1 00:01:52,178 --> 00:01:55,978 Добро утро и добре дошли на фаза 2 на пресконференцията на 2 00:01:56,182 --> 00:01:59,345 предстоящата мисия за Глобалното измерване на дъждовете.(GPM) 3 00:02:00,653 --> 00:02:03,486 За да обясним мисията с нас е Джон Стоктън 4 00:02:04,157 --> 00:02:08,150 ръководител по формулирането на проекта от НАСА. 5 00:02:09,195 --> 00:02:10,423 Мохан Баргава... 6 00:02:10,897 --> 00:02:14,128 ръководител на проекта и ръководител на совалката в мисията от Goddard. 7 00:02:14,601 --> 00:02:16,796 Ти си Джон. - Благодаря ти Джордж. 8 00:02:17,704 --> 00:02:21,071 От кабинета на ръководството по бюджета определиха 9 00:02:21,274 --> 00:02:25,904 в годишния бюджетен план от февруари да включат и пускането на GPM. 10 00:02:26,713 --> 00:02:30,410 Във формулиращата фаза на GPM са предприети мерки които да намалят риска, 11 00:02:31,084 --> 00:02:33,746 за да подсигурим данните събрани от мисията. 12 00:02:34,587 --> 00:02:38,318 И ето тук е Мохан Баргава нашия ръководител на проекта. 13 00:02:39,559 --> 00:02:42,153 Благодаря ти Джон. Добър ден на всички. 14 00:02:43,029 --> 00:02:47,159 Преди да престъпим към фаза 2, ще направим бърз преглед на фаза 1. 15 00:02:47,767 --> 00:02:51,100 Във фаза 1 фокусирахме върху определението на обсега на мисията, 16 00:02:51,437 --> 00:02:54,406 приблизителните системни измервания и технологичните траектории. 17 00:02:55,308 --> 00:02:57,503 Ще пуснете ли касетата моля? Благодаря. 18 00:02:59,579 --> 00:03:02,639 Ядрото на сателита е проектирано като trmm космически кораб. 19 00:03:02,982 --> 00:03:08,318 Ще бъде изстреляно в не синхронизирана със слънчевата орбита с наклон 65 градуса 20 00:03:08,755 --> 00:03:11,155 и височина 400км. 21 00:03:12,125 --> 00:03:15,788 Констелационните сателити ще се преобразуват в оперативни, 22 00:03:15,995 --> 00:03:20,056 експериментални сателити, с pmw радиометри. 23 00:03:21,501 --> 00:03:24,527 Те ще работят и с двете и със синхронизираната и с не синхронизираната орбита 24 00:03:24,737 --> 00:03:27,399 на височина 600-900 км. 25 00:03:38,084 --> 00:03:39,813 Може да задавате въпроси. 26 00:03:40,987 --> 00:03:45,151 До колко е обективна програмата GPM? 27 00:03:49,329 --> 00:03:51,695 Последен въпрос. - Този бюджет оправдан ли е? 28 00:03:52,732 --> 00:03:55,724 Глобално погледнато има опасност от отдръпване на водата в близкото бъдеще. 29 00:03:56,803 --> 00:04:01,001 няма да е невъзможно да си представим че в 21 век, градове като 30 00:04:01,741 --> 00:04:09,773 Бейджинг, Амман, Ню делхи, Сантяго, Джакарта, Мексико сити, Лима 31 00:04:10,283 --> 00:04:15,414 и много други, ще изпият, изразходват заобикалящите ги води и ще загинат. 32 00:04:16,689 --> 00:04:22,821 Водата намалява. Това не е ли достатъчна причина да оправдае всякакъв бюджет? 33 00:04:28,401 --> 00:04:29,732 Има ли още въпроси? 34 00:04:31,337 --> 00:04:34,431 Благодаря ви че бяхте тук. - Много благодаря. 35 00:04:45,051 --> 00:04:47,383 Не бях виждал Джон Стоктън да се усмихва толкова. 36 00:04:47,687 --> 00:04:48,779 Наистина е много доволен от нас. 37 00:04:49,455 --> 00:04:52,913 Пресконференцията мина добре. А твоята презентация - чудесно! 38 00:04:53,893 --> 00:04:55,258 Това беше голям скок за нас. 39 00:04:56,696 --> 00:05:01,292 Но, вече можем да се успокоим сега, когато тази фаза най-накрая е приключена. 40 00:05:07,407 --> 00:05:10,638 Много си тих. Какво има? 41 00:05:16,616 --> 00:05:19,813 Ще си направя кафе. Ти искаш ли? 42 00:05:20,453 --> 00:05:23,445 Направи го силно. - Разбира се. 43 00:05:27,794 --> 00:05:30,058 "Две нови съобщения." 44 00:05:30,296 --> 00:05:32,821 Здравей Мохан. Аз съм Пол Трайд търсих те в работата и на мобилния 45 00:05:33,032 --> 00:05:34,590 но явно си на среща, обади ми се. 46 00:05:41,808 --> 00:05:45,039 Добър ден, г-н Баргава, аз съм Стивън Картър от BCLS... 47 00:05:45,611 --> 00:05:51,516 ...молбата ви за гражданство беше одобрена. Моля обадете ми се в понеделник. 48 00:05:59,625 --> 00:06:02,753 Поздравления! Молбата ти за гражданство е била одобрена. 49 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 Мохан, какво ти има? - Нищо. 50 00:06:11,604 --> 00:06:15,563 Разбирам те. Напрежението в работата си е казало думата 51 00:06:15,942 --> 00:06:19,241 и сега не ти е до нищо... Нито до разговори, нито до купони! 52 00:06:21,581 --> 00:06:23,913 Послушай съвета ми, ожени се! 53 00:06:26,886 --> 00:06:28,979 Трябва ти партньор в живота. 54 00:06:29,856 --> 00:06:32,791 Както казват - щастието е двойно когато е споделено! 55 00:06:32,959 --> 00:06:34,654 Това промени животът ми! 56 00:06:36,596 --> 00:06:38,359 Не Винод, не е това. 57 00:06:40,500 --> 00:06:41,865 Какво е тогава? 58 00:06:46,806 --> 00:06:47,932 Какво има? 59 00:06:49,475 --> 00:06:51,602 Днес е годишнина от смъртта на родителите ми. 60 00:06:52,478 --> 00:06:54,173 Съжалявам. 61 00:06:57,116 --> 00:06:58,208 Не, всичко е наред. 62 00:07:00,486 --> 00:07:06,015 Още е ярък спомена как бях в последната година на колежа в Пенсилвания 63 00:07:07,527 --> 00:07:09,290 ...когато разбрах новината за автомобилната катастрофа! 64 00:07:11,998 --> 00:07:14,660 Сега разбирам защо си толкова унил цял ден. 65 00:07:17,804 --> 00:07:19,032 Знаеш ли Винод... 66 00:07:20,840 --> 00:07:22,774 има и още нещо. което глождеше 67 00:07:23,276 --> 00:07:25,676 съвестта ми през последните няколко месеца. 68 00:07:27,547 --> 00:07:31,984 Помниш ли Кавериамма? 69 00:07:33,619 --> 00:07:37,055 Кавериамма? Старата ви домашна прислужница, нали? 70 00:07:37,423 --> 00:07:41,154 Моля те не я наричай домашна прислужница. За мен беше като майка! 71 00:07:42,361 --> 00:07:47,298 Извинявай. Нямах представа. Какво за нея? 72 00:07:49,535 --> 00:07:52,095 Както знаеш аз бях единствено дете. 73 00:07:54,207 --> 00:07:59,804 Родителите ми се отгледаха с много любов, осигуриха ми всичко. 74 00:08:01,681 --> 00:08:06,414 Но заедно с тях Кавериамма също има специално място в живота ми. 75 00:08:08,888 --> 00:08:10,355 Ако майка ми би ми приготвила закуска, 76 00:08:11,123 --> 00:08:13,023 Кавериамма би ме нахранила. 77 00:08:14,760 --> 00:08:19,026 Ако родителите ми се слагат в леглото то Кавериамма ще ми изпее приспивна песен. 78 00:08:21,567 --> 00:08:26,869 От 2 до 17 годишен тя непрестанно се грижеше за мен. 79 00:08:29,275 --> 00:08:34,508 Може да се каже че Кавериамма ми беше като втора майка. 80 00:08:38,251 --> 00:08:41,186 Кога за последен път си я виждал? 81 00:08:44,757 --> 00:08:48,557 На погребението на родителите ми. 82 00:08:50,696 --> 00:08:53,859 Спомням си как плачех като дете в ръцете на Кавериамма. 83 00:08:56,168 --> 00:08:57,965 Това беше много тежко време за мен. 84 00:08:59,171 --> 00:09:02,698 След това се върнах тук и започнах да си живея живота. 85 00:09:03,809 --> 00:09:07,006 Кавериамма често ми пишеше, и аз й отговарях. 86 00:09:08,814 --> 00:09:15,845 Но след това, бях толкова погълнат от работата си, че просто загубихме връзка. 87 00:09:18,791 --> 00:09:21,453 Всичко това е толкова неочаквано Мохан. 88 00:09:22,094 --> 00:09:24,995 Как така днес внезапно се сети за нея? 89 00:09:25,665 --> 00:09:26,996 Не е внезапно Винод. 90 00:09:29,001 --> 00:09:31,561 Мисля си за нея през последните няколко месеца. 91 00:09:33,472 --> 00:09:35,702 Имах кошмари за нея че е станала... 92 00:09:37,343 --> 00:09:39,834 ...стара, слаба и безпомощна. 93 00:09:43,549 --> 00:09:45,073 Винод, направих грешка. 94 00:09:47,386 --> 00:09:52,414 И сега се чувствам виновен че я пренебрегнах... 95 00:09:53,960 --> 00:09:56,428 ...и не бях способен да се погрижа за нея. 96 00:09:58,064 --> 00:09:59,759 Станах егоистичен Винод. 97 00:10:01,968 --> 00:10:06,701 Тя е единствения човек съхранила спомена за родителите ми. 98 00:10:18,317 --> 00:10:22,014 Обмислях да отида до Делхи... и да я доведа тук. 99 00:10:23,422 --> 00:10:25,686 Правилно! Прекрасна идея! 100 00:10:27,159 --> 00:10:28,592 Но не мисля че Джон ще се съгласи. 101 00:10:29,195 --> 00:10:32,426 За теб няма да има по подходящо време от сега, за да поискаш отпуска. 102 00:10:33,532 --> 00:10:37,525 Имаме 28 седмици от пускането на gpm. Джон няма да откаже. 103 00:10:40,306 --> 00:10:43,002 Мислиш ли? - Да, разбира се. 104 00:10:43,776 --> 00:10:46,870 Обещай да му донесеш слон или нещо такова. 105 00:10:49,181 --> 00:10:50,375 Да, разбира се! 106 00:11:05,398 --> 00:11:06,422 Много ти благодаря. 107 00:11:08,267 --> 00:11:12,135 И така най-маловажно е да премахнем натиска на времето от 108 00:11:12,338 --> 00:11:13,396 стабилизиращия участък. 109 00:11:14,640 --> 00:11:16,073 Много ви благодаря господа. 110 00:11:19,178 --> 00:11:20,873 Извинявай Джон. - Разбира се, кажи. 111 00:11:22,314 --> 00:11:25,283 Искам да помоля за две седмици отпуска. Трябва да отида до Индия, възможно ли е? 112 00:11:25,985 --> 00:11:28,215 Всичко наред ли е там? 113 00:11:28,621 --> 00:11:31,112 О, да всичко е наред. Просто остана нещо нерешено. 114 00:11:31,323 --> 00:11:32,551 Кога трябва да заминеш? 115 00:11:33,092 --> 00:11:34,559 Всъщност, колкото се може по-скоро. 116 00:11:36,028 --> 00:11:37,689 28 седмици до изстрелването? 117 00:11:38,164 --> 00:11:40,564 Осъзнаваш, че ще трябва да възложиш някой работи на други. 118 00:11:41,100 --> 00:11:43,796 О, да, да. Имахме подробно съвещание с екипа и 119 00:11:44,003 --> 00:11:45,595 ще бъда в постоянна връзка с Винод от тук. 120 00:11:47,139 --> 00:11:50,040 Добре тогава, приятно пътуване. 121 00:11:50,209 --> 00:11:51,471 Много ти благодаря Джон. 122 00:11:54,413 --> 00:11:58,247 Невероятно... Джон се съгласи много бързо. И аз трябваше да поискам отпуска. 123 00:11:58,417 --> 00:12:01,113 Добре че не поиска. Иначе щеше да отмени и моята. 124 00:12:52,238 --> 00:12:55,901 Може ли да взема таблата ви моля? Мога ли да ви предложа още нещо? 125 00:12:56,041 --> 00:12:57,269 Не благодаря. 126 00:13:27,973 --> 00:13:30,373 Говори капитана. Добро утро на всички. 127 00:13:31,544 --> 00:13:33,068 Започваме снижаване 128 00:13:33,345 --> 00:13:35,643 и скоро ще се приземим 129 00:13:35,915 --> 00:13:38,110 в Индира Ганди международно летище в Делхи. 130 00:13:40,019 --> 00:13:45,218 Надявам се че сте прекарали комфортно благодаря че летяхте с Air India. 