1 00:00:03,900 --> 00:00:08,200 - Трябва да побързаме! - Трябва да сме бързи, за да не ни видят! 2 00:00:08,400 --> 00:00:12,900 Капитана познава този кораб. Той знае колко може да издържи. 3 00:00:16,400 --> 00:00:18,200 - Г-н Холъм! 4 00:00:18,400 --> 00:00:21,500 Г-н Холъм, трябва ми спасително въже на кърмата! 5 00:00:21,800 --> 00:00:23,400 Не се връзвай, момче! 6 00:00:23,500 --> 00:00:29,000 Спасително въже за кърмата! 7 00:00:31,500 --> 00:00:33,800 Нос Хорн, докторе. 8 00:00:49,800 --> 00:00:52,700 Затвори капака. Достатъчно вода има в грога. 9 00:00:52,900 --> 00:00:54,700 Благодаря ти за това, Дейвис. 10 00:00:54,800 --> 00:00:59,500 Мислите ли, че капитана ще го следва край нос Хорн с опънати платна? 11 00:00:59,800 --> 00:01:02,200 Аз мисля, че ще го следва и до вратите на Ада ако трябва 12 00:01:02,300 --> 00:01:06,700 Това е дяволски кораб, казах ви. И ни води право в капан 13 00:01:10,200 --> 00:01:13,000 Той заобикаля нос Хорн,сър. 14 00:01:13,300 --> 00:01:16,100 Не гарантирам за тази мачта, сър!. Не, и около нос Хорн! 15 00:01:16,300 --> 00:01:19,200 Благодаря г-н Ламб, вашите забележки ще бъдат отбелязани в дневника. 16 00:01:19,400 --> 00:01:25,400 Всички по местата си! Приберете платната, момчета. 17 00:01:25,800 --> 00:01:27,900 Изтеглете и ги навийте! 18 00:01:43,600 --> 00:01:47,000 Приближаваме се, Том. Сега не може да се откажем. 19 00:01:47,100 --> 00:01:50,300 Дръж вятъра, Барет. Дръж курс запад-югозапад. 20 00:01:50,400 --> 00:01:53,000 Запад-югозапад, сър. 21 00:02:02,600 --> 00:02:05,300 Приближаваме нос Хорн, момчета! 22 00:02:09,400 --> 00:02:11,300 Приберете бушприта и марсела! 23 00:02:24,900 --> 00:02:26,500 Живо момчета! 24 00:02:31,000 --> 00:02:35,600 Закови това, преди да сме стигнали дъното! 25 00:02:45,400 --> 00:02:48,000 Джонасън, Трул! Към бизана! 26 00:02:49,600 --> 00:02:51,400 Готово! 27 00:02:51,600 --> 00:02:53,500 Слизайте момчета. 28 00:03:00,000 --> 00:03:04,500 Г-н Холъм, помогнете на младия Уорли на брамсела на бизан мачтата. 29 00:03:08,200 --> 00:03:11,500 - Трябват ми повече мъже, сър. - Да. Върви. 30 00:03:20,000 --> 00:03:23,500 Г-н Холъм, сър! Помогнете ми! 31 00:03:30,500 --> 00:03:34,000 Тудор, Елърс! При г-н Алън! 32 00:03:34,300 --> 00:03:39,100 Вие мъже, дръжте високо. Долното платно на бизан мачтата. Оставете го! 33 00:03:47,300 --> 00:03:49,300 Помощ! 34 00:03:52,400 --> 00:03:54,300 Помогнете ми! 35 00:04:00,400 --> 00:04:03,000 Човек зад борда! 36 00:04:04,300 --> 00:04:08,700 Загубихме бизана! Дръжте се! 37 00:04:20,000 --> 00:04:22,800 Насам, сър! 38 00:04:22,900 --> 00:04:26,500 Плувай към останките, човече! Плувай, човече! 39 00:04:27,400 --> 00:04:29,100 Насам! 40 00:04:29,100 --> 00:04:34,200 Г-н Алън, решетки, бъчви, всичко, което плува, зад борда! 41 00:04:34,600 --> 00:04:38,600 Корабът се обръща напреки на вятъра! Ще го изпуснем! 42 00:04:38,800 --> 00:04:42,000 Сър, останките от разрушението служат като котва! 43 00:04:42,200 --> 00:04:45,600 Трябва да ги отсечем, иначе ще потънем! 44 00:04:45,900 --> 00:04:49,600 Сър, трябва да го направиме! Той ще се справи! 45 00:04:49,800 --> 00:04:53,600 - Хайде Уил! - Хайде! Ръка след ръка! 46 00:04:53,900 --> 00:04:58,900 За Бога, Уил, плувай! Плувай към останките, Уил! 47 00:05:07,800 --> 00:05:09,600 Можеш да го направиш, Уил! 48 00:05:09,800 --> 00:05:13,800 - Плувай!Хайде! - Хайде, Уил! Плувай! 49 00:07:44,000 --> 00:07:47,300 - Ще удари отново. - Кой? 50 00:07:47,500 --> 00:07:50,100 - Йоан. - Кое? 51 00:08:00,700 --> 00:08:05,000 Смъртта е фактически по-лека битка от раждането. 52 00:08:05,900 --> 00:08:12,700 Когато някой загине под ножа ми, или от последваща инфекция... 