1 00:01:11,400 --> 00:01:12,700 АПРИЛ - 1805 НАПОЛЕОН Е ВЛАДЕТЕЛ НА ЕВРОПА 2 00:01:13,000 --> 00:01:15,700 ЕДИНСТВЕНО БРИТАНСКАТА ФЛОТА МУ СЕ ПРОТИВОПОСТАВЯ 3 00:01:15,800 --> 00:01:17,400 СЕГА ОКЕАНИТЕ СА БОЙНОТО ПОЛЕ 4 00:01:56,500 --> 00:02:01,000 ГОСПОДАР и КОМАНДИР Далечната страна на света 5 00:02:12,500 --> 00:02:16,500 Боен Кораб "Изненада" 28 oръдия, 197 души екипаж. Край северния бряг на Бразилия. 6 00:02:17,900 --> 00:02:19,900 Нареждания на адмиралтейството До капитан Оубри. 7 00:02:20,000 --> 00:02:30,000 Пресрещнете френския кораб "Ашерон" на път за Пасифика с враждебни намерения. 8 00:02:30,400 --> 00:02:32,400 Потопете, изгорете, или превземете го. 9 00:03:14,200 --> 00:03:16,200 "Скачащия Били" 10 00:03:23,400 --> 00:03:25,000 "Внезапна смърт" 11 00:04:18,000 --> 00:04:21,800 - Хайде, хайде. всичко е наред. 12 00:04:22,000 --> 00:04:24,100 Да, да, наред е. 13 00:04:32,200 --> 00:04:34,300 Събуди се, Уил. 14 00:04:40,800 --> 00:04:43,300 Десен борд, ахой! 15 00:04:51,800 --> 00:04:54,200 - Какво има, Слейд? - Стори ми се, че чух нещо? 16 00:04:54,400 --> 00:04:56,400 Звучеше като камбана 17 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 - Местни рибари, вероятно? - Или рифов показател, сър. 18 00:05:02,300 --> 00:05:05,200 Г-н Калъми, лота, ако обичате. 19 00:05:20,200 --> 00:05:24,200 - Дълбочина пет клафтера! 20 00:05:38,600 --> 00:05:41,700 - Пясък и натрошени раковини! 21 00:05:48,700 --> 00:05:50,900 Какво има? 22 00:05:51,100 --> 00:05:52,900 Хм... 23 00:05:53,000 --> 00:05:55,500 На два румба дясно на борд. 24 00:05:55,800 --> 00:05:57,800 Какво беше? Платно? 25 00:05:57,800 --> 00:06:02,200 - Не знам какво беше. - Да бием ли тревога? 26 00:06:09,600 --> 00:06:13,800 - Не съм сигурен. - Ти си офицера на вахта. 27 00:06:14,100 --> 00:06:17,000 Холъм, трябва да вземеш решение. 28 00:06:18,700 --> 00:06:20,900 Бий тревога! 29 00:06:23,200 --> 00:06:26,200 Събудете се! Спящите да се събудят! 30 00:06:30,600 --> 00:06:32,600 Давай! Мърдай насам! Движение! 31 00:06:32,800 --> 00:06:35,800 Скачайте момчета! Скачайте момчета! 32 00:06:37,300 --> 00:06:39,100 Светлина насам! 33 00:07:01,000 --> 00:07:02,600 Добро утро, сър. В гъста мъгла сме. 34 00:07:02,700 --> 00:07:06,100 - Красавци скачайте на реите! - Искам хора по въжетата! 35 00:07:15,100 --> 00:07:17,200 - Къде? - Хм... 36 00:07:17,400 --> 00:07:22,000 Два румба, дясно на борд, сър. На по-малко от миля. 37 00:07:25,100 --> 00:07:27,900 - Сигурен ли сте, г-н Холъм? - Да, сър. 38 00:07:29,400 --> 00:07:31,400 Боен кораб? 39 00:07:33,500 --> 00:07:35,300 Не знам, сър. 40 00:07:35,400 --> 00:07:39,100 Беше само за момент. Мисля, че видях някакво очертание. 41 00:07:42,200 --> 00:07:45,400 - Видяхте ли ги, г-н Калъми? - Не, сър. 42 00:07:47,600 --> 00:07:52,100 Добре, постъпили сте правилно, г-н Холъм. Вървете на поста си. 43 00:07:53,700 --> 00:07:55,900 Палубата е твоя, Том. 44 00:07:56,100 --> 00:07:57,500 Сър. 45 00:08:00,100 --> 00:08:03,800 Разчисти пътя! И пуснете лодките! 46 00:08:12,000 --> 00:08:14,600 - Стига шляене! - Чухте човека! 47 00:08:14,800 --> 00:08:17,200 Спусни лодките! 48 00:08:19,900 --> 00:08:21,200 Опънете реите! 49 00:08:26,500 --> 00:08:28,200 Бий камбаната! 50 00:08:55,500 --> 00:08:57,800 Долу! Всички да залегнат! 51 00:09:12,300 --> 00:09:16,200 Всички по местата си! Г-н Холъм, доложете пораженията, моля! 52 00:09:25,500 --> 00:09:29,200 18-фунтови. Трябва да се приближим! Отворете амбразурите на десния борд. 53 00:09:29,400 --> 00:09:33,000 Г-н Алън, обърнете платната към вятъра. Приближете ме на един изстрел разстояние . 54 00:09:39,400 --> 00:09:41,500 Стрелците горе, г-н Хауърд. 55 00:09:41,700 --> 00:09:44,200 Сержант! Поемете вашата секция. 