1 00:00:28,883 --> 00:00:32,282 Мерил Стрийп 2 00:00:33,541 --> 00:00:36,499 Кевин Клайн 3 00:00:37,878 --> 00:00:41,269 Питър МакНикъл 4 00:00:42,520 --> 00:00:45,525 В един филм на Алън Пакула 5 00:00:47,526 --> 00:00:51,254 Изборът на Софи 6 00:00:57,455 --> 00:01:00,955 По едноименния роман на Уилям Стайрън. 7 00:01:53,154 --> 00:01:57,074 Беше 1947, две години след войната, 8 00:01:57,158 --> 00:02:00,077 тогава започнах своето пътешествие до, както казваше баща ми, 9 00:02:00,161 --> 00:02:03,080 "гадното" място на Севера - Ню Йорк. 10 00:02:04,165 --> 00:02:08,085 Наричайте ме Стинго, така ме знаеха тогава. 11 00:02:08,169 --> 00:02:10,087 Ако въобще ме наричаха по накакъв начин. 12 00:02:11,172 --> 00:02:15,092 Едва бях събрал достатъчно пари, за да напиша книгата си, 13 00:02:15,176 --> 00:02:20,097 тъй като исках да стана, надявах се и си мечтаех да стана писател. 14 00:02:21,182 --> 00:02:23,100 Но душата ми остана заключена, 15 00:02:24,185 --> 00:02:27,104 непознала нито любовта, нито смъртта. 16 00:02:30,191 --> 00:02:34,111 Дори тогава беше трудно да си намериш евтин апартамент в Манхатън. 17 00:02:36,197 --> 00:02:39,116 И така, започнах пътешествието си 18 00:02:40,201 --> 00:02:43,120 на странно място - Бруклин. 19 00:03:06,227 --> 00:03:08,145 Разбирам... 20 00:03:08,229 --> 00:03:12,149 Мислите си за розовото. Всички така правят. 21 00:03:12,233 --> 00:03:16,154 Вижте, последният ми съпруг Сол направи сделка. 22 00:03:16,237 --> 00:03:21,159 Стотици, стотици галони от тази боя, останала излишна във флотата. 23 00:03:21,242 --> 00:03:26,164 Явно не им е трябвала розова боя за лодките. 24 00:03:28,249 --> 00:03:30,168 Добре, ще я взема. 25 00:04:15,296 --> 00:04:17,215 Уолт Уитман. 26 00:04:21,302 --> 00:04:25,223 "Йета съобщи за пристигането 27 00:04:25,306 --> 00:04:27,225 на млад писател от Юга. 28 00:04:27,308 --> 00:04:31,229 Съседите ви ви канят на вечеря горе, в стаята на Софи, 29 00:04:31,312 --> 00:04:34,232 която е точно над вашата. Довечера в 8. 30 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 Книгата е поздрав за добре дошъл 31 00:04:36,317 --> 00:04:40,238 от един от най-старите бруклински поети за най-новия. 32 00:04:40,321 --> 00:04:42,240 "Софи и Нейтън." 33 00:05:15,356 --> 00:05:18,276 - Курва! - Не си тръгвай! Не си тръгвай! 34 00:05:26,367 --> 00:05:28,286 Нейтън, чакай! 35 00:05:28,369 --> 00:05:31,289 Чакай! Повярвай ми, Нейтън! 36 00:05:37,378 --> 00:05:39,297 Казах ти да се махаш! 37 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 Стой далеч от работата ми! 38 00:05:41,382 --> 00:05:43,301 Нейтън, не! 39 00:05:44,385 --> 00:05:47,305 - Знаеш, че не те лъжа! - Лъжеш ме! 40 00:05:49,390 --> 00:05:52,310 Моля те, не си тръгвай! Не ме напускай! 41 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 Знаеш, че имаме нужда един от друг. Нуждаем се един от друг! 42 00:05:55,396 --> 00:05:58,316 Аз? Да имам нужда от теб? Слушай какво ще ти кажа! 43 00:05:58,399 --> 00:06:02,320 Имам нужда от теб колкото от шибана болест, която не мога да произнеса! 44 00:06:02,403 --> 00:06:05,323 Имам нужда от теб колкото от куфарче Антаркс, разбра ли? 45 00:06:05,406 --> 00:06:07,325 Колкото трихиноза! 46 00:06:07,408 --> 00:06:11,329 Имам нужда от теб колкото камък в жлъчката, палегра, енцефалит. 47 00:06:11,412 --> 00:06:14,332 По дяволите, Болестта на Брайт! 48 00:06:14,415 --> 00:06:16,334 Мозъчен карцином! 49 00:06:16,417 --> 00:06:18,336 Имам нужда от теб колкото от смъртта. 50 00:06:19,420 --> 00:06:22,340 - Чуваш ли? Колкото от смъртта! - Не, Нейтън! 51 00:06:23,424 --> 00:06:25,343 Върни се в Краков, скъпа! 52 00:06:25,426 --> 00:06:27,345 Обратно в Краков! 53 00:06:33,434 --> 00:06:35,353 О, добър вечер! 54 00:06:35,436 --> 00:06:37,355 Добре ли прекара? 55 00:06:37,438 --> 00:06:39,357 Хареса ли ти малкото ни шоу? 56 00:06:39,440 --> 00:06:42,360 Отиваш на малка вечерна почерпка, а? 57 00:06:42,443 --> 00:06:45,363 Вратата ми беше отворена. Чудех се какво става. 58 00:06:45,446 --> 00:06:48,366 Вратата ти е била отворена? Чудел си се какво става? 59 00:06:48,449 --> 00:06:53,371 Е, на бас, че това е новата литературна личност от Юга. 60 00:06:53,454 --> 00:06:57,375 Жалко, че няма да съм тук, за да разговаряме. 61 00:06:57,458 --> 00:07:00,378 Можехме да си прекарваме чудесно като си говорим глупости. 62 00:07:00,461 --> 00:07:03,381 Можехме да си говорим за спорт... 63 00:07:03,464 --> 00:07:05,383 Южни спортове като... 64 00:07:05,466 --> 00:07:09,387 линчуване на негри, както ги наричате там. 65 00:07:10,471 --> 00:07:14,392 Чао, бедняче. Ще се видим в някой друг живот! 66 00:07:17,478 --> 00:07:18,396 Добре ли сте? 67 00:07:19,480 --> 00:07:20,398 Да. 68 00:07:22,483 --> 00:07:23,401 Да. 69 00:07:29,490 --> 00:07:32,410 Много съжалявам. 70 00:07:38,499 --> 00:07:40,418 Той не е... 71 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 такъв по принцип, нали разбирате? 72 00:07:44,505 --> 00:07:46,424 Няма нужда да се извинявате. 73 00:07:47,508 --> 00:07:50,428 Живея тук долу. Ако имате нужда от нещо... 74 00:07:50,511 --> 00:07:51,429 Благодаря. 75 00:07:54,515 --> 00:07:56,434 Много сте мил. 76 00:07:57,518 --> 00:08:00,438 - Елате при мен. - Не, добре съм. 77 00:08:06,527 --> 00:08:07,445 Аз съм Стинго. 78 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 Моля ви, простете ни. 79 00:08:28,549 --> 00:08:29,467 Да? 80 00:08:49,570 --> 00:08:51,489 Бяхме ви поканили на вечеря. 81 00:08:52,573 --> 00:08:54,492 Колко сте внимателна. 82 00:08:55,576 --> 00:08:59,497 Вижте, много често работя и пиша нощем. 83 00:08:59,580 --> 00:09:02,500 Но, ако това ще ви пречи, не искам да... 84 00:09:02,583 --> 00:09:05,503 О, Не! Когато бях малка, баща ми 85 00:09:06,587 --> 00:09:09,507 пишеше и не можех да заспя без този звук. 86 00:09:11,592 --> 00:09:13,511 Ще ме кара да се чувствам... 87 00:09:15,596 --> 00:09:18,516 Как казвате вие? Сигурен. Сигурна. 