131 00:14:29,702 --> 00:14:31,033 Внимание моля. 132 00:14:31,270 --> 00:14:37,140 Пристигна полет 112 от Ню Йорк. 133 00:14:40,145 --> 00:14:41,612 Радвам се да те видя. - И аз се радвам да те видя. 134 00:14:41,914 --> 00:14:44,644 Как беше полетът? - На прикачването се забавих. Иначе нормално! 135 00:14:45,117 --> 00:14:48,086 Донесе ли нещо за мен? - Да, всичко е за теб, детенце! 136 00:14:50,723 --> 00:14:54,352 Значи Кавериамма... още ли живее в дома за възрастни? 137 00:14:55,995 --> 00:14:57,292 Говори ли с нея? 138 00:14:57,863 --> 00:15:00,354 Не, искам да я изненадам! 139 00:15:01,233 --> 00:15:04,202 Много ще се радва да те види. Сигурен съм че мен ме е забравила. 140 00:15:04,570 --> 00:15:05,594 Очевидно! 141 00:15:28,994 --> 00:15:32,395 Извинете. - Да? Мога ли да ви помогна? 142 00:15:33,365 --> 00:15:35,094 Идвам при Кавериамма. 143 00:15:35,501 --> 00:15:37,230 Кавериамма? - Да. 144 00:15:38,337 --> 00:15:41,067 О, да, Кавери! Тя вече не живее при нас. 145 00:15:43,642 --> 00:15:46,634 Не живее тук? - Беше при нас за около година... 146 00:15:46,845 --> 00:15:50,076 ...докато една жена дойде да я търси. И след това Кавери си тръгна с нея. 147 00:15:52,651 --> 00:15:54,209 Но къде отиде? 148 00:15:54,486 --> 00:15:57,011 Един момент, ще проверя в регистъра. 149 00:16:03,929 --> 00:16:09,026 Бартаджи, този господин търси Кавери. 150 00:16:10,002 --> 00:16:11,469 Знаеш ли къде е сега? 151 00:16:12,037 --> 00:16:14,369 Бартаджи преди живееше в една стая с Кавери. 152 00:16:15,040 --> 00:16:18,237 Мисля че беше споменала селото в което е живяла преди. 153 00:16:19,144 --> 00:16:20,577 Как се казваше...? 154 00:16:22,047 --> 00:16:24,709 Чаранпур. - Точно така, Чаранпур. 155 00:16:28,954 --> 00:16:30,649 Къде е това Чаранпур? - За пръв път чувам за него. 156 00:16:30,990 --> 00:16:32,150 Ще го намерим. 157 00:16:34,760 --> 00:16:36,352 Кавери беше добра жена. 158 00:16:37,096 --> 00:16:39,155 Липсва на всички ни. 159 00:16:40,866 --> 00:16:42,060 Ето адреса. 160 00:16:43,435 --> 00:16:44,402 Благодаря! 161 00:16:48,073 --> 00:16:49,870 Кавери е щастливка. 162 00:16:50,909 --> 00:16:54,538 И преди дойдоха за нея, сега отново. 163 00:16:55,547 --> 00:16:58,516 Иначе, кой го е грижа за нас старците? 164 00:17:02,187 --> 00:17:03,051 Да вървим. 165 00:17:11,196 --> 00:17:12,094 Извинете. 166 00:17:12,898 --> 00:17:15,298 Ето картата. Тук ще намериш Чаранпур. 167 00:17:15,667 --> 00:17:17,999 Това е 150 пурии. - Нищо, може и да не плащаш. 168 00:17:19,571 --> 00:17:22,404 Направи ми услуга. Наглеждай касата докато аз отскоча до банката. 169 00:17:22,608 --> 00:17:26,169 Вземи и за мен един заем! - Разбира се, ще гледаш касата, нали? 170 00:17:27,012 --> 00:17:28,036 Просто ще седна отзад. 171 00:17:28,347 --> 00:17:30,577 Става. - Връщай се бързо. 172 00:17:40,292 --> 00:17:41,884 Извинете, никакво уважние ли нямате? 173 00:17:42,661 --> 00:17:43,821 Какво има? 174 00:17:44,229 --> 00:17:48,063 Виждате че събирам учебниците, и продължавате да ходите по тях. 175 00:17:48,300 --> 00:17:49,733 Не съм искал. 176 00:17:50,536 --> 00:17:53,596 Книгите са източник на знания и култура... 177 00:17:53,772 --> 00:17:56,502 и ако не знаете как да ги уважавате, не би трябвало да сте тук. 178 00:17:56,909 --> 00:18:00,811 Ами съжалявам. - Благодаря. 179 00:18:34,246 --> 00:18:36,407 Извинете, бях се загледал в картата. 180 00:18:40,219 --> 00:18:42,050 Искате да купите тези учебници? 181 00:18:42,888 --> 00:18:44,219 Не! Искам да ги продам! 182 00:18:45,424 --> 00:18:48,951 Глупав въпрос, извинете. - Не, аз се извинявам. 183 00:18:49,161 --> 00:18:53,154 Просто съм малко раздразнена. - Не, видях какво се случи. 184 00:18:53,866 --> 00:18:55,197 Разправяхте се с мъжа, нали. 185 00:18:55,334 --> 00:18:57,802 Някои хора просто нямат елементарно възпитание. 186 00:19:00,072 --> 00:19:03,940 А да... Сега ще... Много учебници. 187 00:19:07,045 --> 00:19:09,138 Ще ми трябва... - Ето там. 188 00:19:09,515 --> 00:19:11,415 Да, благодаря. 189 00:19:12,251 --> 00:19:17,587 Това са 13 учебника по математика по 17... 190 00:19:17,789 --> 00:19:23,887 ...е равно на 221, плюс 22 учебника по литература по 12 е равно на... 191 00:19:24,096 --> 00:19:25,290 485. 192 00:19:30,135 --> 00:19:32,160 485! 193 00:19:33,572 --> 00:19:39,033 Това са 8 учебника по география по 19 е 152, плюс 485 е... 194 00:19:39,478 --> 00:19:40,911 637! 195 00:19:42,447 --> 00:19:47,680 Наистина 637? Благодаря. 196 00:19:49,087 --> 00:19:56,323 И 8 тетрадки са 113 и всичко прави... 197 00:19:57,129 --> 00:19:58,323 750. 198 00:19:58,964 --> 00:19:59,988 Трябва да е толкова! 199 00:20:02,067 --> 00:20:07,130 750 е. Математиката ви е много добра! 200 00:20:12,844 --> 00:20:14,368 Всъщност, трябва да ви дам отстъпка. 201 00:20:14,780 --> 00:20:16,873 Вие избрахте учебниците, вие пресметнахте цената... 202 00:20:17,182 --> 00:20:18,649 вие трябва да седите на моя стол! 203 00:20:19,384 --> 00:20:20,715 Тогава ми направете отстъпка? 204 00:20:22,087 --> 00:20:23,281 Съжалявам, не мога! 205 00:20:24,790 --> 00:20:27,691 Всъщност името ми е Мохан Баргав. Аз съм приятел на Рахул... 206 00:20:29,027 --> 00:20:32,360 ...той е собственика на това място, просто отиде до банката... 207 00:20:33,232 --> 00:20:36,292 ...разбирате ли, разорен е... трябваше да изтегли малко пари 208 00:20:36,468 --> 00:20:37,799 Аз просто го замествам. 209 00:20:38,503 --> 00:20:39,470 Ясно! 210 00:20:40,572 --> 00:20:43,006 Ще ви ги опаковам само ми трябва... 211 00:20:43,175 --> 00:20:44,142 плик. 212 00:20:48,480 --> 00:20:51,176 Аз тъкмо търсех къде е Чаранпур на картата. 213 00:20:52,351 --> 00:20:53,579 Това е малко село. 214 00:20:53,785 --> 00:20:56,253 Чувала ли сте за него? 215 00:21:00,092 --> 00:21:01,559 Да, зная къде е. 216 00:21:02,928 --> 00:21:07,388 Тръгнете по магистрала No 6 след 110 км като стигнете Чароти. 217 00:21:08,834 --> 00:21:10,392 Там завийте на ляво. 218 00:21:10,602 --> 00:21:13,571 След това след около 80 км ще стигнете до Азамгарх. 219 00:21:14,273 --> 00:21:18,869 От там по един черен път след около 20 км ще стигнете Чаранпур. 220 00:21:19,645 --> 00:21:24,742 Изглежда и географията ви е много добра! 221 00:21:28,920 --> 00:21:30,285 Ето ви... 222 00:21:32,457 --> 00:21:33,924 Ехо! Извинете. 223 00:21:36,561 --> 00:21:38,995 Моля ви, наглеждайте касата... 224 00:21:52,077 --> 00:21:54,443 Какво стана? Умори се от работата ли? 225 00:21:54,579 --> 00:21:58,879 Не, едно момиче дойде, купи много учебници... но си тръгна без рестото. 226 00:21:59,251 --> 00:22:00,377 Хей! Няма лошо! 227 00:22:00,719 --> 00:22:03,347 Реализираш печалба за компанията още от първия ден! Наемам те! 228 00:22:04,489 --> 00:22:05,456 Тя беше невероятна! 229 00:22:06,692 --> 00:22:08,023 Дори ми даде указания за Чаранпур! 230 00:22:08,293 --> 00:22:09,658 Чудесно, къде е? 231 00:22:10,862 --> 00:22:12,489 На около 200 км от тук. 232 00:22:13,699 --> 00:22:16,827 Пощади ме Мохан. Не ме карай да си зарежа магазина за да те закарам до там. 233 00:22:17,035 --> 00:22:20,994 Не му мисли! Но все пак ще ми трябва кола. 234 00:22:21,206 --> 00:22:25,506 Вземи моята. - Не, не. От къде да намеря каравана? 235 00:22:25,711 --> 00:22:27,338 Каравана? За какво? 236 00:22:28,213 --> 00:22:30,773 Не знам какви ще са условията в селото. 237 00:22:32,718 --> 00:22:34,686 Добре, добре г-н НжИ. (не живеещ в индия) 238 00:22:35,053 --> 00:22:36,850 Ще ти намеря каравана. Спокойно. 239 00:22:40,092 --> 00:22:45,052 (песен от стар индийски филм) 240 00:23:25,704 --> 00:23:28,935 Може ли да ми кажете кой от тези пътища води до Чаранпур? 241 00:23:29,307 --> 00:23:31,332 Отклонили сте се от пътя. 242 00:23:31,476 --> 00:23:35,435 Така ли? Не е възможно, следвах указания... 243 00:23:36,148 --> 00:23:38,446 Сигурно някъде съм объркал завоите. 244 00:23:38,984 --> 00:23:41,282 Било ти е писано да направиш тази грешка. 245 00:23:42,320 --> 00:23:45,812 Чаранпур е доста далеч от тук. И аз съм тръгнал в тази посока. 246 00:23:46,358 --> 00:23:49,691 Ако искаш, мога да ти покажа пътя! 247 00:24:41,379 --> 00:24:45,338 Върви си по пътя, пътнико! О пътнико, върви! 248 00:24:45,550 --> 00:24:48,849 Колко красив е само този свят. 249 00:24:49,888 --> 00:24:54,018 остави проблемите зад себе си! Позволи полетата с цветя да те омаят 250 00:24:54,226 --> 00:24:57,525 потопи се в звуците на природата. 252 00:25:21,520 --> 00:25:22,714 Браво! 253 00:25:24,256 --> 00:25:25,382 Пей. 254 00:25:26,758 --> 00:25:30,216 Този път сега ме зове. 255 00:25:30,929 --> 00:25:34,558 Някъде, някой ме чака! 256 00:25:35,100 --> 00:25:38,900 Този път сега ме зове. 257 00:25:39,604 --> 00:25:43,062 Някъде, някой ме чака! 258 00:25:50,448 --> 00:25:54,578 Защо сърцето ми е нетърпеливо? Кой отдавна чака да ме види? 259 00:25:54,786 --> 00:25:58,745 Може би строгия компас който следвах аз, вече съм подминал. 260 00:25:58,957 --> 00:26:03,257 Върви си по пътя, пътнико! О пътнико, върви! 261 00:26:03,461 --> 00:26:06,760 Животът е кола, времето е колело. 262 00:26:07,799 --> 00:26:11,929 ето ти река от сълзи и градина от радост. 263 00:26:12,137 --> 00:26:15,436 О братко, всички те чакат на пътя ти. 264 00:26:16,474 --> 00:26:20,604 Върви си по пътя, пътнико! О пътнико, върви! 265 00:26:20,812 --> 00:26:24,111 Колко красив е само този свят. 266 00:26:24,983 --> 00:26:29,283 остави проблемите зад себе си! Позволи полетата с цветя да те омаят 267 00:26:29,487 --> 00:26:33,116 потопи се в звуците на природата. 268 00:26:51,343 --> 00:26:55,143 Накъдето и да погледна от тези пътища 269 00:26:55,680 --> 00:26:59,309 отвсякъде ме залива цветния поток 270 00:27:00,018 --> 00:27:03,977 полъха на вятъра, и играта на сенките. 271 00:27:04,356 --> 00:27:08,156 Там в далечината, чудя се чие ли е това селце. 272 00:27:10,895 --> 00:27:12,829 Как се събират дъждовните облаци, 273 00:27:13,031 --> 00:27:14,999 Това носи сърцето ми в това пътуване. 274 00:27:15,200 --> 00:27:20,832 Какъв сън е всичко това? - Наистина всеки сън изглежда, 275 00:27:21,039 --> 00:27:27,501 че подпалва огън в тялото ти, ако пътя на сърцето ти криволичи 276 00:27:27,712 --> 00:27:31,671 трябва да виждаш ценното във всеки един момент 277 00:27:31,883 --> 00:27:36,513 Само ако можеше винаги да се вслушваш в сърцето си... 278 00:27:36,721 --> 00:27:40,851 Върви си по пътя, пътнико! О пътнико, върви! 