53 00:08:13,000 --> 00:08:18,700 трябва да си припомня, че врага го е убил, а не аз. 54 00:08:21,200 --> 00:08:23,700 Този млад мъж, беше жертва на войната. 55 00:08:26,500 --> 00:08:30,600 Както сам каза, трябваше да избереш по малкото зло. 56 00:08:36,400 --> 00:08:40,600 Екипажа ще приеме това зле. Уорли беше популярен. 57 00:08:41,000 --> 00:08:44,900 Споменали ли са нещо пред теб? 58 00:08:52,400 --> 00:08:55,300 Джак, преди да ти отговоря, съм заставен да попитам, 59 00:08:55,600 --> 00:08:59,500 с кого говоря, със стария си приятел или с капитана на кораба? 60 00:09:00,800 --> 00:09:04,200 На капитана ще кажа, че ненавиждам доносниците. 61 00:09:04,400 --> 00:09:07,500 - Сега говориш като ирландец. - Аз съм ирландец. 62 00:09:07,800 --> 00:09:09,800 Добре,а като на приятел, тогава. 63 00:09:10,000 --> 00:09:15,600 Като на приятел, бих казал, че никога не съм се съмнявал във възможностите ти като капитан. 64 00:09:15,800 --> 00:09:17,700 Говори направо. 65 00:09:19,600 --> 00:09:24,100 Вероятно трябваше да се върнем преди седмици. 66 00:09:24,400 --> 00:09:28,100 Мъжете... разбира се биха следвали Щастливия Джак навсякъде, 67 00:09:28,400 --> 00:09:30,600 съвършено уверени в победата. 68 00:09:30,700 --> 00:09:36,100 Но именно тук е проблема. Ти не си свикнал да губиш. 69 00:09:37,900 --> 00:09:43,900 И преследването на този голям, бърз кораб с далекобойни оръдия се превръща в плесница за гордостта ти. 70 00:09:44,200 --> 00:09:47,400 Не става въпрос за гордост. Това е въпрос на дълг. 71 00:09:47,700 --> 00:09:50,100 Дълг. Да, чух, когато говореше за това. 72 00:09:50,300 --> 00:09:54,700 Ако ти харесва - иронизирай ме. Да гледаш света под микроскоп е твоя право. 73 00:09:55,000 --> 00:09:59,300 Но това е военен кораб. И аз съм готов да сторя всичко което е по силите ми, за да изпълня дълга си на всяка цена. 74 00:09:59,600 --> 00:10:01,900 На всяка цена? 75 00:10:02,100 --> 00:10:04,200 На всяка цена! 76 00:10:04,400 --> 00:10:07,100 Да следваш заповедите без да те интересува цената. 77 00:10:07,300 --> 00:10:11,400 Наистина ли не претендираш за нищо лично в това, което наричаш дълг? 78 00:10:11,700 --> 00:10:14,100 Заповедите трябва да се спазват. 79 00:10:14,300 --> 00:10:20,300 Моите заповеди бяха да ги следваме до Бразилия... отдавна сме по-далеч... 80 00:10:22,800 --> 00:10:24,800 Хванах го. 81 00:10:28,400 --> 00:10:31,300 Ветровете се обръщат, сър. 82 00:10:31,600 --> 00:10:35,500 Сър, просто не можем повече да поддържаме западен курс. 83 00:10:36,200 --> 00:10:42,000 Ако не може да плаваме срещу проклетия вятър, Том, ще трябва да се завъртим, по дяволите. Право на юг! 84 00:10:42,300 --> 00:10:45,200 Колко далеч „на юг” сър? 85 00:10:45,500 --> 00:10:48,900 Колкото е необходимо, г-н Пулингс. 86 00:10:49,000 --> 00:10:51,400 - Тъй вярно, сър. - Живо! 87 00:10:52,600 --> 00:10:56,600 - Право на юг, сър, г-н Бондън. - Право на юг, сър. 88 00:11:33,700 --> 00:11:36,300 Ура! 89 00:11:38,000 --> 00:11:42,100 Очевидно нещо очарователно се случи, което аз пропуснах? 90 00:11:42,400 --> 00:11:46,700 Насочихме се пак на север, драги ми докторе. Обърнахме се пак към слънцето. 91 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 - За слънцето. - За слънцето! 92 00:11:51,700 --> 00:11:55,200 О, и в очакване на този факт, 93 00:11:55,500 --> 00:12:00,900 помолих Килик да приготви нещо специално. 94 00:12:01,200 --> 00:12:05,300 - Килик! - Тук съм вече, де... 95 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 Господа, представям ви... 96 00:12:13,000 --> 00:12:15,200 нашата цел. 97 00:12:21,600 --> 00:12:25,200 - Това са Галапагоските острови! - Островите Галапагос! 