56 00:09:44,400 --> 00:09:47,200 Трябва да стоим изправени на командния мостик, синко. Всички ние. 57 00:09:48,500 --> 00:09:51,300 - Г-н Бойл, вдигнете знамето. - Тъй вярно, сър. 58 00:09:56,400 --> 00:10:00,200 Отбележете в дневника, г-н Уот: "Влизане в бой с неприятелска фрегата при шест камбани" 59 00:10:04,900 --> 00:10:07,500 - Право по тях, г-н Мовет. - Право в тях, сър. 60 00:10:07,600 --> 00:10:10,000 Бил! 61 00:10:10,100 --> 00:10:12,900 Зарежи тази скапана шпага! Вземи сребърната на капитана. 62 00:10:13,100 --> 00:10:17,000 Още не е в обсег! Всички в готовност докато се приближи достатъчно! 63 00:10:17,200 --> 00:10:20,900 - Приближи към средата на кораба! - В средата, сър! 64 00:10:21,800 --> 00:10:24,000 За, Бога, не хвърляй нищо! 65 00:10:29,400 --> 00:10:30,500 Дръж се! 66 00:10:30,600 --> 00:10:34,100 - Запазете местата си! Кураж, момчета ! 67 00:10:35,300 --> 00:10:39,500 - Задръжте, момчета! - Спокойно, дръжте се! 68 00:10:39,700 --> 00:10:43,900 Г-н Пулингс, сър. Дейвис, Джеми, заведете г-н Пулингс долу. 69 00:10:44,200 --> 00:10:45,800 Тъй вярно, сър. 70 00:10:46,000 --> 00:10:48,400 Г-н Блекни, предайте на капитана. - Тъй вярно! 71 00:10:48,600 --> 00:10:51,300 Почистете предната палуба! 72 00:10:57,700 --> 00:10:59,300 Още пясък на пода! 73 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Зареди... огън! 74 00:11:16,100 --> 00:11:17,700 Залегни! 75 00:11:26,700 --> 00:11:31,000 Завържете румпела! Вие там, помогнете на ранените!! 76 00:11:33,400 --> 00:11:38,300 - Продължете да стреляте г-н Калъми. - Тъй вярно, сър. Презаредете и им дайте да се разберат! 77 00:12:04,500 --> 00:12:06,700 Сър! Към перилата на хакборда! 78 00:12:13,400 --> 00:12:16,400 Руля е отнесен! Управлението не се подчинява, сър. 79 00:12:16,600 --> 00:12:18,800 Като седяща патица сме. 80 00:12:26,100 --> 00:12:28,400 Защо не стреляме? 81 00:12:32,900 --> 00:12:34,400 Пуснете ме да мина. 82 00:12:34,600 --> 00:12:37,000 Тук Джо! Тук! 83 00:12:37,100 --> 00:12:39,100 Задръж тук! 84 00:12:43,600 --> 00:12:48,400 - Наклонен е към бакборта, сър. - Вземете оръжията си! 85 00:12:51,800 --> 00:12:54,200 Пригответе се за отбрана! 86 00:12:54,400 --> 00:12:57,400 Грабвайте оръжията и чакайте заповед! 87 00:12:59,600 --> 00:13:01,800 Вашите заповеди, сър? 88 00:13:02,900 --> 00:13:07,100 Повикай топчиите на палубата. В лодките и да издърпат кораба. 89 00:13:07,300 --> 00:13:09,800 Закарай ни в мъглата, Том. 90 00:13:20,800 --> 00:13:23,300 Заедно момчета! 91 00:13:23,600 --> 00:13:25,600 Дърпайте към мъглата! 92 00:13:27,000 --> 00:13:29,500 Да ги измъкнем! 93 00:13:34,000 --> 00:13:35,600 Огън! 94 00:13:36,900 --> 00:13:40,800 Имаме пропукан шев! Трябва да го запушим с кълчища! 95 00:13:41,100 --> 00:13:43,700 Джо, чук и няколко пирона! 96 00:13:49,700 --> 00:13:51,800 Ще ни достигнат. 97 00:13:59,000 --> 00:14:02,800 - Близо сме момчета! - Тегли! Тегли! 98 00:14:03,100 --> 00:14:06,200 - Ще се справите, момчета! - В мъглата ще сме си у дома! 99 00:14:11,000 --> 00:14:12,300 Огън! 100 00:14:13,900 --> 00:14:16,700 Тегли заради Щастливия Джак! 101 00:14:16,900 --> 00:14:19,000 Справихме се! 102 00:14:21,400 --> 00:14:24,100 Никакви звуци. Тишина на палубата. 103 00:14:34,200 --> 00:14:37,200 Тук няма да ни намерят! 104 00:14:37,400 --> 00:14:40,900 Тишина, момчета. Никакви подвиквания, никакви разговори. 105 00:15:09,000 --> 00:15:11,100 Наредете се. 106 00:15:14,200 --> 00:15:16,500 Добре свършено, момчета. 107 00:15:40,500 --> 00:15:43,700 Две стъпки и шест инча, сър ... и не се покачва. 108 00:15:47,500 --> 00:15:50,200 - Добра работа, г-н Ламб. - Благодаря ви, сър. 109 00:16:00,900 --> 00:16:03,000 Е, каква е равносметката? 110 00:16:03,000 --> 00:16:05,500 Девет мъртви, 27 ранени. 111 00:16:14,900 --> 00:16:16,300 Джо Плейс. 112 00:16:16,500 --> 00:16:21,600 Има няколко счупвания на черепа. Не мисля, че ще изкара нощта. 