1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:42,108 --> 00:00:46,488 THIEVERY HoldinG представя 3 00:01:35,287 --> 00:01:38,623 Аз съм камък. 4 00:01:40,375 --> 00:01:43,670 Аз не се движа. 5 00:01:47,632 --> 00:01:52,345 Много бавно, слагам сняг в устата си, 6 00:01:52,429 --> 00:01:55,473 за да не се вижда дъха ми. 7 00:02:03,773 --> 00:02:08,486 Нарочно се бавя. Искам да го оставя да се приближи. 8 00:02:08,528 --> 00:02:12,324 Имам само един патрон. Прицелвам се в окото му. 9 00:02:12,407 --> 00:02:17,787 Много нежно, пръстът ми натиска спусъка. 10 00:02:21,541 --> 00:02:25,754 Дори не потрепвам. 11 00:02:25,837 --> 00:02:30,258 Не изпитвам страх. Вече съм голямо момче. 12 00:02:35,513 --> 00:02:38,350 Готов ли си, Василий? 13 00:02:38,433 --> 00:02:41,227 Сега, Василий. Огън! 14 00:02:41,269 --> 00:02:44,439 Стреляй, Василий! Стреляй! 15 00:02:48,068 --> 00:02:52,656 В Р А Г П Р Е Д П О Р Т А Т А 16 00:03:42,038 --> 00:03:46,459 Хайде, размърдайте си краката. 17 00:03:46,543 --> 00:03:49,921 Ставайте. Приготви се за качване на влака. 18 00:03:57,971 --> 00:04:01,433 Ей, ти там, тръгвай с мен веднага. Оттук, войнико. 19 00:04:03,768 --> 00:04:06,104 Всички цивилни да слязат! 20 00:04:06,187 --> 00:04:08,648 Направете път, нека цивилните да слязат. 21 00:04:08,732 --> 00:04:11,067 Това е военен конвой. 22 00:04:11,109 --> 00:04:16,781 Предназначен е само за нашите храбри войници, останалите да слязат. 23 00:04:16,865 --> 00:04:20,452 Това е конвой за Сталинград... 24 00:04:20,535 --> 00:04:24,039 само за войските на Червената Армия. 25 00:04:43,600 --> 00:04:46,645 Качвайте се! 26 00:05:12,629 --> 00:05:14,839 Есента на 1942. 27 00:05:14,881 --> 00:05:18,385 Европа лежи смазана под железния нацистки ботуш. 28 00:05:21,471 --> 00:05:25,100 Германския Трети Райх е в зенита на силата и могъществото си. 29 00:05:25,183 --> 00:05:28,520 Хитлеристките армии маршируват през сърцето на Съветския Съюз... 30 00:05:28,603 --> 00:05:31,106 отправени към нефтените находища в Азия. 31 00:05:31,189 --> 00:05:34,734 Останало е само едно последно препятствие. Един град, разположен на река Волга... 32 00:05:34,818 --> 00:05:38,947 където предстои да се реши съдбата на света: Сталинград. 33 00:06:12,522 --> 00:06:15,483 20 септември 1942г. 34 00:06:29,122 --> 00:06:30,999 Великият ни вожд Сталин... 35 00:06:31,082 --> 00:06:34,920 заповяда да не се прави нито една крачка повече назад. 36 00:06:34,961 --> 00:06:39,174 Народа на Съветският Съюз ще бъде свободен. 37 00:06:53,647 --> 00:06:57,609 Напред, другари. И нито крачка назад, в отстъпление! 38 00:07:15,418 --> 00:07:18,630 Чуйте тези писма, изпратени от руските майки... 39 00:07:18,713 --> 00:07:21,800 на техните синове на фронта. 40 00:07:21,883 --> 00:07:27,055 "Володя, детето ми, зная че за нашето Отечество... 41 00:07:30,475 --> 00:07:36,106 "Зная че жертваш живота си за нашата мила родина. 42 00:07:51,246 --> 00:07:55,917 "Всички тук са убедени, че ти няма да отстъпиш и да се сломиш. 43 00:07:55,959 --> 00:07:59,004 "Всички тук се гордеем с теб. 44 00:08:00,755 --> 00:08:04,759 "Баща ти е мъртъв. Братята ти също. 45 00:08:04,801 --> 00:08:07,345 Отмъсти за нас на фашистките орди. " 46 00:08:45,133 --> 00:08:47,594 Никой да не мърда! Останете в лодката! 47 00:08:48,803 --> 00:08:50,805 Върнете се или ще стрелям! 48 00:08:50,847 --> 00:08:54,267 Отдръпнете се от перилата, или ще стреляме. Застреляйте предателите! 49 00:09:11,993 --> 00:09:14,704 Сталинград доковете 50 00:09:29,010 --> 00:09:32,472 Хайде, напред! Размърдайте се! 51 00:09:34,432 --> 00:09:38,853 Напред, другари! 52 00:09:38,895 --> 00:09:40,855 Махнете се оттам, или ще бъдете застреляни! 53 00:09:56,955 --> 00:10:00,375 Санитар, насам! 54 00:10:05,463 --> 00:10:07,799 Този с пушката стреля! 55 00:10:07,841 --> 00:10:10,510 По една пушка за двама. Един от двамата я взима. 56 00:10:10,594 --> 00:10:13,930 Тези, които са без пушки да следват другарите си! 57 00:10:14,014 --> 00:10:17,642 Когато този, с пушката, бъде убит, 58 00:10:17,726 --> 00:10:22,480 другаря му, който го следва я взима и продължава стрелбата! 59 00:10:22,564 --> 00:10:27,777 Този с пушката стреля! 60 00:10:27,861 --> 00:10:31,239 Другаря му без пушка го следва! 61 00:10:31,281 --> 00:10:34,034 Когато този, с пушката, бъде убит, 62 00:10:34,075 --> 00:10:36,578 този който го следва... 63 00:10:36,661 --> 00:10:40,665 взима пушката и продължава стрелбата! 64 00:10:40,749 --> 00:10:42,751 Този с пушката стреля! 65 00:10:42,834 --> 00:10:47,839 - Оттук сега. - Този който е без пушка го следва! 66 00:11:10,570 --> 00:11:15,033 Войници на великата Червена Армия, оттук нататък... 67 00:11:15,116 --> 00:11:19,496 има само победа или смърт! 68 00:11:19,579 --> 00:11:23,625 - Тези, които отстъпят, ще бъдат разстрелвани на място. - Трябва ми пушка. 69 00:11:23,708 --> 00:11:27,295 Няма да има никаква пощада за страхливците и предателите! 70 00:11:27,379 --> 00:11:30,465 Внимание! 71 00:13:17,280 --> 00:13:20,450 Другари, това е безнадеждно. Върни се! 72 00:13:20,533 --> 00:13:23,161 Изтегляме се! 73 00:13:23,245 --> 00:13:26,039 Изтегляме се! 74 00:13:26,081 --> 00:13:28,959 Връщайте се! Връщайте се! 75 00:13:29,042 --> 00:13:33,046 В името на народа на Съветския Съюз, 76 00:13:33,129 --> 00:13:35,924 нито крачка назад, или ще стреляме. 77 00:13:35,966 --> 00:13:39,261 Никакво отстъпление! Нито крачка назад! 78 00:13:39,344 --> 00:13:42,347 - Няма да има милост! - Дезертьорите ще бъдат разстрелвани. 79 00:13:42,430 --> 00:13:46,059 - Огън! - Застреляйте предателите! 80 00:13:46,142 --> 00:13:48,770 Страхливците ще бъдат застреляни! 81 00:13:49,854 --> 00:13:53,191 Няма милост за страхливците! 82 00:14:28,685 --> 00:14:34,065 Руснаци, предайте се. Така ще видите дома си отново. 83 00:14:34,149 --> 00:14:36,818 Това не е вашата война. 84 00:14:36,902 --> 00:14:41,323 Присъединете се към немските си другари, те знаят за вашите мъки... 85 00:14:41,364 --> 00:14:45,285 и ще се грижат повече за вас, отколкото собствените ви офицери, 86 00:14:45,368 --> 00:14:48,663 които сега ви изпращат на сигурна смърт. 87 00:14:48,747 --> 00:14:52,208 Третият Райх не е вашият враг. 88 00:14:52,292 --> 00:14:55,879 Вашият враг е кръвожадният Сталин и неговата болшевишка партия, 89 00:14:55,962 --> 00:14:59,633 които откраднаха земята ви, депортираха бащите ви-- 90 00:15:22,739 --> 00:15:24,199 Огън! 91 00:15:34,668 --> 00:15:38,755 "Никога вражески ботуш не ще оскверни земята на Сталинград" 92 00:17:22,025 --> 00:17:26,446 Ще ни хванат, другарю комисар. 93 00:17:48,051 --> 00:17:50,720 С ваше позволение, другарю комисар. 94 00:18:23,336 --> 00:18:26,840 - По кого да се прицеля първо? - Трябва да изчакате... 95 00:18:26,881 --> 00:18:28,883 ...експлозия. 96 00:18:41,104 --> 00:18:45,400 - Знаеш ли как да стреляш? - Малко. 97 00:19:36,910 --> 00:19:39,371 Не стреляй. Не стреляй. Той гледа към нас сега. 98 00:20:44,769 --> 00:20:47,397 Благодаря ви, другарю комисар. 