279 00:27:41,059 --> 00:27:44,187 Колко красив е само този свят. 280 00:27:45,063 --> 00:27:49,261 остави проблемите зад себе си! Позволи полетата с цветя да те омаят 281 00:27:49,567 --> 00:27:53,196 потопи се в звуците на природата. 282 00:28:20,098 --> 00:28:23,727 Сърцето е толкова спокойно, 283 00:28:24,269 --> 00:28:28,069 че тежестта на раменете вече я няма, 284 00:28:28,773 --> 00:28:32,402 че детската невинност вече се завърна, 285 00:28:33,111 --> 00:28:36,911 че някой в дългата река Ганга се къпе. 286 00:28:37,615 --> 00:28:50,085 Че някой в дългата река Ганга се къпе. 287 00:28:50,295 --> 00:28:54,425 Сърцето се пречисти като че всичко си дойде на мястото 288 00:28:54,632 --> 00:28:58,591 Сега намерих светлина в живота. 289 00:28:58,803 --> 00:29:02,603 Има любов в живота ми, песен на устните ми 290 00:29:02,807 --> 00:29:06,937 това е истинската радост на живота, о пътнико! 291 00:29:07,145 --> 00:29:11,275 В която и посока да поемеш, само любов разпръскваш 292 00:29:11,483 --> 00:29:15,943 ти запали милиони светлини, о пътнико! 293 00:29:16,154 --> 00:29:20,284 Върви си по пътя, пътнико! О пътнико, върви! 294 00:29:20,492 --> 00:29:23,950 Всичко наоколо ме поздравява 295 00:29:24,996 --> 00:29:29,126 реката, хълма, езерото и потока, гората и дърветата 296 00:29:29,501 --> 00:29:32,959 какви знаци ми изпращат те 297 00:29:50,688 --> 00:29:54,647 Върви си по пътя, пътнико! 298 00:29:57,262 --> 00:30:02,632 Колко красив е само този свят. 299 00:30:44,776 --> 00:30:45,868 Извинете. 300 00:30:46,377 --> 00:30:48,845 Знаете ли къде живее Кавериджи. 301 00:30:49,747 --> 00:30:52,045 Ей Чику! Заведи този човек до Кавериджи. 302 00:31:11,436 --> 00:31:14,564 Извинете! - Внимавай! 303 00:31:34,859 --> 00:31:37,293 Амма! Амма! (майко майко) 304 00:31:38,496 --> 00:31:39,463 Амма! 305 00:31:42,400 --> 00:31:43,458 Амма! 306 00:31:44,202 --> 00:31:45,965 Чакай малко. 307 00:31:46,070 --> 00:31:50,803 Трябва да я масажираш така сутрин и вечер, Матхили! 308 00:31:51,009 --> 00:31:53,239 Ще поплаче малко, но нищо. 309 00:31:53,478 --> 00:31:55,708 Разбра ли? Кажи сега. 310 00:31:55,980 --> 00:31:58,778 Амма, някой с много голяма кола е дошъл да те види. 311 00:31:59,317 --> 00:32:00,443 Много голяма кола? 312 00:32:00,652 --> 00:32:03,450 Хайде, ела! Паркира я отвън. 313 00:32:03,655 --> 00:32:04,849 Идвам. 314 00:32:09,160 --> 00:32:10,957 Чику, надявам се това да не е някоя от твоите лудории! 315 00:32:11,162 --> 00:32:12,129 Виж. 316 00:32:15,700 --> 00:32:17,065 Много е голяма, нали? 317 00:32:24,575 --> 00:32:25,803 Какво става? 318 00:32:28,079 --> 00:32:29,307 Кой е това? 319 00:32:30,081 --> 00:32:31,548 Хайде, познай! 320 00:32:31,783 --> 00:32:36,277 Не мога. Кой е това? Пусни ме! 321 00:32:36,521 --> 00:32:39,649 "Atkan batkan dahi chatokan, (куплет за детството на Бог Кришна) 322 00:32:40,425 --> 00:32:43,917 Ако ти си "y ashoda", значи аз съм...?" 323 00:32:44,329 --> 00:32:45,557 Мохан! 324 00:32:48,466 --> 00:32:49,558 Мохан! 325 00:32:50,468 --> 00:32:51,560 Кавериамма. 326 00:32:54,939 --> 00:32:57,237 Мохан... това си ти, наистина си ти! 327 00:33:01,946 --> 00:33:05,905 Не мога да повярвам на очите си! 328 00:33:07,285 --> 00:33:10,584 Знаете ли кой е това? Това е Мохан, моят Мохан! 329 00:33:11,289 --> 00:33:13,587 Този за когото непрекъснато ви разказвам. 330 00:33:14,125 --> 00:33:15,183 Ела... 331 00:33:17,795 --> 00:33:21,925 Спри! Чакай тук. Не стъпвай вътре. Сега се връщам. 332 00:34:06,144 --> 00:34:08,612 Сега можеш да влезнеш! 333 00:34:11,983 --> 00:34:13,450 Кавериамма. - Да? 334 00:34:15,820 --> 00:34:16,946 Какво правиш? 335 00:34:29,200 --> 00:34:36,129 Не мога да ти опиша колко се радвам да те видя Мохан. 336 00:34:47,018 --> 00:34:52,820 Само да си дойде Гита. Веднага ще й кажа че съм спечелила баса. 337 00:34:53,758 --> 00:34:55,988 Бас? Какъв бас? 338 00:34:57,695 --> 00:35:02,826 Гита все повтаряше "твоя Мохан те е забравил, амма" 339 00:35:03,034 --> 00:35:03,830 Така ли? 340 00:35:04,035 --> 00:35:07,994 Но аз винаги й отвръщах: "Не, той ще дойде да ме види" 341 00:35:08,539 --> 00:35:11,007 И така се хванахме на бас! 342 00:35:11,709 --> 00:35:15,167 Ако ти дойдеш, тя ще трябва да ми донесе сладолед. 343 00:35:15,379 --> 00:35:17,347 Сладолед? Кавериамма! 344 00:35:17,782 --> 00:35:20,012 Какво? - Изобщо не си се променила! 345 00:35:20,251 --> 00:35:22,185 Не си загубила апетитът към сладоледа! 346 00:35:22,386 --> 00:35:23,182 Защо не? 347 00:35:23,387 --> 00:35:26,845 Да не би да сладоледът е предназначен само за децата? Не можем ли и ние старите да му се наслаждаваме? 348 00:35:27,125 --> 00:35:28,023 Седни! 349 00:35:28,559 --> 00:35:33,861 Добре, ти печелиш. И между другото кой е казал че си стара? 350 00:35:37,635 --> 00:35:41,366 Е... коя е тази Гита? 351 00:35:41,806 --> 00:35:44,775 Не си ли спомняш? Като деца често играехте заедно. 352 00:35:45,042 --> 00:35:48,500 Заедно с майка си ни идваха на гости в къщата в Делхи. 353 00:35:49,046 --> 00:35:50,013 Гита... 354 00:35:50,548 --> 00:35:54,507 Да не би да имаш предвид Гитли? 355 00:35:55,086 --> 00:35:58,249 Да! Ти така й викаше. 356 00:35:58,422 --> 00:36:01,323 А това е Нандан малкия брат на Гита. 357 00:36:01,692 --> 00:36:06,493 Но ние му казваме Чику. - Чику! Здравей Чику. 358 00:36:08,166 --> 00:36:12,262 Днес симулира болен корем за да пропусне училището. 359 00:36:23,181 --> 00:36:24,307 На колко си години? - Осем. 360 00:36:24,582 --> 00:36:25,981 В кое училище ходиш? 361 00:36:26,184 --> 00:36:27,981 Уча в Navjeevan paathshala. 362 00:36:28,186 --> 00:36:32,145 Шести номер съм и съм в четвърти клас. 363 00:36:32,390 --> 00:36:33,482 Девиза на училището ни е 364 00:36:33,691 --> 00:36:36,717 "Книгите са източник на знание а знанието е сила" 365 00:36:37,528 --> 00:36:39,325 Изглежда училището е много добро. 366 00:36:40,231 --> 00:36:42,825 Защо не си отишъл днес? - Болеше ме корема. 367 00:36:43,067 --> 00:36:43,999 Наистина? 368 00:36:45,036 --> 00:36:46,833 Тук ли те болеше? Или тук? 369 00:36:48,539 --> 00:36:51,007 Искаш ли да видиш училището ми? - Не, не сега. 370 00:36:51,209 --> 00:36:54,838 Искам да говоря с амма. - Не! Да отидем сега. 371 00:36:55,046 --> 00:36:56,172 Добре Чику. 372 00:36:56,747 --> 00:37:00,513 Мохан защо не отидеш да видиш училището с Чику. 373 00:37:00,718 --> 00:37:03,186 Може да видиш и Гита. Тя преподава там. 374 00:37:03,621 --> 00:37:05,680 Добре, но мислех че Чику го боли коремът! 375 00:37:05,890 --> 00:37:09,519 Коремът? А да! Болеше ме, но вече мина! 376 00:37:09,727 --> 00:37:11,695 Хайде да тръгваме за училището! 377 00:37:22,907 --> 00:37:23,965 Това е чичо пощальон! 378 00:37:25,476 --> 00:37:26,773 Не просто пощальон, дете 379 00:37:27,078 --> 00:37:29,376 ...аз съм и ралото и вола, нивата и семето, реколтата и зърното. 380 00:37:29,580 --> 00:37:30,547 Тук аз съм всичко! 381 00:37:30,781 --> 00:37:34,217 Аз разпределям писмата, удрям им печата и ги разнасям. 382 00:37:34,652 --> 00:37:38,053 Когато съм на колелото, аз съм пощальона, а когато съм на стола си, началника на пощата. 383 00:37:38,256 --> 00:37:42,556 Името ми е Нивааран Даял Шривастава. С какво да ви помогна? 384 00:37:43,427 --> 00:37:45,054 От тук мога ли да се свържа с Америка? 385 00:37:45,429 --> 00:37:49,889 Тук няма ЛСД, но ще може да се свържете през село Мизва. 386 00:37:50,101 --> 00:37:55,232 Между другото, в това село няма банка, няма връзка и няма регистрация. 387 00:37:55,606 --> 00:37:58,575 Извинявам се за инцидента който стана по-рано днес. 388 00:37:59,744 --> 00:38:03,612 Няма нищо. Вие живеете в чужбина, нали? - Да. 389 00:38:05,616 --> 00:38:07,413 И аз знам няколко думи на английски. 390 00:38:09,020 --> 00:38:11,420 Какво мога да направя за вас? 391 00:38:11,822 --> 00:38:12,914 Много добре. 392 00:38:18,629 --> 00:38:21,427 Виж Моханбайя, това е моето училище. ("байя" - братко) 393 00:38:22,833 --> 00:38:24,323 Впечатлен съм Чику! 394 00:38:29,173 --> 00:38:30,265 Беше 1942 година, когато 395 00:38:30,508 --> 00:38:33,443 лозунгът на движението "Напуснете Индия" се чу за пръв път в Бомбай. 396 00:38:34,145 --> 00:38:38,605 От Бомбай до Лахоре (в Пакистан) от Лахоре до Пешавари... 397 00:38:39,150 --> 00:38:43,109 индийските революционери и британските войници бяха във война! 398 00:38:43,321 --> 00:38:47,621 Експлозии удряха редиците, куршуми профучаваха и рикошираха 399 00:38:47,825 --> 00:38:51,625 Но въпреки всичко това, нашата кауза беше на първо място, и ние никога не се предадохме! 400 00:38:52,163 --> 00:38:54,028 Мен ме удари куршум в рамото. 401 00:38:54,665 --> 00:38:57,463 След това ни арестуваха и ни хвърлиха в затвора 402 00:38:57,668 --> 00:39:01,297 ...а ние продължавахме да протестираме- Inquilab zindabad!(дълъг живот за революцията) 403 00:39:01,505 --> 00:39:04,633 Дададжи, тогава имаше ли брада? - Ще ми се да имах! 404 00:39:04,842 --> 00:39:08,141 Тогава куршума щеше да заседне в брадата ми и да се изгуби! 405 00:39:10,748 --> 00:39:12,579 Аз ... тръгвам! 406 00:39:12,750 --> 00:39:14,775 Аз... тръгвам! 407 00:39:15,686 --> 00:39:17,813 Ние ... двамата... тръгваме! 408 00:39:18,022 --> 00:39:20,650 Ние... двамата... тръгваме! 409 00:39:21,192 --> 00:39:22,989 Ние...всички...тръгваме! 410 00:39:23,194 --> 00:39:25,321 Ние...всички...тръгваме! 411 00:39:26,197 --> 00:39:28,290 Много добре! Камала, сега повтори... 412 00:39:30,534 --> 00:39:32,161 Аз...тръгвам! 413 00:39:34,538 --> 00:39:36,506 Това си ти! 414 00:39:37,208 --> 00:39:40,666 Сигурно погрешно съм разбрал указанията ти и се загубих! 415 00:39:41,545 --> 00:39:44,673 Извинете! Това е училище и в момента провеждаме час. 416 00:39:44,882 --> 00:39:45,712 Съжалявам. 417 00:39:45,916 --> 00:39:50,012 Моханбайя това е Гита Диди. И Диди диди, това е Моханбайя... 418 00:39:50,221 --> 00:39:52,849 той е дошъл от Аамрика! - Не Аамрика Чику! Америка. 419 00:39:53,057 --> 00:39:55,855 Чику, какво правиш тук? Мислех че те боли корема! 