88 00:09:19,600 --> 00:09:23,521 - Баща ви е бил писател? - Знаете ли, баща ми беше... 89 00:09:23,604 --> 00:09:27,525 Баща ми беше професор по право. Пишеше статии, 90 00:09:27,608 --> 00:09:31,529 предупреждаваше колежаните за Нацистите 91 00:09:32,613 --> 00:09:36,534 и се опитваше да помогне на евреите, които бяха преследвани. Така че... 92 00:09:37,618 --> 00:09:40,538 Да, звукът от пищешата машина ще ме кара да си мисля за баща ми 93 00:09:41,622 --> 00:09:43,541 и това колко беше добър. 94 00:09:44,625 --> 00:09:46,544 Искате ли да влезете? 95 00:09:47,628 --> 00:09:49,547 Може някой друг път. 96 00:09:49,630 --> 00:09:51,549 И така, ако ме извините... 97 00:09:52,633 --> 00:09:53,509 Лека нощ. 98 00:09:54,635 --> 00:09:56,554 "Стинко", така ли? 99 00:09:57,638 --> 00:09:59,557 - "Стинго". - "Стинго", да. 100 00:10:01,642 --> 00:10:03,561 Никога не съм го чувала това име. 101 00:10:03,644 --> 00:10:05,563 Няма "к". 102 00:10:05,646 --> 00:10:07,565 - Разбрах. - С "г" е. 103 00:10:08,649 --> 00:10:10,568 Да, хубаво е. 104 00:10:11,652 --> 00:10:14,572 Звучи... дружелюбно, васело. 105 00:10:14,655 --> 00:10:16,574 Харесва ми. 106 00:12:10,771 --> 00:12:11,647 Нейтън! 107 00:12:14,775 --> 00:12:16,694 О, Нейтън! 108 00:12:33,794 --> 00:12:36,714 Софи, не разбираш ли? Ние умираме. 109 00:12:42,803 --> 00:12:46,724 Ставай, детенце. 110 00:12:47,808 --> 00:12:49,727 Всички са на крак. 111 00:12:49,810 --> 00:12:52,730 Побързай. 112 00:12:52,813 --> 00:12:56,734 Ще ходим на пикник на брега. 113 00:12:57,818 --> 00:12:59,737 - Добро утро, Стинго. - Добро утро. 114 00:13:00,822 --> 00:13:02,740 Искаме да станем приятели 115 00:13:02,824 --> 00:13:06,744 и да те изведем в този хубав летен ден! 116 00:13:06,828 --> 00:13:09,747 Искаме да станеш и да закусим заедно. 117 00:13:09,831 --> 00:13:11,749 - И после... - Да! 118 00:13:11,833 --> 00:13:13,751 - Кони Айлънд! - Кони Айлънд! Леле! 119 00:13:15,837 --> 00:13:17,755 Извинявай за снощи. 120 00:13:49,871 --> 00:13:53,791 Знам, че си мислиш: "Тези хора са странни". 121 00:13:53,875 --> 00:13:57,795 В неделя обичаме да се обличаме различно и да излизаме. 122 00:13:59,881 --> 00:14:01,799 - Добре. - Добре? 123 00:14:01,883 --> 00:14:03,801 Знаех си, че ще разбереш! 124 00:14:03,885 --> 00:14:06,804 Виж, всички навън се обличат еднакво. 125 00:14:06,888 --> 00:14:09,807 Виж бедните хора! Виж ги само! 126 00:14:13,895 --> 00:14:15,813 същите скучни униформи. 127 00:14:16,898 --> 00:14:18,816 Вие сте скучни! Добро утро! 128 00:14:20,902 --> 00:14:22,820 Погледни този дар от Бога! 129 00:14:23,905 --> 00:14:25,823 Дай целувка! 130 00:14:26,908 --> 00:14:28,826 Една целувка! - Добре. Една целувка. 131 00:14:28,910 --> 00:14:30,828 Само това си си заслужил. - Още една. 132 00:14:30,912 --> 00:14:32,830 - Искам още една. - Не. 133 00:14:32,914 --> 00:14:34,832 - Трябва ми още една. - Нейтън! 134 00:14:34,916 --> 00:14:36,834 Виж какво трябва да правят ръцете ми. 135 00:14:37,919 --> 00:14:39,837 Това е... Не, Нейтън Лондоу. 136 00:14:39,921 --> 00:14:41,839 Ти какво мислиш, Стинго? 137 00:14:41,923 --> 00:14:43,841 Ето ме и мен, симпатично еврейско момче, 138 00:14:43,925 --> 00:14:45,843 гонещо трийсетте, 139 00:14:46,928 --> 00:14:49,847 влюбих се в полско момиче - "шикса". 140 00:14:49,931 --> 00:14:51,849 Какво е това? Какво е "шикса"? 141 00:14:51,933 --> 00:14:56,854 "Шикса"? Това е момиче с еврейски произход, но с нееврейско вероизповедание.. 142 00:14:57,939 --> 00:14:58,814 Тя е... 143 00:14:59,941 --> 00:15:02,860 Ясно. Помислих си, че тя не е била... 144 00:15:02,944 --> 00:15:04,862 - Да. 145 00:15:05,947 --> 00:15:06,823 Еврейка? 146 00:15:06,948 --> 00:15:09,867 Не, не, не. Софи е католичка. 147 00:15:11,953 --> 00:15:14,872 Добре, но вече не съм католичка, така че... 148 00:15:15,957 --> 00:15:17,875 Католическа рожба! 149 00:15:19,961 --> 00:15:21,879 Когато за първи път срещнах тази тук, 150 00:15:21,963 --> 00:15:24,882 тя беше кожа и кости. 151 00:15:24,966 --> 00:15:28,886 Беше година и половина след като руснаците бяха освободили лагера, където е била. 152 00:15:29,971 --> 00:15:32,890 Да, приличаше на онова, което 153 00:15:32,974 --> 00:15:35,893 плаши птиците. Сещаш ли се, как се казва? 154 00:15:35,977 --> 00:15:37,895 Плаш... Плашило. 155 00:15:38,980 --> 00:15:40,898 - Имах "скорбяла". - Не, не, не. 156 00:15:41,983 --> 00:15:44,902 Има предвид скорбут. И коремен тиф, анемия, треска... 157 00:15:44,986 --> 00:15:48,906 Беше цяло чудо, че е излязла от лагера жива. 158 00:15:48,990 --> 00:15:50,908 Да. Имам предвид... 159 00:15:51,993 --> 00:15:53,911 Той смяташе, че съм болна от левкимия. 160 00:15:55,997 --> 00:15:57,915 Мислех, че умирам. 161 00:15:59,000 --> 00:16:01,919 Но Нейтън разбра, че е само анемия. 162 00:16:02,204 --> 00:16:04,922 - Лекар ли си? - Не, не. 163 00:16:05,006 --> 00:16:06,924 Това е територията на брат ми. 164 00:16:07,008 --> 00:16:08,926 - Но аз съм биолог. - Да. 165 00:16:10,011 --> 00:16:11,929 Завърших Харвард... 166 00:16:12,013 --> 00:16:14,932 И взе магистърска степен 167 00:16:16,017 --> 00:16:18,936 по ембриология и клетъчна биология. 168 00:16:20,021 --> 00:16:22,940 - Сега правя изследвания. - Работи във Пфайзер. 169 00:16:23,024 --> 00:16:24,942 Голяма фармацевтична компания в Бруклин. 170 00:16:25,026 --> 00:16:28,946 Заведох я при един приятел на брат ми, 171 00:16:29,030 --> 00:16:31,949 лекар, който преподава в Колумбийския презвитериански университет. 172 00:16:32,033 --> 00:16:33,951 - Да. - Той потвърди моята диагноза. 173 00:16:34,035 --> 00:16:36,954 И подложихме това сладурче 174 00:16:37,038 --> 00:16:38,956 на лечение с големи дози железен сулфат 175 00:16:40,041 --> 00:16:41,959 и тя разцъфна като роза. 176 00:16:44,045 --> 00:16:44,921 Роза. 177 00:16:47,048 --> 00:16:47,924 Роза... 178 00:16:50,051 --> 00:16:51,969 Красива роза. 179 00:16:55,056 --> 00:16:56,974 В теб има нещо! 180 00:16:57,058 --> 00:16:59,977 Благодаря ти, че ме накара разцъфна като роза. 181 00:17:09,071 --> 00:17:11,989 Не "разцъфна", има "да". "Да разцъфна". 