113 00:16:21,900 --> 00:16:24,600 Лорд Блекни 114 00:16:27,000 --> 00:16:29,200 Само счупена ръка, сър. 115 00:16:30,700 --> 00:16:33,500 В много добри ръце си. 116 00:16:38,300 --> 00:16:41,800 Правя всичко, което мога. Знам, че сте близък с баща му. 117 00:16:42,000 --> 00:16:46,200 Баща му ще разбере, познава живота. Но пък майка му... 118 00:16:46,400 --> 00:16:49,800 Нека да погледна веждата ви. 119 00:16:50,100 --> 00:16:51,900 Какво? 120 00:16:56,600 --> 00:16:59,600 По дяволите, добър беше! Появи се просто отникъде. 121 00:16:59,800 --> 00:17:04,700 Удариха ни странично, пресякоха отзад и изкараха от строя руля. 122 00:17:05,100 --> 00:17:07,200 Дяволски добра стрелба. 123 00:17:08,300 --> 00:17:12,700 Изплъзнахме им се само заради мъглата. Наистина имахме късмет. 124 00:17:13,000 --> 00:17:17,600 Може и да бяха от поветрената страна, но пък боговете бяха с нас. 125 00:17:18,800 --> 00:17:24,400 Нямам представа за какво говориш, но изглежда се е справил добре. 126 00:17:25,600 --> 00:17:30,600 Седем седмици плаване, и изскочи от тъмнината точно на пътя ни. 127 00:17:30,900 --> 00:17:33,000 Хм. 128 00:17:33,200 --> 00:17:37,200 Французите си имат шпиони и в Англия, и навсякъде. Както и ние. 129 00:17:38,000 --> 00:17:39,800 Със сигурност. 130 00:17:41,100 --> 00:17:46,900 Ако са знаели, че ги търсим биха останали в океана и изчакали да се изясни. 131 00:17:47,300 --> 00:17:50,300 Тогава са търсели нас. 132 00:18:16,700 --> 00:18:19,100 Ако това беше фрегата, то аз съм проклет холандец! 133 00:18:19,300 --> 00:18:22,100 Борбата беше неравна... 134 00:18:22,300 --> 00:18:24,500 Приличаше повече на обикновен кораб. 135 00:18:24,600 --> 00:18:27,800 Всъщност трябва да се замислим за типа на корпуса и; Нашите изстрели не му сториха нищо. 136 00:18:28,000 --> 00:18:30,500 Троен огън от 200 ярда и никакъв ефект! 137 00:18:30,700 --> 00:18:34,300 Те бяха по вятъра, и имат преимущество в огневата мощ. 138 00:18:34,600 --> 00:18:37,100 Какво е това „по вятъра”? 139 00:18:37,300 --> 00:18:40,700 - Да ти покажа ли отново, Стивън? - Не на покривката! 140 00:18:42,900 --> 00:18:46,800 Значи, че вятъра е в тяхна полза, следователно имат контрол над атаката. 141 00:18:47,100 --> 00:18:50,300 И имат по-далекобойни оръдия 142 00:18:50,500 --> 00:18:54,000 Всъщност истината е, че бяхме позорно разбити. 143 00:18:56,600 --> 00:19:01,500 - Тежка фрегата като тази в Пасифика... може да наклони везните в полза на Наполеон. 144 00:19:02,300 --> 00:19:07,100 Всъщност, ‘Изненада’ е малко старичък кораб. 145 00:19:11,100 --> 00:19:15,700 - Не съм ли прав? - Бихте ли нарекли мен стар, докторе? 146 00:19:16,000 --> 00:19:19,200 ’Изненада’ не е стар. 147 00:19:19,400 --> 00:19:25,300 Има плосък нос, изящни линии Той е прекрасен и бърз кораб 148 00:19:25,700 --> 00:19:28,900 Много бърз, ако е в добри ръце 149 00:19:29,100 --> 00:19:31,100 Не, не е стар... 150 00:19:32,600 --> 00:19:34,500 В разцвета си е 151 00:19:34,600 --> 00:19:39,000 Трябва да поправим основната и бизан мачтите. Фок платното го няма, но имаме в запас 152 00:19:39,300 --> 00:19:43,200 Г-н Ламб е уверен, че с малък ремонт можем да се приберем у дома 153 00:19:43,500 --> 00:19:46,200 Няма да си ходим у дома 154 00:19:55,300 --> 00:19:59,300 Но за ремонт ни трябва пристанище, а "Ашерон" все още ни търси 155 00:19:59,500 --> 00:20:03,700 Ще ремонтираме в океана. Тук,в плитчините 156 00:20:05,100 --> 00:20:09,600 Както казвате, г-н Алън, войната се изтегли в Южните морета. Ние трябва да ги спрем 157 00:20:09,900 --> 00:20:16,900 Но сър, с цялото ми уважение, този е кораб над класата ни! 158 00:20:18,000 --> 00:20:21,600 Може би ще са на половината път до нос Хорн, докато ние поправяме щетите 159 00:20:21,900 --> 00:20:25,400 Добре тогава, нямаме време за губене 160 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Вярно ли е, че последния шев е през носа? 161 00:20:47,200 --> 00:20:49,200 Какво искаш да кажеш? 