99 00:20:54,029 --> 00:20:58,992 Данилов, политически офицер, втори ранг. 100 00:20:59,075 --> 00:21:02,996 21 пехотен батальон. 101 00:21:21,181 --> 00:21:24,726 "Василий Зайцев." 102 00:21:24,809 --> 00:21:27,103 "20 септември, 1942 година, на този ден, 103 00:21:27,187 --> 00:21:30,899 "едно овчарче от Урал... 104 00:21:33,610 --> 00:21:37,739 "пристига в Сталинград, на брега на Волга. 105 00:21:37,822 --> 00:21:40,659 "Името му е Василий Зайцев. 106 00:21:40,742 --> 00:21:46,498 "Като хилядите преди него, той беше дошъл тук, за да се отзове на призива на другаря Сталин. 107 00:21:48,458 --> 00:21:52,087 "Въоръжен с неговата пушка, той бързо накара фашистките окупатори да осъзнаят че... 108 00:21:52,170 --> 00:21:57,300 "отсега нататък ще бъдат наказвани за всяка една крачка напред, която направят в родината ни; 109 00:21:57,384 --> 00:22:00,679 че оттук насетне, единственият път за тях, е назад." 110 00:22:03,640 --> 00:22:05,684 Какво мислиш за това? 111 00:22:07,352 --> 00:22:10,522 Струва ми се, че другаря комисар е бил доста щедър в описанието си. 112 00:22:15,277 --> 00:22:19,155 22 септември 1942г. 113 00:22:27,205 --> 00:22:31,710 Пуснете ме! Пуснете ме! 114 00:22:35,880 --> 00:22:40,260 По заповед на другаря Сталин, никой цивилен не може да напуска града. 115 00:22:42,762 --> 00:22:46,224 Върни се! 116 00:22:46,308 --> 00:22:48,727 Отдръпни се, или ще стреляме. 117 00:22:59,487 --> 00:23:01,865 Стой настрана! 118 00:23:01,907 --> 00:23:03,909 Върни се! 119 00:23:04,910 --> 00:23:06,870 Върни се или ще стреляме! 120 00:23:06,953 --> 00:23:08,580 Назад! Дръпни се назад! 121 00:23:08,663 --> 00:23:13,084 Направете път за пратеника на другаря Сталин! 122 00:23:16,796 --> 00:23:19,966 Изпълнявам си заповедите. 123 00:23:20,050 --> 00:23:23,345 Изпратих всичките си момчета в боя. 124 00:23:23,428 --> 00:23:26,973 Но немците ни помитат. 125 00:23:27,057 --> 00:23:31,227 Разполагат с артилерия, самолети, танкове. 126 00:23:31,269 --> 00:23:35,440 - А аз, с какво разполагам? - Със свещената обязаност да им се противопоставим! 127 00:23:35,482 --> 00:23:37,984 Трябва да докладвам на Вожда. 128 00:23:40,237 --> 00:23:43,240 Може би, ще предпочетете да не стигате до трибунал. 129 00:24:06,680 --> 00:24:08,848 Името ми е... 130 00:24:08,890 --> 00:24:13,561 Никита Сергеевич Хрушчов. 131 00:24:14,938 --> 00:24:17,691 Дошъл съм да взема нещата в свои ръце. 132 00:24:17,732 --> 00:24:21,736 Този град не е Курск... 133 00:24:21,820 --> 00:24:25,657 нито Киев, нито Минск. 134 00:24:25,740 --> 00:24:29,286 Това е Сталинград. 135 00:24:29,369 --> 00:24:33,081 Сталинград! 136 00:24:33,164 --> 00:24:36,334 Този град носи името на Вожда. 137 00:24:36,418 --> 00:24:39,004 Това е повече от град, това е символ. 138 00:24:39,087 --> 00:24:44,301 Ако немците превземат този град, 139 00:24:44,384 --> 00:24:48,847 цялата страна ще изпадне в колапс. 140 00:24:48,930 --> 00:24:53,101 Така че, искам нашите момчета... 141 00:24:53,184 --> 00:24:55,770 да надигнат главите си. 142 00:24:55,854 --> 00:24:59,524 Искам да действат и да покажат че имат кураж! 143 00:24:59,608 --> 00:25:03,778 Искам да престанат да се изпускат в гащите си! 144 00:25:06,823 --> 00:25:10,702 Това е ваша работа. 145 00:25:10,785 --> 00:25:16,082 Като полит-офицери, аз разчитам на вас. 146 00:25:18,793 --> 00:25:22,672 Ти, какво мислиш по този въпрос? 147 00:25:22,756 --> 00:25:25,175 Да разстреляме всички генерали, наредили отстъпление... 148 00:25:25,216 --> 00:25:28,428 и началниците на щабовете им също. 149 00:25:28,511 --> 00:25:31,348 Д-Дайте пример. 150 00:25:31,431 --> 00:25:35,644 - Д-Д-Депортирайте семействата на дезертьорите... - Да, всичко това вече е направено. 151 00:25:35,727 --> 00:25:38,104 Дайте им надежда! 152 00:25:49,950 --> 00:25:54,079 Тук, единствения избор е между немските и нашите куршуми. 153 00:25:54,120 --> 00:25:57,207 Но има и друг начин. Пътят на храбростта. 154 00:25:57,290 --> 00:25:59,751 Пътят на любовта към Отечеството. 155 00:25:59,793 --> 00:26:01,753 Трябва отново да издаваме военно-полевия вестник. 156 00:26:01,795 --> 00:26:03,880 Да публикуваме завладяващи истории. Статии за възхвала... 157 00:26:03,964 --> 00:26:05,924 саможертва, смелост. 158 00:26:06,007 --> 00:26:08,301 Трябва да ги накараме да повярват в победата. 159 00:26:08,385 --> 00:26:12,389 Трябва да им дадем надежда, гордост, и желание за борба. 160 00:26:12,472 --> 00:26:16,559 Да, трябва да създадем пример. 161 00:26:16,643 --> 00:26:19,771 Такъв, който всички да следват. 162 00:26:19,854 --> 00:26:23,692 Нуждаем се...от герои. 163 00:26:28,071 --> 00:26:30,115 Познавате ли някой такъв? 164 00:26:30,198 --> 00:26:35,662 Да, другарю, знам един. 165 00:26:40,417 --> 00:26:42,586 Я, това съм аз! 166 00:26:42,669 --> 00:26:46,631 "Василий Зайцев." Това съм аз! 167 00:26:46,673 --> 00:26:49,759 Не, това не е сън. Това си ти. 168 00:26:49,801 --> 00:26:52,596 Отново издаваме полевия вестник. 169 00:26:52,679 --> 00:26:55,890 Дори и думичка не са сменили. 170 00:26:55,974 --> 00:26:59,394 Имаш ли представа какво означава това? 171 00:26:59,477 --> 00:27:02,022 Не задната страница, не вътрешна страница, 172 00:27:02,105 --> 00:27:04,357 - а първата страница. - Първа страница! 173 00:27:04,399 --> 00:27:06,818 Нашата статия ще се разпространи навсякъде. 174 00:27:06,902 --> 00:27:10,906 В Кавказ, в Крим, дори в Урал. 175 00:27:10,989 --> 00:27:14,326 Утре сутринта, самият Сталин ще закусва, 176 00:27:14,409 --> 00:27:18,121 четейки моите думи, запаметявайки твоето име. 177 00:27:18,204 --> 00:27:20,916 Ние сме известни, Василий. Хрушчов хареса статията. 178 00:27:20,999 --> 00:27:23,001 Той ме повиши в главен редактор. 179 00:27:23,084 --> 00:27:26,630 А теб в снайперистката дивизия. 180 00:27:28,757 --> 00:27:30,759 - Ами, това е добре. - Това е доста добре. 181 00:27:30,759 --> 00:27:33,970 - Това е доста добре. Направо чудесно. - Наистина чудесно! 182 00:27:34,054 --> 00:27:36,306 - Невероятно е! - За нас, защото го постигнахме заедно. 183 00:27:36,389 --> 00:27:37,849 - Заедно! 184 00:27:37,933 --> 00:27:39,976 - Въпреки, че аз свърших черната работа. - А, така ли? 185 00:27:40,060 --> 00:27:42,395 - Късметлия си, че не мога да влизам в бой. - Това пък защо? 186 00:27:42,479 --> 00:27:44,814 Хрушчов ми нареди да внимавам да не се случи нещо с теб. 187 00:27:44,856 --> 00:27:46,858 - Ти си твърде важен. - Аз съм твърде ценен. 188 00:27:46,942 --> 00:27:49,444 Да, внимателно...внимавай с очилата ми, ако обичаш. Нови са. 189 00:27:49,527 --> 00:27:51,529 Съжалявам, господине. 190 00:27:53,823 --> 00:27:56,159 - Аз съм известен! Ние сме известни! - Аз съм известен! Аз съм известен! 191 00:27:56,201 --> 00:27:58,787 Василий, младият овчар от Урал, 192 00:27:58,870 --> 00:28:00,789 днес унищожи 12-я си немски офицер. 193 00:28:00,872 --> 00:28:02,874 Той ловувал вълци, а сега стреля фашисти. 