1 00:00:13,532 --> 00:00:14,396 Гита! 2 00:00:17,703 --> 00:00:19,728 Искам да говоря с теб за нещо много важно. 3 00:00:20,706 --> 00:00:22,731 Не мога да се сдържам повече. 4 00:00:23,876 --> 00:00:25,241 Кажи. 5 00:00:26,879 --> 00:00:29,404 Познах те в книжарницата в Делхи. 6 00:00:30,482 --> 00:00:33,246 И предположих че си дошъл за да отведеш Кавериамма. 7 00:00:34,119 --> 00:00:36,952 Не беше сбъркал пътя за Чаранпур. 8 00:00:37,890 --> 00:00:40,017 Аз нарочно ти дадох погрешни упътвания. 9 00:00:42,561 --> 00:00:44,461 Защо? 10 00:00:46,231 --> 00:00:47,528 Може да ти се стори детинско... 11 00:00:49,068 --> 00:00:51,696 ...но не исках да пристигнеш в Чаранпур 12 00:00:52,571 --> 00:00:54,038 и да срещнеш Кавериамма. 13 00:00:55,574 --> 00:00:59,704 За всичко което правиш за училището, ти благодаря! 14 00:01:01,413 --> 00:01:03,711 Но не мога да те оставя да отведеш надалеч Кавериамма. 15 00:01:03,916 --> 00:01:04,780 Защо? 16 00:01:05,250 --> 00:01:06,774 Ти я искаш за да 17 00:01:07,586 --> 00:01:10,555 се грижи за къщата ти и да върши домакинската работа. 18 00:01:10,756 --> 00:01:11,723 Как смееш да казваш това? 19 00:01:12,424 --> 00:01:14,051 Как може да ме обвиняваш в такова нещо? 20 00:01:14,426 --> 00:01:16,223 Пропътувах 12 000 мили само за да се уверя... 21 00:01:16,762 --> 00:01:18,229 ...че Кавериамма е добре. 22 00:01:18,430 --> 00:01:20,057 Ако си бил толкова загрижен 23 00:01:20,432 --> 00:01:22,900 тогава къде беше когато тя живееше в старческия дом? 24 00:01:23,102 --> 00:01:25,366 Аз бях тази която я намери и доведе тук. 25 00:01:25,771 --> 00:01:28,399 Може би това е така защото 26 00:01:28,674 --> 00:01:31,768 ти си се нуждаела от някой който да се грижи за Чику и къщата ти. 27 00:01:36,448 --> 00:01:38,075 Защо се върна? 28 00:01:39,618 --> 00:01:41,415 Защо трябваше да се връщаш? 29 00:01:43,622 --> 00:01:45,590 Бяхме толкова щастливи. 30 00:01:47,126 --> 00:01:49,287 Ти имаш всичко в живота. 31 00:01:51,630 --> 00:01:55,589 Но аз имам само Кавериамма. 32 00:01:57,469 --> 00:01:59,801 Не само ти имаш право на нея. 33 00:02:02,975 --> 00:02:07,435 Съгласна съм че тя ти е като майка... 34 00:02:08,147 --> 00:02:09,774 ...и ти си й като син. 35 00:02:12,151 --> 00:02:13,778 Но тя е майка и за мен. 36 00:02:17,156 --> 00:02:21,456 Не искам отново да стана сираче! 37 00:02:25,330 --> 00:02:26,820 Разбирам Гита. 38 00:02:30,335 --> 00:02:32,963 Няма да ти позволя да отведеш Кавериамма далеч от мен. 39 00:02:37,509 --> 00:02:39,909 Кавериамма ще дойде с мен в Америка. 40 00:02:43,182 --> 00:02:46,743 Без значение дали ти харесва...или не! 41 00:03:09,708 --> 00:03:12,074 Изправена съм пред дилема Фатима. 42 00:03:12,377 --> 00:03:16,507 Мохан иска да замина с него, а Гита очаква да остана тук. 43 00:03:16,715 --> 00:03:17,841 Просто не знам какво да правя. 44 00:03:18,050 --> 00:03:22,180 Аллах знае, когато Мохан пристигна толкова се радвах за теб. 45 00:03:22,387 --> 00:03:25,481 Но не съм си и помисляла че всичко толкова ще се обърка. 46 00:03:25,724 --> 00:03:29,125 Ще трябва да разочароваш или единия или другия. 47 00:03:29,228 --> 00:03:34,894 Не съм сигурна дали да отида в Америка с Мохан или не! 48 00:03:35,234 --> 00:03:40,536 Не разбирам защо иска да те отведе там? 49 00:03:40,739 --> 00:03:45,108 За да работиш там? Попита ли го? 50 00:03:45,911 --> 00:03:52,043 Не Фатима. Той ме уважава. Ще се грижи добре за мен. 51 00:03:52,317 --> 00:03:55,252 Надявам се да си права Кавери. 52 00:03:55,587 --> 00:03:59,284 Иначе, кой знае какво ще стане утре? 53 00:04:02,427 --> 00:04:06,955 Кавери, защо не накараш Мохан да остане тук? 54 00:04:07,366 --> 00:04:10,631 Не, няма да се съгласи. 55 00:04:10,936 --> 00:04:13,131 Запомни едно... 56 00:04:13,505 --> 00:04:17,407 ...всяко парче лед рано или късно се топи, става на вода и се връща там от където е дошло. 57 00:04:17,609 --> 00:04:20,476 Накарай го да разбере това много добре. 58 00:04:39,798 --> 00:04:41,060 Играхме много. 59 00:04:43,569 --> 00:04:45,036 Кавериамма... 60 00:04:45,304 --> 00:04:48,171 ...можеш да спреш да ми търсиш годеник! 61 00:04:48,473 --> 00:04:51,442 Реших... засега да не се омъжвам! 62 00:04:51,643 --> 00:04:53,304 Но защо? 63 00:04:53,979 --> 00:05:00,179 Да. Искам изцяло да се съсредоточа върху децата и училището. 64 00:05:00,986 --> 00:05:03,716 Добре но... 65 00:05:03,989 --> 00:05:07,152 Освен това, още не съм готова за женитба! 66 00:05:14,333 --> 00:05:16,767 Браво! Много добре! 67 00:05:18,170 --> 00:05:21,230 Това е добър начин да задържиш Кавериамма да не заминава. 68 00:05:23,008 --> 00:05:26,739 Но пък... като се замислиш, и без това, кой би искал да се ожени за теб? 69 00:05:26,945 --> 00:05:29,914 Не ме разбирай погрешно! Не казвам че не си красива. 70 00:05:30,182 --> 00:05:35,484 Но това отношение, тонове идеали и принципи... 71 00:05:35,687 --> 00:05:37,552 ...кой би издържал на всичко това? 72 00:05:38,190 --> 00:05:41,125 Добре е че си решила да се откажеш. 73 00:05:41,860 --> 00:05:47,264 Но все пак има един луд човек, който може и да поиска да се ожени за теб. 74 00:06:00,646 --> 00:06:03,012 Да Мохан, схемата за измерване беше отхвърлена. 75 00:06:03,282 --> 00:06:06,149 Разбираш ли какво ти казвам? - Да Винод. 76 00:06:06,385 --> 00:06:10,685 Изпробвахме дву-честотния радар, разсейванията на хоризонталата и вертикалата са нормални. 77 00:06:10,889 --> 00:06:17,522 да, но формата на вълните трябва да съвпадне с дължината на параболите. 78 00:06:17,729 --> 00:06:19,526 Разбира се, разбира се работи се по изравняването им. 79 00:06:19,898 --> 00:06:21,160 Ниванджи... Ниванджи... 80 00:06:21,566 --> 00:06:23,693 Ето, говори с Стив. - Здравей Мохан. 81 00:06:23,902 --> 00:06:28,032 Стив, ами геометричната осова функция? 82 00:06:28,573 --> 00:06:33,306 Тя е в мащаб. Базовите параметри бяха променени. 83 00:06:33,745 --> 00:06:39,115 Виждаш ли, орбитата на слънцето трябва да е изравнена с радиометъра на trmm. 84 00:06:39,751 --> 00:06:42,049 Добре аз ще направя останалите изчисления и ще ти се обадя след 2 дена. 85 00:06:42,354 --> 00:06:43,616 Добре, благодаря. 86 00:06:44,089 --> 00:06:47,616 Ей Мохан, как е там? 87 00:06:47,926 --> 00:06:49,951 Всичко е наред. Всички са добре. 88 00:06:50,262 --> 00:06:52,230 Намери ли си някоя красавица от селото? 89 00:06:52,597 --> 00:06:53,723 Ами, може и така да се каже. 90 00:06:53,832 --> 00:06:55,197 Какво? 91 00:06:55,434 --> 00:06:57,959 Шегуваш се, нали? - Не. 92 00:06:59,104 --> 00:07:01,095 Как се казва? 93 00:07:01,440 --> 00:07:04,841 Казва се Гита. Кавериамма живее при нея. 94 00:07:05,110 --> 00:07:06,771 Не мога да повярвам. 95 00:07:07,112 --> 00:07:08,773 Само че тя не е местната красавица... 96 00:07:09,114 --> 00:07:11,776 учила е в Делхи и сега преподава в тукашното училище. 97 00:07:11,950 --> 00:07:14,248 Каза ли й? 98 00:07:14,619 --> 00:07:15,916 Знае ли? 99 00:07:16,288 --> 00:07:18,256 Как да й кажа? - Какво значи това? 100 00:07:18,457 --> 00:07:19,856 Значи че... 101 00:07:20,625 --> 00:07:25,927 Значи че тя има различни идеали. Просто е различна. 102 00:07:26,298 --> 00:07:28,698 Хайде де! Не можеш да допуснеш тази грешка. 103 00:07:28,967 --> 00:07:30,434 Трябва да й кажеш как се чувстваш. 104 00:07:30,802 --> 00:07:32,429 Добре... щом си казал. 105 00:07:32,637 --> 00:07:34,764 Виж, трябва да привършвам ще се чуем по късно. 106 00:07:34,973 --> 00:07:38,636 Двете ти седмици почти изтекоха. 