420 00:39:56,060 --> 00:39:59,359 Амма ме помоли да покажа училището на Моханбайя и аз просто... 421 00:39:59,730 --> 00:40:01,857 Значи ти си Гита! Помниш ли ме? 422 00:40:02,066 --> 00:40:04,364 Преди като бяхме деца те наричах Гитли. 423 00:40:08,906 --> 00:40:11,033 Децата трябва да се учат. 424 00:40:11,742 --> 00:40:12,936 Съжалявам. 425 00:40:17,248 --> 00:40:20,376 Сега разбирам. Математиката, географията... 426 00:40:22,253 --> 00:40:24,050 А да, между другото... 427 00:40:24,755 --> 00:40:28,213 ...си забрави 50 рупии в книжарницата! 428 00:40:30,594 --> 00:40:32,391 Благодаря, сега може ли да излезете, моля? 429 00:40:32,663 --> 00:40:35,359 Да. Много съжалявам. 430 00:40:39,370 --> 00:40:40,530 Аз... тръгвам! 431 00:40:40,738 --> 00:40:42,228 Аз...тръгвам! 432 00:40:42,440 --> 00:40:43,464 Много добре. 433 00:40:53,717 --> 00:40:54,684 Какво е това? 434 00:40:55,286 --> 00:40:57,754 Това е масажор за крака, ще ти помогне за болките в краката. 435 00:41:01,125 --> 00:41:02,752 В момента няма електричество. - Защо? 436 00:41:03,461 --> 00:41:07,420 Доста често имаме проблеми с тока. - Кога ще дойде? 437 00:41:07,965 --> 00:41:11,594 Никога не се знае с точност. Това става 3-4 пъти седмично. 438 00:41:14,638 --> 00:41:15,627 Кои са те? 439 00:41:16,474 --> 00:41:19,102 Родителите на Гита Шанта и Джагмоханджи... 440 00:41:19,310 --> 00:41:21,938 Те построиха училището в Чаранпур. 441 00:41:23,481 --> 00:41:27,383 Когато Чику беше само на 5, Джагмоханджи почина. 442 00:41:28,319 --> 00:41:31,618 По това време Гита учеше в колеж в Делхи. 443 00:41:32,656 --> 00:41:35,284 Веднага след като завърши тя си дойде тук... 444 00:41:35,493 --> 00:41:38,792 ...да помага на майка си в училището. 445 00:41:39,330 --> 00:41:42,299 Но здравето на Шанта се влошаваше, 446 00:41:43,501 --> 00:41:46,698 за това я изпрати в старческия дом да ме доведе. 447 00:41:46,837 --> 00:41:51,968 Преди да умре, Шанта ми повери грижите за Гита и Чику. 448 00:42:11,195 --> 00:42:12,162 Благодаря. 449 00:42:13,864 --> 00:42:17,493 Много се забави. - Да, трябваше да проверя няколко домашни. 450 00:42:18,469 --> 00:42:20,232 Мислех че ще мога да ги проверя на място. 451 00:42:20,871 --> 00:42:25,001 Диди, диди, виж какво ми донесе Моханбайя! 452 00:42:25,209 --> 00:42:28,007 Познай какво ще сготвя специално за теб Мохан! 453 00:42:28,212 --> 00:42:29,008 Много мило. 454 00:42:29,480 --> 00:42:32,347 Любимата ти tadka daal, 456 00:42:36,053 --> 00:42:38,521 Гита! Сега ще трябва да ми купиш сладолед. 457 00:42:39,056 --> 00:42:40,182 Загуби баса. 458 00:42:47,231 --> 00:42:50,530 Кавериамма, липсваха ми гозбите ти. 459 00:42:51,068 --> 00:42:52,535 Кheer-а беше изключително хубав. 460 00:42:53,637 --> 00:42:55,628 Знаех си че ще ти хареса. 461 00:42:56,407 --> 00:42:57,374 Стига за мен. 462 00:42:58,642 --> 00:43:02,703 Сега ни разкажи за себе си... и Америка. 463 00:43:04,248 --> 00:43:06,716 В Америка всичко е наред. 464 00:43:07,418 --> 00:43:10,114 Имам всички удобства. Мога да имам всичко което поискам. 465 00:43:11,255 --> 00:43:13,052 Радвам се да чуя това. 466 00:43:13,591 --> 00:43:17,083 А какво става с твоята Наша? (nasha - индийска дума за наркотик) 467 00:43:17,428 --> 00:43:18,622 Наша? 468 00:43:20,431 --> 00:43:22,058 Защо? Да не си се отказал? 469 00:43:25,769 --> 00:43:26,565 Наша? 470 00:43:26,937 --> 00:43:31,567 Наса? Наса?? 471 00:43:31,775 --> 00:43:32,571 Това исках да кажа. 472 00:43:32,776 --> 00:43:36,644 Работата ми в Наша... така де Наса върви много добре. 473 00:43:39,016 --> 00:43:40,847 Значи си астронавт? 474 00:43:43,287 --> 00:43:44,049 Не. 475 00:43:44,455 --> 00:43:49,757 Аз съм ръководител на проекта. Глобалното измерване на валежите Gpm. 476 00:43:51,629 --> 00:43:53,927 Глобалното измерване на валежите 477 00:43:55,966 --> 00:43:56,864 Много добре. 478 00:43:57,067 --> 00:44:00,594 Моханбайя, виж това! 479 00:44:01,071 --> 00:44:05,269 Много добре. Ти си голям художник! 480 00:44:06,143 --> 00:44:09,909 Чику, днес пропусна училище. И ще трябва да наваксваш с ученето. 481 00:44:11,649 --> 00:44:14,209 Лека нощ Чику! - Кажи лека нощ. 482 00:44:22,493 --> 00:44:24,290 Кавериамма, дължа ти извинение. 483 00:44:24,662 --> 00:44:26,789 Извинение? За какво? 484 00:44:29,333 --> 00:44:30,527 Извинявай... 485 00:44:31,168 --> 00:44:33,136 ...че не бях там за да се грижа за теб. 486 00:44:34,004 --> 00:44:35,403 За какво говориш? 487 00:44:35,572 --> 00:44:37,062 Остави ме да довърша Кавериамма! 488 00:44:38,676 --> 00:44:40,837 Извинявай... че не бях там да се грижа за теб. 489 00:44:42,680 --> 00:44:46,138 Извинявай... че не бях при теб когато най-много имаше нужда от мен. 490 00:44:48,686 --> 00:44:52,816 Извинявай... че е трябвало да отидеш в старчески дом. 491 00:44:54,358 --> 00:44:56,053 Не казвай и дума повече! 492 00:44:56,860 --> 00:44:57,827 Синко... 493 00:44:59,530 --> 00:45:01,896 ...всичко това е работа на съдбата. 494 00:45:04,868 --> 00:45:06,335 Имах всичко... 495 00:45:06,704 --> 00:45:07,830 всичко, освен теб! 496 00:45:08,639 --> 00:45:10,402 Много ми липсваше Кавериамма. 497 00:45:11,375 --> 00:45:12,501 Ще дойдеш ли с мен? 498 00:45:13,043 --> 00:45:14,067 Къде? 499 00:45:14,645 --> 00:45:15,669 Америка. 500 00:45:16,213 --> 00:45:20,513 Не, тук съм си добре! 501 00:45:21,385 --> 00:45:24,081 Просто ела с мен, там ще ти хареса. 502 00:45:24,555 --> 00:45:28,685 Ще си почиваш на спокойствие. Там животът е много по-добър. 503 00:45:32,463 --> 00:45:34,192 Нека си помисля за това. 504 00:45:38,235 --> 00:45:39,361 Сега ела... 505 00:45:43,674 --> 00:45:45,164 ще спиш тук. 506 00:45:45,743 --> 00:45:46,539 Тук? 507 00:45:48,078 --> 00:45:51,377 Ако не възразяваш, ще спя в караваната. 508 00:45:51,749 --> 00:45:53,376 Що за нова машина е това? 509 00:45:53,650 --> 00:45:55,379 Такава която те слага да спиш! 510 00:45:55,753 --> 00:45:57,186 Нещо такова! 511 00:45:57,921 --> 00:46:00,219 Лека нощ. - Лека нощ. 512 00:46:03,927 --> 00:46:06,225 Лека нощ. - Лека нощ. 513 00:47:46,096 --> 00:47:46,892 Да? 514 00:47:48,932 --> 00:47:49,899 Да?? 515 00:47:51,602 --> 00:47:53,035 Сър, аз съм Мела Рам! 516 00:47:53,604 --> 00:47:55,970 Здравей. Какво искаш? 517 00:47:56,273 --> 00:47:57,831 Сър, донесох ти закуска. 518 00:47:58,108 --> 00:48:00,576 Моля ви опитайте я. - Закуска? Не сега. 519 00:48:00,777 --> 00:48:03,746 Сър, моля ви, направих я специално за вас. 520 00:48:04,114 --> 00:48:06,241 Аз съм много добър готвач. 521 00:48:06,617 --> 00:48:08,585 Ясно...разбрах! 522 00:48:19,963 --> 00:48:24,093 Добър готвач си! Впечатлен съм. - Благодаря ви сър. 523 00:48:28,805 --> 00:48:31,535 От Америка ли идвате сър? 524 00:48:33,410 --> 00:48:34,604 Имам един въпрос сър. 525 00:48:35,312 --> 00:48:37,610 В Америка, има ли много шосета? 526 00:48:38,148 --> 00:48:40,946 Да, има. Там им казват магистрали. 527 00:48:41,485 --> 00:48:42,452 Ясно! 528 00:48:42,653 --> 00:48:43,950 Искам да кажа, разбрах. 529 00:48:45,756 --> 00:48:47,121 Още един въпрос сър. 530 00:48:49,326 --> 00:48:50,293 Настани се удобно. 531 00:48:50,827 --> 00:48:53,694 По техните магистрали имат ли dhabas? (dhaba - индийско заведение за бързо хранене) 532 00:48:53,997 --> 00:48:54,964 Dhaba? - Да. 533 00:48:56,633 --> 00:48:58,328 Нещо такова. Защо? 534 00:48:59,503 --> 00:49:00,629 Как мислите? 535 00:49:00,837 --> 00:49:04,967 Дали индийското dhaba ще има успех по тези магистрали? 536 00:49:07,511 --> 00:49:09,479 Аз мисля че ще има! - Ще има? 537 00:49:10,681 --> 00:49:16,347 Мисля че може би... благодаря за dhaba, искам да кажа за закуската! 538 00:49:17,187 --> 00:49:19,485 Сега ако ме извиниш, трябва да се приготвям! 539 00:49:19,690 --> 00:49:20,816 Разбира се сър. 540 00:49:21,692 --> 00:49:22,989 Пак ще се видим сър. 541 00:49:23,527 --> 00:49:24,892 Благодаря ти Тела Рам. 542 00:49:25,195 --> 00:49:27,561 Сър, Мела Рам! - Извинявай Мела Рам. 543 00:49:28,699 --> 00:49:30,030 Сър, последен въпрос. 544 00:49:31,969 --> 00:49:33,994 Сър, ще ви предложа много добра оферта, сър. 545 00:49:34,705 --> 00:49:36,172 Ще отворим dhaba и ще бъдем съдружници. 546 00:49:36,440 --> 00:49:39,603 Ще ви дам 50% половината от парите които изкарвам. 547 00:49:40,377 --> 00:49:42,402 Дори вече измислих име на dhaba-та. 548 00:49:43,213 --> 00:49:44,111 Ще се казва... 549 00:49:44,314 --> 00:49:48,080 ...Мела Рам dhaba. Става ли? - Добре. 550 00:49:48,552 --> 00:49:50,850 Щастлив? - Много щастлив. 551 00:49:51,054 --> 00:49:52,817 Значи се разбрахме, сър. 552 00:49:53,423 --> 00:49:54,890 Jai ramji ki! (възхвала на Бог Рам) 553 00:49:55,726 --> 00:49:56,852 jai ramji ki! (възхвала на Бог Рам) 554 00:50:24,421 --> 00:50:25,718 Значи това е караваната ти! 555 00:50:26,256 --> 00:50:28,383 Не е моя. На един приятел е. 556 00:50:30,427 --> 00:50:32,622 Хубаво е! Нали Гита? 557 00:50:34,431 --> 00:50:35,989 Чику беше прав. 558 00:50:36,266 --> 00:50:38,894 Тази кола наистина е като къща. 559 00:50:59,256 --> 00:51:00,450 Има си и кухня... 560 00:51:00,724 --> 00:51:01,884 И телевизор... 561 00:51:02,459 --> 00:51:03,858 И баня... 562 00:51:05,562 --> 00:51:06,961 Също и легло. 563 00:51:08,498 --> 00:51:12,059 Тази кола е като къща на колела! 564 00:51:13,303 --> 00:51:14,327 Да... Абсолютно! 565 00:51:14,471 --> 00:51:15,665 Много е удобна. 566 00:51:16,106 --> 00:51:17,437 Сега трябва да тръгваме. 567 00:51:17,641 --> 00:51:19,233 Не искаме да изпуснем Панчаята. (събрание на управата на селото) 568 00:51:19,309 --> 00:51:25,612 Хайде. Да тръгваме. Хайде, бързо. 569 00:51:26,049 --> 00:51:28,244 Областния съвет се съвещава върху всички искания... 570 00:51:28,485 --> 00:51:30,953 ...поставени на предишната среща на управата на селото. 571 00:51:31,321 --> 00:51:33,789 Решенията ще бъдат взети скоро. 572 00:51:34,324 --> 00:51:38,283 Садананджи, моля те кажи ни кога ще бъдат поставени останалите електрически жици? 573 00:51:38,929 --> 00:51:41,363 Планираме да започнем работа възможно най-скоро. 574 00:51:41,565 --> 00:51:45,467 Панчаятът се... - Един момент Садананд Бажпериджи. 575 00:51:45,669 --> 00:51:46,294 Никога преди не съм присъствал на Панчаят. 576 00:51:46,503 --> 00:51:48,300 Когато и да ви попитат, винаги казвате, "планираме да започнем работа". 