98 00:12:28,000 --> 00:12:30,200 Нашият китоловен флот е там. 99 00:12:30,400 --> 00:12:35,600 И техните товари ще донесат много пари в чантата на стария Бонапарт. 100 00:12:35,900 --> 00:12:41,400 Там трабва да бъде "Ашерон". И със сигурност натам трябва да се насочим. 101 00:12:41,700 --> 00:12:44,300 И така, г-н Пулингс, ако ми позволите... 102 00:12:44,500 --> 00:12:47,400 парче от Албъмарл... 103 00:12:48,400 --> 00:12:51,900 А за вас, д-ре, скалата Редондо. 104 00:12:52,200 --> 00:12:53,400 Отлично. 105 00:12:53,500 --> 00:12:56,200 А "Ашерон"... е за мен. 106 00:13:02,500 --> 00:13:12,400 # Цял и невредим отново у дома Всичко мина по вода, Джак 107 00:13:12,900 --> 00:13:18,900 # Дълго се мятахме и обикаляхме морета. Сега сме в безопасност на брега, Джак 108 00:13:19,200 --> 00:13:24,400 # Не забравяй старите морски другари... 109 00:13:24,800 --> 00:13:30,000 # Служихме на същото оръдие в офицерската дивизия. 110 00:13:30,300 --> 00:13:35,700 # Готованец бях, и те използвах през цялото пътуване 111 00:13:36,100 --> 00:13:42,200 # Дълго се мятахме и обикаляхме морета. Сега сме в безопасност на брега, Джак 112 00:13:42,500 --> 00:13:49,500 # Не забравяй старите морски другари. Фоли-роли-роли-ро! 113 00:14:31,300 --> 00:14:40,600 ”Лас Енкантадас” - Омагьосаните острови. Казват, че са пълни със странни създания. 114 00:14:41,900 --> 00:14:44,900 Когато стигнем там, ще трябва да заредим вода и храна. 115 00:14:45,100 --> 00:14:48,900 Обещавам ти, през това време - поне няколко дни - 116 00:14:49,100 --> 00:14:53,400 ще може да бродиш, да колекционираш буболечки и бръмбари, каквито искаш. 117 00:14:53,700 --> 00:14:58,000 Ти ще бъдеш първия естественик, стъпил на острова, обзалагам се. 118 00:14:58,300 --> 00:15:01,500 Е, би ми харесало. 119 00:15:05,300 --> 00:15:08,400 - Насекомо ли е? - Да. 120 00:15:10,400 --> 00:15:15,000 Не прилича. Искам да кажа, че прилича на клечка. 121 00:15:16,100 --> 00:15:18,300 Да, в това е смисъла. 122 00:15:18,500 --> 00:15:22,300 Той се преобразява, за да преживее. 123 00:15:26,500 --> 00:15:30,900 Виж, тук има паяк маскирал се като мравка. 124 00:15:31,200 --> 00:15:38,200 А тук има насекомо, приело образа на трън, за да се спаси от птиците. 125 00:15:40,100 --> 00:15:42,200 Господ ли ги променя? 126 00:15:42,500 --> 00:15:45,700 Дали Господ ги променя? Вероятно, да. 127 00:15:45,900 --> 00:15:49,200 Но дали те не се променят от самосебе си? 128 00:15:49,500 --> 00:15:52,200 Това е въпроса, всъщност... 129 00:15:54,400 --> 00:15:57,000 Сър! Достигнахме Галапагос! 130 00:15:57,100 --> 00:15:59,100 Идвам! 131 00:16:34,100 --> 00:16:37,800 -Виж. Зад скалата. - О, да, виждам. 132 00:16:38,100 --> 00:16:41,600 Какво е това? Интересно, а? Някакъв вид чайка? 133 00:16:41,800 --> 00:16:47,000 - Ах, гадно чудовище! - Отвратително! Цялото е с брадавици. 134 00:16:47,400 --> 00:16:50,200 Грозници, нали.. 135 00:16:51,200 --> 00:16:53,800 Не виждам никакви жени. Само патици и гущери. 136 00:16:54,000 --> 00:16:56,800 Няма жени ли? Не е естествено. 137 00:16:58,300 --> 00:17:00,100 Колко поразително. 138 00:17:00,200 --> 00:17:02,000 Какво сър? 139 00:17:02,200 --> 00:17:06,100 Тези птици, вид корморани са. Имат криле, но не летят. 140 00:17:06,300 --> 00:17:08,900 Виждаш ли недоразвитите им криле? 141 00:17:09,100 --> 00:17:12,500 Но както всичко свято, и това е загадка за науката. 142 00:17:12,700 --> 00:17:16,300 Драконите изглежда не ги притесняват. 143 00:17:17,100 --> 00:17:21,400 Не, това е вид игуана, мисля. За съжаление са тревопасни. 144 00:17:21,700 --> 00:17:24,700 - Може ли да си вземем една? - Мисля, че е добре да са чифт. 145 00:17:24,900 --> 00:17:28,000 Така ще може да представите поколението им на краля. 