194 00:28:02,958 --> 00:28:06,044 Днес, Василий Зайцев застреля 23-я си немски офицер. 195 00:28:06,127 --> 00:28:08,088 Той е пример за всички нас. 196 00:28:08,171 --> 00:28:10,757 Василий застреля 32-я си немски офицер. 197 00:28:13,551 --> 00:28:17,472 Броят се единствено германците, които си убил. 198 00:28:17,555 --> 00:28:19,557 - Днес, Василий Зайцев... - Ето доказателството... 199 00:28:19,599 --> 00:28:22,269 11 медальона предадени от снайперист Василий Зайцев. 200 00:28:27,899 --> 00:28:31,069 Още и още мъже и жени, бойци от всички наши армейски части, 201 00:28:31,152 --> 00:28:35,574 се присъединяват към снайперистката дивизия и изучават уменията на Василий Зайцев. 202 00:28:39,703 --> 00:28:41,705 Аз съм камък. 203 00:28:45,333 --> 00:28:47,836 Аз съм камък. 204 00:28:48,920 --> 00:28:50,922 Дишам спокойно. 205 00:28:58,847 --> 00:29:01,808 Прицелвам се в окото. 206 00:29:30,670 --> 00:29:33,173 Значи това си ти, 207 00:29:33,256 --> 00:29:36,885 великият Василий Зайцев. 208 00:29:36,968 --> 00:29:40,472 - Майка ми готви картофи с месо. - Звучи добре. 209 00:29:40,555 --> 00:29:43,058 Когато те види, няма да повярва на очите си. 210 00:29:44,976 --> 00:29:49,397 - Колко за днес? - Само двама. 211 00:29:49,439 --> 00:29:52,275 А последният, защо не го застреля? 212 00:29:52,359 --> 00:29:57,030 Той беше обикновен войник. Не си струваше да си издам позицията. 213 00:29:57,113 --> 00:30:00,533 - Благословен да си. 214 00:30:00,951 --> 00:30:03,286 Знаем колко сме ти задължени. 215 00:30:03,370 --> 00:30:06,915 Молим се за теб всеки ден. 216 00:30:06,957 --> 00:30:11,795 Всяка вечер слушаме по радио Москва да говорят за теб. 217 00:30:11,836 --> 00:30:15,548 Благодаря. Добре сте се устроили тук долу. 218 00:30:15,632 --> 00:30:20,220 Родителите ми складираха мебели тук долу преди войната. 219 00:30:20,303 --> 00:30:22,973 Саша, веднага остави това. 220 00:30:23,056 --> 00:30:26,017 Заредена е. 221 00:30:34,484 --> 00:30:36,403 Оттук, другарю Комисар. 222 00:30:36,486 --> 00:30:38,488 Благодаря, другарю. 223 00:30:40,282 --> 00:30:42,617 Добър вечер. 224 00:30:45,120 --> 00:30:47,581 Другарю Зайцев? 225 00:30:50,792 --> 00:30:55,797 Господи, откъде се взимат всички тези писма? 226 00:30:55,839 --> 00:31:00,885 От всички краища на страната, другарко Филипова, от всички краища. 227 00:31:00,969 --> 00:31:03,054 Това е от работници от Кузбас. 228 00:31:03,096 --> 00:31:06,099 Предлагат да кръстят мината на името на Василий. 229 00:31:06,182 --> 00:31:08,184 Така, да започнем с миньорите. 230 00:31:09,603 --> 00:31:12,188 Да се захващаме за работа. 231 00:31:16,526 --> 00:31:19,154 Скъпи другари от Кузбас, 232 00:31:19,195 --> 00:31:23,199 - Кузбас. - Благодаря ви за щедрото предложение. 233 00:31:23,241 --> 00:31:26,119 - Щедро? - Щ-Е-Д-Р-О. 234 00:31:28,788 --> 00:31:33,960 И... надявам се да оправдая... 235 00:31:34,044 --> 00:31:38,965 вашите очаквания... О-Ч-А-К-В-А-Н-И-Я. 236 00:31:39,049 --> 00:31:42,761 Очаквания. 237 00:31:42,844 --> 00:31:45,639 Интересувате се от немска литература другарко Филипова? 238 00:31:47,974 --> 00:31:51,770 Всичко е наред, съседите са. 239 00:31:51,811 --> 00:31:54,397 - Така, докъде бяхме? - Таня, имаме гости. 240 00:31:54,439 --> 00:31:57,317 Предложението ви да кръстите... 241 00:32:04,157 --> 00:32:07,327 Аз... 242 00:32:07,410 --> 00:32:09,329 Аз...аз ви познавам. 243 00:32:12,123 --> 00:32:14,084 Това е Василий Зайцев. 244 00:32:17,587 --> 00:32:20,131 Видях снимката ви във вестника. 245 00:32:20,215 --> 00:32:23,260 Благодаря за всичко, което правите. 246 00:32:23,343 --> 00:32:27,013 - А това е неговия приятел, комисар... - Данилов. 247 00:32:27,097 --> 00:32:29,224 Данилов. 248 00:32:29,307 --> 00:32:31,393 Таня ми е като дъщеря. 249 00:32:31,476 --> 00:32:34,813 Тя се грижеше за Саша докато работех във фабриката. 250 00:32:34,854 --> 00:32:37,023 Дори го научи на немски. Всички тези книги са нейни. 251 00:32:37,107 --> 00:32:40,735 - Значи са ваши? - Следваше немска филология в университета. 252 00:32:40,819 --> 00:32:43,113 - Кой университет? - Московския. 253 00:32:48,326 --> 00:32:51,705 Москва. Московския. 254 00:32:53,790 --> 00:32:55,959 Не бихме ли могли, ъъъ... 255 00:32:56,001 --> 00:32:59,296 Да, да продължим. 256 00:32:59,379 --> 00:33:03,800 Предложението ви да кръстите мината на мен... 257 00:33:03,842 --> 00:33:07,554 е...голяма чест за мен. 258 00:33:09,264 --> 00:33:13,268 Ч-Е-С-Т. 259 00:33:13,351 --> 00:33:15,353 Това го знам. Чест. 260 00:33:15,437 --> 00:33:18,106 Много добре. 261 00:33:18,189 --> 00:33:23,612 Не бихме ли могли да подчертаем, че не само аз се сражавам за родината? 262 00:33:23,695 --> 00:33:27,699 Това...Това е отлична... отлична идея, Василий. 263 00:33:27,782 --> 00:33:29,826 - Дори можем да стигнем и по-далеч. 264 00:33:29,910 --> 00:33:31,828 Можем да обобщим. 265 00:33:31,912 --> 00:33:35,999 Вашата принос, за Родината, в добива на въглища... 266 00:33:36,041 --> 00:33:39,628 е също толкова важен колкото и моят. 267 00:33:39,711 --> 00:33:44,549 Няма "Т" във въглища. 268 00:33:44,633 --> 00:33:46,635 Просто едно "Щ." 269 00:33:49,095 --> 00:33:52,057 Кажи ми, ако диктувам бързо. 270 00:33:52,140 --> 00:33:54,893 - Не, всичко е наред. - Сигурен ли си? 271 00:33:54,935 --> 00:33:57,062 Чудя се има ли някакво развитие? 272 00:33:57,145 --> 00:34:01,608 Защо не си починеш? Писмата могат да почакат до утре. 273 00:34:01,691 --> 00:34:04,152 Трябва да продължим. Не сме уморени. 274 00:34:04,236 --> 00:34:07,364 Благодаря, другарко Филипова. Тези хора... 275 00:34:07,405 --> 00:34:10,283 са се потрудили да ни пишат. 276 00:34:10,367 --> 00:34:13,703 Утре, може да не сме сред живите за да им отговорим. 277 00:35:18,226 --> 00:35:21,479 Германски щаб 21 октомври 1942г. 278 00:35:25,191 --> 00:35:27,193 Майор Кьониг, г-н Генерал. 279 00:35:47,839 --> 00:35:51,343 Очаквах някой... 280 00:35:51,426 --> 00:35:53,345 друг. 281 00:35:53,428 --> 00:35:56,306 Всъщност някой не толкова престижен. 282 00:35:56,348 --> 00:35:58,350 Предполагам си имате причини... 283 00:35:58,433 --> 00:36:02,270 за да се хвърлите в тази адска ситуация. 284 00:36:05,398 --> 00:36:09,319 Армията ми не е подготвена за такъв вид война. 285 00:36:09,361 --> 00:36:11,571 Вчера, отново, трябваше да произведа... 286 00:36:11,655 --> 00:36:16,159 25 сержанти за да заместят офицерите, простреляни от снайперистите им. 287 00:36:18,036 --> 00:36:21,831 Тези стрелци деморализират хората ми. 288 00:36:21,873 --> 00:36:26,211 Този град е нищо повече от... 289 00:36:26,294 --> 00:36:28,296 купчина руини. 290 00:36:30,340 --> 00:36:33,551 Но Фюрера настоява. 291 00:36:33,635 --> 00:36:36,805 Превърнал го е в личен въпрос между Сталин и себе си. 292 00:36:43,019 --> 00:36:46,648 Трябва да се доверяваме на инстинкта на фюрера. 293 00:36:46,731 --> 00:36:50,360 Той винаги ни е водил към победа. 294 00:36:52,237 --> 00:36:56,074 Трябва да сме си вкъщи за Коледа. 