577 00:51:48,505 --> 00:51:50,632 Вие спирате напредъкът, офицер 578 00:51:50,841 --> 00:51:58,805 добре сте осведомен че ни се налага да се справяме с този проблем от много време насам. 579 00:51:59,516 --> 00:52:02,917 75% от селата непрекъснато имат проблеми с електричеството. 580 00:52:03,186 --> 00:52:06,155 А останалата 1/4 все още живеят в тъмнина. 581 00:52:06,523 --> 00:52:11,483 Това е все едно да пазите задните редици когато фронта още е отворен. 582 00:52:12,195 --> 00:52:13,662 Каква е ползата тогава от тези електрически жици? 583 00:52:13,864 --> 00:52:17,823 Дададжи, правителствения инспектор вече документира наблюденията си... 584 00:52:18,034 --> 00:52:19,661 сега това е въпрос на няколко дни. 585 00:52:19,870 --> 00:52:21,167 Няколко дни? 586 00:52:21,371 --> 00:52:23,839 До няколко дни аз ще съм пред вратите на Рая. 587 00:52:24,040 --> 00:52:26,008 Тогава ще може да осветите погребението ми с електрическа крушка. 588 00:52:26,543 --> 00:52:30,946 Дададжи, не казвай това, може да живееш дълъг живот! 589 00:52:31,648 --> 00:52:35,015 Моля те не се сърди Дададжи, но и аз имам оплакване от селото. 590 00:52:35,218 --> 00:52:38,847 Какво? - Някой е чул че Дуки, Сантрам и... 591 00:52:39,556 --> 00:52:42,024 ...техните момчета крадат електричество от стълбовете. 592 00:52:42,225 --> 00:52:45,353 Не сме ние. Сантрам в виновникът. 593 00:52:45,562 --> 00:52:47,689 Я да мълчиш! Кога сме крали електричество? 594 00:52:48,064 --> 00:52:50,692 Сега разбирам защо нямаше ток миналата вечер. 595 00:52:54,905 --> 00:52:56,372 Всички да се успокоят! 596 00:52:57,407 --> 00:53:02,367 Саданджи, тази работа трябва да се свърши скоро. 597 00:53:02,579 --> 00:53:04,877 Иначе ще отнесем въпроса до по-горна инстанция. 598 00:53:05,248 --> 00:53:07,375 Сангам, кое е следващото дело? 599 00:53:09,019 --> 00:53:12,284 Дело No. 35, училището! 600 00:53:15,759 --> 00:53:16,885 Да Гитаджи? 601 00:53:18,261 --> 00:53:21,389 Бих искала да продължа да уча децата в съществуващата вече постройка. 602 00:53:21,598 --> 00:53:23,395 Новото място което предлагате... 603 00:53:23,767 --> 00:53:25,234 ...е прекалено малко... 604 00:53:25,435 --> 00:53:28,996 ...а също така и прекалено далеч. Децата няма да могат да вървят всеки ден по толкова много. 605 00:53:29,206 --> 00:53:31,367 Но за какво ти трябва толкова голямо пространство за училището? 606 00:53:31,875 --> 00:53:34,343 Дори нямате достатъчно деца за да попълните класовете. 607 00:53:34,544 --> 00:53:36,239 Повече деца ще дойдат да учат в училището. 608 00:53:36,446 --> 00:53:38,573 Това го повтаряш от една година! 609 00:53:38,949 --> 00:53:41,179 Тя се старае! Всички се стараем! 610 00:53:41,384 --> 00:53:45,684 Виж Дададжи, училищното пространство ни трябва за Панчаятът. 611 00:53:45,956 --> 00:53:47,753 Tehsildars също искат да имат офис в училището. 612 00:53:47,857 --> 00:53:50,883 Селото се нуждае и от свободно място за житницата. 613 00:53:51,294 --> 00:53:54,092 Така ще се икономиса от центъра на селото. 614 00:53:54,464 --> 00:53:59,094 И мястото което ти предлагаме е достатъчно добро за преподаване. 615 00:53:59,869 --> 00:54:00,927 Не, няма да е достатъчно. 616 00:54:01,304 --> 00:54:03,272 Искам да събера още няколко на нови класа в училище. 617 00:54:03,807 --> 00:54:06,275 Искам да помогна на тези деца 618 00:54:06,643 --> 00:54:08,440 които са напуснали училище през последните няколко години. 619 00:54:10,080 --> 00:54:13,106 А и има селяни които не пращат децата си на училище. 620 00:54:13,316 --> 00:54:16,114 Днес, се обръщам с молба към всички тях, да пратят децата си на училище. 621 00:54:20,991 --> 00:54:22,117 Добре Гита. 622 00:54:22,826 --> 00:54:25,624 Ако успееш да запишеш повече деца за следващите три месеца, 623 00:54:25,829 --> 00:54:27,126 тогава сме готови отново да преразгледаме случая. 624 00:54:27,998 --> 00:54:29,966 Но ако няма нови попълнения... 625 00:54:30,500 --> 00:54:34,800 тогава ще трябва да се съгласиш за новото място. 626 00:54:36,339 --> 00:54:39,968 Панчаятът за този месец се закрива. 627 00:54:48,852 --> 00:54:51,320 Ела Мохан, нека те представя на членовете на Пнчаятът. 628 00:54:59,029 --> 00:55:01,930 Това е моя Мохан. Тъкмо пристигна от Америка. 629 00:55:02,198 --> 00:55:04,666 Мохан ... това е кмета на селото ни, Вишнудутджи. 630 00:55:04,834 --> 00:55:05,766 Здравейте. 631 00:55:08,038 --> 00:55:10,871 Намасте! (поздрави) - Благословен да си, синко! 632 00:55:11,041 --> 00:55:11,939 Мунишварджи. 633 00:55:12,842 --> 00:55:15,675 Бог да те поживи, синко. 634 00:55:15,879 --> 00:55:17,506 Гункадинджи. - Намасте. 635 00:55:17,714 --> 00:55:19,545 Фатимаби... - Дълъг живот, синко. 636 00:55:19,716 --> 00:55:20,341 ...и Нараянджи. 637 00:55:20,550 --> 00:55:22,017 Бог да те поживи, синко. 638 00:55:22,218 --> 00:55:23,617 Нека Бог Рам те закриля. 639 00:55:24,387 --> 00:55:26,014 С какво се занимаваш в Америка? 640 00:55:27,123 --> 00:55:30,354 Работя в една компания казва се Наса. 641 00:55:30,894 --> 00:55:32,759 Ами, какво произвежда тази компания? 642 00:55:34,064 --> 00:55:35,691 Правим сателити. 643 00:55:38,234 --> 00:55:39,360 Какво е това? 644 00:55:39,736 --> 00:55:41,033 Е хайде де, Фатима... 645 00:55:41,571 --> 00:55:45,302 ...нали знаеш онези неща в небето. 646 00:55:45,508 --> 00:55:49,706 Всъщност сателитите са...сателитите са... - Остави ме аз да обясня. 647 00:55:51,247 --> 00:55:53,943 Сателитите са като луната, обикалят земята, 648 00:55:54,250 --> 00:55:56,377 и ни помагат да разберем кога, къде и колко ще вали 649 00:55:56,586 --> 00:55:57,883 предвиждат промените в атмосферата, 650 00:55:58,088 --> 00:55:59,555 изпращат ни информация за всички тези неща. 651 00:55:59,756 --> 00:56:01,724 Така значи! - Нали това ми обясни на мен? 652 00:56:02,192 --> 00:56:07,721 Брей, Кавери впечатлена съм! Нямах си и идея че знаеш... 653 00:56:07,931 --> 00:56:09,899 ...толкова много за тези неща. 654 00:56:10,100 --> 00:56:15,732 Всичката тази работа която описа я върши и нашия Шадев 655 00:56:15,939 --> 00:56:17,566 без никакво обикаляне, повярвайте ми! 656 00:56:17,841 --> 00:56:19,832 Ей Шадев, кажи ни! 657 00:56:21,277 --> 00:56:22,744 Небето е чисто. 658 00:56:24,781 --> 00:56:28,410 Няма да има облаци поне следващите два дни. 659 00:56:28,885 --> 00:56:31,251 Много добре! И аз правя нещо такова. 660 00:56:46,636 --> 00:56:49,002 Моханбайя! Виж! Това е храмът! 661 00:56:51,274 --> 00:56:52,639 Красиво е! 662 00:56:54,644 --> 00:56:56,703 Красиво! Това какво е? 663 00:56:57,647 --> 00:56:59,274 Това е гордостта на селото ни. 664 00:56:59,983 --> 00:57:04,784 Това са отпечатъци от краката на Бог Рам и Сита. 665 00:57:05,321 --> 00:57:06,288 Какво?! 666 00:57:07,657 --> 00:57:11,115 Отпечатъците на Рам и Сита! 667 00:57:14,998 --> 00:57:18,024 Чаранпур! Ясно. 668 00:57:19,335 --> 00:57:23,237 Това обяснява името на селото Чаранпур. ( чаран означава крак, стъпало) 669 00:57:57,040 --> 00:57:58,564 Как си? - Добре съм. 670 00:57:59,209 --> 00:58:01,837 А Кавериамма? Как е тя? - И тя е добре. 671 00:58:03,046 --> 00:58:04,911 Опитвах се да ти се обадя на мобилния. 672 00:58:05,882 --> 00:58:08,180 Тук няма обхват. 673 00:58:09,052 --> 00:58:13,921 Винод аз съм в едно село казва се Чаранпур не е далеч от Делхи. 674 00:58:14,390 --> 00:58:17,848 Както и да е. А какво за идеята за техниката на GPM 675 00:58:18,061 --> 00:58:20,029 и за намаляване на риска казаха че трябва да бъдат инициализирани. 676 00:58:20,563 --> 00:58:22,190 Ще ти изпратя графиките по е-мейла веднага! 677 00:58:22,398 --> 00:58:25,196 Непременно. Но тук интернет връзката е слаба. 678 00:58:25,401 --> 00:58:27,062 Няма да мога да изтегля графиките. 679 00:58:27,403 --> 00:58:30,600 Защо не изпратиш диска на Рахул в Делхи? Той ще ми го изпрати на мен. 680 00:58:31,074 --> 00:58:32,041 Добре. 681 00:58:32,909 --> 00:58:34,244 Чику, ела тука. 682 00:58:34,244 --> 00:58:36,872 Още нещо! Седмицата мина много бързо. 683 00:58:36,980 --> 00:58:38,538 Добре. 684 00:58:38,748 --> 00:58:40,807 Изглежда ще трябва да остана тук малко по-дълго отколкото очаквах. 685 00:58:41,184 --> 00:58:42,515 Кавериамма има някаква наложителна работа тук 686 00:58:42,752 --> 00:58:45,220 заради която не може да замине точно сега. 687 00:58:46,089 --> 00:58:46,919 Добре. Няма проблеми. 688 00:58:47,090 --> 00:58:48,717 Ще ми дадеш ли да говоря с Джон за това? Там ли е? 689 00:58:48,925 --> 00:58:50,051 Не се тревожи за това, аз ще се погрижа. 690 00:58:50,260 --> 00:58:52,694 До чуване. - Чао. 691 00:58:53,096 --> 00:58:54,290 Jai ramji ki. (възхвала на Бог Рам) 692 00:58:54,597 --> 00:58:59,967 Брей, брей... започнал си да усвояваш селския жаргон. Jai ramji ki! - Чао. 693 00:59:00,069 --> 00:59:01,093 Един момент. 694 00:59:03,439 --> 00:59:06,408 Колко ще струва? 518 рупии? 695 00:59:06,843 --> 00:59:07,935 518 рупии сър! 696 00:59:14,784 --> 00:59:16,183 Един момент сър. 697 00:59:16,953 --> 00:59:19,387 Сър, току що спомена думата "интернет" 698 00:59:19,956 --> 00:59:21,116 Чувал съм думата "интернационален" 699 00:59:21,457 --> 00:59:25,985 Но "интернет"? Какво е това? Мисля че съм го чувал и преди. 700 00:59:26,462 --> 00:59:30,125 Интернет... интернет е средство чрез което можем... 701 00:59:30,800 --> 00:59:33,860 ...да се свързваме и комуникираме с хора от всички части на света. 702 00:59:34,304 --> 00:59:37,000 Няма нужда от пощенска станция! Казва е електронна поща. 703 00:59:37,640 --> 00:59:43,010 Електронна поща! Наистина? Фантастично! 704 00:59:43,813 --> 00:59:46,509 Ако този е-майл по някакъв начин се въведе в това село, 705 00:59:46,816 --> 00:59:49,683 ще бъда на седмото небе. - Защо? 706 00:59:49,986 --> 00:59:52,978 Защото тогава няма да трябва да разнасям никакви писма. 707 00:59:54,157 --> 00:59:57,354 Просто ще си седя тук и ще Email-вам на всички. 708 00:59:57,827 --> 01:00:00,955 Email е истинско чудо 709 01:00:01,164 --> 01:00:02,631 ще разбие стените които… 710 01:00:02,832 --> 01:00:06,700 ...разделят дома и целия свят. 711 01:00:08,271 --> 01:00:10,330 Благодаря ви сър. - Добре. 712 01:00:28,691 --> 01:00:30,318 Мохан време е да ставаш! 