107 00:07:39,311 --> 00:07:40,369 Знам. 108 00:07:40,645 --> 00:07:41,771 Скоро ще се върна. 109 00:07:41,980 --> 00:07:45,575 Вече трябваше да си се върнал. - Остави ме първо да й предложа. 110 00:07:45,984 --> 00:07:48,384 Скоро ще се върна. Ще се чуем пак, чао. 111 00:07:48,520 --> 00:07:49,509 Чао. 112 00:07:51,656 --> 00:07:53,647 Гурнаамджи, колко? 113 00:07:56,661 --> 00:07:59,494 32 минути. Може ли да платя утре? - Да. 114 00:07:59,831 --> 00:08:03,631 Извинявам се Моханбабу! Имаме проблеми с електричеството. 115 00:08:35,033 --> 00:08:37,331 Защо се опитваш да промиеш мозъка на Чику? 116 00:08:37,536 --> 00:08:39,163 За какво говориш? 117 00:08:39,371 --> 00:08:42,829 Не си ли разказвал на него и приятелите му за заминаване в Америка? 118 00:08:43,041 --> 00:08:44,508 Не Гита, аз просто обяснявах... 119 00:08:44,709 --> 00:08:49,009 Да не би да уча тези деца за да могат да избягат в чужбина като теб? 120 00:08:49,214 --> 00:08:52,274 Ти НЗИ. Не-завърнал се индиец! 121 00:08:56,054 --> 00:08:57,578 Подай ми канчето, моля те. 122 00:08:59,057 --> 00:09:02,026 Дори не знаеш как да се изкъпеш. Трябва да се учиш от Чику. 123 00:09:02,227 --> 00:09:03,694 Гита, мисля че ти трябва почивка. 124 00:09:04,062 --> 00:09:06,326 Защо например не се върнеш с мен? 125 00:09:08,567 --> 00:09:10,364 Гита, ти си вредител. Къде е кофата? 126 00:09:10,569 --> 00:09:12,036 Слушай... - Не. Ти слушай. 127 00:09:12,237 --> 00:09:16,037 Какво? - Много те харесвам... Гитли! 128 00:09:16,408 --> 00:09:18,376 Какво?! - Истина е gitli! 129 00:09:18,743 --> 00:09:23,339 Хареса ми как строи онзи човек в книжарницата. 130 00:09:23,682 --> 00:09:28,051 Не се опитвай да ме баламосаш. Кавериамма ще остане тук... с мен! 131 00:09:28,253 --> 00:09:30,881 Не си ме разбрала. Аз наистина те харесвам. 132 00:09:31,256 --> 00:09:34,384 Млъкни! И не си и помисляй отново да подкупваш децата, ясно? 133 00:09:34,593 --> 00:09:37,858 Аз не подкупвам никого. Само се опитвам да се изкъпя. 134 00:09:41,533 --> 00:09:44,696 Ти се нуждаеш от образование повече и от децата! 135 00:09:49,608 --> 00:09:52,008 А сега викай Кавериамма. 136 00:10:06,458 --> 00:10:10,952 Добре сега, оставете тетрадките. Темата е обща култура. 137 00:10:11,296 --> 00:10:12,524 Така, кой ще ми каже... 138 00:10:12,731 --> 00:10:17,031 ...имената на 5те най-важни реки в страната? 139 00:10:18,904 --> 00:10:21,099 Съжалявам че закъснях учителко. 140 00:10:31,583 --> 00:10:33,380 Гледайте напред. 141 00:10:37,989 --> 00:10:40,184 Сега ще видим какво знаете! 142 00:10:42,661 --> 00:10:44,026 Първи въпрос... 143 00:10:44,329 --> 00:10:47,628 ...избройте 5 главни реки с Индия? 144 00:10:49,167 --> 00:10:50,464 Ти... 145 00:10:52,170 --> 00:10:53,262 ...кажи ми! 146 00:10:55,340 --> 00:10:56,637 Нека помисля. 147 00:10:58,944 --> 00:11:02,903 Ганга, Джамна, Нармада... 148 00:11:05,684 --> 00:11:07,311 ...Бхарати... 149 00:11:08,853 --> 00:11:09,979 ...Панчгани... 150 00:11:10,188 --> 00:11:14,454 Бхарати? Панчгани?? Това реки ли са? 151 00:11:15,860 --> 00:11:17,521 Видия, кажи ти. 152 00:11:17,862 --> 00:11:22,663 Ганга, Джамуна, Нармада... Годавари и Брахмапутра. 153 00:11:26,972 --> 00:11:28,462 Отлично Видия! 154 00:11:30,208 --> 00:11:31,539 Втори въпрос.... 155 00:11:32,377 --> 00:11:37,280 ...името на новия щат оформен в северозападна Индия? 156 00:11:38,717 --> 00:11:42,619 Това го знам. Беше част от Уттар Прадеш, нали? 157 00:11:47,058 --> 00:11:48,616 Да Чику. Кажи ни! 158 00:11:48,893 --> 00:11:50,360 Утаранчал е! - А да, Утаранчал!!! 159 00:11:50,562 --> 00:11:52,496 Как съм го пропуснал? Забравих го! 160 00:11:53,398 --> 00:11:54,990 Браво Чику! 161 00:11:56,234 --> 00:11:57,895 Сега, последен въпрос... 162 00:11:58,236 --> 00:12:01,763 ...ако новият ни ученик не знае отговора... 163 00:12:02,240 --> 00:12:05,141 ...ще трябва да го прехвърлим в по-долен клас. 164 00:12:20,759 --> 00:12:23,819 Колко са изобразените глави на колоната Ашока? 165 00:12:27,932 --> 00:12:29,365 Това е лесно. 166 00:12:29,768 --> 00:12:30,598 Три. 167 00:12:30,935 --> 00:12:33,870 Неееее! 4 са! 168 00:12:36,441 --> 00:12:39,410 Браво деца! Изводът от днешния урок е... 169 00:12:39,611 --> 00:12:41,579 ...преди да трупаш знания за чуждите страни, 170 00:12:41,880 --> 00:12:45,441 е важно първо да опознаеш собствената си страна. 171 00:12:50,955 --> 00:12:53,150 Не забравяйте да си напишете домашните. 172 00:13:00,732 --> 00:13:04,168 Реките Ганга и Джамуна се сливат в Аллахабад. 173 00:13:04,469 --> 00:13:06,232 Новия щат Утаранчал... 174 00:13:06,471 --> 00:13:09,770 ...е 27-мия щат на Индия и с Дехрадун са главни. 175 00:13:09,974 --> 00:13:12,772 Това е земята където е била написана Махабарата! 176 00:13:13,144 --> 00:13:15,339 Колоната Ашока се намира в кръга абак, 177 00:13:15,647 --> 00:13:18,775 и е опасан с 4 животински глави. Биволът на запад... 178 00:13:19,084 --> 00:13:26,855 ...слонът на изток, конят на юг... 179 00:13:27,158 --> 00:13:29,058 ...и лъвът на север. 180 00:13:33,164 --> 00:13:39,296 Гита...Гита, дъската е чиста. 181 00:13:46,678 --> 00:13:48,475 Гита...аз... 182 00:13:52,684 --> 00:13:53,912 Гита...! 183 00:13:58,189 --> 00:14:00,020 Отговорите ми бяха правилни! 184 00:14:00,525 --> 00:14:04,325 Това е Натту, грънчар е а това е Шанкар... 185 00:14:04,529 --> 00:14:05,655 ...той прави кошници. 186 00:14:05,864 --> 00:14:09,800 И двамата искат да запишат децата си в училище. 187 00:14:10,034 --> 00:14:12,662 Много мислихме върху това което Моханбабу ни каза онзи ден. 188 00:14:13,037 --> 00:14:17,030 Ние не искаме децата ни да страдат като нас. 189 00:14:17,542 --> 00:14:19,669 На сутринта на Дуссехра (индийски празник) 190 00:14:20,044 --> 00:14:22,672 Можете да дойдете и да запишете децата на училище. 191 00:14:22,881 --> 00:14:24,576 Добре. 192 00:14:28,553 --> 00:14:30,680 Нещата тук започват да се променят. 193 00:14:31,055 --> 00:14:32,454 Нали? 194 00:14:42,066 --> 00:14:43,624 Извинявай. 195 00:14:54,579 --> 00:14:56,547 Мохан! - Да? 196 00:14:57,916 --> 00:15:01,875 Мохан, имам малко работа за теб. - Каква работа? 197 00:15:02,086 --> 00:15:04,213 Има едно място, казва се Коди на няколко мили от тук е. 198 00:15:04,589 --> 00:15:06,716 Гита има малко земи останали от семейството й там 199 00:15:07,091 --> 00:15:09,559 Дадени са на рента на един селянин казва се Харидас. 200 00:15:09,928 --> 00:15:12,419 От няколко месеца не е плащал наема. 201 00:15:12,597 --> 00:15:14,360 Искам да отидеш там за да вземеш парите. 202 00:15:14,933 --> 00:15:16,059 Аз? 203 00:15:16,935 --> 00:15:19,233 Но защо искаш аз да отида? Не можеш ли да изпратиш някой друг? 204 00:15:19,537 --> 00:15:22,631 Ако ти отидеш ще ти плати веднага. 205 00:15:22,941 --> 00:15:25,808 Аха! Значи искаш аз да играя ролята на "лошия"! 206 00:15:26,110 --> 00:15:30,274 Добре, кога трябва да тръгна? Трябва да заредя караваната. 207 00:15:30,615 --> 00:15:32,583 Трябва да тръгнеш сега. - Сега? 208 00:15:32,784 --> 00:15:36,242 Да, и не можеш да стигнеш до там с каравана. - Тогава? 209 00:15:36,621 --> 00:15:38,748 Ще трябва да хванеш влакът за 3 часа до Нарсинга... 210 00:15:38,957 --> 00:15:41,016 ...след това с лодка за да пресечеш реката до Маангаон... 211 00:15:41,359 --> 00:15:44,590 ...и накрая 3 часа с автобуса.... и си в Коди! 212 00:15:44,796 --> 00:15:49,358 Е, щом е толкова близо... - Ще се върнеш утре вечерта. 