162 00:20:50,300 --> 00:20:55,500 Джо каза, че когато умреш, те зашиват в хамака и с последния бод зашиват носа, 163 00:20:55,700 --> 00:20:58,800 за да са сигурни, че не спиш... 164 00:21:02,600 --> 00:21:05,900 Не през носа. Ще им кажеш ли? 165 00:22:02,700 --> 00:22:07,100 Всичко е наред. Това е от упойката. 166 00:22:40,800 --> 00:22:43,400 Не съм виждал по-смел пациент. 167 00:22:48,400 --> 00:22:52,300 О,бедничката ми. Нищо, бързо ще те поправя. 168 00:22:52,500 --> 00:22:54,400 Искам добра работа. 169 00:22:54,600 --> 00:22:58,900 Трябват ми двама на десния борд. Робъртс и Чадуик. 170 00:22:59,200 --> 00:23:01,200 Добре свършено. 171 00:23:01,300 --> 00:23:04,400 С поправка няма да стане. Искам да ги смените. 172 00:23:11,400 --> 00:23:14,600 Г-н Калъми! Нещо което би ви заинтересувало. 173 00:23:14,800 --> 00:23:19,200 Вижте. Капитанът е изрязал това, когато е бил на не повече от вашите години. 174 00:23:19,400 --> 00:23:21,200 Познава този кораб като момче и като мъж. 175 00:23:21,400 --> 00:23:26,400 Казва, че в дървото на кораба има толкова от неговата кръв, че са почти роднини. 176 00:23:26,700 --> 00:23:30,800 Разбирам Ви г-н Алън, и не оспорвам компетентността ви. 177 00:23:31,100 --> 00:23:36,300 Въпреки това, седмица прекарана в Бразилските гори, в търсене на нова мачта, е нещо което просто няма да стане. 178 00:23:36,500 --> 00:23:38,700 "Ашерон" ще са на половината път до Китай тогава. 179 00:23:38,900 --> 00:23:44,400 Г-н Ламб, както винаги, ще направите най-доброто. Което очаквам от всеки един от моите хора. 180 00:24:18,600 --> 00:24:20,400 Това мозъкът му ли е, докторе? 181 00:24:20,500 --> 00:24:24,200 Не, просто съсирена кръв. Това е мозъкът му. 182 00:24:29,700 --> 00:24:32,900 Ама Доктор е, а!. Не просто обикновен хирург. 183 00:24:33,200 --> 00:24:36,200 - Може ли монетата, моля? - Сър. 184 00:24:41,000 --> 00:24:43,700 Няма да те прегледа дори за десет гвинеи. 185 00:24:43,800 --> 00:24:45,900 А и познава птиците и животните. 186 00:24:46,100 --> 00:24:49,300 Покажи му бръмбър и ще ти каже всичко, което знае. 187 00:24:49,500 --> 00:24:52,900 Връщайте се на работа, лентяи! Екарт, използвай свирката си. 188 00:24:53,200 --> 00:24:55,500 Заемете се, джентълмени. 189 00:24:55,700 --> 00:24:59,300 Нищо не сте свършили, за да се радвате толкова! 190 00:25:06,100 --> 00:25:08,500 Дума не е обелил, сър. 191 00:25:14,000 --> 00:25:16,900 Лорд Блекни. По-добре ли сте? 192 00:25:17,200 --> 00:25:19,200 Много по-добре, благодаря, сър. 193 00:25:19,400 --> 00:25:21,400 Добре 194 00:25:23,300 --> 00:25:27,200 Докторът ми каза, че искаш нещо за четене, и аз... 195 00:25:33,600 --> 00:25:37,000 Това са всички негови големи битки и няколко илюстрации. 196 00:25:37,300 --> 00:25:39,100 Благодаря ви, сър. 197 00:25:40,400 --> 00:25:42,900 Срещали ли сте някога Нелсън, сър? 198 00:25:43,000 --> 00:25:46,600 Имах честта и привилегията да му служа . При Нил. Велика победа. 199 00:25:46,900 --> 00:25:52,700 Можеш да я намериш тук, всъщност. На страница 135, ако не греша. 200 00:25:54,400 --> 00:25:56,200 Да. 201 00:26:02,200 --> 00:26:05,900 Мога ли да ви помоля да ми кажете какъв човек беше? 202 00:26:08,200 --> 00:26:10,100 Трябва да прочетеш книгата. 203 00:26:10,300 --> 00:26:12,800 Ще го направя, сър. Благодаря ви. 204 00:26:33,600 --> 00:26:38,500 Ето пак. Цигу-мигу, цигу-мигу. 205 00:26:38,800 --> 00:26:42,600 Никога мелодия, на която се танцува 206 00:26:52,600 --> 00:26:54,300 Какво ще кажеш за това? 207 00:26:54,500 --> 00:26:58,800 В настроение ли си за нещо по агресивно? 208 00:28:12,300 --> 00:28:14,400 Поздравления. 209 00:28:14,600 --> 00:28:16,400 Свали си шапката. 