295 00:36:58,702 --> 00:37:02,747 Как възнамерявате да откриете този млад руснак? 296 00:37:02,831 --> 00:37:08,753 Ще го принудя той да ме намери. 297 00:37:10,046 --> 00:37:12,799 Василий. Василий. 298 00:37:12,882 --> 00:37:15,969 - Хайде, време е за ставане. - Какво? 299 00:37:16,052 --> 00:37:19,848 Има проблем в района на универсалния магазин. Нуждаят се от нас. Хайде. 300 00:37:29,441 --> 00:37:33,153 Виж, Василий, той се крие в универсалния магазин. Накъде там. 301 00:37:38,158 --> 00:37:40,076 Тази сутрин, 302 00:37:40,160 --> 00:37:44,497 удари петима офицери, и двама картечари. 303 00:37:46,625 --> 00:37:51,546 Погледни, третия етаж, четвъртия прозорец отляво. 304 00:37:51,630 --> 00:37:55,383 Четвъртият прозорец отляво. 305 00:37:58,136 --> 00:38:00,055 Виждаш ли го? 306 00:38:00,138 --> 00:38:02,807 Да, виждам го. 307 00:38:14,319 --> 00:38:17,239 Удари го! 308 00:38:17,322 --> 00:38:20,200 Страхотен изстрел. 309 00:38:22,535 --> 00:38:25,455 Да му приберем медальона. 310 00:38:29,334 --> 00:38:31,503 Довиждане, другарю Комисар. 311 00:38:31,586 --> 00:38:34,214 Благодаря за гостоприемството, другарко Филипова. 312 00:38:42,514 --> 00:38:45,517 Можеш да вземеш която пожелаеш. 313 00:38:45,558 --> 00:38:48,311 Не знам какво ще кажат в щаба... 314 00:38:48,353 --> 00:38:51,314 ако се върна под мишница с произведения на Гьоте и Шилер. 315 00:38:51,398 --> 00:38:53,399 - Има и няколко на Маркс. 316 00:38:54,985 --> 00:38:57,195 Била си разпределена в гражданска отбрана към 12 район? 317 00:38:57,279 --> 00:38:59,489 Не, аз съм доброволец. 318 00:38:59,573 --> 00:39:02,826 Това е невероятно съвпадение да те срещна по този начин. 319 00:39:02,867 --> 00:39:04,869 Другарят Хрушчов ме уведоми едва вчера,.. 320 00:39:04,953 --> 00:39:07,330 че спешно се нуждаем от оператори, които говорят немски. 321 00:39:07,414 --> 00:39:11,209 Не мога. Опълчението има нужда от всички в този район. 322 00:39:11,293 --> 00:39:13,253 Вече останахме без хора. 323 00:39:13,336 --> 00:39:16,339 Ще ви прехвърлим по 10 войника за всеки, който говори немски. 324 00:39:16,423 --> 00:39:18,341 Налага се да остана и да се сражавам. 325 00:39:18,425 --> 00:39:21,553 Службата в щаба е също борба. Ще бъдеш много по-полезна там. 326 00:39:23,972 --> 00:39:26,099 Остани тук и ни прикривай. 327 00:39:26,182 --> 00:39:28,351 - Тръгваме. 328 00:39:30,645 --> 00:39:33,023 Внимателно. 329 00:39:36,651 --> 00:39:38,570 Людмила, хайде. 330 00:40:30,580 --> 00:40:32,582 Провери стълбите. 331 00:42:21,483 --> 00:42:23,401 Това е капан. 332 00:42:23,485 --> 00:42:25,820 Знам. 333 00:42:49,219 --> 00:42:52,138 Назад. 334 00:43:40,478 --> 00:43:42,439 Той все още е тук. 335 00:44:07,172 --> 00:44:09,799 - Идват право срещу нас! - Людмила, 336 00:44:09,841 --> 00:44:13,637 остани където си, той е някъде там. 337 00:44:24,689 --> 00:44:26,942 Трябва да се измъкнем оттук! 338 00:44:30,070 --> 00:44:33,365 - Трябва да се измъкнем оттук! - Просто остани където си! 339 00:44:37,035 --> 00:44:38,995 Какво ще правим? 340 00:44:39,079 --> 00:44:41,456 Людмила, стой където си! 341 00:44:52,425 --> 00:44:55,095 Не мога, изчезвам. 342 00:44:57,013 --> 00:45:00,100 Людмила, не! 343 00:45:51,401 --> 00:45:53,236 Какво пише тук? 344 00:45:55,614 --> 00:45:58,742 "Младият овчар от Урал получи чисто нова карабина, 345 00:45:58,825 --> 00:46:04,581 "Mosin-Nagant 7.62, с мощна 85 милиметрова оптика. 346 00:46:04,664 --> 00:46:06,666 Гордостта на прецизната съветска индустрия." 347 00:46:06,750 --> 00:46:10,086 - Виждал съм тази пушка отблизо. - Така ли? 348 00:46:10,128 --> 00:46:14,883 Дори съм я докосвал. Познавам го добре, Василий Зайцев. 349 00:47:00,262 --> 00:47:02,973 Съветски щаб пристан 350 00:47:04,307 --> 00:47:08,979 Людмила и Антон бяха убити днес по моя вина. 351 00:47:09,062 --> 00:47:11,481 Не, убеден съм, че не си виновен. 352 00:47:11,523 --> 00:47:16,945 Имаше германски снайперист. А аз ги заведох право в капана. 353 00:47:16,987 --> 00:47:20,365 - Какво още можеш да ми кажеш? - Той не си смени позицията. 354 00:47:20,448 --> 00:47:25,287 Това не е логичен ход за снайперист. 355 00:47:26,913 --> 00:47:32,877 Беше изключителен. Не просто стрелбата, а неговия инстинкт. 356 00:47:32,919 --> 00:47:35,589 През цялото време беше един ход пред мен. 357 00:47:35,672 --> 00:47:39,759 Това е защото той знае всичко за теб. 358 00:47:39,843 --> 00:47:42,721 Казва се Кьониг, майор Кьониг. 359 00:47:42,804 --> 00:47:47,517 Изпратен е тук за да те у... 360 00:47:47,559 --> 00:47:50,687 да те намери. 361 00:47:57,068 --> 00:47:59,821 В началото не бяхме сигурни дали информацията е достоверна. 362 00:47:59,905 --> 00:48:02,949 Изглежда, че е дошъл чак от Берлин за да те спре. 363 00:48:03,033 --> 00:48:06,453 Ти им костваш много безсънни нощи за да изпратят най-добрия си снайперист. 364 00:48:06,536 --> 00:48:10,540 - Какво знаем за него? - Той е майор от Вермахта. 365 00:48:10,624 --> 00:48:14,628 Той е директор на училището за снайперисти в Зосен. 366 00:48:14,711 --> 00:48:18,173 Куликов е учил при него в Зосен преди войната. 367 00:48:18,256 --> 00:48:22,636 Познава всичките му трикове. От този момент той ще те придружава при всяка акция. 368 00:48:22,719 --> 00:48:26,139 Аристократ от Бавария, който ходи на лов за елени... 369 00:48:26,181 --> 00:48:29,392 срещу овчар от Урал, който бракониерства вълци. 370 00:48:29,476 --> 00:48:32,437 Това е повече от противопоставяне между две нации. 371 00:48:35,857 --> 00:48:39,027 Това е есенцията на класовата борба. 372 00:48:39,110 --> 00:48:41,780 Радвам се, че си толкова развълнуван. 373 00:48:43,823 --> 00:48:47,035 Ти имаш всички преимущества. Следващият път ще успееш. 374 00:48:47,118 --> 00:48:49,829 Никой не може да стреля като теб, Василий. 375 00:48:58,755 --> 00:49:01,758 Беше прехвърлена. 376 00:49:01,800 --> 00:49:05,303 Ще видя дали са готови да те посрещнат. 377 00:49:10,058 --> 00:49:13,353 - Здравей. - Изглеждаш елегантен в новата униформа. 378 00:49:14,813 --> 00:49:17,816 Бъди сигурен, че ще си я вземат обратно като приключи всичко това. 379 00:49:17,899 --> 00:49:20,235 Да, предполагам. 380 00:49:23,947 --> 00:49:28,368 Разбрах за германския снайперист, и исках да ти пожелая успех. 381 00:49:28,451 --> 00:49:31,037 Благодаря. Ще имам нужда от това. 382 00:49:31,079 --> 00:49:35,750 Другарят Данилов е сигурен, че ще победиш. 383 00:49:40,630 --> 00:49:42,799 Време е. 384 00:49:45,468 --> 00:49:48,430 - Василий! Василий! - Ела да те прегърна. 385 00:49:49,764 --> 00:49:53,685 - Погледни към мен. 386 00:49:53,768 --> 00:49:56,062 Сложи си шапката, изглеждаш по-внушителен с нея. 387 00:49:56,146 --> 00:49:58,940 - Оттук, другарю Зайцев. - Харесвам този младеж. 388 00:49:59,024 --> 00:50:02,527 Василий, вярно ли е, че си доброволец на фронта? 389 00:50:02,694 --> 00:50:03,570 На колко години си, Василий? 