213 00:15:49,634 --> 00:15:53,866 И Мела Рам ще дойде с теб. Той знае пътя. 214 00:15:55,139 --> 00:15:57,505 Кавериамма... - Да? 215 00:15:59,244 --> 00:16:03,681 Наближава края на отпуската ми. Какво реши? 216 00:16:05,250 --> 00:16:07,616 Първо свърши тази работа. 217 00:16:13,324 --> 00:16:15,189 Хайде ... 218 00:16:19,163 --> 00:16:20,562 Защо пращаш Мохан? 219 00:16:20,765 --> 00:16:23,461 Изпратих съобщение на Харидас само преди няколко дни. 220 00:16:24,502 --> 00:16:27,198 Знам какво правя! 221 00:16:35,914 --> 00:16:38,474 Добро утро сър. - Добро утро Мела Рам. 222 00:16:38,683 --> 00:16:42,084 Възложено ми е да те разведа на туристическа обиколка из областта. 223 00:16:48,693 --> 00:16:49,853 Добре, приемам водачеството ти. 224 00:16:50,028 --> 00:16:52,861 Моханбайя, ще ми донесеш играчка, нали? 225 00:16:53,031 --> 00:16:56,432 Разбира се! Дай пет...да! 226 00:17:06,544 --> 00:17:09,274 А на теб какво да донеса? 227 00:17:09,714 --> 00:17:11,147 Нищо. 228 00:17:13,051 --> 00:17:18,011 Знам че не искаш да заминавам но трябва, заради Кавериамма. 229 00:17:18,723 --> 00:17:21,715 И слушай, не мисли за мен прекалено много. 230 00:17:22,393 --> 00:17:24,156 С други думи.. да не ти липсвам прекалено много. 231 00:17:24,729 --> 00:17:28,165 И какво те кара да мислиш че ще ми липсваш? 232 00:17:28,733 --> 00:17:30,166 Погледът ти! 233 00:17:32,070 --> 00:17:33,935 Той издава чувствата ти. 234 00:18:15,613 --> 00:18:18,241 О любими, любими мой. 235 00:18:18,449 --> 00:18:21,509 Аз съм влюбена в теб, 236 00:18:21,786 --> 00:18:24,914 ти завладя сърцето ми. 237 00:18:25,123 --> 00:18:28,581 О любими... 238 00:18:31,462 --> 00:18:34,260 О любими, любими мой. 239 00:18:34,632 --> 00:18:37,533 Аз съм влюбена в теб, 240 00:18:37,802 --> 00:18:40,930 ти завладя сърцето ми. 241 00:18:41,139 --> 00:18:44,006 О любими... 242 00:18:44,242 --> 00:18:47,268 Сърцето ми е объркано 243 00:18:47,478 --> 00:18:50,447 тялото ми в огън гори 244 00:18:50,648 --> 00:18:53,617 Мусонът от сънищата 245 00:18:53,818 --> 00:18:56,787 замъглява очите ми 246 00:18:57,155 --> 00:19:00,124 стомната на сърцето ми прелива 247 00:19:00,324 --> 00:19:07,287 О любими... 248 00:19:42,200 --> 00:19:48,070 О мили, ти който се появи така изведнъж! О мили, ти който спечели сърцето ми! 249 00:19:48,372 --> 00:19:51,170 Как да ти разкажа... 250 00:19:51,542 --> 00:19:55,638 какво става с мен? 251 00:19:56,547 --> 00:19:59,516 Разцъфналия цвят на разтуптяното сърце 252 00:19:59,717 --> 00:20:02,686 Пътеката на сънищата ми 253 00:20:02,887 --> 00:20:05,856 радостта която живее в сърцето, 254 00:20:06,057 --> 00:20:08,685 как да изразя тези неща? 255 00:20:08,893 --> 00:20:11,862 Ти така ме замая... 256 00:20:12,063 --> 00:20:16,898 сега често съм объркана 257 00:20:17,101 --> 00:20:23,438 изглежда съм загубила пътят си 258 00:20:23,641 --> 00:20:29,637 откакто съзрях раят на любовта. 259 00:20:29,847 --> 00:20:32,680 Раят на любовта. 260 00:20:33,084 --> 00:20:36,178 О любими, любими мой. 261 00:20:36,387 --> 00:20:39,288 Аз съм влюбена в теб, 262 00:20:39,524 --> 00:20:42,584 ти завладя сърцето ми. 263 00:20:42,794 --> 00:20:45,991 О любими... 264 00:21:21,966 --> 00:21:28,337 Сега след като ме срещна този свят се промени 265 00:21:28,539 --> 00:21:34,535 струва ми се че пътят ми е покрит с цветя 266 00:21:34,745 --> 00:21:40,240 а също и че земята се е подновила 267 00:21:40,451 --> 00:21:47,619 небето също се е заплело в нашата любов 268 00:21:47,959 --> 00:21:50,894 игривият бриз пее някаква мелодия 269 00:21:51,095 --> 00:21:56,032 реката също разказва някаква история 270 00:21:56,234 --> 00:22:02,571 Всичко се промени, любов моя откакто очите ни се срещнаха. 271 00:22:02,773 --> 00:22:08,871 Загубих разума си, няма я вече и скъпоценната ми гордост. 272 00:22:09,080 --> 00:22:13,039 О любими... 273 00:22:31,135 --> 00:22:33,103 Харидасджи! 274 00:22:37,475 --> 00:22:38,499 Харидасджи! 275 00:22:39,143 --> 00:22:40,167 Да? 276 00:22:45,449 --> 00:22:48,145 Аз съм Мела Рам а това е Мохан Баргаваджи. 277 00:22:48,486 --> 00:22:49,510 Кажете? 278 00:22:49,654 --> 00:22:54,023 Кавериджи и Гитаджи ме пращат за рентата за земята. 279 00:22:56,327 --> 00:22:57,521 Разбирам. 280 00:22:58,162 --> 00:23:00,130 Влезте. 281 00:23:07,338 --> 00:23:11,570 Пътували сте много. Сигурно сте изморени. Моля починете си. 282 00:23:12,510 --> 00:23:14,444 Донеси храна. 283 00:23:15,513 --> 00:23:17,140 Бягайте от тука. 284 00:23:18,349 --> 00:23:19,441 Моля елате. 285 00:23:36,534 --> 00:23:38,900 Наистина не беше нужно. 286 00:23:40,371 --> 00:23:44,068 Как да не е? Гостът е като бог! 287 00:23:45,042 --> 00:23:48,307 Предлага ме ви това което имаме нахранете се, после ще поговорим. 288 00:23:48,879 --> 00:23:49,868 Добре. 289 00:24:04,061 --> 00:24:08,430 Ако имах възможност да платя, сам щях да дойда в Чаранпур. 290 00:24:09,066 --> 00:24:12,900 Сър, аз бях тъкач преди да се заема с земеделието. 291 00:24:14,071 --> 00:24:16,539 С настъпването на тъкачните машини и фабриките на пазара... 292 00:24:17,241 --> 00:24:19,175 тъкането стана много скъп бизнес. 293 00:24:20,478 --> 00:24:25,074 Затова станах земеделец. Взех земята на Гитаджи под наем. 294 00:24:26,584 --> 00:24:32,523 Мислех си, веднъж да прокара царевицата и животът на децата ще се подобри. 295 00:24:34,592 --> 00:24:36,116 Но не било писано! 296 00:24:37,928 --> 00:24:38,952 Защо? 297 00:24:40,264 --> 00:24:44,064 Като се заех със земеделие аз смених занаята си. 298 00:24:45,436 --> 00:24:50,305 По-старите селяни не приеха това и гледат на мен като на Ауткаст. 299 00:24:52,276 --> 00:24:57,339 Те знаят че тъкача трябва са си остане тъкач дори ако това значи да стои гладен. 300 00:24:59,283 --> 00:25:04,550 Плаках, молих се... ни никой не ме чу! 301 00:25:06,290 --> 00:25:10,351 Никой не ми предложи и капка вода за да си напоя земята. 302 00:25:12,630 --> 00:25:14,154 Всичката царевица изсъхна... 303 00:25:15,466 --> 00:25:19,232 ...а малкото което остана селяните отказаха да купят. 304 00:25:20,971 --> 00:25:23,997 И заради това не мога да платя рентата на Гитаджи. 305 00:25:26,143 --> 00:25:27,235 Но това не е правилно. 306 00:25:30,314 --> 00:25:34,341 Не е честно. Това е престъпление! 307 00:25:34,819 --> 00:25:36,912 Тук така стоят нещата. 308 00:25:38,989 --> 00:25:40,854 Няма залък да напълним стомасите си, 309 00:25:41,992 --> 00:25:46,190 няма дрехи за носене, няма покрив над главите ни, 310 00:25:47,164 --> 00:25:49,928 нито образование за децата ни, нито земя! 311 00:25:51,168 --> 00:25:56,731 Само жаждата в сърцето ми знае вкуса на сълзите ми! 312 00:25:59,343 --> 00:26:00,537 Какво ще правиш? 313 00:26:01,011 --> 00:26:02,137 Какво мога да направя? 314 00:26:03,347 --> 00:26:07,078 Мислех да се преместим в града с надеждата че там животът ще е по-добър. 315 00:26:08,853 --> 00:26:11,879 Тези които са били там разказват за страданията в града. 316 00:26:13,357 --> 00:26:18,818 Работник отива в града за работа и попада в капана на предприемачите 317 00:26:20,531 --> 00:26:26,060 Или се връща гладен, или никога не се връща. 318 00:26:27,371 --> 00:26:31,137 И скоро, се налага жената да продаде малкото земя която има. 319 00:26:32,042 --> 00:26:33,566 Не сър, не! 320 00:26:34,378 --> 00:26:38,246 Не мога да оставя на децата си такъв живот... 321 00:26:40,217 --> 00:26:41,912 ...