182 00:17:12,073 --> 00:17:14,992 Много е добра. Въпрос на време е да стане перфектна. 183 00:17:15,076 --> 00:17:17,995 И какво? Това е абсурден език! 184 00:17:18,079 --> 00:17:19,997 Има толкова много думи! 185 00:17:20,081 --> 00:17:23,000 Думи за "бързина": Добре, има "бърз", "пъргав", 186 00:17:23,084 --> 00:17:26,003 "незабавен" и всички означават едно и също. 187 00:17:26,087 --> 00:17:28,005 - "Забързан", "Скоростен"... - "Мигновен". 188 00:17:28,089 --> 00:17:30,007 - "Хвърковат". - "Светкавичен". 189 00:17:30,091 --> 00:17:32,009 - "Експедитивен". - "Ускорен". 190 00:17:32,093 --> 00:17:32,969 "Крилат". 191 00:17:34,095 --> 00:17:36,013 Не, не. Стига толкова. 192 00:17:37,098 --> 00:17:39,016 Абсурдно е. 193 00:17:40,101 --> 00:17:43,020 На френски е лесно. Казваш "vit". 194 00:17:43,104 --> 00:17:47,024 Или на полски - "szybko", на руски - "быстрой" 195 00:17:47,108 --> 00:17:50,027 Само на английски е толкова сложно. 196 00:17:50,111 --> 00:17:52,029 Колко езика знаеш? 197 00:17:52,113 --> 00:17:54,031 Баща ми беше полиглот, така че... 198 00:17:54,115 --> 00:17:58,035 Научи ме на немски, френски, руски, унгарски, 199 00:17:58,119 --> 00:18:00,037 славянските езици... 200 00:18:01,122 --> 00:18:04,041 И сега кой език осакатявам? 201 00:18:05,126 --> 00:18:06,002 Английски! 202 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 Сигурно баща ти е бил много интересен човек. 203 00:18:14,135 --> 00:18:16,053 Да, баща ми беше 204 00:18:18,139 --> 00:18:20,057 цивилизован човек. 205 00:18:24,145 --> 00:18:28,065 - Това е думата, нали? "Учен"? - Много добра дума. 206 00:18:28,149 --> 00:18:33,070 Баща ми беше цивилизован човек, живеещ във нецивилизовано време. 207 00:18:33,154 --> 00:18:36,073 Цивилизованите хора умираха първи. 208 00:18:39,160 --> 00:18:41,078 Свириш ли на пианото? 209 00:18:41,162 --> 00:18:43,080 Не, преди свирех, но... 210 00:18:47,168 --> 00:18:49,086 Вече не свиря. 211 00:18:51,172 --> 00:18:53,090 Вече не. 212 00:18:54,175 --> 00:18:56,093 Майка ми беше чудесна пианистка. 213 00:19:03,184 --> 00:19:06,103 Нейтън ме изненада с пианото за рождения ми ден. 214 00:19:33,214 --> 00:19:35,132 Обичам тази част. 215 00:19:50,231 --> 00:19:52,149 Когато бях малка, 216 00:19:53,234 --> 00:19:55,152 спомням си, лежах в леглото 217 00:19:55,236 --> 00:19:59,157 и чувах как долу майка ми свири на пианото 218 00:20:01,242 --> 00:20:04,162 спомням си и звука от пишещата машина на баща ми. 219 00:20:07,248 --> 00:20:11,169 Мисля, че нито едно дете не е имало по-добри родители. 220 00:20:18,259 --> 00:20:20,178 И по-хубав живот. 221 00:20:37,278 --> 00:20:39,197 Знаеш ли тази песен? 222 00:20:55,296 --> 00:20:57,215 Стинго, давай! 223 00:22:04,365 --> 00:22:06,284 Изведнъж потреперах. 224 00:22:07,368 --> 00:22:11,289 Спомних си гласът на Нейтън онази нощ. 225 00:22:12,373 --> 00:22:16,294 "Софи, не разбираш ли? Ние умираме." 226 00:22:17,378 --> 00:22:19,297 Исках да избягам, 227 00:22:20,381 --> 00:22:22,300 да опаковам багажа си и да избягам! 228 00:22:23,384 --> 00:22:25,303 Но не го направих. 229 00:22:27,305 --> 00:22:29,307 Останах у Йета Зимърмен 230 00:22:29,390 --> 00:22:33,311 и изпълнявах предсказанието на Софи за нас тримата. 231 00:22:34,395 --> 00:22:36,314 Станахме най-добри приятели. 232 00:24:12,493 --> 00:24:17,415 Това е пример - колко емоционално наситени могат да бъдат англичаните. 233 00:24:17,498 --> 00:24:20,418 Софи обичаше да разказва как Нейтън е спасил живота й. 234 00:24:21,502 --> 00:24:23,421 За нея тяхната среща е била... 235 00:24:23,504 --> 00:24:25,423 чудо! 236 00:24:25,506 --> 00:24:30,428 Понеже няма как да спра Смъртта, тя спря пред мен с внимателно усърдие. 237 00:24:31,512 --> 00:24:35,433 В каляската ний бяхме само двамата... и нашето безсмъртие. 238 00:24:36,517 --> 00:24:40,438 Рими, рими... Не е толкова трудно да разбереш езика. 239 00:24:40,521 --> 00:24:44,442 Просто ежедневни разговори. А той трябва да ни чете рими! 240 00:24:44,525 --> 00:24:47,445 ...колко красив може да бъде езика, 241 00:24:47,528 --> 00:24:49,447 когато е написан от поет. 242 00:24:50,531 --> 00:24:53,451 Нямам търпение да се видим следващата седмица. И помнете! 243 00:24:54,535 --> 00:24:56,454 Не се обезсърчавайте! 244 00:24:56,537 --> 00:24:58,456 Ще видите! 245 00:24:58,539 --> 00:25:02,460 Някоя сутрин ще се събудите и ще разберете, че сте сънували на английски! 246 00:25:03,544 --> 00:25:06,464 Извинете? Кой е написал стихотворението? 247 00:25:06,547 --> 00:25:07,423 Дикенс. 248 00:25:07,548 --> 00:25:09,467 - Емили Дикенс. - Благодаря. 249 00:25:24,565 --> 00:25:26,484 Добре ли сте, госпожице Завитовска? 250 00:25:33,574 --> 00:25:34,450 Да. 251 00:25:37,578 --> 00:25:41,499 Благодаря ви. Аз съм много добре. Аз съм малко уморена. 252 00:25:41,582 --> 00:25:43,501 Забелявах, че напоследък изглеждате... 253 00:25:43,584 --> 00:25:46,504 Ами... деликатно. 254 00:25:47,588 --> 00:25:51,467 - Дано не се бъркам в личния ви живот. - Не, не! Аз... 255 00:25:52,593 --> 00:25:54,470 Бихте ли ми помогнал? 256 00:26:02,603 --> 00:26:03,479 Благодаря. 257 00:26:06,607 --> 00:26:08,484 Благодаря ви за... 258 00:26:09,610 --> 00:26:10,486 загрижеността. 259 00:26:19,620 --> 00:26:20,496 Довиждане! 260 00:26:50,651 --> 00:26:54,530 Къде може да е записано това в каталога... 261 00:26:55,656 --> 00:26:56,532 за... 262 00:26:59,660 --> 00:27:02,538 американските поети на 19 век? 263 00:27:04,665 --> 00:27:08,544 Емили Дикенс, ако обичате? - В стаята с каталозите вляво. 264 00:27:10,671 --> 00:27:12,548 Но няма да намерите подобно нещо. 265 00:27:14,675 --> 00:27:16,552 Няма да намеря това записано? 266 00:27:18,679 --> 00:27:21,557 Защо няма да... намеря това? 267 00:27:24,685 --> 00:27:27,563 Чарлз Дикенс е английски писател. 