200 --> 00:27:05,100 ти който си на небето, да се свети името Ти. 210 00:27:05,400 --> 00:27:09,100 Да бъде царството Ти, както на небето, 211 00:27:09,400 --> 00:27:11,700 така и на земята. 212 00:27:12,400 --> 00:27:15,100 Хлябът наш, насъщний дай ни го и днес, 213 00:27:15,200 --> 00:27:20,000 и опрости ни дълговете, както и ние прощаваме на нашите длъжници. 214 00:27:20,200 --> 00:27:24,200 И не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия. 215 00:27:24,400 --> 00:27:26,300 Да бъде царството Ти, 216 00:27:26,500 --> 00:27:28,500 силата и славата, 217 00:27:28,600 --> 00:27:30,600 сега и завинаги! 218 00:27:30,800 --> 00:27:32,300 Амин. 219 00:27:33,000 --> 00:27:36,300 Робърт Гарднър, моряк първи клас 220 00:27:36,500 --> 00:27:40,200 Джеймс Лойд, зам. боцман. 221 00:27:40,500 --> 00:27:43,400 Робърт Кемп, моряк първи клас 222 00:27:44,600 --> 00:27:48,400 Джон Антонио, зам. старши кормчия 223 00:27:49,800 --> 00:27:53,600 Майкъл Дудъл, моряк първи клас 224 00:27:55,300 --> 00:27:58,900 Джозеф Негъл, помощник дърводелец. 225 00:28:00,600 --> 00:28:03,700 Джон Алън, шкипер 226 00:28:09,400 --> 00:28:11,300 Питър Майлс Калъми... 227 00:28:16,100 --> 00:28:18,200 лейтенант. 228 00:28:20,700 --> 00:28:23,900 Предаваме техните тела на бездната, 229 00:28:24,100 --> 00:28:26,200 за да се разложат, 230 00:28:26,400 --> 00:28:30,100 и възкръснат, когато морето даде мъртвите си. 231 00:28:30,300 --> 00:28:33,000 и живота пристигне в света , 232 00:28:33,200 --> 00:28:36,400 чрез нашия господар Исус Христос. 233 00:28:36,700 --> 00:28:38,700 Амин. 234 00:29:07,700 --> 00:29:09,900 Той е твой стар приятел. 235 00:30:04,300 --> 00:30:07,200 Внимавайте с варела с боята, моля. 236 00:30:13,800 --> 00:30:17,800 Сър, китоловците са на борда и това е последната военна част на морските пехотинци . 237 00:30:18,100 --> 00:30:19,700 Добре, добре. 238 00:30:19,800 --> 00:30:22,400 Мисля, че трябва да се върнем на Галапагос. 239 00:30:22,700 --> 00:30:26,300 Да вземем храна и вода, и да оставим доктора да намери своята птица. 240 00:30:26,500 --> 00:30:27,700 Много добре, сър. 241 00:30:27,800 --> 00:30:31,200 А вие, междувременно, ще закарате "Ашерон" до Валпарайсо. 242 00:30:31,300 --> 00:30:36,300 Разпитайте затворниците, необходим е и ремонт, ще се срещнем в Портсмут. 243 00:30:36,600 --> 00:30:39,500 Вярвам, че г-н Хог ще е добър избор за шкипер, 244 00:30:39,800 --> 00:30:44,400 но това си е ваше решение, капитан Пулингс. 245 00:30:49,500 --> 00:30:51,500 Заповедите Ви. 246 00:30:55,300 --> 00:30:58,000 - Благодаря, сър. - Попътен вятър, Том. 247 00:30:58,200 --> 00:31:00,100 И на вас, сър. 248 00:31:05,900 --> 00:31:07,800 - Г-н Мовет? - С удоволствие, сър. 249 00:31:08,000 --> 00:31:10,600 - Късмет. - Ще се видим в Портсмут. 250 00:31:10,700 --> 00:31:14,100 Момчета, ура за капитан Пулингс! 251 00:31:14,300 --> 00:31:16,200 - Хип, хип... - Ура! 252 00:31:16,700 --> 00:31:18,500 - Хип, хип... - Ура! 253 00:31:19,000 --> 00:31:21,700 - Хип, хип... - Ура! 254 00:31:21,900 --> 00:31:25,500 - Късмет, сър. - Късмет, капитане. 255 00:31:41,600 --> 00:31:43,500 О, пак се започва. 256 00:31:43,700 --> 00:31:46,000 Килик! Килик, там! 257 00:31:46,200 --> 00:31:48,900 Ще стане, когато е готово! 258 00:31:54,500 --> 00:31:57,300 Ще ми олекне, като разбера че са пристигнали. 259 00:31:57,600 --> 00:32:02,700 Толкова много ранени, а само един нещастен Хигинс за всички. 260 00:32:02,900 --> 00:32:06,500 Все пак е по добре от нищо. 261 00:32:06,600 --> 00:32:11,200 - Но аз говорих с техния доктор преди време... - Не, той почина от треска преди няколко месеца. 262 00:32:11,500 --> 00:32:14,000 - Де Виньи? - Мхм. 263 00:32:25,600 --> 00:32:29,300 - Повикайте г-н Мовет. - Г-н Мовет в главната кабина. 264 00:32:29,600 --> 00:32:32,500 Техният "лекар" ми даде тази сабя. 265 00:32:33,600 --> 00:32:34,800 Сър. 266 00:32:34,800 --> 00:32:37,800 Сменете курса. Югоизток и на Изток. 267 00:32:37,900 --> 00:32:41,300 Ще настигнем "Ашерон" и ще го ескортираме до Валпарайсо. 268 00:32:41,600 --> 00:32:44,300 Тъй вярно сър. Югоизток и на Изток. 269 00:32:45,400 --> 00:32:48,100 - И Уилям... - Сър? 270 00:32:48,400 --> 00:32:51,000 - Бийте тревога. -Много добре, сър. 271 00:32:56,100 --> 00:32:59,500 Въпрос на служба.... 272 00:33:07,000 --> 00:33:10,200 Е, Стивън... птицата не лети, нали? 273 00:33:10,500 --> 00:33:11,500 Да. 274 00:33:12,600 --> 00:33:15,200 Е, значи няма къде да отиде. 274 00:33:12,600 --> 00:33:15,200 Edit by UsEr