390 00:50:03,653 --> 00:50:05,614 Имаш ли представа какво значение за страната ни има този дуел? 391 00:50:05,697 --> 00:50:09,618 Вярно ли е, че си бил едва на пет, когато си убил първия си вълк? 392 00:50:09,701 --> 00:50:12,370 Горд ли си, че си предизвикан от най-добрия снайперист в Германия? 393 00:50:12,454 --> 00:50:14,456 Германците треперят от страх. 394 00:50:14,539 --> 00:50:17,751 Ела, момчето ми, сподели с нас как ще се справиш с него. 395 00:50:17,792 --> 00:50:21,254 - Или всъщност, кажи направо на Вожда. - Още един въпрос, моля. 396 00:50:21,338 --> 00:50:24,507 Той харесва увлекателните ловни истории. 397 00:50:30,055 --> 00:50:33,224 Погледни го с гордост, 398 00:50:33,266 --> 00:50:36,061 защото той те гледа. 399 00:50:36,102 --> 00:50:39,898 Цялата страна е вперила поглед в теб. 400 00:51:01,378 --> 00:51:05,799 Прости ми, прости ми, дядо. 401 00:51:24,067 --> 00:51:27,195 23 октомври 1942г. 402 00:51:37,789 --> 00:51:40,834 Не вълка избира ловното поле,.. 403 00:51:40,917 --> 00:51:43,211 а ловецът. 404 00:51:46,881 --> 00:51:49,884 Сигурен съм, че дядо ти ти е казвал това. 405 00:51:54,014 --> 00:51:56,349 Освен в този случай, 406 00:51:56,391 --> 00:51:58,351 защото аз съм дивечът. 407 00:52:02,814 --> 00:52:05,567 Както и да е, това, което ще правим днес... 408 00:52:05,609 --> 00:52:08,028 е да подмамим вълка извън леговището му... 409 00:52:08,111 --> 00:52:11,239 и той да дойде там, където ние бихме желали. 410 00:52:50,028 --> 00:52:53,448 Ти си този, чийто живот е ценен. Ти минаваш първи. 411 00:52:53,531 --> 00:52:58,203 Не, не. Ще се редуваме. Следващия път ти ще си първи, 412 00:52:58,286 --> 00:53:00,247 а после ти, Володя. 413 00:53:15,303 --> 00:53:19,599 Мамка му! 414 00:53:22,435 --> 00:53:27,107 Бяха чисто нови бричове. Откраднах ги от един капитан от 251-ва вчера. 415 00:53:30,986 --> 00:53:35,490 16 месеца прекарах в Германия, в училището в Зосен. 416 00:53:35,574 --> 00:53:39,452 Разбира се, това беше по времето, когато бяхме приятели с тях,: 417 00:53:39,536 --> 00:53:42,998 когато нашия Йосиф и техния Адолф... 418 00:53:43,039 --> 00:53:46,084 вървяха рамо до рамо. 419 00:53:47,877 --> 00:53:50,797 Оттук до свързочния кабел са 160 метра, нали? 420 00:53:56,553 --> 00:53:58,555 155 са. 421 00:53:58,638 --> 00:54:03,351 Без значение. Това ще ги принуди да изпратят свързочник. 422 00:54:03,393 --> 00:54:06,688 Да сменим позицията. 423 00:54:26,333 --> 00:54:28,501 Хей, Володя! 424 00:54:37,969 --> 00:54:41,014 След нахлуването на Германия, 425 00:54:41,097 --> 00:54:45,143 атмосферата се промени. 426 00:54:45,226 --> 00:54:47,771 Хвърлиха ме в затвора. 427 00:54:47,812 --> 00:54:50,607 Какво правиш ти в Германия, а? 428 00:54:50,649 --> 00:54:55,320 Извинете, казвам аз, но другаря Сталин ме прати там. 429 00:54:55,403 --> 00:55:00,116 Не намесвай нашия велик Вожд в твоето предателство. 430 00:55:00,200 --> 00:55:03,620 Признай, гаден шпионин! Признай си. 431 00:55:03,703 --> 00:55:07,707 И фрас! Фрас, фрас, фрас! 432 00:55:11,002 --> 00:55:13,755 Е, нямаше сърп, но имаше чук. 433 00:55:13,838 --> 00:55:18,343 И фрас. Избиха ми всичките зъби. 434 00:55:20,720 --> 00:55:24,849 Точно така, момче. Това не е илюзия. 435 00:55:24,933 --> 00:55:28,270 И такива неща има в земята на социализма и райското блаженство. 436 00:55:31,606 --> 00:55:36,319 Хей! Ето го твоя свързочник. 437 00:55:36,319 --> 00:55:38,863 Мой е. 438 00:55:52,669 --> 00:55:54,629 Време е за супа, нали? 439 00:55:54,671 --> 00:55:57,507 Аз ще ида. 440 00:55:57,591 --> 00:56:00,427 Добре, побързай, Володя, 441 00:56:00,468 --> 00:56:06,099 и гледай да не я разпилееш всичката по обратния път, марксистко копеле. 442 00:56:18,278 --> 00:56:22,032 Рапорт за вражеската снайперистка активност през изминалите 24 часа, г-н Майор. 443 00:56:24,534 --> 00:56:28,246 Двама от караула са простреляни в района на гарата. 444 00:56:28,288 --> 00:56:31,249 Един от артилерийското разузнаване в северния сектор. 445 00:56:31,291 --> 00:56:34,711 Един лейтенант от 24-та дивизия в района на фабриката. 446 00:56:34,753 --> 00:56:38,298 Трима свързочници в работническия квартал. 447 00:56:38,381 --> 00:56:42,677 Съобщиха ми, че са пленили някой, който може да ви заинтересува. 448 00:56:42,719 --> 00:56:44,679 Надявам се, че е в състояние да говори. 449 00:56:44,721 --> 00:56:47,390 Извинете ме, господине? 450 00:56:47,432 --> 00:56:49,935 Нищо. Благодаря. 451 00:56:52,736 --> 00:56:55,655 И така, кажи ни, Володя, 452 00:56:55,739 --> 00:56:57,866 в коя сграда е? 453 00:57:00,619 --> 00:57:02,579 Няма начин да знам това. 454 00:57:04,956 --> 00:57:07,000 Той често сменя позицията си. 455 00:57:07,083 --> 00:57:10,003 Скача от една на друга сграда. 456 00:57:10,086 --> 00:57:12,005 На кой етаж? 457 00:57:12,088 --> 00:57:14,007 Не знам. 458 00:57:14,090 --> 00:57:17,218 Ще проверим. 459 00:57:17,260 --> 00:57:19,763 Съблечете го. 460 00:57:19,804 --> 00:57:22,265 Сложете му наша униформа. 461 00:57:50,710 --> 00:57:53,964 Виждаш ли, доста са упорити. 462 00:57:54,005 --> 00:57:56,216 Това им е хубавото на германците. 463 00:57:56,299 --> 00:58:00,637 Човече, трябва да признаеш, че когато им влезе някоя идея в главите... 464 00:58:16,528 --> 00:58:18,655 Точно. 465 00:58:18,738 --> 00:58:21,157 Да проверим дали нашия човек е пристигнал. 466 00:58:21,241 --> 00:58:23,785 Готов ли си? 467 00:58:25,829 --> 00:58:30,083 А сега нашия известен овчар от Урал, 468 00:58:30,166 --> 00:58:32,460 който майор Кьониг мисли за малоумник, 469 00:58:32,544 --> 00:58:35,505 се надига за да се увери, че е уцелил мишената. 470 00:58:35,547 --> 00:58:38,341 Майор Кьониг го забелязва. 471 00:58:41,886 --> 00:58:44,681 Прицелва се в каската му. 472 00:58:44,723 --> 00:58:47,309 Стреля. 473 00:58:47,392 --> 00:58:50,687 Издава позицията си и бива застрелян. 474 00:59:01,698 --> 00:59:05,869 Освен,.. ако майор Кьониг не стреля... 475 00:59:09,414 --> 00:59:12,208 защото не е тук. 476 00:59:16,212 --> 00:59:18,131 Куликов! 477 00:59:23,803 --> 00:59:27,474 Не мислиш ли, че беше малко странно последното? 478 00:59:27,557 --> 00:59:30,685 Изпращат го за да бъде застрелян като предишните. 479 00:59:30,769 --> 00:59:32,687 Не е логично. 480 00:59:32,771 --> 00:59:36,191 Не и без артилерия, или без да се опитат да го прикриват. 481 00:59:38,276 --> 00:59:41,488 О-о-о, не, аз бях глупак. 482 00:59:41,571 --> 00:59:43,782 Не им пука за свързочниците. 483 00:59:43,865 --> 00:59:45,784 Имам предвид, както на нас за украинците. 484 00:59:45,867 --> 00:59:49,371 Няма да обезпокояват майор за няколко пушечни меса. 485 00:59:50,580 --> 00:59:55,252 Утре ще застреляме няколко генерала. 486 01:00:03,760 --> 01:00:06,429 Кой е на ред? 487 01:00:06,513 --> 01:00:09,349 Аз, мисля. 488 01:00:09,432 --> 01:00:11,685 Какъв си мошеник! 489 01:00:13,103 --> 01:00:15,188 Не можеш да преметнеш чичо Куликов. 490 01:00:15,272 --> 01:00:19,109 Не, не, не, мой ред е да скоча пръв. 491 01:00:21,194 --> 01:00:24,322 А твой ред е да получиш дупка в бричовете. 