210 00:28:18,600 --> 00:28:20,700 За какво става дума? 211 00:28:23,500 --> 00:28:26,700 - Какво е това? - Това е призрака, сър. 212 00:28:27,000 --> 00:28:30,700 Извинете. Така му казват хората. Това е "Ашерон", сър. 213 00:28:30,800 --> 00:28:33,600 Вижте, наш Уил, е видял как се прави. 214 00:28:33,900 --> 00:28:38,900 В Бостън, сър. По време на мира. Но е правен от янките, сър. 215 00:28:39,200 --> 00:28:42,900 Той е женен там, и втория братовчед на жена му работил в корабостроителницата, 216 00:28:43,100 --> 00:28:45,300 та наш Уил видял как го пускат на вода. 217 00:28:45,400 --> 00:28:50,500 Сър, видя ми се нещо странен та попитах Джо... 218 00:28:50,900 --> 00:28:54,000 Той ми го описа и направих макет за вас, сър. 219 00:28:54,200 --> 00:28:58,800 - И тази конструкция е точна? - Абсолютно, сър! 220 00:28:59,000 --> 00:29:01,500 - Благодаря ви, момчета. - Благодаря, сър. 221 00:29:01,700 --> 00:29:04,800 Килик, допълнителна дажба ром, за тези момчета. 222 00:29:05,000 --> 00:29:07,300 Много ви благодарим, сър! 223 00:29:07,500 --> 00:29:10,400 - Пазех го за Деня на Победата. - Ще пием вино. 224 00:29:10,700 --> 00:29:12,700 O, вино за Деня на Победата... 225 00:29:12,800 --> 00:29:15,400 С плосък нос и остър кил.. 226 00:29:15,600 --> 00:29:20,800 Пори лесно водата и е с добра обтекаемост. Затова е толкова бърз. 227 00:29:21,100 --> 00:29:23,600 Тежък, но и бърз. 228 00:29:24,700 --> 00:29:29,900 Това е бъдещето. В каква изключителна съвременност живеем. 229 00:29:30,200 --> 00:29:33,900 Таквоз нещо вероятно се прави от дебело дърво. 2 фута солиден дъб. 230 00:29:34,100 --> 00:29:38,900 Затова даже и не можахме да ги одраскаме... Вероятно развиват 12 до 14 възела. 231 00:29:39,700 --> 00:29:42,900 Е, вече знаем. Благодарение на Уоли и втория братовчед на жена му 232 00:29:43,200 --> 00:29:46,000 Вероятно правят по 280 мили на ден. 233 00:29:46,200 --> 00:29:52,000 Дори да ги настигнем... Искам да кажа, за да ги хванем... 234 00:29:52,400 --> 00:29:56,400 Те са извън класата ни - кораб с 44 оръдия! 235 00:29:58,100 --> 00:30:02,400 Все още си остават уязвими откъм кърмата, както и ние. 236 00:30:16,200 --> 00:30:19,100 Здравей скъпа! Колко искаш за целувка? 237 00:30:20,100 --> 00:30:22,000 Колко струва целувка? 238 00:30:22,200 --> 00:30:25,300 - Име? - Казвам се Мария. 239 00:30:25,500 --> 00:30:28,600 Дайте ни стрели. Аз давам брадва. Бързо, приятел. 240 00:30:28,800 --> 00:30:31,000 Благодаря, приятел. 241 00:30:39,700 --> 00:30:42,500 Дайте път на пощата,моля! 242 00:30:43,700 --> 00:30:47,000 - Ето. Много важна поща. Писма. - Има ли френски войници тук?. 243 00:30:47,300 --> 00:30:50,400 - Какво казва той? - Има на брега? 244 00:30:50,600 --> 00:30:53,900 Имало на южния бряг. 245 00:30:54,200 --> 00:30:57,900 Стареца казва, че французите са спирали тук на 10-ти , и после поели на юг. 246 00:30:58,000 --> 00:31:00,400 - Много благодаря. - За нищо, господине. 247 00:31:03,800 --> 00:31:05,500 Някъде тук. 248 00:31:05,600 --> 00:31:08,100 Преди цели три седмици. 249 00:31:08,300 --> 00:31:10,100 По дяволите. 250 00:31:11,200 --> 00:31:13,800 Всичко е наред, Том, да тръгваме веднага такъв случай. 251 00:31:14,000 --> 00:31:17,800 Тъй вярно, сър. Г-н Холър! Приключвайте с бизнеса тук. 252 00:31:18,000 --> 00:31:20,600 Пригответе се за вдигане на котва! 253 00:31:22,700 --> 00:31:29,600 Пусни жената долу, Слейд! Това е кораб от Флотата на Негово Величество, а не плаващ бордей! 254 00:31:32,700 --> 00:31:36,500 Прибирайте провизиите в трюма. 255 00:31:49,300 --> 00:31:50,900 Добре свършено. 256 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Господа... 257 00:31:54,100 --> 00:31:58,900 - За съпругите и любимите. - За съпругите и любимите. 258 00:31:59,200 --> 00:32:02,400 Които може и да не видим никога . 