713 01:00:31,194 --> 01:00:35,927 Кавериамма, не ме буди! Не съм спал така от години. 714 01:00:36,866 --> 01:00:39,061 Ставай. Имам много работа за вършене. 715 01:00:39,535 --> 01:00:42,663 Гостите ще са тук в 11. Къщата трябва да е почистена. 716 01:00:43,373 --> 01:00:46,399 Какво става? Какви гости? 717 01:00:47,543 --> 01:00:51,070 Потенциален младоженец ще дойде с родителите си да се запознаят с Гита. 718 01:00:51,881 --> 01:00:52,905 Какво? 719 01:00:53,216 --> 01:00:55,343 Те са от Азамгарх. - Гита ще се омъжва? 720 01:00:55,551 --> 01:00:56,848 Да! - Да? 721 01:00:57,887 --> 01:00:59,013 Гита ще се омъжва...! 722 01:00:59,889 --> 01:01:01,516 Забравих да ти кажа снощи. 723 01:01:02,058 --> 01:01:05,550 Преди около два месеца Вошвасджи, бащата на момчето ми писа. 724 01:01:06,229 --> 01:01:07,958 Днес най-накрая ще дойдат тук. 725 01:01:08,231 --> 01:01:10,028 Но защо е всичко това? - Какво искаш да кажеш? 726 01:01:10,233 --> 01:01:14,636 Искам да кажа... искам да кажа защо е това бързане? Тя е още дете! 727 01:01:16,906 --> 01:01:21,206 Много странно ти да го кажеш! Хайде, приготви се. 728 01:01:21,744 --> 01:01:24,235 Защо трябва аз да се приготвям? Да не идват мен да гледат! 729 01:01:56,612 --> 01:01:58,910 Това е Гита. - Намасте! 730 01:01:59,449 --> 01:02:01,747 Това е Рагунат. - Намасте! 731 01:02:01,951 --> 01:02:02,815 Моля седни. 732 01:02:07,290 --> 01:02:08,757 Извинете ме, сега ще се върна. 733 01:02:16,466 --> 01:02:20,095 Чух че... преподаваш в училището тук. - Да. 734 01:02:30,646 --> 01:02:32,841 Ние имаме бизнес за химикали. 735 01:02:33,149 --> 01:02:34,275 Така ли? 736 01:03:03,179 --> 01:03:05,443 Това което искате е неприемливо за мен. 737 01:03:06,349 --> 01:03:09,807 Преподаването е моя професия и хоби. 738 01:03:10,353 --> 01:03:12,412 И бих искала да продължа тази работа и след брака. 739 01:03:14,190 --> 01:03:16,556 Женските ръце са предназначени само за къщната работа. 740 01:03:17,026 --> 01:03:20,655 Не съм съгласна! Бих искала да се грижа както за къщата така и за работата си. 741 01:03:20,863 --> 01:03:24,162 Държа да отбележа, че не харесваме жените от семейството да работят на вън 742 01:03:24,700 --> 01:03:28,329 пък и не виждам защо би искала да продължиш да работиш след женитбата? 743 01:03:29,038 --> 01:03:31,097 Ами ако аз заявя същото на вашия син? 744 01:03:33,042 --> 01:03:35,909 И моите родители са ме отгледали с много обич и грижи... 745 01:03:36,546 --> 01:03:38,104 и очакват да живея животът си със 746 01:03:38,714 --> 01:03:42,241 самоуважение, независимост и самоувереност. 747 01:03:43,052 --> 01:03:48,183 Синът ви желае да бъде Някой, да се издигне в обществото, 748 01:03:48,724 --> 01:03:50,351 тогава защо жените не могат да имат същите желания? 749 01:03:51,394 --> 01:03:54,261 Когато са на полето жените са равносилни. 750 01:03:56,732 --> 01:03:58,927 Жената може много повече от това да носи гривни. 751 01:04:00,069 --> 01:04:02,367 И след женитбата, не са ли къщата и децата отговорност... 752 01:04:02,738 --> 01:04:04,706 ...както за жената, така и за мъжът? 753 01:04:05,741 --> 01:04:08,369 Защо не може съпругът и съпругата да работят като отбор? 754 01:04:09,745 --> 01:04:11,610 Защо единият от тях трябва да се жертва повече от другия? 755 01:04:15,751 --> 01:04:18,948 Не мога да приема условието да не ми се позволява да работя след женитбата. 756 01:04:20,756 --> 01:04:23,816 Искаш да кажеш... отхвърляш ли предложението ми? 757 01:04:24,427 --> 01:04:25,621 Нямам какво повече да кажа... 758 01:04:41,110 --> 01:04:45,103 Така мисли новото поколение. 759 01:04:46,449 --> 01:04:50,647 Мисля че няма защо да продължаваме 760 01:04:52,455 --> 01:04:55,083 Съжалявам, Шардаджи, Вишвасджи. 761 01:04:56,125 --> 01:04:57,422 Няма нищо. 762 01:05:45,174 --> 01:05:48,575 Разтревожена съм заради това което стана днес. - Но чувствам че постъпих правилно. 763 01:05:49,345 --> 01:05:52,644 Не мисля че трябваше да изразяваш изгледите си по този начин. 764 01:05:52,848 --> 01:05:54,042 Каквото и да е, това беше против принципите ми. 765 01:05:54,517 --> 01:05:56,644 Кавериамма, Гита беше права. 766 01:05:57,520 --> 01:05:58,919 Но Мохан, той беше добро момче. 767 01:05:59,188 --> 01:06:02,646 Можеш да промениш възгледите на хората за животът с течение на времето. 768 01:06:02,858 --> 01:06:07,261 Е тук имаш право. - Не, нямаше да мога да го променя. 769 01:06:09,198 --> 01:06:14,067 Навиците могат да се променят с времето но нравът и убежденията не могат. 770 01:06:14,370 --> 01:06:16,167 Абсолютно сигурна съм 771 01:06:16,372 --> 01:06:18,340 че следващото им искане щеше да бъде голяма зестра. 772 01:06:18,541 --> 01:06:22,841 Съвсем възможно е. Напълно съм съгласен с теб. 773 01:06:23,546 --> 01:06:29,416 Този начин на мислене е обгърнал културата и традициите и точно той най-много ни пречи. 774 01:06:29,652 --> 01:06:30,619 Извинявай. 775 01:06:30,886 --> 01:06:35,186 Без култура и традиции страната ще остане без душа. 776 01:06:36,225 --> 01:06:39,092 Но Мохан, тук не говорим за страната. 777 01:06:39,895 --> 01:06:43,092 Знам Кавериамма, но всичко е навързано, нали? 778 01:06:44,233 --> 01:06:47,202 За каква душа говориш Гита? Зарити сме с проблеми. 779 01:06:47,903 --> 01:06:50,098 Ще възразиш ли ако кажа че неграмотността се е увеличила? 780 01:06:50,906 --> 01:06:53,306 Че имаме административни проблеми! 781 01:06:53,743 --> 01:06:55,540 Все още сме недоразвити. 782 01:06:56,245 --> 01:07:00,204 Така е! Неграмотността и бедността вървят ръка за ръка! 783 01:07:00,583 --> 01:07:03,882 Кавериамма, селото ти даже още няма електричество. 784 01:07:04,587 --> 01:07:09,047 Кастова дискриминация, свръх населеност, безработица и корупция... 785 01:07:09,592 --> 01:07:13,050 ...състоянието ни е отчайващо. Подай ми солта. 786 01:07:13,763 --> 01:07:16,732 Отклони се от темата. Но след като така и така започна, нека ти кажа... 787 01:07:16,932 --> 01:07:19,230 ...че правителството се опитва да намери решение на тези проблеми. 788 01:07:19,435 --> 01:07:21,903 Да! Да! Ще видим колко са им добри решенията които ще дадат. 789 01:07:22,104 --> 01:07:24,732 Инфраструктурата с която разполага правителството не е достатъчна да се... 790 01:07:24,940 --> 01:07:26,464 ...справи дори с 1/4 от съществуващото население, 791 01:07:27,276 --> 01:07:29,471 правителството никога не успява да задоволи нуждите на народа. 792 01:07:30,279 --> 01:07:32,747 Правителството прави усилие. 793 01:07:32,948 --> 01:07:34,415 Какво искаш да кажеш с това "усилие"? 794 01:07:34,617 --> 01:07:38,417 Само да измислят решения и да събират пари за финансирането им 795 01:07:38,621 --> 01:07:40,054 с това ли се изчерпват задълженията на правителството? 796 01:07:40,623 --> 01:07:43,751 Дали тези пари стигат до обикновените хора... 797 01:07:44,627 --> 01:07:47,357 ...дали обикновения човек има облага от техните решения или не... 798 01:07:47,797 --> 01:07:49,094 ...не са ли отговорни и за това? 799 01:07:49,465 --> 01:07:50,898 Да, така е. - Тогава... 800 01:07:51,133 --> 01:07:52,691 Но ти какво си мислиш че представлява правителството? 801 01:07:52,968 --> 01:07:56,165 Правителството е система, от която е част и народът. 802 01:07:56,639 --> 01:07:59,972 Ти, аз, това село... всички ние! 803 01:08:00,309 --> 01:08:02,106 Значи ако системата има пропуски, то за оправянето ... 804 01:08:02,311 --> 01:08:05,838 ...на тези слабости ние също носим отговорност. 805 01:08:06,148 --> 01:08:10,107 Бог помага само на тези които сами си помагат. 806 01:08:10,319 --> 01:08:13,288 Да Кавериамма, но нещата тук не се променят. 807 01:08:13,989 --> 01:08:15,786 Защото никой не иска да се променят! 808 01:08:16,826 --> 01:08:20,523 Лесно е да критикуваш. А ти правиш ли нещо по въпроса? Не! 809 01:08:20,663 --> 01:08:21,254 Извинявай. 810 01:08:21,330 --> 01:08:23,855 Аз поне не защитавам правителството като теб. 811 01:08:24,500 --> 01:08:28,800 Аз строя сателити и помагам за напредъка на технологиите. 812 01:08:29,004 --> 01:08:30,301 За всички, за човечеството! 813 01:08:30,840 --> 01:08:32,307 Още къри? - Не! 814 01:08:34,677 --> 01:08:36,144 Но ти правиш всичко това там. 815 01:08:36,345 --> 01:08:38,472 А аз го правя тук, в селото. 816 01:08:38,681 --> 01:08:40,649 Опитвам се да направя това място по-добро! 817 01:08:41,350 --> 01:08:43,341 Гита...ти си типична индийка! 818 01:08:44,019 --> 01:08:45,884 Вие индийците не приемате критика! 819 01:08:46,355 --> 01:08:47,720 Вие индийците? 820 01:08:49,692 --> 01:08:52,217 Съжалявам, исках да кажа ...ние индийците...! 821 01:08:54,029 --> 01:08:56,497 Както и да е, осъзнаваме че от много време в страната нищо не се е променило. 822 01:08:56,866 --> 01:08:59,164 Но аз все още искам да опитам да променя нещата. 823 01:09:00,870 --> 01:09:02,167 Ти даде надежда на всички ни. 824 01:09:02,371 --> 01:09:03,497 Не съм... 825 01:09:04,039 --> 01:09:06,064 Да, си! - Не, не съм! 826 01:09:08,043 --> 01:09:09,169 Упорита е! 827 01:09:09,545 --> 01:09:11,172 И ти не падаш по-долу! 828 01:09:12,381 --> 01:09:14,679 Какво ли още ще стане с това момиче? Той беше толкова добро момче. 829 01:09:15,050 --> 01:09:16,677 Има и други момчета... - Зная. 830 01:09:18,053 --> 01:09:20,021 Но не е лесно да се угоди на Гита. 831 01:09:21,390 --> 01:09:23,688 Тя има толкова много очаквания. 832 01:09:24,393 --> 01:09:26,020 На всичкото отгоре и това което става с училището. 833 01:09:26,395 --> 01:09:29,762 И преди да се разрешат тези два проблема ти няма да можеш да заминеш с мен. 834 01:09:30,733 --> 01:09:32,928 Имам план... нека си разделим задачите. 835 01:09:33,569 --> 01:09:34,866 Аз съм момче... исках да кажа... 836 01:09:35,070 --> 01:09:37,402 ...ти намери момче а аз ще намеря деца за училището. 837 01:09:38,073 --> 01:09:40,098 И всички проблеми на Гита ще бъдат разрешени. 838 01:09:41,911 --> 01:09:43,037 Какво каза? 839 01:09:44,180 --> 01:09:45,738 Нищо. 840 01:09:49,418 --> 01:09:50,942 Приветствай Богът на силата! 841 01:09:51,921 --> 01:09:53,889 Това е първия урок в борбата. 842 01:09:54,089 --> 01:09:55,283 Запомни го. 843 01:09:58,761 --> 01:10:00,388 Няма писмо за теб Моханбабу. 844 01:10:00,763 --> 01:10:03,288 Ти си и борец? 