268 00:27:28,689 --> 00:27:31,567 Няма американски поет на име Дикенс. 269 00:27:35,696 --> 00:27:39,575 Съжалявам. Но това е със сигурност американски поет. 270 00:27:42,703 --> 00:27:44,580 - Емили Дикенс. - Слушайте! 271 00:27:45,706 --> 00:27:47,583 - Д-И... - Казах ви! 272 00:27:47,708 --> 00:27:51,587 Няма такъв човек. Да ви нарисувам ли картинка? 273 00:27:51,712 --> 00:27:53,589 Казвам ви, чувате ли ме? - Добре. 274 00:28:11,732 --> 00:28:13,609 Всичко е наред. Всичко е наред. 275 00:28:19,740 --> 00:28:21,617 Просто си полежете. 276 00:28:22,743 --> 00:28:24,620 Нека докторът се погрижи за всичко. 277 00:28:27,748 --> 00:28:29,625 Толкова сте красива! 278 00:28:30,751 --> 00:28:33,629 Да! Как успяхте да станете толкова красива? 279 00:28:35,756 --> 00:28:36,632 Мисля, че... 280 00:28:38,759 --> 00:28:40,636 Мисля, че ще умра. 281 00:28:43,764 --> 00:28:44,640 Не, не, не... 282 00:28:45,766 --> 00:28:47,643 Не, пулсът ви... 283 00:28:49,770 --> 00:28:51,647 Пулсът ви е добре. Стабилен е. 284 00:28:53,774 --> 00:28:55,651 Ще доживеете до 100. 285 00:29:59,841 --> 00:30:01,717 Защо съм толкова уморена? 286 00:30:02,844 --> 00:30:05,721 Докторът смята, че трябва да придадем малко цвят 287 00:30:05,847 --> 00:30:07,723 на хубавата ви бяла кожа. 288 00:30:07,849 --> 00:30:10,726 Ще ви заведа при брат ми. 289 00:30:11,853 --> 00:30:13,729 Той е най-добрият лекар наоколо! 290 00:30:16,858 --> 00:30:19,735 - Нека, искам вие... - Мислехте си, че аз съм лекар? 291 00:30:19,861 --> 00:30:21,737 Не, аз съм биолог. 292 00:30:22,864 --> 00:30:26,742 - Добре ли се храните напоследък? - Да! О, да. 293 00:30:29,871 --> 00:30:32,748 От шест месеца съм тук, в Съединените Щати, 294 00:30:35,877 --> 00:30:39,755 и се храня повече добре от когато и да е. 295 00:30:40,882 --> 00:30:44,760 Може толкова време ви е липсвало желязо, че никога да не си наваксате. 296 00:30:45,887 --> 00:30:47,763 Вижте, сега ще си вървя. 297 00:30:47,889 --> 00:30:51,767 Може ли да дойда по-късно? Не, не ми отговаряйте. Ще дойда. 298 00:30:57,899 --> 00:30:58,774 Става ли? 299 00:31:01,903 --> 00:31:02,778 Става! 300 00:31:28,930 --> 00:31:32,808 - Откога си тук? - Достатъчно, че да започна вечерята. 301 00:31:35,937 --> 00:31:37,813 Изглеждаш доста по-добре. 302 00:31:39,941 --> 00:31:41,817 Какво си направил? 303 00:31:43,945 --> 00:31:45,822 Много е хубаво. 304 00:31:45,947 --> 00:31:47,824 Има телешки дроб 305 00:31:48,950 --> 00:31:52,829 по венециански и специален сос 306 00:31:52,954 --> 00:31:54,831 с много желязо. 307 00:31:55,957 --> 00:31:57,834 И праз... с много желязо. 308 00:31:57,959 --> 00:32:00,837 И плюс това ще подобри тембъра на гласа ви. 309 00:32:01,963 --> 00:32:06,843 Знаеш ли, Нерон всеки ден е ядял праз, 310 00:32:06,968 --> 00:32:09,846 заради гласа си. - Това не го знаех. 311 00:32:10,972 --> 00:32:14,851 За да може да си тананика, докато Сенека се дави, а кръвта му шурти. 312 00:32:16,978 --> 00:32:19,856 - Нека ви помогна. - Не, не бива да се уморявате. 313 00:32:26,988 --> 00:32:28,865 Мадам ще опита ли виното? 314 00:32:30,992 --> 00:32:32,869 "Шато Марго от 315 00:32:33,995 --> 00:32:35,872 1937"? 316 00:32:35,997 --> 00:32:37,874 Леле! 317 00:32:37,999 --> 00:32:39,876 Специален ден... 318 00:32:40,001 --> 00:32:41,878 и специално вино. 319 00:33:07,028 --> 00:33:08,905 Знаеш ли, когато... 320 00:33:12,033 --> 00:33:14,911 Когато живееш добре... 321 00:33:17,038 --> 00:33:19,916 като светец, и когато умреш, 322 00:33:24,045 --> 00:33:27,924 в рая би трябвало да пиеш от това. 323 00:33:43,064 --> 00:33:43,940 Томас Улф! 324 00:33:58,079 --> 00:34:02,959 О, Боже! Как звучи Улф на полски? 325 00:34:20,101 --> 00:34:21,978 Камък, лист, тайна врата. 326 00:34:26,107 --> 00:34:27,984 От камък... 327 00:34:32,113 --> 00:34:33,990 - Вратата. - Вратата. 328 00:34:38,119 --> 00:34:41,998 - От всички забравени лица. - Забравени лица. 329 00:34:43,124 --> 00:34:45,001 Боже! За първи път 330 00:34:50,131 --> 00:34:53,009 чувам някой да чете Томас Улф на глас на полски. 331 00:34:53,134 --> 00:34:58,014 А аз за пръв път го чувам на английски. 332 00:35:02,143 --> 00:35:06,022 Ако те беше чул как го четеш на полски, 333 00:35:06,147 --> 00:35:09,025 щеше да го напише на полски. - Не смятам. 334 00:35:09,150 --> 00:35:11,027 Напротив! Напротив! 335 00:35:16,157 --> 00:35:20,036 Ти си била в... концентрационен лагер? 336 00:35:24,165 --> 00:35:26,042 Да, но аз... 337 00:35:28,169 --> 00:35:31,047 не мога да говоря за това. - Съжалявам. 338 00:35:33,174 --> 00:35:36,052 Имам навика да си пъхам носа където не ми е работа. 339 00:35:39,180 --> 00:35:40,056 Аз... 340 00:35:41,182 --> 00:35:43,059 искам да те познавам по-добре. 341 00:35:45,186 --> 00:35:47,063 Да ти бъда близък. 342 00:35:55,196 --> 00:35:57,073 Емили Дикенсън? 343 00:35:58,199 --> 00:36:00,076 Жената? 344 00:36:04,205 --> 00:36:07,083 "Собственост на Нейтън Лондоу" 345 00:36:07,208 --> 00:36:09,085 - Това си ти? - Да, аз съм. 346 00:36:10,211 --> 00:36:12,088 - Твоя ли е книгата? - Не, твоя е. 347 00:36:16,217 --> 00:36:17,093 Благодаря ти! 348 00:36:18,219 --> 00:36:19,095 Благодаря. 349 00:36:37,238 --> 00:36:39,115 в преклон направи. 350 00:36:41,242 --> 00:36:44,120 Там съдния ден ще дочакаш - 351 00:36:53,254 --> 00:36:55,131 а възглавката - кръгла; 352 00:37:02,263 --> 00:37:04,140 на изгрева жълтата глъч. 353 00:37:17,278 --> 00:37:20,156 Нейтън, моят нов приятел, 354 00:37:20,281 --> 00:37:24,160 ме запозна с, както изглеждаше, отговорът на моят несекващ, 355 00:37:24,285 --> 00:37:26,162 унищожителен нагон. 356 00:37:26,287 --> 00:37:30,166 Преди да отида на психоаналитик, бях фригидна. 357 00:37:30,291 --> 00:37:34,170 Представяш ли си? Сега си мисля само за секс! 358 00:37:34,295 --> 00:37:37,173 Вилхем Райк ме направи нимфоманка. 359 00:37:38,299 --> 00:37:40,176 Сексът е в главата! 