какво ще остане след мен? 322 00:26:43,053 --> 00:26:46,113 А за парите на Гитаджи, 323 00:26:47,391 --> 00:26:52,192 не мога да предложа нищо друго освен безпомощност и срам. 324 00:26:53,898 --> 00:26:54,922 Нищо... 325 00:27:11,415 --> 00:27:15,215 Благодаря за храната Харидасджи. 326 00:27:52,122 --> 00:27:53,487 Харидасджи, ние ще тръгваме. 327 00:27:59,129 --> 00:28:02,997 Моля те не възразявай. Ето малко пари. Задръж ги. 328 00:28:03,467 --> 00:28:07,597 Моханбабу, много мило от ваша страна но не мога да приема. 329 00:28:07,972 --> 00:28:09,769 Моля те Харидасджи, Искам да ги вземеш. 330 00:28:09,974 --> 00:28:12,670 Когато имаш, можеш да ми ги върнеш. 331 00:28:12,977 --> 00:28:16,743 Но, аз не знам кога ще имам възможност да ви ги върна. 332 00:28:19,149 --> 00:28:20,173 Не се тревожи за това. 333 00:28:22,486 --> 00:28:26,547 Това е за теб. Раздели го със сестрите си. 334 00:28:29,493 --> 00:28:34,192 Моля предайте на Гитаджи и Кавериджи моите почитания. 335 00:30:04,922 --> 00:30:15,730 Вода...Вода... 25 за чаша... 336 00:30:24,942 --> 00:30:29,311 25 за чаша вода... 337 00:30:30,280 --> 00:30:31,804 Господине, моля вземете чаша вода. 338 00:32:23,727 --> 00:32:25,194 Мохан, ти се върна! 339 00:32:33,237 --> 00:32:34,795 Как беше пътуването? 340 00:32:36,073 --> 00:32:38,337 Добре. - Срещнали се с Харидас? 341 00:32:39,243 --> 00:32:42,110 Да. Но не взех парите. 342 00:32:46,583 --> 00:32:51,111 Положението му е трагично. Не може да плати рентата! 343 00:32:51,421 --> 00:32:54,879 Вместо това, преди да тръгнем сър му даде пари, от собствения си джоб. 344 00:32:56,927 --> 00:32:59,122 Не можех да понеса страданието на Харидас. 345 00:33:02,432 --> 00:33:04,764 Мисля че не трябва да очакваш наем от него. 346 00:33:07,437 --> 00:33:09,530 Моханбайя, донесе ли ми играчка? 347 00:33:13,277 --> 00:33:14,835 Не можах да взема нищо. 348 00:33:18,782 --> 00:33:19,976 Ела Чику. 349 00:33:27,958 --> 00:33:30,927 Мохан такива са нещата тук. 350 00:33:32,462 --> 00:33:36,057 Какво са парите сравнени с цената на човешкия живот? 351 00:33:37,467 --> 00:33:39,992 Радвам се че си му дал пари. 352 00:33:41,138 --> 00:33:45,837 Сега, не се обезсърчавай. Почини си. 353 00:34:00,390 --> 00:34:01,516 Кавериамма... 354 00:34:03,160 --> 00:34:04,991 ...как да се омотая с това? 355 00:34:10,500 --> 00:34:13,025 Кавериамма отиде в училището. Да оправи украсата. 356 00:34:13,503 --> 00:34:16,404 Не знам защо иска да нося тези доти? 357 00:34:16,673 --> 00:34:18,368 Какво против има дънките ми? 358 00:34:18,508 --> 00:34:21,477 Това е подходящото облекло за Дусера. 359 00:34:21,678 --> 00:34:23,009 Ако искаш аз мога да го завържа. 360 00:34:23,180 --> 00:34:25,648 От къде знаеш? Някога носила ли си такова? 361 00:34:25,849 --> 00:34:27,316 Това не е сари! 362 00:34:27,684 --> 00:34:29,549 Добре тогава! Направи си го сам. 363 00:34:29,686 --> 00:34:33,713 Добре, добре. Само по-бързо. 364 00:34:34,191 --> 00:34:35,215 Ела... 365 00:34:39,863 --> 00:34:40,887 пусни... 366 00:34:43,033 --> 00:34:44,057 дръж. 367 00:35:02,219 --> 00:35:03,618 Какво ... 368 00:35:42,092 --> 00:35:43,525 Ето, готово е. 369 00:35:47,097 --> 00:35:48,587 Сигурна ли си... 370 00:35:49,099 --> 00:35:52,500 ..надявам се да не се развие пред хората! Иначе... 371 00:35:52,703 --> 00:35:53,727 Млъкни! 372 00:35:56,606 --> 00:36:00,064 Днес е светъл ден за Дусера. На този ден Бог Рам... 373 00:36:00,277 --> 00:36:05,408 уби Равана и накара доброто да възтържествува над злото! 374 00:36:05,615 --> 00:36:11,884 Много съм щастлив че този ден започва с нови ученици в училището. 375 00:36:23,633 --> 00:36:25,100 Нека богинята на знанието да бъде с вас. 376 00:36:25,302 --> 00:36:26,564 Това е Лажва. 377 00:36:34,811 --> 00:36:37,507 Това малката ми внучка Кусум! 378 00:36:42,319 --> 00:36:44,184 Сега, вървете да играете. 379 00:36:48,992 --> 00:36:54,589 Моханджи, къде отиваш? Защо не постоиш малко при нас? 380 00:36:56,333 --> 00:36:59,461 Впечатлен съм. Колко добре ти стоят дотите Моханбабу. 381 00:36:59,669 --> 00:37:01,466 Как успя да се научиш толкова бързо? 382 00:37:01,671 --> 00:37:04,139 Много е лесно. Справих се за секунди. 383 00:37:04,341 --> 00:37:06,036 Изглеждаш като младоженец. 384 00:37:08,745 --> 00:37:09,541 Благодаря. 385 00:37:09,679 --> 00:37:13,775 От кога живееш в чужбина? 386 00:37:14,017 --> 00:37:16,315 От 12 години. 387 00:37:16,520 --> 00:37:19,387 Сигурно вече съвсем си свикнал с техния начин на живот? 388 00:37:20,690 --> 00:37:26,151 Също така бихме искали да научим нещо за Америка. 389 00:37:26,696 --> 00:37:31,531 Ами... Америка е голяма страна... 390 00:37:31,701 --> 00:37:35,660 Чували сме и че е много богата? 391 00:37:36,039 --> 00:37:39,304 Богата е. Но си има причини за това. 392 00:37:39,543 --> 00:37:43,980 Една от тях е че земята им е богата на минерали... 393 00:37:44,214 --> 00:37:47,547 И нашата земя е богата на посеви. 394 00:37:47,717 --> 00:37:50,311 Силата ни... лежи по полетата. 395 00:37:50,720 --> 00:37:52,688 Имат ли проблеми с дъжда? 396 00:37:52,889 --> 00:37:56,347 Засегнати ли са от сушата и глада като нас? 397 00:37:56,560 --> 00:37:58,357 А имат ли електричество? 398 00:38:02,065 --> 00:38:05,865 Имат организирана инфраструктура която покрива всички нужди на съвременния човек. 399 00:38:06,069 --> 00:38:12,133 Електричество, жилище, здравословна храна и безплатно образование. 400 00:38:12,342 --> 00:38:19,714 Ние имаме едно нещо, което те нямат и никога няма да имат. 401 00:38:21,084 --> 00:38:22,108 Какво? 402 00:38:22,586 --> 00:38:24,884 Култура и традиции! 403 00:38:25,088 --> 00:38:26,248 Да, съгласен съм. 404 00:38:26,423 --> 00:38:32,225 И докато имаме това никой не може да ни унищожи. 405 00:38:32,596 --> 00:38:36,225 Страната ни е най-великата в света! 406 00:38:36,766 --> 00:38:37,562 Така е! 407 00:38:37,767 --> 00:38:42,966 Културата и традициите са нашата сила, не си ли съгласен? 408 00:38:46,943 --> 00:38:48,240 Мунишвар... 409 00:38:49,446 --> 00:38:54,145 Не мисля че... Моханбабу е съгласен! 410 00:38:54,284 --> 00:38:55,478 Така ли е Моханджи? 411 00:38:56,453 --> 00:38:57,647 Прав си. 412 00:38:58,622 --> 00:39:01,648 Не съм съгласен че страната ни е най-великата на света! 413 00:39:06,129 --> 00:39:11,328 Но вярвам че имаме потенциала и силата да станем велики. 414 00:39:13,470 --> 00:39:18,407 Двете страни се отличават по икономика, социология и култура. 415 00:39:19,142 --> 00:39:23,602 Не трябваше да казвам това но след като подхванахте темата, нека ви кажа... 416 00:39:24,481 --> 00:39:27,075 ...всеки път когато започнем да губим в надпреварата... 417 00:39:27,484 --> 00:39:29,748 ...ние се скриваме в любимото убежище... 418 00:39:31,154 --> 00:39:32,143 ...културата... 419 00:39:32,822 --> 00:39:34,153 ...и традициите! 420 00:39:35,358 --> 00:39:37,383 Америка се е развила със собствени сили. 421 00:39:37,494 --> 00:39:39,462 Те си имат собствена култура и собствени традиции. 422 00:39:39,663 --> 00:39:42,791 Ще е грешка да заявим че тяхната култура 423 00:39:42,999 --> 00:39:46,196 техните традиции и вярвания са лоши а нашите са добри. 424 00:39:47,003 --> 00:39:48,197 Грешно е. 425 00:39:49,973 --> 00:39:52,066 Но аз съм чувала че 426 00:39:52,275 --> 00:39:57,941 има дискриминация срещу членовете на етническите раси. 427 00:39:58,181 --> 00:40:01,639 Да! И това се случва понякога. Но не е ли така навсякъде? 