259 00:32:02,600 --> 00:32:06,400 Г-н Хауърд, бутилката. Бутилката е до вас, сър. 260 00:32:07,100 --> 00:32:09,400 Сър? 261 00:32:10,400 --> 00:32:14,800 Извинете ме сър, но г-н Блекни каза, че сте служили при лорд Нелсън при Нил 262 00:32:15,000 --> 00:32:19,800 Така е. Бях млад лейтенант, не по-възрастен от теб сега. 263 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 А г-н Пулингс... г-н Пулингс беше млад курсант, 264 00:32:23,700 --> 00:32:25,900 все още тъгуващ по дома. 265 00:32:26,100 --> 00:32:29,200 Срещнахте ли го, сър? Може ли да ни кажете как изглеждаше? 266 00:32:29,300 --> 00:32:32,300 Имах честта да вечерям с него два пъти. 267 00:32:32,600 --> 00:32:35,400 И в двата случая говори с мен. 268 00:32:35,600 --> 00:32:38,600 Майстор на тактиката и изключителен мъж. 269 00:32:38,800 --> 00:32:43,800 Винаги казваше в битката... "Никога не мисли за маневри, просто върви срещу тях." 270 00:32:44,100 --> 00:32:48,100 Някои биха казали, че не е добър мореплавател, но пък е велик пълководец. 271 00:32:48,400 --> 00:32:51,300 Той е единствената надежда на Англия ако стария Бони реши да нападне. 272 00:32:51,500 --> 00:32:54,700 Сър, мога ли да ви затрудня с анекдот? 273 00:32:57,900 --> 00:33:00,800 Първият път, когато говори с мен... 274 00:33:01,000 --> 00:33:06,000 Никога няма да забравя неговите думи. Помня, сякаш беше вчера. 275 00:33:06,300 --> 00:33:09,900 Наклони се над масата, погледна ме право в очите, 276 00:33:10,200 --> 00:33:14,600 и каза "Обри... мога ли да ви обезпокоя за солницата?" 277 00:33:16,900 --> 00:33:21,900 От тогава винаги се опитвам да говоря така, както той го каза. 278 00:33:27,800 --> 00:33:33,000 Вторият път... Вторият път, той ми разказа една история... 279 00:33:33,300 --> 00:33:36,700 затова как някой му предложил на лодката, плащ в студената нощ. 280 00:33:36,900 --> 00:33:41,600 А той казал че, няма нужда. Било му топло. 281 00:33:41,900 --> 00:33:46,400 Неговият устрем за краля и страната го поддържал топъл. 282 00:33:46,700 --> 00:33:50,500 Знам, че звучи абсурдно, 283 00:33:50,600 --> 00:33:55,800 и ти би казал "O, колко състрадателно!" и ще отхвърлил този ентусиазъм. 284 00:33:56,200 --> 00:33:58,200 Но когато става въпрос за Нелсън... 285 00:34:00,100 --> 00:34:02,800 усещаш как гори сърцето ти. 286 00:34:09,300 --> 00:34:14,000 какво ще кажете г-н Пулингс? - Точно така е, сър. 287 00:34:14,800 --> 00:34:21,000 Тогава, изглежда е изключение, на правилото, че властта покварява. 288 00:34:21,400 --> 00:34:24,600 - За лорд Нелсън. - За лорд Нелсън. 289 00:34:24,800 --> 00:34:26,900 За лорд Нелсън. 290 00:34:28,500 --> 00:34:31,700 Видяхте ли тези две гъгрици, д-ре? 291 00:34:31,900 --> 00:34:33,400 Да. 292 00:34:33,600 --> 00:34:35,800 Коя си избирате? 293 00:34:36,900 --> 00:34:42,500 Нито едната. Няма разлика между тях. От един и същи вид на куркумата са. 294 00:34:42,900 --> 00:34:45,200 А ако трябваше да избирате? 295 00:34:45,400 --> 00:34:48,700 Ако нямахте друг избор, и трябваше да избирате? 296 00:34:48,900 --> 00:34:52,400 В такъв случай, щом ме насилвате... 297 00:34:54,900 --> 00:34:57,800 Бих избрал тази отдясно. 298 00:34:58,000 --> 00:35:01,600 Тя има предимството, да е по-дълга и по-широка. 299 00:35:01,700 --> 00:35:04,900 Ето, хванах ви!. 300 00:35:05,200 --> 00:35:10,900 Не знаете ли, че по време на служба, винаги трябва да избирате от двете злини по-малката? 301 00:35:17,800 --> 00:35:21,100 Този, който се шегува трябва да плаща. 302 00:35:22,700 --> 00:35:24,900 Наистина ли! Гъгрици! 303 00:35:25,100 --> 00:35:30,100 - За по-малката злина! 304 00:35:41,000 --> 00:35:43,800 Ей, Джо! 305 00:35:46,600 --> 00:35:48,600 Давай, Джо! 306 00:36:07,200 --> 00:36:09,400 Бог дава... 307 00:36:10,700 --> 00:36:13,500 и Бог взима обратно. 308 00:36:13,800 --> 00:36:16,500 Чухте ли това? Той каза нещо! 309 00:36:16,700 --> 00:36:19,500 Докторе! Той говореше! 310 00:36:19,700 --> 00:36:21,500 Браво, Стивън. 