360 00:37:41,302 --> 00:37:44,180 Дори от името й настръхвам. 361 00:37:44,305 --> 00:37:46,182 Лесли Лапидс. 362 00:37:48,309 --> 00:37:50,186 Отворено е, влез! 363 00:37:53,314 --> 00:37:54,190 Здравей! 364 00:38:10,331 --> 00:38:13,209 - Леле, изглеждаш супер! - Благодаря. 365 00:38:17,338 --> 00:38:20,216 - Какво искаш за пиене? - Ами... 366 00:38:23,344 --> 00:38:25,221 Не знам, момент да помисля... 367 00:38:28,349 --> 00:38:31,227 - Червено вино. - О, Боже! 368 00:38:31,352 --> 00:38:33,229 Чукане! 369 00:38:34,355 --> 00:38:36,232 Страхотно чукане! 370 00:38:46,367 --> 00:38:48,244 Чакай! Нека си звъни! 371 00:38:53,374 --> 00:38:55,251 Здрасти, мамо! 372 00:38:55,376 --> 00:38:58,254 Добре, добре. Нали ти казах, че ще се оправя. 373 00:38:59,380 --> 00:39:03,259 Да, много. Сега ще видя дали цветята са поляти 374 00:39:03,384 --> 00:39:06,262 и дали кучето е нахранено. О, мамо! 375 00:39:06,387 --> 00:39:09,265 Да, татко! Малката ти принцеска ще се оправи. 376 00:39:09,390 --> 00:39:11,267 Добре, чао! 377 00:39:13,394 --> 00:39:16,272 Няма да ги има за уикенда, а прислужницата е болна. 378 00:39:16,397 --> 00:39:20,276 И се тревожат как ще оцелея през уикенда 379 00:39:20,401 --> 00:39:26,324 сама в апартамента. Затова напълниха хладилника, сложиха ключалки навсякъде 380 00:39:26,407 --> 00:39:28,284 и кой знае какво още! 381 00:39:31,412 --> 00:39:36,292 Тогава осъзнах, че с Лесли ще сме самички. 382 00:39:36,417 --> 00:39:38,294 Нещо в мен преля. 383 00:39:38,419 --> 00:39:43,299 Преля и се превърна в поток, течащ по чистия килим 384 00:39:43,424 --> 00:39:46,302 потече навън по улица Пиерпо... 385 00:39:46,427 --> 00:39:50,306 и се вля във реката от плътски желания на Бруклин. 386 00:39:52,433 --> 00:39:56,312 Лесли. Цял уикенд само двамата. 387 00:39:57,438 --> 00:40:01,317 Чел ли си "Любовникът на лейди Чатърли" на Дейвид Хърбърт Лорънс? 388 00:40:02,443 --> 00:40:03,319 Не. 389 00:40:04,445 --> 00:40:06,322 Той знае! 390 00:40:06,447 --> 00:40:09,325 Знае толкова много за чукането. 391 00:40:10,451 --> 00:40:11,327 Казва, че... 392 00:40:12,453 --> 00:40:16,332 Казва, че когато се чукаш, отиваш при Богове на Злото. 393 00:40:17,458 --> 00:40:19,335 Стинго, сериозно говоря. 394 00:40:20,461 --> 00:40:23,339 Като се чукаш, отиваш при Боговете на Злото. 395 00:40:26,467 --> 00:40:28,344 Ами да отидем при тях! 396 00:41:07,508 --> 00:41:09,385 Какво има? 397 00:41:13,514 --> 00:41:15,391 не мога да стигна докрай! 398 00:41:19,520 --> 00:41:21,397 Стигнах до един етап в психоанализите ми. 399 00:41:22,523 --> 00:41:26,402 Преди етапа с произнасянето, не можех да казвам... 400 00:41:26,527 --> 00:41:28,404 никоя от тези думички. 401 00:41:29,530 --> 00:41:34,410 Тези, шест-буквени англо-саксонски думички, които всеки би трябвало да може да казва. 402 00:41:35,536 --> 00:41:37,413 Сега вече мога да го произнасям. 403 00:41:40,541 --> 00:41:45,421 Лесли може да казва "чукане", но не може да го прави! 404 00:41:52,553 --> 00:41:54,430 Нейтън? Толкова се радвам, че... 405 00:41:56,557 --> 00:41:58,434 Да, малкият Стинго. 406 00:42:00,561 --> 00:42:02,438 - Стинго? - Да? 407 00:42:05,566 --> 00:42:08,444 Искаш ли да се качиш за по чашка? 408 00:42:08,569 --> 00:42:09,445 Разбира се. 409 00:42:09,570 --> 00:42:14,450 Когато Нейтън прави нещо, губи представа за времето... 410 00:42:19,580 --> 00:42:24,460 Стинго, изглеждаш страхотно. Облякъл си лайняното сако. 411 00:42:26,587 --> 00:42:28,464 Лененото само. 412 00:42:28,589 --> 00:42:31,467 А, да! Правилно, "Лененото сако". 413 00:42:44,605 --> 00:42:46,482 Много ми харесва тук. 414 00:42:51,612 --> 00:42:53,489 Радвам се, че не можеш да спиш. 415 00:42:58,619 --> 00:43:01,497 Ударил си си устата? Говориш странно. 416 00:43:01,622 --> 00:43:03,499 Прехапах си езика. 417 00:43:04,625 --> 00:43:07,503 - Да ти донеса ли нещо? - Не, не, няма нужда. 418 00:43:07,628 --> 00:43:09,505 Трябва просто да не го пипам. 419 00:43:11,632 --> 00:43:14,510 Разместила си всички мебели? 420 00:43:15,636 --> 00:43:19,515 Да, харесва ли ти? Правя го, когато не мога да заспя. 421 00:43:19,640 --> 00:43:22,518 Харесва ми, защото не трябва да... 422 00:43:23,644 --> 00:43:25,521 Не трябва да мислиш за нищо. 423 00:43:27,648 --> 00:43:30,526 - Ами тогава ще го пробвам. - О, не! 424 00:43:33,654 --> 00:43:36,532 Стинго, не трябва да си разместваш мебелите. 425 00:43:40,661 --> 00:43:44,540 - Можеш да местиш планини. - Дори не мога да си мърдам езика. 426 00:43:44,665 --> 00:43:46,542 Може да си го движил прекалено много. 427 00:43:50,671 --> 00:43:53,549 Защо всички жени не са като теб? 428 00:43:53,674 --> 00:43:57,553 По-добре благодари, че не са. Виждам, в живота ти има много жени. 429 00:43:57,678 --> 00:43:59,555 Много красиви жени, 430 00:43:59,680 --> 00:44:03,559 които те обожават и правят любов с теб. 431 00:44:04,685 --> 00:44:05,561 Понякога... 432 00:44:07,688 --> 00:44:10,566 ми се струва, че винаги ще бъда сам. 433 00:44:11,692 --> 00:44:14,570 О, Стинго... Не съм честна спрямо теб. 434 00:44:14,695 --> 00:44:18,574 Смятам, че Стинго е много млад талантлив американец. 435 00:44:19,700 --> 00:44:24,580 Няма истински проблеми, но... 436 00:44:24,705 --> 00:44:26,582 Не знаеш дали съм талантлив. 437 00:44:29,710 --> 00:44:32,588 Не ти питам за работата ти 438 00:44:32,713 --> 00:44:36,592 и за какво става въпрос, защото знам, че писателите 439 00:44:37,718 --> 00:44:39,595 предпочитат да не се шуми около работата им. 440 00:44:41,722 --> 00:44:43,599 За едно момче е. 441 00:44:44,725 --> 00:44:46,602 12-годишно момче... 442 00:44:47,728 --> 00:44:50,606 - И... - Автобиографично ли е? 443 00:44:54,735 --> 00:44:56,612 Донякъде. 444 00:44:58,739 --> 00:45:02,618 Говори се за годината, когато майка му умира... 445 00:45:08,749 --> 00:45:10,626 Не знаех, че майка ти е починала. 446 00:45:11,752 --> 00:45:14,630 - Когато бях на 12. - Много ли я обичаше? 