492 01:01:40,523 --> 01:01:42,442 За победата. 493 01:01:49,908 --> 01:01:54,621 Този снайперистки дуел се проточи твърде много. 494 01:01:54,663 --> 01:01:56,957 Какво прави твоя малък другар? 495 01:01:59,834 --> 01:02:02,295 Опитва, другарю Хрушчов. 496 01:02:02,337 --> 01:02:04,839 Търси слабите места на германците. 497 01:02:04,881 --> 01:02:06,800 Той е педантичен в подготовката си. 498 01:02:09,261 --> 01:02:14,140 Водката... е лукс, който имаме. 499 01:02:14,224 --> 01:02:17,644 Хайверът е лукс, който имаме. 500 01:02:17,686 --> 01:02:20,563 Но време нямаме. 501 01:02:20,647 --> 01:02:23,608 Той знае това, другарю Хрушчов. И двамата го знаем. 502 01:02:25,860 --> 01:02:28,113 Уверявам ви, че той ще успее. 503 01:02:28,196 --> 01:02:30,240 Добре. 504 01:02:30,323 --> 01:02:34,536 Изглежда, че нашите съдби са свързани. 505 01:02:56,725 --> 01:02:58,643 Не ти оставят свободно време. 506 01:03:03,523 --> 01:03:05,567 Взех това от кухнята. 507 01:03:05,650 --> 01:03:09,362 Останали са от приема оня ден. Мисля, че на другарката Филипова ще и се усладят. 508 01:03:09,446 --> 01:03:13,408 Ще е очарована. Много мило от твоя страна. 509 01:03:14,534 --> 01:03:16,703 Има още, ако си гладна. 510 01:03:18,163 --> 01:03:20,582 Ти си евреин, нали? 511 01:03:20,665 --> 01:03:25,045 Няма забрана в нашата религия, която да повелява да не се яде есетра. 512 01:03:25,086 --> 01:03:29,591 Баща ми имаше предчувствие, че това ще се случи. 513 01:03:29,674 --> 01:03:31,843 Имаш предвид войната? 514 01:03:31,927 --> 01:03:35,889 Усещаше, че омразата към евреите се задълбочава. 515 01:03:35,972 --> 01:03:40,226 Спестяваше за да купи малко земя в Палестина. 516 01:03:40,268 --> 01:03:44,522 Казваше, че това е единствената земя, на която принадлежим; 517 01:03:44,606 --> 01:03:47,442 единствената земя, която трябва да защитаваме. 518 01:03:47,525 --> 01:03:51,613 Настояваше да се науча да използвам оръжие. 519 01:03:51,696 --> 01:03:53,949 Научих се да стрелям. 520 01:03:58,536 --> 01:04:03,667 Знам, че по време на война личните предпочитания се оставят настрана, но... 521 01:04:03,750 --> 01:04:05,794 Искам да те помоля за услуга. 522 01:04:05,877 --> 01:04:08,129 Разбира се. Всичко, което пожелаеш. 523 01:04:08,213 --> 01:04:11,383 Искам да ме върнат на фронтовата линия. 524 01:04:13,468 --> 01:04:16,096 Какво е станало, Таня? 525 01:04:40,787 --> 01:04:42,706 Застреля го. 526 01:04:46,543 --> 01:04:49,004 Застреля го, въпреки че скочи пръв. 527 01:04:50,880 --> 01:04:52,966 Застреля го по време на скок. 528 01:04:53,008 --> 01:04:55,302 Това беше невъзможен изстрел. 529 01:04:55,343 --> 01:04:57,679 Никога не съм виждал нещо подобно. 530 01:04:57,721 --> 01:05:01,182 Обеща на хората победа, която аз не мога да донеса. 531 01:05:03,226 --> 01:05:06,021 Нямам шанс срещу него. 532 01:05:06,062 --> 01:05:08,148 Не говори така, Василий. 533 01:05:09,858 --> 01:05:13,486 Какво, ако ти кажа, че открихме начин да следим ходовете му? 534 01:05:13,570 --> 01:05:15,697 Имаме някой, Василий. 535 01:05:15,739 --> 01:05:18,992 Някой близък до него, който ни дава информация. 536 01:05:19,034 --> 01:05:22,120 Следващия път ще си крачка пред него. 537 01:05:23,830 --> 01:05:25,749 Обещавам. 538 01:05:35,216 --> 01:05:38,845 Сега искам да те помоля за услуга. 539 01:05:38,887 --> 01:05:40,847 Мен? 540 01:05:43,725 --> 01:05:45,685 Става въпрос за Таня. 541 01:05:51,149 --> 01:05:53,068 Влез. 542 01:05:58,073 --> 01:06:00,158 Той дори не знае, че съществуваш. 543 01:06:00,242 --> 01:06:03,995 Но в момента, ти си по-близо до него, отколкото който и да е на Земята. 544 01:06:04,079 --> 01:06:07,249 Виждаш лицето му през оптиката. 545 01:06:07,290 --> 01:06:09,668 Можеш да видиш дали се е бръснал тази сутрин, или не. 546 01:06:09,751 --> 01:06:13,505 Виждаш дали е женен, ако носи халка. 547 01:06:15,966 --> 01:06:18,134 Това не е като... 548 01:06:18,218 --> 01:06:21,429 да стреляш от разстояние, по някаква униформа. 549 01:06:21,513 --> 01:06:24,599 Това е човешко лице. 550 01:06:24,641 --> 01:06:28,395 Тези лица не се забравят. 551 01:06:28,478 --> 01:06:33,608 Те се връщат и оживяват в сънищата. 552 01:06:33,692 --> 01:06:36,903 Данилов ли те е инструктирал да ми говориш всичко това? 553 01:06:36,987 --> 01:06:40,740 Той много те харесва. Мисля, че ще опита всичко за да те накара да промениш решението си.. 554 01:06:40,824 --> 01:06:43,577 Той каза ли ти защо помолих да ме прехвърлят? 555 01:06:43,660 --> 01:06:45,579 Не. 556 01:06:45,662 --> 01:06:48,582 Тази сутрин пристигна списък в щаба. 557 01:06:48,665 --> 01:06:51,293 Списък на цивилните, които са били... 558 01:06:51,334 --> 01:06:53,837 натоварени и изпратени в Германия с конвой,.. 559 01:06:53,878 --> 01:06:56,464 който напуснал Сталинград преди три седмици. 560 01:06:58,133 --> 01:07:00,468 Моите родители са били сред тях. 561 01:07:02,762 --> 01:07:06,891 След около 30 km, германските войници,.. 562 01:07:06,975 --> 01:07:11,104 спрели влака и свалили всички. 563 01:07:12,856 --> 01:07:17,402 На средата на моста, ги вързали заедно, 564 01:07:17,485 --> 01:07:20,363 двама по двама. 565 01:07:20,447 --> 01:07:23,074 Майки и дъщери. 566 01:07:23,158 --> 01:07:25,076 Съпрузи и съпруги. 567 01:07:26,995 --> 01:07:31,207 Наредили ги...до парапета, 568 01:07:31,291 --> 01:07:34,628 и стреляли, по един изстрел за всяка двойка,.. 569 01:07:34,711 --> 01:07:36,630 за да пестят куршуми. 570 01:07:37,714 --> 01:07:40,467 Получило се. 571 01:07:40,550 --> 01:07:45,138 Телата на мъртвите повлекли живите под водата. 572 01:07:48,558 --> 01:07:50,685 Знам, че са загинали заедно. 573 01:07:52,062 --> 01:07:54,856 Никога не биха позволили да ги разделят. 574 01:08:10,205 --> 01:08:13,875 Това е оръжието на Куликов. Това е добра... карабина. 575 01:08:23,051 --> 01:08:25,053 Благодаря. 576 01:08:54,416 --> 01:08:57,085 Знам как напуска укритието си. 577 01:08:57,168 --> 01:08:59,129 Минава през завода за трактори. 578 01:08:59,170 --> 01:09:02,424 Заводът е доста голям. 579 01:09:05,135 --> 01:09:07,804 Знам точно къде. Той пропълзява през улея, 580 01:09:07,887 --> 01:09:10,807 под решетката, където са цистерните, 581 01:09:10,849 --> 01:09:12,892 после излиза от работилницата. 582 01:09:12,976 --> 01:09:16,187 Между двете има място, където остава на открито. 583 01:09:16,271 --> 01:09:19,149 То е под дългите метални тръби. 584 01:09:31,077 --> 01:09:34,372 5 ноември 1942г. 585 01:09:53,058 --> 01:09:55,143 Успех, другарю. 586 01:11:40,206 --> 01:11:42,918 Знам точно къде ме чака. 587 01:11:46,087 --> 01:11:48,924 Ще бъде точно над улея. 588 01:11:48,965 --> 01:11:51,468 Ще му минем в гръб. 589 01:12:11,404 --> 01:12:16,660 През тези тръби ще излезем на другия край на работилницата. 590 01:12:16,743 --> 01:12:18,662 Следвай ме. 591 01:14:04,267 --> 01:14:07,354 Ти минаваш оттук. Аз минавам по този път. 592 01:14:07,437 --> 01:14:10,231 Добре? 