146 00:17:28,200 --> 00:17:31,800 - Виж! Ще плуват. - Игуаните не плуват. 147 00:17:32,000 --> 00:17:34,200 Ами тези плуват. 148 00:17:43,400 --> 00:17:45,400 Проклет да съм.... 149 00:17:45,600 --> 00:17:51,600 два нови вида за две минути... невероятно! 150 00:18:15,300 --> 00:18:20,100 Всички на борда! Готови да ги издърпате! 151 00:18:29,600 --> 00:18:33,000 - Обри. - Хъг. От “Албатрос”. 152 00:18:33,300 --> 00:18:36,600 Господ да ви поживи, капитане. Бог да ви пази, всички! 153 00:18:37,800 --> 00:18:40,600 - Г-н Калъми, вода и храна за тези хора. - Тъй вярно, сър. 154 00:18:40,800 --> 00:18:44,100 - Г-н Хауърд, успокойте хората си. - Кралска Флота, оръжие към земята! 155 00:18:45,200 --> 00:18:48,100 Връщахме се за свежи запаси преди по-малко от седмица. 156 00:18:48,300 --> 00:18:53,500 Криеха се в този проток... Запалиха кораба .. Скапани пирати! 157 00:18:53,900 --> 00:18:56,100 Оковаха екипажа, капитана е мъртъв. 158 00:18:56,300 --> 00:19:00,200 Беше един голям черен тримачтов. 159 00:19:00,500 --> 00:19:05,500 12,000 стерлинги първокласна мас. Повече от две години плаваме. 160 00:19:05,800 --> 00:19:07,600 И накъде поеха? 161 00:19:07,800 --> 00:19:10,800 Може румб на юг към югозапад, следвайки останалата част от флота. 162 00:19:11,000 --> 00:19:14,100 Г-н Пулингс, запишете името на този г-н в бордовия дневник. 163 00:19:14,400 --> 00:19:17,500 Г-н Алън, курс запад-югозапад. 164 00:19:17,600 --> 00:19:19,800 Всички на платната! 165 00:19:20,000 --> 00:19:22,900 Сър, не може ли да вземем провизии? 166 00:19:23,100 --> 00:19:26,100 Г-н Моует, нямаме време за губене. 167 00:19:41,400 --> 00:19:46,200 - Джак, забрави ли какво обеща? - Въпрос на служба. 168 00:19:46,500 --> 00:19:49,600 Не мога да се задържа заради някаква си игуана или гигантска чайка. 169 00:19:49,900 --> 00:19:53,200 Очарователно, без съмнение, но без конкретно приложение. 170 00:19:53,400 --> 00:19:57,300 Съществува възможност, мисля, която да угоди и на двама ни. 171 00:19:57,500 --> 00:20:00,500 Това е дълъг и тесен остров. 172 00:20:00,700 --> 00:20:04,100 Ще трябва да плуваш край него, а пък аз бих могъл да го прекося. 173 00:20:04,400 --> 00:20:08,200 Знам как прекарваш часове втренчен в пустинно птиче гнездо. 174 00:20:08,400 --> 00:20:12,200 Бих могъл да премина бързо, да направя само най-важните изследвания. 175 00:20:12,400 --> 00:20:16,400 Мога да направя безценни открития, които да обогатят познанията ни по естествознание. 176 00:20:16,700 --> 00:20:20,600 Ако приливите и отливите бяха против нас, бих казал ‘Да’. 177 00:20:20,900 --> 00:20:24,000 Но те не са. Длъжен съм да кажа ‘Не’. 178 00:20:25,900 --> 00:20:29,400 О, виждам. Значи след всичкото това време, прекарано в служба, 179 00:20:29,700 --> 00:20:34,400 ще трябва да се примиря и да стана част от тази военна експедиция, 180 00:20:34,700 --> 00:20:39,500 подминавайки чудесата на природата, и прекланяйки се пред разрушението! Не казвам нищо за покварата на властта... 181 00:20:39,800 --> 00:20:43,200 - Самозабравяш се, докторе. -Не, Джак, не. 182 00:20:43,500 --> 00:20:47,600 Ти се самозабравяш. Що се отнася до мен, аз гледам на обещанието като на задължение. 183 00:20:47,900 --> 00:20:52,000 Обещанието беше условно. Командвам кралски кораб, а не частна яхта! 184 00:20:52,200 --> 00:20:56,200 Нямаме време за твоите проклети хобита, сър! 185 00:21:28,800 --> 00:21:34,200 Вземи тази риба долу. Измий палубата. 186 00:21:34,600 --> 00:21:37,700 Дейвис, не го оставяйте там. Дръжте го долу! 187 00:21:37,900 --> 00:21:39,500 Г-н Блекни. 