447 00:45:14,755 --> 00:45:16,632 Не достатъчно. 448 00:45:16,757 --> 00:45:20,636 - Какво искаш да кажеш: "Не достатъчно"? - Искам да кажа: "Не, достатъчно". 449 00:45:25,766 --> 00:45:28,644 И това е лошото... 450 00:45:33,774 --> 00:45:36,652 Надживяваме онези, които обичаме, имам предвид... 451 00:45:37,778 --> 00:45:40,656 Вината. - Баща ти? 452 00:45:45,786 --> 00:45:47,663 Била си женена? 453 00:45:50,791 --> 00:45:52,668 Да, бях. 454 00:45:53,794 --> 00:45:56,672 Бях много млада. Бях женена за... 455 00:45:57,798 --> 00:45:59,675 ученик на баща ми. 456 00:46:00,801 --> 00:46:02,678 Асистент в университета. 457 00:46:03,804 --> 00:46:06,682 Баща ти е пишел статии за нацистите? 458 00:46:06,807 --> 00:46:09,685 Сигурно си е имал проблеми. 459 00:46:14,815 --> 00:46:16,692 те имаха... 460 00:46:19,821 --> 00:46:21,697 аз имах... 461 00:46:21,823 --> 00:46:23,699 предчувствие и... 462 00:46:24,826 --> 00:46:26,702 имах малко пари и... 463 00:46:27,829 --> 00:46:31,707 избягах от църквата и отидох в университета 464 00:46:31,833 --> 00:46:34,710 и видях, че вратата е заключена и... 465 00:46:34,836 --> 00:46:37,713 имаше много, много германци... 466 00:46:37,839 --> 00:46:42,718 и видях професорите. Бяха натоварени в камион, 467 00:46:42,844 --> 00:46:46,722 част от брезента се беше помръднал 468 00:46:47,849 --> 00:46:52,728 и аз видях лицето на баща си и лицето на съпруга си. 469 00:46:53,855 --> 00:46:54,730 И... 470 00:46:57,859 --> 00:46:59,735 Аз гледах... 471 00:47:00,862 --> 00:47:03,739 Но германците го дръпнаха и... 472 00:47:03,865 --> 00:47:06,742 Никога повече не ги видях. 473 00:47:06,868 --> 00:47:13,749 Отведоха ги в Сасемхоузен и на следващият ден ги застреляха. 474 00:47:18,880 --> 00:47:21,757 - А майка ти? - Майка ми... 475 00:47:21,883 --> 00:47:23,759 Майка ми се разболя от... 476 00:47:25,887 --> 00:47:29,765 т-т-туберкулоза. Туберкулоза и... 477 00:47:31,893 --> 00:47:36,772 Тя е много болна, разбираш ли? Умира. Но аз нищо не мога да направя. 478 00:47:39,901 --> 00:47:44,780 Мислех, че, ако дам месо на майка ми, 479 00:47:44,906 --> 00:47:48,784 ще укрепне, затова отидох в провинцията и... 480 00:47:49,911 --> 00:47:52,788 селяните... те продаваха... шунка. 481 00:47:53,915 --> 00:47:58,794 Та купих я на черния пазар и... 482 00:47:58,920 --> 00:48:03,799 я занесох обратно. Но е забранено и всичкото месо отива за германците. 483 00:48:03,925 --> 00:48:05,801 Ако те хванат... 484 00:48:06,928 --> 00:48:10,806 Скрих го под полата си във влака. 485 00:48:10,932 --> 00:48:13,809 Преструвах се на бременна. 486 00:48:13,935 --> 00:48:15,811 Толкова ме беше страх! 487 00:48:16,938 --> 00:48:19,815 Треперех. И тогава германецът, 488 00:48:22,944 --> 00:48:25,822 който стоеше пред влака, ме видя. 489 00:48:25,947 --> 00:48:28,825 И аз си стоях, той дойде до мен, 490 00:48:28,950 --> 00:48:31,828 взе шунката под полата ми и... 491 00:48:38,960 --> 00:48:40,837 Изпратиха ме в Аушвиц. 492 00:48:43,965 --> 00:48:47,844 Изпратили са те в Аушвиц, защото си откраднала шунка? 493 00:48:47,969 --> 00:48:51,848 Не, изпратиха ме, защото видяха, че се страхувам. 494 00:48:57,979 --> 00:48:59,856 Знаеш какво значи? - Да. 495 00:49:00,982 --> 00:49:03,860 Опитала си се да се самоубиеш в Аушвиц. 496 00:49:04,986 --> 00:49:06,863 Не, това беше после. 497 00:49:07,989 --> 00:49:09,866 След това бях в... 498 00:49:12,994 --> 00:49:15,872 - След освобождението. - След като си била на сигурно място? 499 00:49:15,997 --> 00:49:17,874 Да, сигурно... 500 00:49:20,001 --> 00:49:23,880 Бях на сигурно място, в Швеция. Бях в бежанските лагери. 501 00:49:26,007 --> 00:49:29,886 Там не беше зле. Опитват се да ти помогнат. 502 00:49:31,012 --> 00:49:32,889 Опитват се, но... 503 00:49:39,020 --> 00:49:40,897 Знаех, че... 504 00:49:43,024 --> 00:49:47,904 Христос беше отвърнал лице от мен... 505 00:49:49,030 --> 00:49:53,910 Само Исус, когото вече не го е грижа за мен, може да 506 00:49:54,035 --> 00:49:56,913 убие хората, които обичам, 507 00:49:59,040 --> 00:50:00,917 а мен да остави жива 508 00:50:02,043 --> 00:50:05,922 с този срам! О, Боже! Отидох в онази църква, 509 00:50:07,048 --> 00:50:09,926 взех чашата 510 00:50:11,052 --> 00:50:13,930 и прерязах китката си. 511 00:50:14,055 --> 00:50:16,933 Но, разбира се, не умрях! 512 00:50:18,059 --> 00:50:19,936 Разбира се, че не. 513 00:50:32,073 --> 00:50:33,950 Стинго... 514 00:50:34,075 --> 00:50:36,953 Има толкова неща, които не разбираш. 515 00:50:39,080 --> 00:50:41,958 Има толкова неща, за които не мога... 516 00:50:44,085 --> 00:50:46,963 за които не мога да ти кажа. 517 00:50:47,088 --> 00:50:48,965 Довери ми се. 518 00:50:53,094 --> 00:50:54,971 Довери ми се. 519 00:50:57,098 --> 00:50:58,975 Просто ми се довери. 520 00:51:11,112 --> 00:51:13,990 О, Боже! Ето го Нейтън! 521 00:51:16,117 --> 00:51:16,993 Нейтън! 522 00:51:23,124 --> 00:51:27,003 Тази седмица съм нощна смяна в Бруклинската Болница. 523 00:51:27,128 --> 00:51:31,007 Пациент ми е онази жена, по-гадна и от майка ми! 524 00:51:31,132 --> 00:51:34,010 Е, лека нощ Астрид! Лягам си! 525 00:51:35,136 --> 00:51:37,013 Това беше Астрид. 526 00:51:42,143 --> 00:51:44,020 Още едно питие? 527 00:51:45,146 --> 00:51:47,023 - Бутилката е празна. - Ами... 528 00:51:48,149 --> 00:51:51,027 Знам къде Нейтън държи друга бутилка. 529 00:51:55,156 --> 00:51:57,033 Внимавай, тъмно е.. 530 00:52:04,165 --> 00:52:08,044 Ще си по-спокойна, ако просто му се обадим в лабораторията. 531 00:52:10,171 --> 00:52:14,050 Не може. Той не обича да му се обаждам. 532 00:52:14,175 --> 00:52:16,052 Нали се сещаш, на работа. 533 00:52:17,178 --> 00:52:19,055 Но всъщност... 534 00:52:20,181 --> 00:52:22,058 Обадих се преди час! 535 00:52:22,183 --> 00:52:24,060 Но нямаше сигнал. 536 00:52:24,185 --> 00:52:26,062 Сигурно нещо е станало с телефона. 537 00:52:26,187 --> 00:52:28,064 Да, сигурно. 