845 01:10:03,599 --> 01:10:05,567 Занимавам се с борба още от детството ми. 846 01:10:06,101 --> 01:10:10,037 Това ми е любимото хоби. - Много добре. 847 01:10:14,109 --> 01:10:15,906 Само от любопитство, до кой клас си учил? 848 01:10:16,111 --> 01:10:19,239 Искам да кажа, сигурно си се трудил много докато стигнеш до този пост. 849 01:10:19,448 --> 01:10:20,415 Завършил съм университет! 850 01:10:21,283 --> 01:10:23,308 Късметлия си! - Късметлия... така е! 851 01:10:23,619 --> 01:10:24,916 Но също и много учих докато достигна този пост. 852 01:10:25,221 --> 01:10:26,415 Сигурен съм в това! 853 01:10:26,622 --> 01:10:30,319 Но поне си имал възможността да завършиш средно училище. 854 01:10:31,460 --> 01:10:33,758 Много ми е мъчно за децата от селото. 855 01:10:34,964 --> 01:10:36,454 Защо? - Ще ти обясня. 856 01:10:37,466 --> 01:10:41,334 Какво мислиш по въпроса за училището? 857 01:10:42,137 --> 01:10:43,764 Въпроса за училището? Много е просто. 858 01:10:43,973 --> 01:10:46,806 Училището трябва да се премести от тук. Мястото е необходимо за Панчаятът. 859 01:10:47,142 --> 01:10:49,667 Затова ми е мъчно за децата от селото. 860 01:10:50,145 --> 01:10:53,603 Виж... Панчаятът не позволява на училището да остане на мястото си 861 01:10:53,983 --> 01:10:57,350 и с какво ще помогне това на децата които са учили до 4ти клас? 862 01:10:57,820 --> 01:11:02,280 Ако искат да успеят в живота като теб, тогава трябва да ходят в средно училище. 863 01:11:02,825 --> 01:11:04,292 Така е...! 864 01:11:05,828 --> 01:11:06,852 Виж! 865 01:11:07,830 --> 01:11:11,459 Ако си остане тук училището децата ще се учат тук. 866 01:11:12,167 --> 01:11:17,036 След това може да започнат да пишат писма на родителите си. 867 01:11:17,506 --> 01:11:20,634 Помисли си само колко работа ще ти спестят. 868 01:11:22,344 --> 01:11:23,811 Мисля че училището не трябва да се мести от тук. 869 01:11:24,680 --> 01:11:26,648 Ще поговоря с хората от селото. 870 01:11:26,849 --> 01:11:28,646 Трябва! - Определено. 871 01:11:30,853 --> 01:11:33,151 Възхвала на Богът на силата. - Възхвала на Богът на силата. 872 01:11:34,356 --> 01:11:35,380 Моханбабу... 873 01:11:35,524 --> 01:11:36,491 Да? 874 01:11:40,529 --> 01:11:42,588 Защо не се отбиеш някой път към борческият ринг? 875 01:11:42,865 --> 01:11:44,389 Разбира се, защо не? 876 01:11:46,035 --> 01:11:47,798 Какво ще кажеш за една борба? 877 01:11:50,372 --> 01:11:51,066 Разбира се! 878 01:11:57,713 --> 01:11:59,271 Моханбабу, имам изненада за теб... 879 01:11:59,882 --> 01:12:02,180 ето..хапни си pakodas 880 01:12:02,384 --> 01:12:04,352 Направих го специално за теб. 881 01:12:04,887 --> 01:12:08,755 Само това ли можеш да приготвяш? - Не сър, мога да сготвя каквото поискаш. 882 01:12:09,224 --> 01:12:11,522 Ясно. Слушай Мела Рам... 883 01:12:11,727 --> 01:12:12,887 моля те не казвай и дума. 884 01:12:13,228 --> 01:12:15,355 Знам какво си мислиш. - Какво? 885 01:12:15,898 --> 01:12:18,298 Всъщност като се замислих... сигурно не се чувстваш добре. 886 01:12:18,901 --> 01:12:20,368 Ще ти дам 60%. 887 01:12:21,236 --> 01:12:23,363 Ще ти дам 60% от нашето партньорство. 888 01:12:23,605 --> 01:12:24,697 Добре. 889 01:12:24,907 --> 01:12:27,967 Обядът и вечерята ти ще са за сметка на заведението. 890 01:12:28,243 --> 01:12:29,835 Смених и името на нашата dhaba. 891 01:12:30,746 --> 01:12:34,580 Можем да я наречем Мохан Мела Рам dhaba 892 01:12:34,917 --> 01:12:36,976 или Мела Рам Мохан dhaba. 893 01:12:37,586 --> 01:12:38,883 Ти избери. 894 01:12:39,088 --> 01:12:41,716 Първото звучеше по-добре. Мохан Мела Рам dhaba. 895 01:12:42,591 --> 01:12:45,321 Добре тогава сър... значи се споразумяхме, нали сър? 896 01:12:46,261 --> 01:12:48,388 Но преди това, ще трябва да ми помогнеш. 897 01:12:48,597 --> 01:12:51,065 Да ти помогна? Как? - Искам да изпратя децата от... 898 01:12:51,266 --> 01:12:53,791 ...твоята общност на училище за което ми е необходима твоята помощ. 899 01:12:54,436 --> 01:12:55,528 Разбрах. 900 01:12:56,605 --> 01:12:58,903 Но това е малко трудно сър. 901 01:13:00,109 --> 01:13:01,667 Ами, тогава твоето заминаване за Америка, 902 01:13:02,044 --> 01:13:03,773 също изглежда малко "трудно" за мен. 903 01:13:03,946 --> 01:13:04,810 Лесно е сър. 904 01:13:05,114 --> 01:13:07,241 Готов съм. Само ми кажи какво трябва да направя. 905 01:13:07,950 --> 01:13:11,818 Нашите и техните деца в едно училище?! Никога! 906 01:13:12,287 --> 01:13:16,087 Лъвовете и овцете никога не пият вода от едно и също място Моханбабу. 907 01:13:22,798 --> 01:13:23,423 Ами... 908 01:13:25,300 --> 01:13:26,164 ...ти от кои си? 909 01:13:28,804 --> 01:13:29,668 В смисъл... 910 01:13:30,806 --> 01:13:32,330 ...от коя каста си? 911 01:13:33,742 --> 01:13:35,505 Аз съм брамин! 912 01:13:37,312 --> 01:13:39,507 Тогава се научи да се държиш като такъв. 913 01:13:40,649 --> 01:13:41,877 И какво се очаква да правя? 914 01:13:42,151 --> 01:13:45,382 Чухме че ядеш храна, приготвена от Мела Рам. 915 01:13:46,488 --> 01:13:48,388 Известно ли ти е той от коя каста е? 916 01:13:49,491 --> 01:13:53,052 Но какво значение има? В кой век живеете бе хора? 917 01:13:53,662 --> 01:13:55,857 Не смей да унижаваш вярванията ни! 918 01:13:56,331 --> 01:13:58,731 Ти като си пропаднал, искаш и нас да повлечеш надолу ли? 919 01:13:59,334 --> 01:14:04,135 И ти Нивааранджи, изглежда вече си сменил страните! 920 01:14:05,007 --> 01:14:07,305 Аз само правя това което смятам за правилно. 921 01:14:08,010 --> 01:14:10,535 Ако имаш някакви възражения не е нужно да го приемаш. 922 01:14:25,861 --> 01:14:29,558 Хей Бирса. Моханбабу иска да си поговори с теб. 923 01:14:31,200 --> 01:14:33,828 Какво е станало сър? Нещо нередно ли сме сторили? 924 01:14:34,036 --> 01:14:37,096 Не, не изобщо. Просто дойдох да попитам... 925 01:14:37,706 --> 01:14:39,674 ...дали би искал да изпратиш децата си на училище? 926 01:14:42,377 --> 01:14:46,245 Селяните не ни позволяват даже да работим в селото... 927 01:14:47,049 --> 01:14:49,381 ...защо мислите ще се съгласят да образоват децата ни? 928 01:14:51,220 --> 01:14:54,917 Не се тревожи. Децата ти ще ходят на училище. 929 01:14:55,557 --> 01:15:00,017 А пък и каква полза от това учене сега, когато са на възраст за женене? 930 01:15:00,562 --> 01:15:03,725 Дъщеря ми Лажва скоро ще се сгодява. 931 01:15:05,734 --> 01:15:08,532 Брак между деца! 932 01:15:10,405 --> 01:15:14,034 Не виждате ли в какво положение сме? Едва успяваме да си напълним стомасите. 933 01:15:14,743 --> 01:15:16,472 Кой ще плаща за училището им? 934 01:15:17,746 --> 01:15:20,180 Гитаджи, не учи децата за пари. 935 01:15:20,916 --> 01:15:24,647 Преподаването е нейна страст... нейния живот! 936 01:15:25,754 --> 01:15:27,551 Ако говорите с нея 937 01:15:27,756 --> 01:15:29,781 мога да ви уверя че тя ще ви помогне. 938 01:15:30,092 --> 01:15:33,220 Селяните не искат да ни виждат наоколо. 939 01:15:33,428 --> 01:15:34,622 Послушайте ме... 940 01:15:35,931 --> 01:15:37,125 Остави господине. 941 01:15:38,433 --> 01:15:41,561 Образованието не е тяхната съдба. 942 01:15:43,438 --> 01:15:44,962 Не е съдбата на моите деца. 943 01:15:51,280 --> 01:15:52,577 Какво реши Вишнуджи? 944 01:15:52,781 --> 01:15:54,510 Учението няма да напълни празни стомах! 945 01:15:54,783 --> 01:15:56,751 Грънчарството ще е тяхната прехрана 946 01:15:56,952 --> 01:15:58,715 защо да хабят време в учене? 947 01:15:59,454 --> 01:16:01,513 Ти ли си направил тези? Красиви са. 948 01:16:02,291 --> 01:16:04,919 Кажи ми. За колко даваш тази делва? 949 01:16:05,127 --> 01:16:07,095 30 рупии. - Какво! 950 01:16:07,462 --> 01:16:09,259 Имаме търговец в града, който ги купува от нас. 951 01:16:09,464 --> 01:16:11,762 Понякога цената стига даже до 50. 952 01:16:11,967 --> 01:16:14,492 Няма да я продадем за по-малко от 30. 953 01:16:14,970 --> 01:16:17,097 Цената на тази делва в града е 100 рупии че и повече. 954 01:16:17,306 --> 01:16:21,140 Може би ако хората ви бяха образовани нямаше да ви лъжат така. 955 01:16:22,311 --> 01:16:24,871 Знам че това изкуство е предавано от предците ви от много поколения. 956 01:16:25,314 --> 01:16:28,545 Съгласен съм че децата ви трябва да продължат тази традиция. 957 01:16:29,484 --> 01:16:31,611 Но в тези дни, за тях е решаващо това дали са образовани. 958 01:16:31,820 --> 01:16:33,219 Не е ли така Нивааранджи? - Абсолютно. 959 01:16:33,989 --> 01:16:37,550 Защото образованието ще им помогне да докарват тези творби до достоен край... 960 01:16:38,160 --> 01:16:40,560 ...и да взимат подобаващата цена. 961 01:16:40,996 --> 01:16:45,126 Ти ни продаваш едни мечти! Не ни показвай тези мечти. 962 01:16:58,180 --> 01:16:59,306 Намасте Сарпанчджи. 963 01:17:00,182 --> 01:17:02,810 Намасте Нивааранджи. Добре дошъл Моханджи. 964 01:17:02,985 --> 01:17:04,646 Моханбабу иска да поговорите за... 965 01:17:04,853 --> 01:17:06,480 Зная, зная. Нека аз да говоря първо... 966 01:17:07,356 --> 01:17:10,382 и двамата ми внука са записани в училището. 967 01:17:10,859 --> 01:17:13,726 В тази къща много уважаваме образованието. 968 01:17:14,863 --> 01:17:17,331 Но аз разбрах че имаш също и две внучки 969 01:17:17,532 --> 01:17:20,000 и двете са напуснали? 970 01:17:20,202 --> 01:17:22,329 А да, Кусум и Суман... 971 01:17:23,205 --> 01:17:25,230 и двете учиха до четвърти клас. 972 01:17:25,707 --> 01:17:27,937 Колко още могат да научат? 973 01:17:28,543 --> 01:17:30,067 За тях е време да научат къщната работа 974 01:17:30,545 --> 01:17:32,274 да готвят и такива неща. 975 01:17:32,547 --> 01:17:34,947 Все пак това по ще им помогне като се омъжат. 976 01:17:35,384 --> 01:17:36,817 Как може да говориш така? 977 01:17:37,552 --> 01:17:39,611 Образованието насажда увереност в момичетата. 978 01:17:40,389 --> 01:17:42,016 Не искаш ли да ги видиш изучени и да живеят животът си 979 01:17:42,224 --> 01:17:47,594 със самоуважение... независимост и... самоувереност? 980 01:17:48,397 --> 01:17:50,422 Жената може много повече от това да носи гривни. 981 01:17:51,066 --> 01:17:53,296 Съгласен съм Моханджи! 982 01:17:54,236 --> 01:17:56,704 Но Чаранпур дори няма средно училище 983 01:17:57,072 --> 01:17:58,630 в което да учат тези момичета. 