311 00:36:21,700 --> 00:36:24,600 # Сбогом испански дами! 312 00:36:24,700 --> 00:36:28,700 # На добър час и сбогом дами на Испания! 313 00:36:29,000 --> 00:36:33,700 # Получихме заповед за отплаване към старата Англия. 314 00:36:34,000 --> 00:36:39,900 # Надяваме се скоро да се видиме пак! 315 00:36:41,000 --> 00:36:45,000 Какъв чудесен глас притежава г-н Холъм. 316 00:36:45,200 --> 00:36:47,700 Така е. 317 00:36:48,900 --> 00:36:51,500 # Хайде, всички смели млади мъже. 318 00:36:51,700 --> 00:36:54,100 # Внимателно със мен. 319 00:36:54,300 --> 00:36:58,600 # Никога не напускайте щастливите си домове за да плавате в бурното море. 320 00:37:10,700 --> 00:37:13,700 На палубата! Платна на хоризонта! 321 00:37:14,700 --> 00:37:16,800 Прилича на фрегата! 322 00:37:21,500 --> 00:37:23,600 Въпросът е как са дошли дотук? 323 00:37:23,700 --> 00:37:27,300 Нямаме избор - трябва да се обърнем и да се бием. - Но те пак са от поветрената страна!. 324 00:37:27,500 --> 00:37:30,700 Вероятно са ни наблюдавали от доста време. 325 00:37:34,800 --> 00:37:38,200 Боже мой! Какво да правим? Като на тепсия сме им! 326 00:37:38,400 --> 00:37:40,300 Движи се като дим в кълчища. 327 00:37:40,500 --> 00:37:44,200 - Трябва да разпънем всички платна. - Разпънете и носната си кърпичка, ако имате такава! 328 00:37:44,400 --> 00:37:48,200 Трябва да оцелеем днес. Нека се заемем с това. Г-н Алън, господа. 329 00:37:48,500 --> 00:37:50,500 Всички, да плаваме! 330 00:37:50,600 --> 00:37:55,400 За втори път ми погажда този номер. Трети няма да има. 331 00:38:11,400 --> 00:38:16,900 Ще ти кажа аз - дявола е зад щурвала на този кораб-призрак. 332 00:38:17,300 --> 00:38:19,600 По-добре бързо в трюма. 333 00:38:25,900 --> 00:38:28,000 Какво му става на този човек? 334 00:38:28,200 --> 00:38:33,700 Да не съм убил някой негов роднина в битка? Синът му, опазил ме бог? 335 00:38:34,100 --> 00:38:36,100 Той се бие като теб, Джак. 336 00:38:54,700 --> 00:38:57,500 Дръж слънцето близо до хоризонта. 337 00:38:57,700 --> 00:39:01,700 Когато долният му ръб докосне хоризонта... Уилямсън, гледай в секстанта си! 338 00:39:02,000 --> 00:39:05,700 Когато орбитата му не се издига повече... 339 00:39:06,000 --> 00:39:09,500 тогава е достигнал зенита и е пладне. 340 00:39:09,600 --> 00:39:11,900 - Сър? - Г-н Пулингс. 341 00:39:12,100 --> 00:39:14,200 - Направихте ли пладне, г-н Холъм? - Да, сър. 342 00:39:14,400 --> 00:39:16,800 Наречи го пладне. Това е вашият клас. 343 00:39:22,600 --> 00:39:24,900 Шест часа? 344 00:39:25,000 --> 00:39:27,200 Почти пет. 345 00:39:27,400 --> 00:39:31,200 Дръж ни по-далеч от него до смрачаване. 346 00:39:39,500 --> 00:39:44,200 Изглежда като нас, момчета, не забравяйте. Джибо, направи бързо тези възли. 347 00:39:44,500 --> 00:39:47,800 Не трябва да го издигаме по-високо, отчитайки този вятър. 348 00:39:48,100 --> 00:39:53,900 -Извинете, сър, но какво строят? -Първия ти команден пост. 349 00:40:00,100 --> 00:40:02,400 Бързо. Намира се точно пред нас. 350 00:40:02,600 --> 00:40:05,400 Издърпайте рейките. 351 00:40:05,500 --> 00:40:07,700 Дърпайте, дърпайте! 352 00:40:07,900 --> 00:40:10,300 Снижи платната от главната мачта! 353 00:40:17,400 --> 00:40:20,400 - Не бих искал да те загубя. - Тъй вярно, сър. 354 00:40:31,600 --> 00:40:36,900 Отвържете лодката. Закарайте я към кърмата. И внимателно! 355 00:40:37,300 --> 00:40:41,400 Размърдай се сега. Имаш десет минути, преди да се приближат. 356 00:40:47,700 --> 00:40:51,400 - Разбра ли какво ти каза капитана. - Дърпайте момчета. Това е. 357 00:41:15,100 --> 00:41:16,100 Сега 358 00:41:21,800 --> 00:41:24,600 Килик, там! Загаси светлините! 359 00:41:31,200 --> 00:41:32,800 Г-н Алън, пригответе се. 360 00:42:13,900 --> 00:42:16,300 Здравей. Хванахме си риба. 361 00:42:18,000 --> 00:42:19,800 Хвани руля, Бондън. 