188 00:21:39,600 --> 00:21:43,700 Сър, намерих интересно бръмбърче, разхождаше се по палубата. 189 00:21:47,100 --> 00:21:49,800 Мисля, че е бръмбарче от Галапагос. 190 00:21:51,000 --> 00:21:52,700 Сигурно е така. 191 00:21:53,900 --> 00:21:58,900 Можеше да ходим цял ден по острова, и никога да не попаднем на него. 192 00:22:01,300 --> 00:22:04,500 Да, това е повече от вероятно. 193 00:22:05,400 --> 00:22:07,700 Може да го задържите, сър. 194 00:22:24,200 --> 00:22:26,700 Г-н Блекни... 195 00:22:28,100 --> 00:22:30,900 - Благодаря ви. - Сър. 196 00:22:44,700 --> 00:22:46,600 Последното оръдие стреля, сър. 197 00:22:46,700 --> 00:22:50,100 - Време? - Две минути и една секунда, сър! 198 00:22:50,400 --> 00:22:55,600 Момчета, това не е достатъчно бързо. Трябва ни огън от и от двата борда, към един от техните. 199 00:22:55,800 --> 00:22:58,900 - Искате ли да видите гилотина на "Пикадили"? - Не! 200 00:22:59,200 --> 00:23:02,300 - Искате ли да наричате Наполеон ваш крал? - Не! 201 00:23:02,400 --> 00:23:05,100 - Искате ли децата ви да пеят "Марсилезата"? - Не! 202 00:23:05,300 --> 00:23:08,300 Г-н Моует, г-н Пулингс, огън от десния борд! 203 00:23:11,600 --> 00:23:14,800 Скачайте момчета! В такт и ритъм. 204 00:23:17,600 --> 00:23:20,800 - Набележете целите си! - Хайде момчета, побързайте този път! 205 00:23:21,000 --> 00:23:21,000 25.000 206 00:23:28,700 --> 00:23:31,000 Тегли! 207 00:23:31,300 --> 00:23:34,400 - Докладвайте, г-н Мовет. - Трета и четвърта дивизия готови, сър! 208 00:23:34,600 --> 00:23:37,300 Добре! Дясна батарея - огън! 209 00:24:11,400 --> 00:24:13,500 Минута и десет секунди! 210 00:24:13,700 --> 00:24:15,300 Ура! 211 00:24:15,500 --> 00:24:18,100 Добра работа момчета. От най-добрия грог за всички! 212 00:24:18,200 --> 00:24:20,300 Ура! 213 00:24:22,200 --> 00:24:24,600 Дайте път за капитана, момчета. 214 00:24:24,700 --> 00:24:27,300 Забелязвам напредък, г-н Калъми. Добра работа. 215 00:24:27,600 --> 00:24:29,600 Благодаря, сър. 216 00:24:36,000 --> 00:24:41,200 Килик! Килик тук! Какво си ни приготвил за тази вечер? 217 00:24:41,600 --> 00:24:44,000 - Някакво мариновано свинско. - А-ау? 218 00:24:44,200 --> 00:24:48,700 - Някакво мариновано свинско! - Любимото ми! 219 00:24:49,700 --> 00:24:55,300 ...и тогава идва "Изненада" и бум - отиват в небитието! 220 00:25:52,200 --> 00:25:55,400 Още една такава седмица и ще се обезводнят. 221 00:25:55,600 --> 00:25:57,700 Не мога да направя дъжд... 222 00:25:59,700 --> 00:26:03,100 Мога да впрегна ветровете, не съм проклетия създател. 223 00:26:03,300 --> 00:26:05,800 Никога не съм имал по лош късмет. 224 00:26:22,400 --> 00:26:28,100 ...И те му казаха... "Защо предизвикваш злото?" 225 00:26:32,100 --> 00:26:34,400 Откъде е това? 226 00:26:35,400 --> 00:26:40,100 Това е от Библията. От Библията е. Притчата за Йоан. 227 00:26:40,500 --> 00:26:44,200 На един кораб, открили, че този Йоан, който обидил Господ 228 00:26:44,400 --> 00:26:47,300 бил причината за техния лош късмет 229 00:26:47,600 --> 00:26:53,000 Злото идва... от този, който Зло мисли. 230 00:26:53,200 --> 00:26:57,800 Джо поназнайва това-онова за злото май 231 00:26:58,800 --> 00:27:02,300 От личен опит. Нали така, Джо? 232 00:27:14,300 --> 00:27:19,500 Килик казва, че сутринта на битката, не е имал куража да вдигне тревога. 233 00:27:19,700 --> 00:27:24,200 После цялата му команда при оръдията беше убита, а той остана жив. Като се качи на бизана, Уил падна... 234 00:27:24,700 --> 00:27:28,300 И познайте кой беше дежурен, като загубихме вятъра? 235 00:27:50,800 --> 00:27:53,400 Ти, там! Застани на място! 236 00:27:55,600 --> 00:27:59,600 Стража, заведете този човек долу и го оковете! 