428 00:40:01,851 --> 00:40:06,220 Това което е важно да обсъдим е че и ние правим разлика на основа на кастите. 429 00:40:08,224 --> 00:40:15,926 Говориш така все едно ние сме създали кастите, религията и социалната система. 430 00:40:16,433 --> 00:40:20,426 Йерархията на кастите е древна колкото е културата и религията. 431 00:40:21,071 --> 00:40:23,505 Също и цвета и вероизповеданието. 432 00:40:23,707 --> 00:40:27,837 Запомни, кастата е нещо което никога не може да умре! 433 00:40:28,044 --> 00:40:31,172 Само защото някой обичай е древен не означава че е правилен. 434 00:40:32,549 --> 00:40:36,849 Защо ни натрапваш възгледите си Моханбабу? 435 00:40:37,821 --> 00:40:39,880 Нищо не ви натрапвам. 436 00:40:40,223 --> 00:40:44,523 Само изричам неща които открих по време на пребиваването си тук. 437 00:40:45,295 --> 00:40:47,855 И осъзнах че ние продължаваме да се борим по между си... 438 00:40:47,964 --> 00:40:52,526 ...когато трябва да се борим с неграмотността, свръх населеността и корупцията. 439 00:40:52,802 --> 00:40:57,535 Всеки ден, по улиците и домовете ни всеки от нас си повтаря 440 00:40:57,874 --> 00:41:02,140 "страната е отишла по дяволите. Страната е на пътя на разрушението!" 441 00:41:02,645 --> 00:41:06,706 Ако продължаваме да си повтаряме това, някой ден наистина ще се озовем там. 442 00:41:06,916 --> 00:41:08,645 Трябва да предприемете нещо за да поправите това. 443 00:41:08,752 --> 00:41:10,049 Вие също! 444 00:41:10,253 --> 00:41:12,915 Не само членовете на Панчаятът а всички в селото. 445 00:41:14,524 --> 00:41:17,687 Вие обвинявате членовете на Панчаятът за проблемите си. 446 00:41:17,994 --> 00:41:23,057 Но когато стъпите в техните обувки и вие ще постъпвате по същия начин. 447 00:41:23,967 --> 00:41:25,764 Далитите обвиняват Брамините... 448 00:41:25,902 --> 00:41:29,633 ...а Брамините казват че тяхната благочестие е опорочено от Далитите. 449 00:41:30,273 --> 00:41:33,572 Ковача и грънчаря обвиняват лихваря. 450 00:41:34,577 --> 00:41:38,206 Земевладелците обвиняват селяните но не им осигуряват полагащите им се права. 451 00:41:39,115 --> 00:41:42,243 Тогава по какъв начин сме велики? 452 00:41:42,919 --> 00:41:45,183 Ако имаме проблеми в селото, посочваме с пръст щата... 453 00:41:45,388 --> 00:41:50,155 ...а щата посочва някой друг. Всички ние се борим един срещу друг! 454 00:41:50,593 --> 00:41:54,029 И всъщност точно за това и се обвиняваме. 455 00:41:54,631 --> 00:41:57,099 Защото проблемът...сме ние! 456 00:41:57,434 --> 00:41:59,527 Аз...ти.... 457 00:42:00,603 --> 00:42:02,093 ...всички ние! 458 00:42:02,872 --> 00:42:06,740 Да не си си загубил главата? Какви ги приказваш? 459 00:42:07,444 --> 00:42:09,036 Това което знам е че... 460 00:42:10,080 --> 00:42:14,414 ...тъкач, който си е сменил занаятът и е станал земеделец... 461 00:42:15,652 --> 00:42:18,849 ...не може да нахрани семейството си 462 00:42:20,857 --> 00:42:23,587 нито пък да даде на децата си образование. 463 00:42:24,561 --> 00:42:27,928 Може само да гледа как децата му умират от недохранване. 464 00:43:14,444 --> 00:43:20,679 Всеки миг тежи ужасно, обкръжени сме от нещастия 465 00:43:21,284 --> 00:43:27,689 О наследнико на расата Рагу, ела да ме спасиш 466 00:43:28,691 --> 00:43:33,128 Ела, о смели Рагу о боже, аз те умолявам 467 00:43:33,329 --> 00:43:37,459 прекрасен боже, на моето сърце, О добри ми Рам, появи се. 468 00:43:37,667 --> 00:43:42,297 Аз изричам името ти, чуй го, о Рам и ела. 469 00:43:42,505 --> 00:43:44,473 Аз изричам името ти, 470 00:43:44,674 --> 00:43:48,371 чуй го, о Рам и ела. 471 00:43:48,578 --> 00:43:50,443 Възхвалявам славата и истината с удар на тъпан, 472 00:43:50,880 --> 00:43:53,041 изгарям ланка от грехове 473 00:43:53,316 --> 00:43:58,049 веднъж ела, спаси ме и чуй гръмките апели мои 474 00:43:58,254 --> 00:44:04,591 Всеки миг тежи ужасно, обкръжени сме от нещастия 475 00:44:05,094 --> 00:44:11,363 О наследнико на расата Рагу, ела да ме спасиш 476 00:44:21,311 --> 00:44:25,247 Забрави за Рам, виж! Равана е този който се появи 477 00:44:25,481 --> 00:44:29,815 могъщата му сянка се простира на четвърт миля (402.24 м) 478 00:44:30,153 --> 00:44:35,819 Защо повтаряш името на Рам? Защо пееш молитви за Рам? 479 00:44:36,125 --> 00:44:40,255 Рам това - Рам онова, все едно и също. 480 00:44:40,463 --> 00:44:41,725 О Сита! 481 00:44:41,931 --> 00:44:45,958 Кажи каква добродетел видя в твоя Рам? 482 00:44:46,569 --> 00:44:50,471 Кой би могъл да разкаже за всичките му добродетели? 483 00:44:50,707 --> 00:44:55,235 Думите са твърде малко 484 00:44:55,745 --> 00:44:59,704 кой би могъл да достигне висините 485 00:44:59,949 --> 00:45:04,386 където прекрасния ми Рам седи. 486 00:45:04,921 --> 00:45:09,290 Рам е най-великият на този свят, неотклонен от доброто 487 00:45:09,492 --> 00:45:13,724 също най-могъщ, спира стрелата на злото. 488 00:45:13,930 --> 00:45:18,128 но също се и въздържа и страданието намалява. 489 00:45:18,334 --> 00:45:22,862 О Равана! Още не е твърде късно да молиш за милост! 490 00:45:23,339 --> 00:45:24,931 Нека славата и истината се възхваляват с удар на тъпан! 491 00:45:25,341 --> 00:45:27,400 Ланка на греховете нека изгори. 492 00:45:27,710 --> 00:45:29,837 Ето идва Рам, да му се поклоним 493 00:45:30,046 --> 00:45:32,344 проводени от благородния брат Лакшмана 494 00:45:32,548 --> 00:45:38,748 Всеки миг тежи ужасно, обкръжени сме от нещастия 495 00:45:39,589 --> 00:45:48,896 О наследнико на расата Рагу, ела да ме спасиш 496 00:45:52,702 --> 00:45:56,536 Нали Рам притежава силата, нали той е самата смелост, 497 00:45:56,773 --> 00:46:00,675 тогава защо не идва да те спаси? 498 00:46:00,877 --> 00:46:04,677 Нали за негова възхвала пееш непрестанно 499 00:46:04,881 --> 00:46:09,181 къде е този Рам точно сега? 500 00:46:25,068 --> 00:46:28,868 Рам живее в сърцето ми, Рам е дъхът ми 501 00:46:29,072 --> 00:46:34,169 Рам е душата моя, Рам осмисля животът ми, 502 00:46:35,144 --> 00:46:38,875 Рам живее във всеки миг, Рам е във всеки дъх 503 00:46:39,082 --> 00:46:43,746 Рам е всяка надежда моя, Рам е всяко желание и копнеж 504 00:46:47,190 --> 00:46:51,058 Рам наистина е самата милост, мирът е също дело на Рам 505 00:46:51,260 --> 00:46:55,663 Рам със сигурност ни обединява, напредъкът е също негова прослава 506 00:46:57,233 --> 00:47:01,067 Рам, съзерцава както вярващите така и враговете. 507 00:47:01,270 --> 00:47:05,036 Остави греха, о Равана! И ти ще намериш Рам в сърцето си. 508 00:47:05,241 --> 00:47:09,143 Рам е в твоето сърце, Рам е в моето сърце. 509 00:47:09,345 --> 00:47:13,076 Рам е в твоето сърце, Рам е в моето сърце. 510 00:47:13,282 --> 00:47:17,241 Рам е във всяка къща и дом, Рам е на всеки праг, 511 00:47:17,553 --> 00:47:22,217 който изтрие добротата от сърцето си от Рам накание ще получи, 512 00:47:24,527 --> 00:47:32,059 който изтрие добротата от сърцето си от Рам наказание ще получи. 513 00:47:42,311 --> 00:47:48,272 Всеки миг тежи ужасно, обкръжени сме от нещастия 514 00:47:49,085 --> 00:47:58,016 О наследнико на расата Рагу, ела да ме спасиш 515 00:48:04,567 --> 00:48:09,436 Виж бог Рам дойде, моят бог Рам дойде. 516 00:48:09,639 --> 00:48:14,133 Ето, дойде наследника на расата Рагу, ето, дойде да ме спаси. 517 00:48:14,343 --> 00:48:18,507 Виж бог Рам дойде, моят бог Рам дойде. 518 00:48:18,714 --> 00:48:33,391 Ето, дойде наследника на расата Рагу, ето, дойде да ме спаси. 