362 00:42:19,900 --> 00:42:23,500 - Сега, кажи не беше ли забавно. - Да, сър. 363 00:42:25,400 --> 00:42:28,000 Твърдо на бакборт! 364 00:42:57,100 --> 00:43:01,400 Слезте с момчетата долу, г-н Пулингс. Аз ще поема наблюдението . 365 00:43:01,600 --> 00:43:03,100 Тъй вярно, сър. 366 00:43:03,300 --> 00:43:07,700 Г-н Моет, г-н Алън, елате. Чухте заповедите. 367 00:43:08,000 --> 00:43:09,900 Добре свършено, сър. 368 00:43:11,900 --> 00:43:16,300 Истински призрак е, сър. Заради начина, по който се появи зад нас, просто така. 369 00:43:16,500 --> 00:43:21,600 Отникъде. И точно зад нас. Като първия път в мъглата. 370 00:43:24,600 --> 00:43:27,400 Не случайно капитана му казват Щастливия Джак. 371 00:43:27,600 --> 00:43:31,500 призрак или не, това е капер, и Щастливия Джак ще я хване. 372 00:43:31,800 --> 00:43:34,600 Ще трябва нещо повече от късмет срещу призрака. 373 00:43:36,500 --> 00:43:39,600 - Пирати ли са? - Не, не са пирати Лофти. 374 00:43:39,800 --> 00:43:44,200 О, не. Ако бяха, щяхме да ги обесим, когато ги хванем. 375 00:43:44,400 --> 00:43:47,100 Каперът има документ от франсетата, 376 00:43:47,300 --> 00:43:49,900 където се казва да ловят всеки, който не е под нашето знаме. 377 00:43:50,000 --> 00:43:53,600 Те преследват търговците и други такива. 378 00:43:53,800 --> 00:43:57,400 Ей, мисля, че може да си поделиме парите от наградата! 379 00:43:57,600 --> 00:44:02,400 Ще е пълен с злато и всичките скъпоценности на Арабия! 380 00:44:02,700 --> 00:44:06,100 Всичко това е хубаво, Негъл. Но трябва да се прибереш у дома, за да ги харчиш. 381 00:44:06,300 --> 00:44:08,600 Никога не съм срещал мъртвец, който да ме черпи пиене. 382 00:44:08,800 --> 00:44:12,600 А аз не съм срещал и жив, който да ме почерпи и едно. 383 00:44:14,100 --> 00:44:20,000 Стоиме будни цяла нощ, замръзваме от студ. Това е и последното кафе... 384 00:44:20,200 --> 00:44:22,200 Благодаря ти, Килик. 385 00:44:26,700 --> 00:44:28,700 Бондън. 386 00:44:28,800 --> 00:44:31,900 Достатъчно с източния курс. Дръж курс юг-югозапад. 387 00:44:32,100 --> 00:44:35,900 Тъй вярно, сър, юг-югозапад. 388 00:44:40,100 --> 00:44:42,400 Платна! 389 00:44:42,600 --> 00:44:45,700 Откъм към десния борд! 390 00:44:46,400 --> 00:44:48,800 Три пъти Ура за Щастливия Джак! 391 00:44:49,000 --> 00:44:53,600 Ура! Ура! Ура! 392 00:44:55,000 --> 00:44:57,200 Наш е, момчета 393 00:45:07,100 --> 00:45:11,100 -Фал! Ти тръгна преди мен. 394 00:45:15,500 --> 00:45:18,300 - Опънете бомбрамселите и долните платна. - Сър. 395 00:45:18,500 --> 00:45:20,900 Също и допълнителните. 396 00:45:21,100 --> 00:45:23,000 За всичките години по море, никога не съм виждал такива чудо... 397 00:45:23,200 --> 00:45:27,000 Трябва да сме минали повече от 100 мили, и ни докара право зад тях. 398 00:45:27,200 --> 00:45:31,200 На това му казвам аз мореплаване! 399 00:45:31,400 --> 00:45:34,600 Казах ти, че се прави така, Уил. Ще ги хванем в сумрака. 400 00:45:34,900 --> 00:45:38,300 - Мисля, че го хванахме, сър. - И вятъра е в наша полза този път. 401 00:45:38,400 --> 00:45:41,600 Не слагайте тигана преди да сте хванали рибата, г-н Калами. 402 00:45:41,900 --> 00:45:46,600 И все пак, ако можем да го стигнем, наш е. 403 00:45:46,900 --> 00:45:49,200 Чукнете на дърво! 404 00:45:49,900 --> 00:45:53,200 Завърти се три пъти! Нека Бог и светиите ни закрилят! 405 00:46:08,800 --> 00:46:10,500 Обръщай! 406 00:46:10,700 --> 00:46:14,300 Дерзайте, хора. Може де го загубим, преди да свалим платната! 407 00:46:14,600 --> 00:46:16,700 Дръж! 408 00:46:17,500 --> 00:46:21,000 - 12 възела, сър. - 12 възела! Това е добре 409 00:46:21,100 --> 00:46:25,600 Искам повече. Нужни са ни всички свободни ръце, откъм наветрената страна. 410 00:46:25,900 --> 00:46:29,100 Г-н Холъм, Разбудете всички веднага. 411 00:46:30,200 --> 00:46:33,400 Всички на десния борд!