538 00:52:29,190 --> 00:52:33,069 Убедена съм. Понякога, когато не може да спи, 539 00:52:33,194 --> 00:52:35,071 излиза и обикаля града. 540 00:52:36,197 --> 00:52:39,075 Ходи по кварталите... 541 00:52:40,201 --> 00:52:44,080 Е, не знам къде ходи, но... Веднъж се прибра с 542 00:52:46,207 --> 00:52:49,085 посинено око и цялата му челюст беше подута. 543 00:52:50,211 --> 00:52:52,088 Мислех, че е счупена. 544 00:52:56,217 --> 00:52:58,094 Може да се нарани. 545 00:52:58,219 --> 00:53:02,098 Не знам къде е, но смятам, че трябва да се обадим на полицията. 546 00:53:02,223 --> 00:53:05,101 - Сега. - По-добре да изчакаме два часа. 547 00:53:05,226 --> 00:53:08,104 Почакай докато централата се оправи. 548 00:53:08,229 --> 00:53:10,106 Тогава ще му се обадим. 549 00:53:10,231 --> 00:53:13,109 Телефонистката сигурно е заспала. 550 00:53:14,235 --> 00:53:17,113 Да, сигурно е заспала. 551 00:53:19,240 --> 00:53:21,117 - Убеден съм. - Мисля, че си прав. 552 00:53:27,248 --> 00:53:29,125 Виж, фашистки буквар. 553 00:53:32,253 --> 00:53:36,132 Ей там трябва да има всичко за нацистите. 554 00:53:36,257 --> 00:53:40,136 Той е обсебен от нацистите, които бягват от правосъдието. 555 00:53:41,262 --> 00:53:44,140 Мислиш ли, че това е започнало след като сте се срещнали? 556 00:53:44,265 --> 00:53:48,144 Виж, знам, че не трябваше да му казвам за това място, но 557 00:53:48,269 --> 00:53:52,148 какво можех да направя? Знам, че вината не е моя, затова, че той... 558 00:53:52,273 --> 00:53:55,151 Разбирам. В крайна сметка той е евреин. 559 00:53:56,277 --> 00:53:59,155 Да, но не мислиш ли, че и аз съм ядосана? 560 00:53:59,280 --> 00:54:03,159 Че тези ужасни нацисти оставиха баща ми... 561 00:54:04,285 --> 00:54:08,164 Толкова добър човек, опитващ се да помогне на евреите, е убит! 562 00:54:08,289 --> 00:54:12,168 Не смяташ ли, че и аз съм ядосана? Но ти не разбираш Нейтън. 563 00:54:14,295 --> 00:54:16,172 Не го... 564 00:54:22,303 --> 00:54:24,180 ...познаваш. Знаеш ли на какво е способен? 565 00:54:24,305 --> 00:54:27,183 - Понякога си мисля... - Какво си мислиш? 566 00:54:31,312 --> 00:54:34,190 - Какво си мислиш? - О, Нейтън! 567 00:54:37,318 --> 00:54:41,197 - Добре ли си? - Да. Ами вие двамата? 568 00:54:42,323 --> 00:54:45,201 Знаеш ли колко се уплаших? 569 00:54:45,326 --> 00:54:47,203 Толкова съм глупава! 570 00:54:47,328 --> 00:54:51,207 Толкова се упаших, че нещо ти се е случило. 571 00:54:51,332 --> 00:54:54,210 Можех да ти се обадя, но не исках да те будя. 572 00:54:54,335 --> 00:54:57,213 Правим нещо много важно в работата. Много важно! 573 00:54:57,338 --> 00:54:59,215 Чудесно, Нейтън! 574 00:55:02,343 --> 00:55:04,220 Да, чудесно. 575 00:55:15,356 --> 00:55:17,233 Но ти си бил тук... 576 00:55:19,360 --> 00:55:21,237 със Софи. 577 00:55:22,363 --> 00:55:27,243 Стинго... Той... Стинго се върна след срещата си! 578 00:55:28,369 --> 00:55:31,247 Чух вратата и си помислих, че си ти. 579 00:55:31,372 --> 00:55:33,249 Изтичах, обаче... 580 00:55:33,374 --> 00:55:38,254 Както и да е. Викнах го и го поканих за едно питие. 581 00:55:38,379 --> 00:55:42,258 Защото се притеснявах, а той е толкова добър приятел... 582 00:55:42,383 --> 00:55:45,261 и остана да ми прави компания. 583 00:56:01,402 --> 00:56:05,281 Сега вече видя моята "светая светих". 584 00:56:06,407 --> 00:56:10,286 Сега знаеш всички тъмни тайни на Нейтън. 585 00:56:11,412 --> 00:56:12,288 Едва ли. 586 00:56:19,420 --> 00:56:23,299 Избиха 6 милиона евреи, 587 00:56:23,424 --> 00:56:27,806 а никой нищо не направи! 588 00:56:30,431 --> 00:56:33,309 Харесва ли ти купонът с линчуването, южняко? 589 00:56:33,434 --> 00:56:37,313 Мисля, че има на какво да ме научиш. 590 00:56:38,439 --> 00:56:40,316 Аз ще тръгвам. 591 00:56:41,442 --> 00:56:46,322 Стинго, чакай. Стинго е най-добрият ни приятел, защо се държиш така? 592 00:56:47,448 --> 00:56:51,327 Той е най-добрият ни приятел. Можем само да му благодарим. Изслушай ме. 593 00:56:52,453 --> 00:56:56,332 Бях упашена. Не знаех какво да правя. 594 00:57:03,464 --> 00:57:05,341 Това е истината. 595 00:57:15,476 --> 00:57:17,353 Извинявай, приятел. Съжалявам. 596 00:57:18,479 --> 00:57:20,356 Разбира се, че Софи е права. 597 00:57:21,482 --> 00:57:24,360 Трябва да ми е станало нещо заради работата. 598 00:57:24,485 --> 00:57:27,363 - Занимаваме се с нещо голямо. - Знам, скъпи. 599 00:57:27,488 --> 00:57:29,365 Аз съм поредният луд учен. 600 00:57:29,490 --> 00:57:31,367 Тръгвам. 601 00:57:32,493 --> 00:57:33,369 До утре! 602 00:57:34,495 --> 00:57:36,372 Благодаря. 603 00:57:37,498 --> 00:57:40,376 - Благодаря ти, че се грижиш за Софи. - Няма проблем. 604 00:57:47,508 --> 00:57:50,386 - О, Нейтън! - Съжалявам. 605 00:57:50,511 --> 00:57:52,388 Вече ти казах - съжалявм! 606 00:57:57,518 --> 00:57:59,395 Скъпа, върнах се! 607 00:58:04,525 --> 00:58:06,402 - Добре. - Добре ли си? 608 00:58:07,528 --> 00:58:09,405 - Сигурен? - Да. 609 00:58:09,530 --> 00:58:11,407 На Юг не хващате ли разни неща? 610 00:58:14,535 --> 00:58:17,413 - Как е? - Добре. Какво става? 611 00:58:17,538 --> 00:58:18,414 Мисли бързо! 612 00:58:23,544 --> 00:58:25,421 Дойде и всичко развали. 613 00:58:28,549 --> 00:58:31,427 най-доброто в Бруклин. 614 00:58:31,552 --> 00:58:33,429 Мамка му! 615 00:58:35,556 --> 00:58:37,433 Софи сигурно си дремва след работа. 616 00:58:40,561 --> 00:58:44,440 Вече не може да спи. Не и след войната. Как е? 617 00:58:44,565 --> 00:58:47,443 - Добре, благодаря. - Я да видя. 618 00:58:47,568 --> 00:58:49,445 - Не! - Хайде, де! 619 00:58:49,570 --> 00:58:53,449 Няма да се меся, няма да коментирам, дори няма да... 620 00:58:53,574 --> 00:58:56,452 Виж, това няма да го показвам на никого! 621 00:58:56,577 --> 00:59:00,456 Аз не съм който и да е. Аз съм ти приятел. На Юг нямате ли си такива? 