237 00:27:59,900 --> 00:28:03,300 Г-н Пулингс, наказание при осма камбана! 238 00:28:03,500 --> 00:28:05,100 Тъй вярно, сър. 239 00:28:06,700 --> 00:28:09,900 Прати Холъм долу в кабината ми. 240 00:28:14,000 --> 00:28:17,200 Човек минава край Вас, без да отдаде чест, и Вие не казвате нищо. Защо? 241 00:28:17,300 --> 00:28:20,100 Щях, сър, но не можех да намеря подходящите думи... 242 00:28:20,300 --> 00:28:25,300 Подходящите думи? Това беше умишлено неподчинение! 243 00:28:25,700 --> 00:28:28,700 Опитах се да се разбера с хората, сър, приятелски, 244 00:28:28,800 --> 00:28:32,200 но те се обърнаха срещу мен. 245 00:28:33,000 --> 00:28:37,600 Винаги шепнат, когато минавам покрай тях и ме заглеждат... 246 00:28:37,900 --> 00:28:40,700 Ще направя правилното. Ще бъда по-строг спрямо тях занапред. 247 00:28:40,900 --> 00:28:44,300 Не си създавай приятели измежду тях, момче. 248 00:28:44,600 --> 00:28:48,700 Ще помислят че си слаб, и ще те презират 249 00:28:49,000 --> 00:28:52,500 - Нито пък трябва да си деспотичен. -Не, сър. 250 00:28:52,700 --> 00:28:54,900 Много съжалявам, сър. 251 00:28:55,100 --> 00:28:58,400 - На колко си? 26, 27? - Ставам на 30 следващия петък, сър. 252 00:28:58,700 --> 00:29:00,200 30? 253 00:29:00,400 --> 00:29:03,500 Два пъти пропуснахте повишението в лейтенант, 254 00:29:03,700 --> 00:29:08,300 но вие не сте лош моряк. Не може да прекарате живота си като курсант. 255 00:29:08,600 --> 00:29:12,100 Не, сър. Ще се постарая повече. 256 00:29:13,800 --> 00:29:17,100 Виж, Холъм, те искат ръководител. 257 00:29:17,300 --> 00:29:19,300 Силен. 258 00:29:19,500 --> 00:29:24,700 Сега, намери го в себе си, и ще си завоюваш уважение. 259 00:29:26,500 --> 00:29:30,000 Без уважение, дисциплината заминава зад борда. 260 00:29:31,200 --> 00:29:33,900 Да, сър. 261 00:29:34,100 --> 00:29:39,000 Сила, уважение... и дисциплина, сър. 262 00:29:43,100 --> 00:29:46,900 Добре... това е злочест бизнес, Холъм. 263 00:29:48,200 --> 00:29:50,900 Адски злочест. 264 00:29:51,800 --> 00:29:54,600 - Това ще бъде всичко. - Да, сър. 265 00:29:57,900 --> 00:30:00,700 - Не съм деспотичен капитан! -Холъм е изкупителна жертва 266 00:30:00,900 --> 00:30:05,100 за целия лош късмет, реален или измислен, на това пътуване. 267 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Г-н Ламб? Ако обичате. 268 00:30:08,100 --> 00:30:11,200 Тези мъже са изтощени. 269 00:30:11,400 --> 00:30:14,100 Изискваш твърде много от тях. 270 00:30:14,300 --> 00:30:17,800 Стивън, поканих те в кабината като приятел. 271 00:30:18,100 --> 00:30:22,200 Не за да ме критикуваш или съветваш относно екипажа ми. 272 00:30:22,500 --> 00:30:27,800 Добре, ще те оставя докато не хармонизираш мисленето си? 273 00:30:29,300 --> 00:30:33,000 - Какво искаш да направя? Катурни всички буретата с грог. 274 00:30:33,200 --> 00:30:36,500 - Да им спра грога? - Негъл беше пиян, когато оскърби Холъм. 275 00:30:36,800 --> 00:30:39,900 Да наруша една 200 годишна традиция? 276 00:30:40,100 --> 00:30:43,100 По-скоро ще ги пратя с три платна по вятъра отколкото да се изправя срещу бунт. 277 00:30:43,400 --> 00:30:45,600 Като че ли разбирам бунтовниците... 278 00:30:45,800 --> 00:30:50,400 Мъже, подтиснати за домовете си, затворени от месеци в дървен затвор... 279 00:30:50,700 --> 00:30:57,200 Уважавам несъгласието ти с мен, но мога да си позволя само един бунтовник на този кораб! 280 00:30:58,900 --> 00:31:03,000 Мразя когато говориш за службата по този начин. Унижава ме. 281 00:31:03,300 --> 00:31:05,000 Мислиш ли, че искам да накажа Негъл? 282 00:31:05,200 --> 00:31:08,600 Човекът, който сам преряза въжетата, изпращайки на смърт най-добрия си приятел? 