519 00:49:28,851 --> 00:49:33,185 siyavar ramchandra ki... jai! (слава на бог Рамчандра) 520 00:49:52,942 --> 00:49:57,345 Горящия Равана изглежда добре в тъмнината. 521 00:50:32,415 --> 00:50:36,010 Всеки миг тежи ужасно, обкръжени сме от нещастия 522 00:50:36,218 --> 00:50:38,846 Тихо! Тишина моля! 523 00:50:40,323 --> 00:50:41,915 Защо имам чувството че... 524 00:50:42,425 --> 00:50:45,451 ...е започнало да ви харесва да живеете в този мрак? 525 00:50:45,995 --> 00:50:47,860 Вие сте се приспособили към тъмнината, нали? 526 00:50:49,031 --> 00:50:53,991 Колко още ще подминавате проблемите си? 527 00:50:56,005 --> 00:50:58,530 Но, какво друго можем да направим Моханджи? 528 00:50:59,041 --> 00:51:01,407 Ще правите ли каквото кажа? 529 00:51:01,677 --> 00:51:05,204 Пак ли си дошъл с някакво странно решение? 530 00:51:05,481 --> 00:51:07,312 Моля те, имай милост! 531 00:51:09,151 --> 00:51:10,618 Почакай Мунишвар... 532 00:51:11,487 --> 00:51:12,886 какво искаш да правим? 533 00:51:13,489 --> 00:51:15,548 Има ли извор наблизо в планината? 534 00:51:15,758 --> 00:51:17,817 Да, има. Е и? 535 00:51:18,027 --> 00:51:19,824 Трябват ми 100 души. 536 00:51:20,229 --> 00:51:22,163 100 души? 537 00:51:22,531 --> 00:51:24,158 Ще ги имаш. 538 00:51:24,900 --> 00:51:27,232 Ще имаш 100 души! 539 00:51:27,970 --> 00:51:29,096 Благодаря Дададжи. 540 00:51:32,475 --> 00:51:35,672 Сър, веднъж преди няколко години чух мълния да удря тук. 541 00:51:35,878 --> 00:51:37,743 От тогава тече тази вода. 542 00:52:02,071 --> 00:52:04,699 Чудя се какво ли е намислил. 543 00:52:07,576 --> 00:52:12,275 Това е точка А1 544 00:52:15,251 --> 00:52:18,049 тук трябва да построим резервоар. 545 00:52:18,421 --> 00:52:20,389 С други думи, водохранилище. 546 00:52:20,589 --> 00:52:22,853 Водата ще се събира тук. 547 00:52:23,259 --> 00:52:27,286 От тук, ще има водна тръба която води до точка А3. 548 00:52:27,930 --> 00:52:33,027 На А3 ще има барака с турбина, като двигател. 549 00:52:33,269 --> 00:52:37,330 Когато водата пада в турбината, тя ще се завърти много бързо. 550 00:52:37,606 --> 00:52:42,339 И ако всички изчисления са правилни ще се генерира електричество. 551 00:52:47,817 --> 00:52:48,977 Ще сформираме 4 групи. 552 00:52:49,118 --> 00:52:51,746 Ковачите ще излеят отливките. 553 00:52:51,954 --> 00:52:55,913 Втората и третата група ще копаят за водохранилището и такива работи. 554 00:52:56,125 --> 00:52:58,650 Сега, да оформим групите. 555 00:52:58,994 --> 00:53:00,018 Бързо! 556 00:53:00,463 --> 00:53:03,261 Това момче изглежда обещаващо! 557 00:53:03,466 --> 00:53:05,331 Със сигурност. 558 00:53:06,135 --> 00:53:10,094 Резервоара ще се направи тук. Дължина 5м и дебелина 1м. 559 00:53:10,272 --> 00:53:11,762 С други думи 5 разкрача на 1. 560 00:53:11,941 --> 00:53:14,705 За това ще трябва да разчистим всички камъни и храсти. 561 00:53:14,877 --> 00:53:16,606 Разбрахте ли? - Да. 562 00:53:29,325 --> 00:53:32,123 Това е 7 фута и 6 инча. 563 00:54:07,530 --> 00:54:08,827 Може ли аз да пробвам? 564 00:54:34,390 --> 00:54:35,982 Къде е Мела Рам? 565 00:54:38,227 --> 00:54:42,027 Какво е това? - От обувките до костюма, истински американец сър! 566 00:54:44,066 --> 00:54:45,192 Но защо? 567 00:54:45,401 --> 00:54:46,891 Като ще въртим бизнес заедно... 568 00:54:47,136 --> 00:54:49,331 си помислих че трябва да изглеждам като 40% партньор! 569 00:54:51,407 --> 00:54:54,740 Това ми е паспорта а това ми е визата, всичко е изрядно! 570 00:54:55,244 --> 00:54:56,939 Веднъж да тръгнем... 571 00:55:10,426 --> 00:55:12,690 Баллу, покажи му трансформатора на 24 вата. 572 00:55:12,928 --> 00:55:14,259 Последвайте ме сър. 573 00:55:43,626 --> 00:55:47,323 Ето водата ви, Дададжи. - Благодаря, Сантранам. 574 00:55:47,796 --> 00:55:50,094 Как върви работата на хълма? 575 00:55:50,299 --> 00:55:51,527 Много добре. 576 00:55:51,800 --> 00:55:54,428 Колко време ще отнеме? - Скоро ще е готово. 577 00:55:54,637 --> 00:55:56,002 Почини си! 578 00:56:00,142 --> 00:56:03,077 Сега ще те оставям. Джай Рамджи ки! 579 00:56:14,657 --> 00:56:18,923 Между другото Винод, в принципа на работа на турбината включено ли е генерирането на ток? 580 00:56:19,495 --> 00:56:21,690 Да, Защо питаш? 581 00:56:21,830 --> 00:56:25,391 Знаеш ли какво, опитвам се да генерирам електричество тук. 582 00:56:25,668 --> 00:56:28,228 Електричество? За какво по дяволите говориш? 583 00:56:29,171 --> 00:56:31,867 Не, не Винод, колкото за осветление. 584 00:56:33,008 --> 00:56:35,135 Търпението на Джон започва да се изчерпва. 585 00:56:35,344 --> 00:56:37,073 Говори с него и ми осигури още малко време. 586 00:56:37,246 --> 00:56:39,976 Започнахме да работим и нощем. - Хайде де Винод, направи това за мен. 587 00:56:40,182 --> 00:56:41,479 Ще се чуем по-късно. 588 00:56:41,583 --> 00:56:43,312 Чао. - Чао. 589 00:56:52,194 --> 00:57:00,727 25 x 75 е равно на... - 1875. 590 00:57:10,546 --> 00:57:15,347 23.3 x 33.9 591 00:57:21,056 --> 00:57:24,685 789.87 = 790. 592 00:57:52,988 --> 00:57:56,185 След малко свършвам тук. 593 00:58:09,438 --> 00:58:11,201 Влюбих се в теб. 594 00:58:22,451 --> 00:58:25,750 Какво каза? Я повтори. 595 00:58:37,966 --> 00:58:41,697 Виж! Просто погледни! 596 00:58:41,970 --> 00:58:46,634 Това сме аз и ти, и самотата! 597 00:58:46,975 --> 00:58:51,105 Виж! Просто погледни! 598 00:58:51,313 --> 00:58:56,341 Колко нежни са тези сенки! 599 00:58:56,652 --> 00:59:01,055 Вслушай се, чуй как тупти сърцето. 600 00:59:01,323 --> 00:59:05,453 Вслушай се, чуй песента на тишината. 601 00:59:05,828 --> 00:59:14,793 Вслушай се, чуй какво има да ни каже нощта. 602 00:59:15,170 --> 00:59:17,138 Нощта идва, 603 00:59:17,339 --> 00:59:19,466 с копнежи безименни и много 604 00:59:19,675 --> 00:59:23,941 тя разказва стотици истории, да я послушаме 605 00:59:24,179 --> 00:59:28,479 Спусна се нощта, бавно разстла черното си наметало 606 00:59:28,684 --> 00:59:33,587 с перли навсякъде пръснати които аз събирам. 607 00:59:35,524 --> 00:59:39,153 Ти изричаше магически думи 608 00:59:39,361 --> 00:59:44,424 и светлина се появи в очите ми 609 00:59:44,700 --> 00:59:48,431 Ти изричаше магически думи 610 00:59:48,704 --> 00:59:53,539 и тъмнината на моите нощи се изля. 611 00:59:58,213 --> 01:00:00,681 Мела Рам, готов? - Готов, сър. 612 01:00:01,049 --> 01:00:02,607 Отвори вентила. 613 01:00:08,724 --> 01:00:14,253 Отвори го до края. 614 01:00:15,564 --> 01:00:16,690 Добре! 615 01:00:45,260 --> 01:00:47,558 Водата ще тече в турбината от тази тръба. 616 01:00:47,763 --> 01:00:50,425 Турбината ще се завърти под силата на водата. 617 01:00:51,099 --> 01:00:54,500 С това регулиращо колело можем да контролираме водната струя. 618 01:00:54,770 --> 01:00:57,705 Трябва да освободим достатъчно вода че да накараме това колело да се завърти 619 01:00:57,973 --> 01:01:03,741 и да накара този алтернатор да се завърти със скорост 1500 оборота. 620 01:01:04,446 --> 01:01:07,074 И ако това стане ще се генерира електричество. 621 01:01:09,785 --> 01:01:13,186 Самотен си отива деня и нощта пристига, 622 01:01:13,388 --> 01:01:18,087 засенчена от самота 623 01:01:19,027 --> 01:01:22,190 а сега изглежда нощта, целуната от деня благоуханен 624 01:01:22,397 --> 01:01:28,131 за теб прекрасна моя 625 01:01:28,637 --> 01:01:37,705 Аз съм незавършена без теб, 626 01:01:37,980 --> 01:01:46,786 В твоя, моя свят открих, и в него се изгубих. 