622 00:59:00,581 --> 00:59:05,461 "Приятел" е човек, свързан с друг. Човек, който те обича и е привързан към теб. 623 00:59:05,586 --> 00:59:08,464 Човек, който те подкрепя. - Когато започнах, се заклех, 624 00:59:08,589 --> 00:59:11,467 че няма да го покажа на никого, не и преди да е готово. 625 00:59:11,592 --> 00:59:14,470 Чак тогава ще го покажа. - Ами... 626 00:59:16,597 --> 00:59:20,476 Добре. Страх те е, че някой няма да го хареса. 627 00:59:20,601 --> 00:59:25,481 Ужасйн си. Толкова те е страх, че... 628 00:59:25,606 --> 00:59:27,483 Добре, добре! 629 00:59:31,612 --> 00:59:34,490 - Това ще ти даде най-обща представа. - О, Боже! 630 00:59:36,617 --> 00:59:40,496 - Ами страницата в пишещата машина? - Не, това е... 631 00:59:40,621 --> 00:59:42,498 Нейтън! Престани! 632 00:59:43,624 --> 00:59:44,500 Добре. 633 00:59:46,627 --> 00:59:49,505 Стинго, какво толкова може да се случи? 634 00:59:49,630 --> 00:59:52,508 Може да разбера, че не можеш да пишеш! 635 00:59:52,633 --> 00:59:55,511 - Чао! Мамка му! - Нейтън, върни се! 636 00:59:55,636 --> 00:59:57,513 Ще ти го върна, приятел! 637 01:00:00,641 --> 01:00:02,518 Хубаво! Хубаво! 638 01:00:04,645 --> 01:00:06,522 Стинго, секунда! 639 01:00:07,648 --> 01:00:11,527 Чакай! Нейтън ми заръча да те заведа на кино. 640 01:00:11,652 --> 01:00:14,530 Направи ме твой пазач, докато не го прочете. 641 01:00:14,655 --> 01:00:18,534 Сега не можеш да се нараниш! 642 01:00:23,664 --> 01:00:26,542 - Нейтън сигурно вече е свършил. - Да. 643 01:00:26,667 --> 01:00:29,545 - Хайде, да видим. - Предпочитам да почакам тук. 644 01:00:29,670 --> 01:00:32,548 - Не, хайде, де! - Ако има нещо да ми каже, 645 01:00:32,673 --> 01:00:35,551 го прати долу, при мен. - Не ставай глупав! 646 01:01:20,721 --> 01:01:21,597 Браво! 647 01:02:43,804 --> 01:02:45,681 На този мост, на който 648 01:02:46,807 --> 01:02:50,686 толкова много американски писатели са стояли и посягали за думи, 649 01:02:50,811 --> 01:02:52,688 всички те - гласът на Америка, 650 01:02:55,816 --> 01:02:58,694 гледайки към земята, която им даде Уитман. 651 01:02:58,819 --> 01:03:03,699 От Изтока той сънува бъдещето на своята страна, писа 652 01:03:05,827 --> 01:03:07,703 по времето, когато 653 01:03:09,831 --> 01:03:11,707 писаха и Томас Улф и Харт Крейн. 654 01:03:14,836 --> 01:03:18,714 Ние приветстваме Стинго в пантеона на Боговете. 655 01:03:20,842 --> 01:03:24,720 Неговите думи са всичко, което знаем за безсмъртито. 656 01:03:30,852 --> 01:03:32,728 За Стинго! 657 01:03:44,866 --> 01:03:49,745 Как съм могъл да не се увлека безнадежно по такъв 658 01:03:49,871 --> 01:03:52,748 щедър наставник, разкриващ нови хоризонти? 659 01:03:53,875 --> 01:03:57,753 Нейтън беше ужасно чаровен. 660 01:04:00,840 --> 01:04:01,757 Софи! 661 01:04:02,967 --> 01:04:04,886 Къде си? 662 01:04:04,969 --> 01:04:06,888 Стинго! - Нейтън! 663 01:04:11,976 --> 01:04:14,896 - Направихме го! - Какво? Какво сте направили? 664 01:04:21,986 --> 01:04:23,905 Нейтън! 665 01:04:25,990 --> 01:04:30,912 Помниш ли когато ти казах, че ще открием нещо важно? Днес успяхме! 666 01:04:30,995 --> 01:04:32,914 Какво? Какво, какво? 667 01:04:34,999 --> 01:04:37,919 Не мога да ви кажа. Ще разберете довечера. 668 01:04:38,002 --> 01:04:41,923 - Не, какво значение имат няколко часа? - Не, не мога да ви кажа! 669 01:04:43,007 --> 01:04:44,926 Скоро целият свят ще знае... 670 01:04:46,010 --> 01:04:49,931 Едно от най-важните медицински открития на всички времена! 671 01:04:52,016 --> 01:04:53,935 Не мога да ви кажа. 672 01:04:57,021 --> 01:05:00,942 Става въпрос за Стокхолм. Догодина, ние тримата. 673 01:05:01,025 --> 01:05:02,944 Става въпрос за шибаната Нобелова награда! 674 01:05:03,027 --> 01:05:05,947 - Леле! - Съжалявам, първо трябва да стигна дотам. 675 01:05:07,031 --> 01:05:09,951 Чакайте! Нося ви по нещо. 676 01:05:10,034 --> 01:05:11,953 О, Нейтън, какво е? 677 01:05:13,037 --> 01:05:15,957 - Един за теб. - Какво е? 678 01:05:17,041 --> 01:05:19,961 - Тези са с това. - О, Боже! 679 01:05:21,045 --> 01:05:24,966 - О, Нейтън, колко хубава рокля! - Харесва ли ти? 680 01:05:29,053 --> 01:05:32,974 Пробвай я! Хайде, облечи я! 681 01:05:34,058 --> 01:05:35,977 - О, Нейтън! - Хайде! 682 01:05:38,062 --> 01:05:40,982 Пробвай я! Моля те, искам да я видя. 683 01:05:41,065 --> 01:05:43,985 - Няма да стане! - Искам да видя как ти стои! 684 01:05:44,068 --> 01:05:45,987 Дръж. 685 01:05:47,071 --> 01:05:49,991 - Няма връхна част. - Ти си върха. 686 01:05:50,074 --> 01:05:51,993 Нейтън, много е хубава! 687 01:05:54,078 --> 01:05:57,999 - Трябва да се връщам в лабораторията. - Защо не останеш при нас? 688 01:05:58,082 --> 01:06:00,001 - Довечера ще празнуваме. - Погледни! 689 01:06:00,084 --> 01:06:03,004 Не мога. Трябва да се връщам на работа. 690 01:06:03,087 --> 01:06:07,008 Довечера ще празнуваме. Увери се, че Софи ще се върне вкъщи. 691 01:06:07,091 --> 01:06:10,011 - Облечи тези дрехи довечера. - Ооо, обувките! 692 01:06:10,094 --> 01:06:12,013 Довечера! Довечера ще ги видя. 693 01:06:13,097 --> 01:06:16,017 О, миличък, толкова се гордея с теб! 694 01:06:20,104 --> 01:06:21,022 Довечера! 695 01:06:22,106 --> 01:06:26,027 Ти ми даде идеята да го купя. 696 01:06:26,110 --> 01:06:30,031 - Май е като моя. - Много хубав часовник, нали? 697 01:06:32,116 --> 01:06:35,036 Доктор Катс, шефът ми, и жена му... 698 01:06:35,119 --> 01:06:40,041 Нейното семейство се занимава с бижута, та той ме заведе там, 699 01:06:40,124 --> 01:06:43,044 за да го гравираме. - Отваря се отгоре, точно като моя! 700 01:06:43,127 --> 01:06:45,046 Какво? Е, не го пипай така! 701 01:06:45,129 --> 01:06:48,049 - Ще оставиш пръсти навсякъде. - Нейтън няма да разбере. 702 01:06:48,132 --> 01:06:51,052 - Мислиш ли, че ще му хареса? - О, разбира се! 703 01:06:51,135 --> 01:06:54,055 Много ще се зарадва. 704 01:06:58,142 --> 01:07:02,063 много пари. Повече отколкото мога да си позволя. 705 01:07:02,146 --> 01:07:04,065 На кого му пука? 706 01:07:04,148 --> 01:07:07,068 Днес парите не са най-важното!