283 00:31:08,900 --> 00:31:11,600 Под мое командване? 284 00:31:11,800 --> 00:31:16,000 Не виждаш ли? Единственото нещо, което крепи този малък дървен свят цял е дисциплината. 285 00:31:16,300 --> 00:31:18,600 Джак, мъжът просто не отдаде чест! 286 00:31:18,800 --> 00:31:21,400 За бога, йерархия има дори в природата, често си ми го казвал! 287 00:31:21,500 --> 00:31:26,600 - Но в природата няма унижение... Няма... - Мъжете трябва да се управляват! 288 00:31:26,900 --> 00:31:29,300 Често не мъдро, но въпреки това да се управляват. 289 00:31:29,500 --> 00:31:33,600 Това е оправданието на всеки тиранин в историята - от Нерон до Бонапарт. 290 00:31:33,900 --> 00:31:37,800 Аз единствен се противопоставям на авторитета. Това основата на нещастието и потисничеството. 291 00:31:38,100 --> 00:31:42,400 Дошъл си на грешното място да проповядваш анархията, братко! 292 00:31:45,400 --> 00:31:47,200 Четири. 293 00:31:48,800 --> 00:31:50,100 Пет. 294 00:31:52,400 --> 00:31:54,000 Шест. 295 00:31:55,300 --> 00:31:57,000 Седем. 296 00:31:58,400 --> 00:31:59,900 Осем. 297 00:32:00,700 --> 00:32:02,400 Девет. 298 00:32:04,800 --> 00:32:06,600 Десет. 299 00:32:07,900 --> 00:32:09,000 Единадесет. 300 00:32:11,100 --> 00:32:13,000 Дванадесет. 301 00:32:16,100 --> 00:32:18,200 Свалете го! 302 00:32:42,300 --> 00:32:44,600 Не толкова силно. 303 00:33:38,900 --> 00:33:41,500 О, махни това, Бойл. 304 00:33:44,100 --> 00:33:46,600 - Добре ли сте, г-н Холъм? 305 00:33:46,800 --> 00:33:49,700 - Бяга от работа както винаги, и ти знаеш Блекни! - Млъкни! 306 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 -Ти млъкни! - Просто го остави! 307 00:33:53,100 --> 00:33:56,000 - Искаш ли малко вода. - О, благодаря ти. 308 00:34:00,400 --> 00:34:02,600 Сър. Сър - г-н Холъм!. 309 00:34:09,800 --> 00:34:15,600 Нищо му няма, всъщност. Мисли, че е прокълнат. 310 00:34:17,500 --> 00:34:21,100 Моряците устояват на доста изпитания, но не и на Йоан. 311 00:34:21,900 --> 00:34:24,900 Боже мой. И вие ли вярвате? 312 00:34:26,800 --> 00:34:30,100 Не всичко го има в книгите ти, Стивън... 313 00:34:37,400 --> 00:34:38,700 Той е, знам... 314 00:34:41,400 --> 00:34:44,300 Йоан. 315 00:34:44,400 --> 00:34:46,400 Той предизвиква всичко това 316 00:34:49,000 --> 00:34:52,100 Той го привлича, не разбирате ли? 317 00:34:52,300 --> 00:34:56,700 Всеки път, когато той е на пост, този кораб се появява. 318 00:35:00,500 --> 00:35:03,100 Само почакайте и ще видите... 319 00:35:03,200 --> 00:35:08,000 По някое време тази нощ, кораба призрак ще се върне. 320 00:35:09,400 --> 00:35:14,000 И ще ни вземе всички нас, право надолу към горещото място. 321 00:35:35,000 --> 00:35:37,200 Г-н Холъм. 322 00:35:37,400 --> 00:35:40,000 Толкова ме изплашихте. 323 00:35:42,500 --> 00:35:44,600 По-добре ли сте сега? 324 00:35:44,800 --> 00:35:48,200 Да. Много по-добре, Благодаря ти. 325 00:35:59,600 --> 00:36:03,800 Капитанът мисли, че ще имаме попътен вятър утре. 326 00:36:04,100 --> 00:36:06,100 Сигурен съм в това. 327 00:36:35,200 --> 00:36:38,600 Винаги си бил много любезен с мен. 328 00:36:46,000 --> 00:36:48,300 Сбогом, Блекни. 329 00:37:56,800 --> 00:38:01,400 Простата истина е, че не всички от нас стават мъже, по начина, по който искаме. 330 00:38:01,700 --> 00:38:04,500 Но всички ние сме Божии създания. 331 00:38:07,400 --> 00:38:11,600 Ако има между нас такива, мислили лошо за г-н Холъм, 332 00:38:12,700 --> 00:38:15,300 или злословили зад гърба му, 333 00:38:17,100 --> 00:38:20,600 или пък изоставяли в беда, 334 00:38:22,000 --> 00:38:25,400 то молим те да ни простиш, Господи. 335 00:38:25,700 --> 00:38:27,800 И се молим за него. 336 00:38:43,600 --> 00:38:46,100 Хвала на Бог. Г-н Мовет? 