627 01:01:46,989 --> 01:01:51,289 И двата сега научихме, да владеем изкуството на живота 628 01:01:51,493 --> 01:01:55,827 Като докосване от Мидас, животът ни как съвсем се промени 629 01:01:56,031 --> 01:02:01,367 И двата сега научихме, да владеем изкуството на живота 630 01:02:05,507 --> 01:02:10,638 О радост, вече сме белязани със знака на любовта. 631 01:02:38,874 --> 01:02:40,432 Какво ще правите? 632 01:02:41,543 --> 01:02:45,673 Ще има електричество и в твоята къща Дади Сету! 633 01:02:51,653 --> 01:02:56,556 Стълбовете са вдигнати. Сега всичко което трябва да правим е да чакаме. 634 01:02:57,492 --> 01:03:01,258 Готов.... -Готов сър. 635 01:03:06,268 --> 01:03:07,496 Нивааранджи? 636 01:03:07,669 --> 01:03:08,795 Да Моханджи. 637 01:03:09,004 --> 01:03:12,201 Мела Рам, пусни водата. - Добре сър. 638 01:03:20,682 --> 01:03:22,172 Отвори крана... 639 01:03:22,517 --> 01:03:23,575 Бавно... 640 01:04:02,057 --> 01:04:04,821 Електричество ще се генерира на 230 волта. 641 01:04:42,497 --> 01:04:44,328 Хайде... 642 01:05:03,285 --> 01:05:06,345 Нивааранаджи, крана до край ли е? - Да Моханбабу. 643 01:05:11,793 --> 01:05:15,559 Мела Рам вентила до край ли е? 644 01:05:16,498 --> 01:05:19,023 До края е сър. Отворен е. 645 01:05:19,201 --> 01:05:21,431 Сигурен ли си? - Сигурен съм сър. 646 01:05:25,907 --> 01:05:29,104 Гита, ела. Дръж това. 647 01:05:29,911 --> 01:05:31,003 Дръж го. 648 01:05:49,831 --> 01:05:52,231 Ако вентила е изцяло отворен как може да няма налягане? 649 01:06:42,884 --> 01:06:44,044 Налягането увеличи ли се? 650 01:06:44,219 --> 01:06:45,550 Да! 651 01:07:09,911 --> 01:07:12,004 Джафарбай, колко оборота? 652 01:07:15,417 --> 01:07:16,941 800 сър. 653 01:07:47,282 --> 01:07:49,842 Колко още му трябва на това електричество? 654 01:07:50,118 --> 01:07:52,814 Имай търпение Мунишвар, имай търпение! 655 01:08:28,657 --> 01:08:30,215 Електричество! 656 01:08:46,007 --> 01:08:47,599 Електричество. 657 01:09:14,369 --> 01:09:16,963 Моханбабу, направихме го. 658 01:09:17,205 --> 01:09:20,971 Електричество за собственото ни село! Генерирано с много труд и пот на челото. 659 01:09:21,376 --> 01:09:25,005 Точно както този проект, ние трябва да мислим по съвременен и оригинален начин 660 01:09:25,213 --> 01:09:27,306 за да разрешим проблемите на селото. 661 01:09:27,549 --> 01:09:32,748 Сарпанчджи, ела бързо! Здравето на Дададжи се влоши. 662 01:09:45,233 --> 01:09:46,495 Дададжи... 663 01:09:53,408 --> 01:09:55,774 Електричеството? Дойде ли? 664 01:09:57,412 --> 01:09:58,674 Да. 665 01:10:04,419 --> 01:10:06,080 Денят... 666 01:10:06,588 --> 01:10:08,021 ...в който те видях... 667 01:10:09,424 --> 01:10:10,516 ...почувствах... 668 01:10:12,093 --> 01:10:16,154 ...че има нещо специално в теб... 669 01:10:24,105 --> 01:10:25,868 Сега, като ти си тук.... 670 01:10:27,776 --> 01:10:29,744 ...мога... 671 01:10:30,211 --> 01:10:34,079 ...да умра спокойно. 672 01:11:42,517 --> 01:11:45,645 Но Мохан вече пет седмици те няма. Това наистина не е добре... 673 01:11:45,854 --> 01:11:49,915 Много съжалявам Джон. Наложи се да свърша някой неща тук и... 674 01:11:50,191 --> 01:11:54,821 Тук сме във фаза 2 от проектирането на ядрото. Не можем да си позволим по нататъшни отлагания! 675 01:11:55,029 --> 01:11:59,090 Разбирам Джон. Тъкмо свърших това което трябваше тук и 676 01:11:59,868 --> 01:12:01,460 ще се върна до три дни. 677 01:12:01,870 --> 01:12:06,398 Три дни да са! - Разбира се Джон. 678 01:12:28,229 --> 01:12:31,528 Това което ме изненадва е как може да мислиш за заминаване 679 01:12:31,733 --> 01:12:34,531 след всичко което видя и научи тук. 680 01:12:35,069 --> 01:12:36,331 Истина е Гита. 681 01:12:36,905 --> 01:12:39,772 Тук научих толкова много, и получих толкова много. 682 01:12:40,241 --> 01:12:42,141 Научих проблемите тук... 683 01:12:43,745 --> 01:12:45,406 ...но не мога да живея тук. 684 01:12:46,414 --> 01:12:48,712 А аз не мога да живея далеч от тази страна. 685 01:12:51,586 --> 01:12:53,747 Искам да се омъжа за теб... 686 01:12:54,422 --> 01:12:56,549 ...но няма да отида в Америка. 687 01:13:17,779 --> 01:13:20,009 Знам че няма да дойдеш с мен. 688 01:13:21,282 --> 01:13:24,945 Мохан, много си мислих. 689 01:13:26,120 --> 01:13:35,028 На тези години, няма да мога да приема обичайте и животът на друга страна. 690 01:13:35,964 --> 01:13:40,458 Аз съм щастлива тук. 691 01:13:44,472 --> 01:13:46,337 Сега, като си заминаваш... 692 01:13:49,644 --> 01:13:52,807 ...много ще ми липсваш. 693 01:13:55,984 --> 01:13:59,681 Ако ти беше тук, семейството ни щеше да е ця;п. 694 01:14:29,550 --> 01:14:30,744 Тръгвам си. 695 01:14:31,019 --> 01:14:32,418 Дано живееш дълъг живот синко! 696 01:14:34,522 --> 01:14:37,719 Бяхме забравили че си гост тук. 697 01:14:38,026 --> 01:14:40,859 А гостът един ден трябва да си замине. 698 01:14:48,036 --> 01:14:50,300 Много ще ни липсваш. 699 01:14:53,207 --> 01:14:54,799 Следващия път като дойдеш 700 01:14:55,043 --> 01:14:59,173 със сигурност ще откриеш интернет в пощенската станция. 701 01:14:59,380 --> 01:15:01,644 Всеки малък калпазанин ще ти изпраща email. 702 01:15:02,383 --> 01:15:05,648 Не успяхме да направим само борбата. 703 01:15:10,391 --> 01:15:14,122 Съжалявам Мела Рам че трябва така внезапно да замина. 704 01:15:14,395 --> 01:15:17,853 Но със сигурност ще ти изпратя препоръки. 705 01:15:18,733 --> 01:15:21,668 Вече не ми трябват. И тук ще съм си добре. 706 01:15:23,071 --> 01:15:26,700 Присъствието ти в селото промени някои неща тук. 707 01:15:27,075 --> 01:15:28,804 Някои неща определено се промениха. 708 01:15:29,077 --> 01:15:32,171 Но ти планираше да мигрираш. 709 01:15:32,413 --> 01:15:36,213 Когато бръшляна от твоята къща премине в двора на съседа ти... 710 01:15:36,417 --> 01:15:38,612 ...значи къщата ти е разрушена. 711 01:15:38,920 --> 01:15:45,450 Това е като лампата на прагът ти която дава светлина и на къщата на съседа ти. 712 01:15:45,760 --> 01:15:47,318 Всичко най-хубаво сър. 713 01:15:48,496 --> 01:15:50,054 Благодаря Мела Рам. 714 01:16:02,443 --> 01:16:05,207 Моханбайя, това е за теб. 715 01:16:12,954 --> 01:16:14,717 Ще го сложа вкъщи. 716 01:16:15,089 --> 01:16:18,422 Да учиш много. Нали! 717 01:16:38,479 --> 01:16:39,571 Къде е Гита? 718 01:16:39,981 --> 01:16:42,745 Не съм я виждала наоколо от сутринта. 719 01:16:45,153 --> 01:16:46,518 Сега трябва да тръгвам. 720 01:16:46,821 --> 01:16:49,381 Иначе ще си изпусна полета. - Добре. 721 01:16:49,991 --> 01:16:51,652 Моля те обясни й. 722 01:16:54,829 --> 01:17:03,100 Върви синко! Любовта и благословията ми са винаги с теб. 723 01:17:10,511 --> 01:17:12,411 Не се тревожи... 724 01:17:19,520 --> 01:17:20,919 Чао. 725 01:18:13,574 --> 01:18:15,132 Гита, невъзможна си! 726 01:18:15,409 --> 01:18:16,933 Ти си тук а аз... 727 01:18:17,912 --> 01:18:20,244 ...търсих те навсякъде. 728 01:18:21,916 --> 01:18:24,749 Не исках да говоря с теб пред селяните. 729 01:18:26,587 --> 01:18:29,078 Натъжих се от решението ти 730 01:18:30,258 --> 01:18:32,658 но разбирам положението ти. 731 01:18:34,028 --> 01:18:35,461 Разбирам те. 732 01:18:37,765 --> 01:18:40,893 Гита, и аз те разбирам... 733 01:18:42,436 --> 01:18:46,270 ...но моля те не бъркай безпомощността ми с предателство. 734 01:18:47,108 --> 01:18:50,202 Не съм искал да те нараня... - Мохан. 735 01:18:51,445 --> 01:18:53,504 Обичам те. 736 01:18:54,282 --> 01:18:58,013 И искам да си щастлив където и да си. 737 01:19:00,288 --> 01:19:01,482 Това е за теб. 738 01:19:05,493 --> 01:19:06,892 Какво е? 739 01:19:07,161 --> 01:19:08,492 Отвори го. 740 01:19:16,804 --> 01:19:18,533 Какво е всичко това? 741 01:19:20,641 --> 01:19:23,439 Тук са събрани всичките ни традиции! 