984 01:17:59,574 --> 01:18:01,633 Но село Мизва има. Можеш да ги пратиш там. 985 01:18:02,244 --> 01:18:03,541 Но сега не е нужно да се тревожиш за това 986 01:18:04,246 --> 01:18:07,215 защото Гитаджи планира да отвори средно училище тук в Чаранпур. 987 01:18:08,250 --> 01:18:09,740 Ако разбира има твоята подкрепа. 988 01:18:15,590 --> 01:18:16,852 Подкрепи ни. 989 01:18:26,835 --> 01:18:28,666 Не Моханбабу! Невъзможно е. 990 01:18:28,937 --> 01:18:31,735 Но колко още ще продължавате да контролирате животът на децата само заради кастата им? 991 01:18:31,940 --> 01:18:35,740 Кой си ти че да ни казваш какво трябва да правим? 992 01:18:36,611 --> 01:18:39,409 До колко познаваш начините и проблемите в това село? 993 01:18:40,282 --> 01:18:41,909 Приемам че си роден в тази страна, 994 01:18:42,117 --> 01:18:45,086 но това не означа че може да ходиш наоколо и да проповядваш. 995 01:18:46,288 --> 01:18:50,247 Много добре разбираме какво трябва да се направи за напредъка на селото. 996 01:18:50,625 --> 01:18:52,923 Но единствените които ще загубят са децата. 997 01:18:53,128 --> 01:18:54,925 Достатъчно! Не искам да споря с теб. 998 01:18:55,130 --> 01:18:56,222 Татко. 999 01:18:56,631 --> 01:19:00,499 За Бога, стой настрана от делата на селото. 1000 01:19:01,303 --> 01:19:04,431 Моханбабу, ти си гост тук 1001 01:19:04,639 --> 01:19:07,437 разходи се наоколо, наслади се на селото... защо си се захванал с всичко това? 1002 01:19:07,876 --> 01:19:11,277 Внимание! Ще има прожекция на филм в Чаранпур. 1003 01:19:11,480 --> 01:19:14,972 Довечера Пачеятът организира прожекция в селото. 1004 01:19:15,484 --> 01:19:19,113 Трябва да дойдеш да гледаш... ще ти хареса! 1005 01:19:31,066 --> 01:19:34,695 Слезте долу. 1006 01:19:44,613 --> 01:19:46,877 Добре сър, ще се видим после. 1007 01:19:47,749 --> 01:19:49,114 Защо? Няма ли да гледаш филма? 1008 01:19:49,317 --> 01:19:51,751 Аз ще седя от тази страна и ще гледам филма. 1009 01:19:51,853 --> 01:19:52,820 Добре. 1010 01:20:07,869 --> 01:20:09,234 Между другото, кой филм ще ни пуснат? 1011 01:20:09,538 --> 01:20:11,972 Yaadon ki baaraat! (събиране на спомени) - Какво събиране? 1012 01:20:12,174 --> 01:20:16,235 Събиране на спомени! - О, аз чух...нашите спомени! 1013 01:20:17,646 --> 01:20:18,510 Млъкни 1014 01:20:18,780 --> 01:20:22,238 Шегувам се! Това е един от любимите ми филми. 1015 01:20:22,484 --> 01:20:24,577 Моля, загасете фенерите филмът започва. 1016 01:20:27,155 --> 01:20:29,521 Драги господа от управата и любители на изкуството! 1017 01:20:29,825 --> 01:20:31,520 Важно съобщение: 1018 01:20:31,827 --> 01:20:36,264 Майките трябва да държат децата си под око по време на прожекцията. 1019 01:20:37,098 --> 01:20:40,090 И моля, не безпокойте съседа си. 1020 01:20:40,268 --> 01:20:45,365 Представям ви раздялата и събирането на трима братя. 1021 01:20:45,974 --> 01:20:49,375 Днешния филм е... 1022 01:21:27,349 --> 01:21:30,807 Сега ще пеят песента която пеем на рожденият ти ден. 1023 01:23:03,878 --> 01:23:04,936 Какво стана? 1024 01:23:05,847 --> 01:23:08,577 Какво стана с филма? 1025 01:23:08,850 --> 01:23:10,317 Пак спря тока! 1026 01:23:11,453 --> 01:23:12,545 Чику, няма нищо. 1027 01:23:12,754 --> 01:23:14,244 Не. Няма да дойде. 1028 01:23:14,456 --> 01:23:16,253 Колко време ще отнеме? 1029 01:23:16,458 --> 01:23:19,052 Ще трябват поне 20 минути докато запали генераторът. 1030 01:23:22,464 --> 01:23:23,692 Побързай. 1031 01:23:30,472 --> 01:23:32,064 Не плачете деца! 1032 01:23:32,307 --> 01:23:33,774 Тихо, тихо! 1033 01:23:34,142 --> 01:23:35,006 Седни. 1034 01:23:35,210 --> 01:23:37,838 Всички деца от другата страна, тихо! Не плачете. 1035 01:23:38,213 --> 01:23:39,271 Сега, слушайте внимателно. 1036 01:23:40,482 --> 01:23:45,112 Всички да погледнат към небето и да ми кажат какво виждат. 1037 01:23:49,657 --> 01:23:51,124 Звездите! 1038 01:23:53,461 --> 01:23:58,592 Сега ми кажете... можете ли да видите звездите подредени като плуг? 1039 01:24:01,936 --> 01:24:03,130 Плуг? 1040 01:24:05,006 --> 01:24:07,668 Да плуг. Виждате ли го? 1041 01:24:11,513 --> 01:24:13,640 Не. - Ще ви помогна. 1042 01:24:15,750 --> 01:24:16,580 Погледнете... 1043 01:24:16,985 --> 01:24:20,113 ...виждате ли най-ярката звезда на небето? 1044 01:24:21,056 --> 01:24:22,956 Виждате ли я? - Да. 1045 01:24:23,491 --> 01:24:26,927 Точно от тази звезда на дясно има три звезди в линия. 1046 01:24:27,695 --> 01:24:28,491 Да. 1047 01:24:31,099 --> 01:24:32,828 Виждате ли ги? - Да. 1048 01:24:35,003 --> 01:24:39,337 Сега под третата звезда, пет звезди оформят извивка на ляво. 1049 01:24:46,147 --> 01:24:49,014 Виждате ли ги? - Да. 1050 01:24:49,317 --> 01:24:52,582 Сега погледнете на тях като на едно. 1051 01:24:57,358 --> 01:25:00,850 Гледайте внимателно и ще видите формата на плуг. 1052 01:25:20,448 --> 01:25:21,779 Виждам го! 1053 01:25:22,050 --> 01:25:23,415 Да, плуг. 1054 01:25:28,189 --> 01:25:29,554 Това което трябваше да разберем е... 1055 01:25:30,258 --> 01:25:33,887 ...че от звездите можем да 1056 01:25:33,995 --> 01:25:36,463 ...направим всичко, стига да пожелаем. 1057 01:25:37,999 --> 01:25:42,459 Но ако погледнем всяка звезда поотделно, може да е красива 1058 01:25:44,772 --> 01:25:47,366 ...но е нищо повече от една блещукаща самотна звезда. 1059 01:26:23,044 --> 01:26:26,275 Тази звезда, ей онази и всяка малка звезда. 1060 01:26:26,581 --> 01:26:29,744 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1061 01:26:30,151 --> 01:26:33,348 представи си и тази която е най-далеч. 1062 01:26:33,588 --> 01:26:36,785 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1063 01:26:36,991 --> 01:26:40,290 малки са те, но заедно блещукат 1064 01:26:40,495 --> 01:26:43,862 и целия небосклон със светлина покриват. 1065 01:26:44,098 --> 01:26:47,465 малки са те, но заедно блещукат 1066 01:26:47,669 --> 01:26:51,196 и целия небосклон със светлина покриват. 1067 01:26:51,406 --> 01:26:53,169 Блещукащи звезди, две звезди 1068 01:26:53,374 --> 01:26:55,706 шепа, стотици звезди трептящи светлинки 1069 01:26:55,910 --> 01:27:00,074 всяка звезда е горяща искра! 1070 01:27:32,080 --> 01:27:35,413 Ти си виждал дъгата 1071 01:27:35,650 --> 01:27:39,017 колко са й цветовете? 1072 01:27:39,220 --> 01:27:42,519 Седем цвята казват 1073 01:27:42,724 --> 01:27:46,057 а колко още нюанси се крият? 1074 01:27:46,294 --> 01:27:49,627 Знай това от рано, ако цветовете бяха по сами 1075 01:27:49,864 --> 01:27:53,163 как би могло дъгата да е с цялата си красота? 1076 01:27:53,401 --> 01:27:56,859 Ако ние не се хванем за ръце да се борим срещу несправедливостта 1077 01:27:57,071 --> 01:27:59,767 то тогава не би имало нито народ, нито доверие 1078 01:27:59,974 --> 01:28:03,375 знай това и не отричай. 1079 01:28:03,578 --> 01:28:07,344 Звезда, звезда 1080 01:28:07,548 --> 01:28:10,711 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1081 01:28:11,085 --> 01:28:14,282 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1082 01:28:14,756 --> 01:28:17,816 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1083 01:28:18,259 --> 01:28:21,228 представи си и тази която е най-далеч. 1084 01:28:21,496 --> 01:28:24,897 малки са те, но заедно блещукат 1085 01:28:25,099 --> 01:28:28,728 и целия небосклон със светлина покриват. 1086 01:28:28,936 --> 01:28:30,597 Блещукащи звезди, две звезди 1087 01:28:30,805 --> 01:28:33,296 шепа, стотици звезди трептящи светлинки 1088 01:28:33,508 --> 01:28:36,636 всяка звезда е горяща искра! 1089 01:29:16,684 --> 01:29:20,120 От капките една по една 1090 01:29:20,321 --> 01:29:23,688 потокът става на река 1091 01:29:23,891 --> 01:29:27,088 океанът е също от капки направен 1092 01:29:27,328 --> 01:29:30,695 но за капките, това е нищо. 1093 01:29:30,898 --> 01:29:34,299 Но разберете това, ако капките бяха по сами 1094 01:29:34,502 --> 01:29:37,733 нищо нямаше да стане. 1095 01:29:37,939 --> 01:29:41,375 Нека ние водим останалите изостаналите и всички 1096 01:29:41,576 --> 01:29:44,545 самотата не е добро. 1097 01:29:44,746 --> 01:29:48,341 Защо не се обединим тогава? 1098 01:29:48,549 --> 01:29:51,882 Звезда, звезда 1099 01:29:52,086 --> 01:29:55,317 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1100 01:29:55,690 --> 01:29:58,887 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1101 01:29:59,360 --> 01:30:02,454 представи си и тази която е най-далеч. 1102 01:30:02,764 --> 01:30:05,858 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1103 01:30:06,067 --> 01:30:09,503 малки са те, но заедно блещукат 1104 01:30:09,704 --> 01:30:13,333 и целия небосклон със светлина покриват. 1105 01:30:13,541 --> 01:30:15,133 Блещукащи звезди, две звезди 1106 01:30:15,343 --> 01:30:17,868 шепа, стотици звезди трептящи светлинки 1107 01:30:18,079 --> 01:30:21,173 всяка звезда е горяща искра! 1108 01:30:50,645 --> 01:30:57,551 Селянинът, който управлява плугът по златната земя 1109 01:30:57,752 --> 01:31:04,749 говедаря, който се грижи се за кравите, за да потече от мляко река 1110 01:31:08,362 --> 01:31:15,234 ковачът отливащ желязо, във формата на сечивата 1111 01:31:15,603 --> 01:31:22,270 глината която грънчаря превръща в стомна 1112 01:31:22,477 --> 01:31:25,844 всички тези изкуства резултат на усилията и желанието за работа 1113 01:31:26,080 --> 01:31:29,538 Никой с никой не враждува всички са обединени в едно. 1114 01:31:29,884 --> 01:31:36,084 Вслушайте се! Всички сме едно. Няма свои няма чужди. 1115 01:31:36,357 --> 01:31:39,758 Виж и ти тази проста истина, приятелю! 1116 01:31:39,961 --> 01:31:43,522 Звезда, звезда 1117 01:31:43,731 --> 01:31:46,791 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1118 01:31:47,568 --> 01:31:50,366 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1119 01:31:50,972 --> 01:31:53,941 представи си, и тази която е най-далеч. 1120 01:31:54,475 --> 01:31:57,603 Тази звезда, онази там и всяка малка звезда. 1121 01:31:57,812 --> 01:32:01,111 малки са те, но заедно блещукат 1122 01:32:01,315 --> 01:32:04,944 и целия небосклон със светлина покриват. 1123 01:32:05,152 --> 01:32:06,779 Блещукащи звезди, две звезди 1124 01:32:07,021 --> 01:32:09,649 шепа, стотици звезди трептящи светлинки 1125 01:32:09,857 --> 01:32:13,452 всяка звезда е горяща искра!