337 00:39:11,700 --> 00:39:14,000 Спри там! 338 00:39:27,900 --> 00:39:30,900 - Д-ре, видяхте ли птицата? - Каква птица беше? 339 00:39:31,200 --> 00:39:37,900 Някакъв вид албатрос, сър. Ето там! 340 00:39:44,400 --> 00:39:48,200 Така, така, пили-пили, пили-пили... По дяволите! 341 00:39:48,500 --> 00:39:51,900 - Заобикаля, момчета! 342 00:39:59,200 --> 00:40:00,200 Докторе? 343 00:40:00,300 --> 00:40:02,500 Боже мой! Докторе! Докторе! 344 00:40:04,100 --> 00:40:08,700 Съжалявам, човече. Птицата полетя надолу, и... Не ви видях... 345 00:40:11,600 --> 00:40:14,800 - Калъми, доведи Хигинс. - Добре съм, Джак. 346 00:40:28,400 --> 00:40:31,100 Куршумът е вкарал и част от ризата вътре. 347 00:40:31,300 --> 00:40:36,100 Ако не го извадим, раната ще се инфектира. 348 00:40:36,500 --> 00:40:38,400 Ще се справиш ли? 349 00:40:38,600 --> 00:40:44,400 Ами, ще трябва да прегледам докторските книги, да проуча някои картинки... 350 00:40:44,700 --> 00:40:46,500 Да проучиш някои картинки? 351 00:40:46,700 --> 00:40:49,700 Просто да влезна в крак, това е... 352 00:40:49,800 --> 00:40:56,200 Би било по-лесно, ако бяхме на сушата... Тук, таковата... 353 00:40:56,600 --> 00:40:59,000 Ще се справя. Ще видите. 354 00:41:23,600 --> 00:41:27,200 Кораб на хоризонта, сър. Движи се на запад. 355 00:41:28,000 --> 00:41:30,800 Не сме сигурни, но мислим, че е капера, сър. 356 00:41:34,800 --> 00:41:36,700 По-добре да взема... 357 00:41:38,200 --> 00:41:40,200 До скоро, сър. 358 00:41:58,600 --> 00:42:02,500 Не грешим! Френски е! 359 00:42:10,200 --> 00:42:13,300 Да вдигам ли тревога, сър? 360 00:42:51,900 --> 00:42:54,300 Кажи ми само, че не е заради мен. 361 00:42:54,500 --> 00:42:59,400 А, не, в никой случай. Просто исках да се поразтъпча малко. 362 00:43:01,400 --> 00:43:03,700 Полека... 363 00:43:10,600 --> 00:43:14,200 По-пъргаво, там!. Обезпечете фронта! 364 00:43:14,400 --> 00:43:17,500 Кралската Флота бележи всеки 20 ярда, сър. 365 00:43:28,700 --> 00:43:31,200 - Готов ли сте, Хигинс? - Да, сър. 366 00:43:31,500 --> 00:43:33,800 Не. 367 00:43:34,500 --> 00:43:37,400 Ще направя това със съобствените си ръце. 368 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 Ако всичко е под контрол, няма да ви трябвам. Ще бъда отвън. 369 00:43:46,100 --> 00:43:49,100 Свободен чифт спокойни ръце не биха били излишни; 370 00:43:49,400 --> 00:43:54,700 Ако, разбира се, си в състояние за подобно нещо. 371 00:43:55,300 --> 00:44:02,900 Скъпи мой докторе, бил съм сред, и около много рани през живота си. 372 00:44:03,700 --> 00:44:05,800 Добре тогава. 373 00:44:06,000 --> 00:44:08,400 Сложи си ръката на корема ми, 374 00:44:08,600 --> 00:44:11,000 и натискай, когато ти кажа. 375 00:44:11,300 --> 00:44:14,600 Хигинс, промийте, ако обичате. 376 00:44:22,100 --> 00:44:24,300 Падин, моля Ви! 377 00:44:37,700 --> 00:44:40,100 Ножа, г-н Хигинс. 378 00:44:41,600 --> 00:44:43,600 Тампон. 379 00:44:53,800 --> 00:44:55,800 Добре. 380 00:44:58,800 --> 00:45:01,900 Г-н Хигинс, трябва да повдигнете реброто. 381 00:45:04,900 --> 00:45:09,000 Хванете го здраво. 382 00:45:12,600 --> 00:45:14,700 Точно там.... 383 00:45:14,900 --> 00:45:16,800 И сега го повдигнете. 384 00:45:16,900 --> 00:45:18,300 Повдигнете го. 385 00:45:31,500 --> 00:45:34,000 Тампон, Джак. Не виждам. 386 00:45:38,500 --> 00:45:41,400 Добре ли си? 387 00:45:51,600 --> 00:45:53,600 Хванах го. 388 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Притисни по силно. 389 00:46:18,500 --> 00:46:21,100 - Цялото ли е? - Тъй вярно, сър. 390 00:46:22,000 --> 00:46:24,100 Съвпада точно. 391 00:46:24,300 --> 00:46:26,100 Благодаря ти, Боже!