742 01:19:24,078 --> 01:19:26,774 Малки цветчета на вярата ни! 743 01:19:28,149 --> 01:19:29,776 Полетата ни... 744 01:19:30,051 --> 01:19:31,712 ...зеленината ни... 745 01:19:31,919 --> 01:19:33,181 ...реките... 746 01:19:33,688 --> 01:19:35,588 ...културата ни.... 747 01:19:39,694 --> 01:19:42,527 ...всичко това ще ти напомня за нас! 748 01:19:43,397 --> 01:19:44,955 И може би... 749 01:19:46,334 --> 01:19:49,531 ...може би ще те доведе обратно тук! 750 01:21:00,708 --> 01:21:02,437 Моля те спри! Не си отивай! 751 01:22:01,802 --> 01:22:07,502 Както се вижда, има няколко точки където сателита ще пътува 752 01:22:07,708 --> 01:22:11,940 дългия път за да прихване данните за глобалните валежи. 753 01:22:12,146 --> 01:22:16,105 Сега ще видим траекторията на уреда GPM, 754 01:22:16,317 --> 01:22:21,983 който минава през Австралия, Индия... 755 01:23:18,379 --> 01:23:21,940 Тази страна е твоята земя! 756 01:23:22,149 --> 01:23:25,550 Това е твоята родина! 757 01:23:25,886 --> 01:23:32,189 Тя те призовава 758 01:23:33,327 --> 01:23:39,323 това е връзка която никога не може да се скъса 759 01:23:46,307 --> 01:23:49,834 аромата на земята ти. 760 01:23:50,177 --> 01:23:53,340 Как можеш да не запомниш? 761 01:23:53,581 --> 01:24:00,680 Без значение къде се скиташ винаги можеш да се завърнеш 762 01:24:00,921 --> 01:24:04,379 по пътища нови по които не си пътувал 763 01:24:04,825 --> 01:24:08,283 по тихите въздишки. 764 01:24:08,495 --> 01:24:11,828 Заради нещастното ти сърце 765 01:24:12,032 --> 01:24:14,660 което ти прави мълчалив знак. 766 01:24:14,868 --> 01:24:18,360 Тази страна е твоята земя! 767 01:24:18,672 --> 01:24:22,005 Това е твоята родина! 768 01:24:22,343 --> 01:24:26,803 Тя те призовава 769 01:24:27,014 --> 01:24:33,010 това е връзка която никога не може да се скъса. 770 01:24:54,308 --> 01:24:57,766 Докато си жив 771 01:24:57,978 --> 01:25:01,209 тези думи не забравяй: 772 01:25:01,515 --> 01:25:05,212 Ти спечели всичко 773 01:25:05,419 --> 01:25:08,820 колко струва името ти? 774 01:25:09,089 --> 01:25:12,490 Всичкото щастие имаш макар че 775 01:25:12,693 --> 01:25:15,890 си толкова далеч от дома 776 01:25:16,130 --> 01:25:19,463 Ела, завърни се пътешественико, 777 01:25:19,533 --> 01:25:23,629 където някой ще те нарече семейство 778 01:25:23,871 --> 01:25:30,538 и ще те повика на родна земя. 779 01:25:30,744 --> 01:25:33,804 Тази страна е твоята земя! 780 01:25:34,515 --> 01:25:37,746 Това е твоята родина! 781 01:25:38,218 --> 01:25:42,655 Тя те призовава 782 01:25:42,856 --> 01:25:48,192 това е връзка която никога не може да се скъса 783 01:25:48,495 --> 01:25:54,627 Сега, когато ти си тук... мога... да умра спокойно! 784 01:25:54,835 --> 01:25:59,738 Това е като лампата на прагът ти която хвърля светлина и в двора на съседа ти. 785 01:26:00,107 --> 01:26:04,237 Реших Винод. Трябва да се върна. 786 01:26:04,945 --> 01:26:06,242 Не отново! 787 01:26:06,747 --> 01:26:10,205 Как можеш да се върнеш заради момиче? Просто я убеди да дойде тук. 788 01:26:10,417 --> 01:26:11,941 Не е това Винод! 789 01:26:12,219 --> 01:26:14,710 Не става въпрос само за Гита и Кавериамма. 790 01:26:17,658 --> 01:26:20,821 Това е момент отдавна написан 791 01:26:21,161 --> 01:26:24,653 От който се криеш 792 01:26:24,965 --> 01:26:28,264 цяла вечност 793 01:26:28,669 --> 01:26:31,536 през цялото си съществуване 794 01:26:31,739 --> 01:26:39,111 Не смей да питаш защо пътищата ти два са се пресекли 795 01:26:39,313 --> 01:26:46,481 Ти си този който избира пътя ти си този който разпознава знака 796 01:26:46,687 --> 01:26:53,923 Коя посока? Кой път води до истинския дом? 797 01:26:54,128 --> 01:26:57,495 Тази страна е твоята земя! 798 01:26:57,865 --> 01:27:01,995 Това е твоята родина! 799 01:27:02,503 --> 01:27:07,805 Тя те призовава 800 01:27:08,008 --> 01:27:13,913 това е връзка която никога не може да се скъса 801 01:27:14,915 --> 01:27:16,075 Разбрах. 802 01:27:16,316 --> 01:27:18,045 Само защото си запалил крушка 803 01:27:18,252 --> 01:27:20,982 сега се заблуждаваш да говориш за революция в цялата страна. 804 01:27:24,591 --> 01:27:26,991 Не бъди безразсъдно романтичен! 805 01:27:30,164 --> 01:27:31,358 Да оставим сантименталностите настрана... 806 01:27:31,598 --> 01:27:33,657 случайно помислял ли си какво ще работиш там? 807 01:27:34,968 --> 01:27:37,368 Имам няколко идеи. - Например? 808 01:27:38,472 --> 01:27:43,603 Мога да бъда началник проекти в космическия център на Викрам Сарабай. 809 01:27:43,811 --> 01:27:46,245 Мога...мога да работя с НАСА от там. 810 01:27:46,680 --> 01:27:48,238 Много неща има да се направят там. 811 01:27:48,615 --> 01:27:52,142 Невъзможен си. Не мога да те разбера! 812 01:27:53,420 --> 01:27:56,446 Ако не ме разбираш дори след като чу всичко това... 813 01:27:57,457 --> 01:27:59,516 ...значи няма смисъл да ти казвам каквото и да е. 814 01:28:00,828 --> 01:28:03,023 Трябва да отидеш там и да видиш нещата. 815 01:28:04,498 --> 01:28:06,762 Иначе никога няма да разбереш! 816 01:28:26,119 --> 01:28:30,988 Само няколко минути ни делят от изстрелването на сателита gpm 817 01:28:31,191 --> 01:28:32,715 Тази важна научна мисия е за 818 01:28:32,926 --> 01:28:36,487 по-добро опознаване на глобалния воден кръговрат тук на земята. 819 01:28:38,198 --> 01:28:42,294 Gpm ще позволи подобрения в по-точното предсказване на валежите, 820 01:28:42,502 --> 01:28:44,493 също и на наводненията. 821 01:28:44,805 --> 01:28:48,332 Засега не са отбелязани никакви технически проблеми. 822 01:28:48,542 --> 01:28:51,477 Всички системи на стойката са в готовност. 823 01:28:51,912 --> 01:28:55,109 Атмосферните условия днес са много добри. 824 01:28:56,116 --> 01:29:00,348 Остават още няколко минути до изстрелването на совалката gpm 825 01:29:00,554 --> 01:29:03,455 Тази станция ще ни даде информация... 826 01:29:03,657 --> 01:29:07,058 ...която ще ни помогне... 828 01:29:15,469 --> 01:29:18,131 Обратно отброяване 20 секунди. 829 01:29:30,751 --> 01:29:33,413 Обратно отброяване 15 секунди. 830 01:29:35,856 --> 01:29:42,125 Обратно отброяване 10...9...8...7...6 831 01:29:42,329 --> 01:29:45,423 Имате разрешение за стартиране на двигателите 832 01:29:45,832 --> 01:29:49,996 двигатели запалени... 833 01:29:52,272 --> 01:29:54,365 ...и излитане! 834 01:30:42,756 --> 01:30:44,383 Джон опитах се да влея малко разум в главата му 835 01:30:44,591 --> 01:30:47,321 и да го убедя да не заминава но... 836 01:30:50,097 --> 01:30:53,066 Мохан, осъзнаваш ли какво ще загубиш. 837 01:30:53,300 --> 01:30:57,396 Джон, знам какво ще спечеля. 838 01:30:57,738 --> 01:31:01,265 Но ти знаеш че можеше да отидеш на добри места. 839 01:31:03,143 --> 01:31:05,077 Аз отивам на добри места! 840 01:31:09,116 --> 01:31:14,053 Добре Мохан. Върви да палиш крушки! 841 01:32:09,509 --> 01:32:11,670 Никой никога не ме е хвърлял така! 842 01:32:12,045 --> 01:32:14,070 Къде научи тези хватки Моханбабу? 843 01:32:14,448 --> 01:32:17,417 Където има воля, има и начин. 844 01:32:17,551 --> 01:32:21,647 Въпреки всичко, хамелеона си сменя цвета според обстановката! 845 01:32:21,822 --> 01:32:23,255 Сега разбираш ли? 846 01:32:28,395 --> 01:32:31,694 Отлично. Браво Моханбабу. 847 01:32:50,395 --> 01:33:31,694 буквите спретна mareto