593 01:14:25,956 --> 01:14:27,916 Мамка му! 594 01:14:35,298 --> 01:14:38,718 Сергей, връщай се. 595 01:14:38,802 --> 01:14:42,013 - Не, ще се оправя. - Връщай се. 596 01:14:42,097 --> 01:14:44,474 Не, ти върви! 597 01:14:49,020 --> 01:14:50,981 Прикрий си краката. 598 01:15:33,857 --> 01:15:38,695 Хайде. Хайде. Хайде. 599 01:16:37,212 --> 01:16:40,757 Другарят Сталин желае да направим едно последно усилие! 600 01:16:40,799 --> 01:16:42,842 Съдбата на Родината е в опасност! 601 01:16:42,926 --> 01:16:45,512 Съдбата на всичко що любите и милеете! 602 01:16:45,595 --> 01:16:47,973 За тях ще се бием днес. 603 01:16:50,225 --> 01:16:53,812 Чуй ме, Таня. Германците ще хвърлят всичките си налични сили. 604 01:16:53,895 --> 01:16:56,815 Ако имат късмет, един на всеки десет от нашите ще се завърне жив. 605 01:16:56,898 --> 01:16:59,901 Ти си високо образована. Знаеш езици. 606 01:16:59,985 --> 01:17:03,363 Всеки прихванат ред, който преведеш спасява стотици животи. 607 01:17:03,446 --> 01:17:07,284 Всяко съобщение, което декодираш унищожава хиляди нацисти. 608 01:17:07,325 --> 01:17:09,452 Длъжна си да оцелееш. 609 01:17:09,494 --> 01:17:12,080 Василий е роден да стреля с пушка. Това е, което той може. 610 01:17:12,163 --> 01:17:15,834 Ти и аз сме родени с друга цел. 611 01:17:15,917 --> 01:17:18,753 Ако Василий беше тук, и той щеше да ти каже същото. 612 01:17:22,007 --> 01:17:26,511 Къде е той? Къде е Василий? 613 01:18:32,410 --> 01:18:34,454 Дръж главата си наведена. 614 01:18:34,537 --> 01:18:37,165 - Къде е той. - Стой в тръбата, Таня. 615 01:18:37,249 --> 01:18:39,251 Остани вътре. Вътре! Скрий си главата! 616 01:18:47,092 --> 01:18:49,261 Много бавно. 617 01:18:49,344 --> 01:18:51,263 Не стреляй. 618 01:18:56,268 --> 01:18:58,061 Той е ето там. 619 01:19:11,533 --> 01:19:14,536 Виждаш ли колоната пред себе си? 620 01:19:16,413 --> 01:19:18,873 Искам да минеш зад нея. 621 01:19:28,758 --> 01:19:30,677 Давай. 622 01:19:32,387 --> 01:19:37,767 Таня, сега искам да вземеш някое по-голямо парче стъкло. 623 01:19:37,851 --> 01:19:41,021 Парче стъкло. 624 01:19:42,564 --> 01:19:46,484 Виждаш ли сега, пещта... 625 01:19:46,568 --> 01:19:50,322 зад мен, отляво? 626 01:19:52,574 --> 01:19:54,534 Да, чувам те и какво после? 627 01:19:54,618 --> 01:19:57,746 - Точно така. - Да. 628 01:19:57,829 --> 01:20:00,081 Виждаш ли двете... 629 01:20:00,165 --> 01:20:03,168 вентилационни шахти? 630 01:20:04,502 --> 01:20:07,339 - Да. - Погледни тази... 631 01:20:07,422 --> 01:20:10,175 със счупените дъски. 632 01:20:10,258 --> 01:20:12,093 Да. 633 01:20:12,260 --> 01:20:14,304 Това е, което искам да направиш сега. 634 01:20:21,311 --> 01:20:24,522 - Готова ли си? - Да. 635 01:20:24,606 --> 01:20:28,818 Три... две... едно... 636 01:20:47,003 --> 01:20:49,589 Здравей, Саша. 637 01:20:55,720 --> 01:20:57,806 Беше точно там, където ми каза. 638 01:20:59,349 --> 01:21:01,268 Почти на същото място. 639 01:21:04,521 --> 01:21:06,439 Наистина, доста е умен. 640 01:21:11,695 --> 01:21:13,697 Разкажи ми за него. 641 01:21:20,870 --> 01:21:24,749 Защо дядо му го е учил да стреля, а не баща му? 642 01:21:24,833 --> 01:21:28,420 Баща му е умрял. Майка му също. 643 01:21:31,381 --> 01:21:33,383 Никога ли не ти е говорил за баща си? 644 01:21:33,466 --> 01:21:35,885 Не. Той не го познава. 645 01:21:37,887 --> 01:21:40,181 А ходил ли е на училище? 646 01:21:40,223 --> 01:21:43,852 Знае да пише. Отговаря на много писма. 647 01:21:43,893 --> 01:21:46,980 Хмм. И какво, с момичета ли си пише? 648 01:21:47,063 --> 01:21:49,858 Не само. Всички му пишат. 649 01:21:49,899 --> 01:21:51,943 Е, няма ли си някоя любима от неговото село? 650 01:21:52,027 --> 01:21:55,906 - От селото - не, но тук има. - А тя обича ли го? 651 01:21:55,989 --> 01:21:58,909 Да, нали е хубавец ... 652 01:21:58,992 --> 01:22:02,037 ...много смел, а тя е много красива. 653 01:22:02,120 --> 01:22:04,497 Познавам я много добре. Съседка ни е. 654 01:22:04,581 --> 01:22:07,542 Учила е в университета. Прекрасна двойка са. 655 01:22:07,626 --> 01:22:09,711 Сигурно, по-късно ще се оженят. 656 01:22:15,759 --> 01:22:17,719 Поне аз така мисля. 657 01:22:19,888 --> 01:22:22,891 Ами ти, Саша, 658 01:22:22,933 --> 01:22:24,893 защо помагаш на германците? 659 01:22:28,939 --> 01:22:32,317 Защото са по-силните. Защото ще спечелят войната. 660 01:22:32,400 --> 01:22:35,654 И защото обичаш шоколад, а? 661 01:22:52,295 --> 01:22:55,257 Всички хора тук, знаят че ще умрат. 662 01:22:55,298 --> 01:22:58,635 Ето защо, всяка следваща нощ, до която успеят да доживеят, 663 01:22:58,718 --> 01:23:01,429 е подарък за тях. 664 01:23:01,471 --> 01:23:04,099 Извинете ме. 665 01:23:04,140 --> 01:23:06,601 Така всяка чаша чай, 666 01:23:06,643 --> 01:23:08,895 всяка цигара... 667 01:23:08,979 --> 01:23:12,482 се превръща в празненство. 668 01:23:12,565 --> 01:23:15,026 Защото за повечето от нас, това може да бъде последната нощ. 669 01:23:16,611 --> 01:23:20,407 Това е нещо, с което трябва да свикнеш тук. 670 01:23:20,490 --> 01:23:22,409 На всеки времето е отредено. 671 01:23:26,746 --> 01:23:31,459 В гората, вълкът живее три години, 672 01:23:31,501 --> 01:23:33,461 магарето живее девет. 673 01:23:36,631 --> 01:23:40,176 Аха, това някаква уралска поговорка ли е? 674 01:23:40,260 --> 01:23:42,220 Нещо не и схващам смисъла. 675 01:23:42,304 --> 01:23:46,182 Магарето живее по-дълго, защото е по-полезно. 676 01:23:46,266 --> 01:23:48,184 Да... в това има смисъл. 677 01:23:48,268 --> 01:23:50,353 Но магаретата не живеят в гората. 678 01:23:50,437 --> 01:23:53,356 Е... ти се справяш засега. 679 01:23:53,440 --> 01:23:57,319 Значи... аз съм магаре? 680 01:24:00,989 --> 01:24:04,284 Хора като теб и Данилов... 681 01:24:04,367 --> 01:24:06,286 трябва да оцелеят. 682 01:24:06,369 --> 01:24:09,706 Хора които четат, които са образовани. 683 01:24:11,249 --> 01:24:13,710 Ще има нужда от вас, когато войната свърши. 684 01:24:13,793 --> 01:24:16,504 Ами ако ти оцелееш? 685 01:24:16,588 --> 01:24:20,300 Какво тогава ще прави никому ненужния Василий Зайцев? 686 01:24:20,383 --> 01:24:23,595 Искам да работя във фабрика. 687 01:24:23,678 --> 01:24:28,224 Дядо ми ме заведе веднъж, в една фабрика. 688 01:24:28,308 --> 01:24:33,271 Имаше там един човек, беше се качил нависоко на-- 689 01:24:33,355 --> 01:24:35,732 един мостик. 690 01:24:35,815 --> 01:24:38,985 Не носеше дочени дрехи като останалите. 691 01:24:39,069 --> 01:24:43,281 Хората, които ръководеше, не осъзнаваха какво вършат. 692 01:24:43,365 --> 01:24:45,617 Но за него, там горе, 693 01:24:45,700 --> 01:24:48,370 всичко беше просто и ясно. 694 01:24:48,453 --> 01:24:53,625 Тогава си помислих, "Един ден, аз мога да бъда този човек." 695 01:24:59,297 --> 01:25:03,051 Тъжно е да имаш мечта, която знаеш, че е неизпълнима. 696 01:25:04,803 --> 01:25:06,721 Че защо не? 697 01:25:09,015 --> 01:25:10,976 Ще надживееш всички ни. 698 01:25:11,017 --> 01:25:13,103 Хмм. 699 01:25:13,144 --> 01:25:16,147 Ще бъдеш най-старото магаре в гората. 700 01:25:33,081 --> 01:25:35,959 "150 метра делят немците от Волга. 701 01:25:36,001 --> 01:25:38,420 "Днес, целият свят наблюдава тези 150 метра. 702 01:25:38,503 --> 01:25:41,548 Това е разстоянието, което направи от Сталинград..." 703 01:25:41,631 --> 01:25:43,550 столица... 704 01:25:43,633 --> 01:25:45,844 на войната. 705 01:25:50,515 --> 01:25:52,434 Твоята позната, Таня... 706 01:25:53,852 --> 01:25:55,770 виждал ли си я? 707 01:25:55,854 --> 01:25:58,607 Тя е сега там, при снайперистите. 708 01:26:01,026 --> 01:26:03,778 Кажи на майора, че изпращаме всичките си снайперисти... 709 01:26:03,862 --> 01:26:06,489 да поддържат атаката на фабриката. 710 01:26:07,782 --> 01:26:10,243 Кажи му, че Василий ще бъде там. 711 01:30:01,308 --> 01:30:03,018 - Трябва да говоря с теб. - Разбира се. 712 01:30:03,018 --> 01:30:03,977 - Трябва да говоря с теб. - Разбира се. 713 01:30:08,148 --> 01:30:10,483 - Данилов. - Хмм? 714 01:30:23,163 --> 01:30:25,790 Трябва да спреш да пишеш за мен. 715 01:30:29,169 --> 01:30:31,755 Няма да успея да се добера до него, защото не съм достатъчно добър. 716 01:30:31,838 --> 01:30:35,717 Рано или късно, той ще ме намери, и ще ме убие. 717 01:30:35,800 --> 01:30:38,094 Казвал съм ти и преди да не говориш така. 718 01:30:40,180 --> 01:30:43,475 Този път е различно. 719 01:30:45,101 --> 01:30:47,395 Ти ми изгради един измислен образ... 720 01:30:47,479 --> 01:30:50,982 нещо което аз не съм, всъщност. 721 01:30:52,359 --> 01:30:55,612 Не мога да нося тежестта му повече. Искам да се бия. 722 01:30:56,780 --> 01:31:00,533 Искам да се бия просто, като обикновен войник. 723 01:31:01,701 --> 01:31:03,620 Разбирам. 724 01:31:03,703 --> 01:31:07,374 Проблема е обаче, че ти не си прост войник. Ти си изключителен, необикновен случай. 725 01:31:07,457 --> 01:31:11,086 Не, ти ме направи такъв. 726 01:31:11,169 --> 01:31:13,672 Обикновен човек съм, нищо повече. 727 01:31:17,968 --> 01:31:20,637 Защо ми казваш всичко това сега? 728 01:31:20,720 --> 01:31:23,056 А? Какво се е случило? 729 01:31:26,601 --> 01:31:28,520 Какво се е променило? 730 01:31:33,483 --> 01:31:35,527 Говорил ли си с Таня за мен? 731 01:31:37,946 --> 01:31:39,906 - Да. - Е и... 732 01:31:39,948 --> 01:31:42,367 тя промени ли си решението? 733 01:31:46,037 --> 01:31:48,248 Не зная. 734 01:31:50,750 --> 01:31:54,588 Трябва да размисли. Така ще е по-безопасно за нея. И ти го знаеш. 735 01:31:54,671 --> 01:31:58,258 - Да. - Ще е по лесно да бъде преназначена. 736 01:31:58,341 --> 01:32:01,553 Немците подготвят нова атака на центъра на града. 737 01:32:01,636 --> 01:32:04,889 А пропагандната война е много важна за морала. Нуждаем се от теб повече от всякога. 738 01:32:04,973 --> 01:32:06,933 Саша. Чакай. Саша! 739 01:32:11,605 --> 01:32:14,524 - Кажи му какво си научил, Саша. - Здравей, Саша. 740 01:32:14,608 --> 01:32:16,735 Имаше прах по ботушите на майора. 741 01:32:16,818 --> 01:32:21,239 Саша е заблудил майора, че е преминал на тяхна страна. 742 01:32:21,323 --> 01:32:24,284 Няма нужда да ти обяснявам, какъв риск е поел. 743 01:32:24,367 --> 01:32:27,746 Прахта беше жълта. Има само едно място в града, където е с такъв цвят-- 744 01:32:27,829 --> 01:32:31,082 на гърба на химическата фабрика, има голяма купчина на релсите. 745 01:32:33,043 --> 01:32:35,003 Добра работа си свършил. 746 01:32:35,045 --> 01:32:37,881 Саша... 747 01:32:37,964 --> 01:32:40,383 изчакай ме отвън. 748 01:32:47,349 --> 01:32:48,975 - Данилов, - Ахам? 749 01:32:49,059 --> 01:32:52,979 нямаш никакво право да използваш така хлапето. 750 01:32:53,021 --> 01:32:56,191 Не, не, не съм го накарал аз, Василий. 751 01:32:56,274 --> 01:32:59,361 Направил го е доброволно, по своя воля. 752 01:32:59,444 --> 01:33:01,947 И знаеш ли защо? 753 01:33:02,030 --> 01:33:04,115 Защото той вярва в теб! 754 01:33:11,206 --> 01:33:14,876 Утре сутринта, ще превземем обратно химическата фабрика. 755 01:33:14,960 --> 01:33:18,171 Саша е казал на майора че ти ще бъдеш там, 756 01:33:18,255 --> 01:33:20,966 така че сега знаем къде трябва да го причакаш. 757 01:33:21,049 --> 01:33:24,219 - По средата на нападението. - Изпълнявам заповеди. 758 01:33:24,302 --> 01:33:26,471 Предлагам, и ти да сториш същото. 759 01:33:28,223 --> 01:33:31,268 Сега, забелязвам рисковете. 760 01:33:31,351 --> 01:33:33,270 Всичко ще е наред. 761 01:33:37,857 --> 01:33:39,776 Другарю. 762 01:34:06,261 --> 01:34:08,179 Там горе са немците. 763 01:34:08,263 --> 01:34:10,223 А вчера там бяха руснаците. 764 01:34:10,265 --> 01:34:12,392 Почти стигнахме. 765 01:34:14,436 --> 01:34:17,147 Саша... 766 01:34:17,230 --> 01:34:19,524 играеш една доста опасна игра. 767 01:34:21,109 --> 01:34:23,194 Аз искам, ти да спечелиш. 768 01:34:24,321 --> 01:34:27,616 Виждаш ли това там? Продължаваш да вървиш по реката. 769 01:34:27,657 --> 01:34:30,285 Безопасно е... за известно време. 770 01:39:09,022 --> 01:39:13,151 Той е мъртъв. Намерихме това в дрехите му. 771 01:39:15,987 --> 01:39:19,699 Причината, поради която, бяхте изпратен тук престана да съществува. 772 01:39:19,783 --> 01:39:21,910 Извинете ме, г-н генерал, 773 01:39:21,993 --> 01:39:24,788 но аз не вярвам-- 774 01:39:24,871 --> 01:39:27,165 Утре вечер излита самолет за Берлин. 775 01:39:27,249 --> 01:39:29,542 Ще бъдете качен на него. 776 01:39:32,504 --> 01:39:35,882 До тогава, ще ви помоля да ми предадете отличителните си знаци. 777 01:39:38,176 --> 01:39:41,263 Представете си как руската пропаганда ще се възползва от смъртта ви. 778 01:39:41,346 --> 01:39:43,723 Ако загинете тук до утре, ще бъдете поне без самоличност. 779 01:39:43,807 --> 01:39:46,142 Вече един път бяхте на косъм от смъртта. 780 01:39:55,277 --> 01:39:58,280 Също, моля ви да вземете и този Кръст за военни заслуги. 781 01:39:58,363 --> 01:39:59,864 С него посмъртно бе награден... 782 01:39:59,948 --> 01:40:02,284 един лейтенант от 116-та пехотна дивизия... 783 01:40:02,367 --> 01:40:04,452 който загина още през първите дни на битката. 784 01:40:04,452 --> 01:40:05,870 който загина още през първите дни на битката. 785 01:40:07,038 --> 01:40:08,999 Този лейтенант беше мой син. 786 01:40:11,668 --> 01:40:14,546 Ако превземат площадката, всичко ще е загубено! 787 01:40:17,048 --> 01:40:19,009 Ела тук. 788 01:40:22,262 --> 01:40:24,222 Какво ти бях казал? 789 01:40:24,264 --> 01:40:26,891 Прекалено много развихри въображението си! 790 01:40:26,975 --> 01:40:29,728 Ако наистина се потвърди, че е мъртъв, сме разбити! 791 01:40:29,811 --> 01:40:33,565 - Всъщност, ти ще го отнесеш. - Не е вярно. 792 01:40:33,607 --> 01:40:36,443 Прехванахме това от тяхната щаб квартира. 793 01:40:36,526 --> 01:40:39,404 Пропагандата им ще изложи тялото му пред войската ни. 794 01:40:39,446 --> 01:40:42,449 Те лъжат. 795 01:40:42,532 --> 01:40:46,661 Това е добре. Много добре. 796 01:40:46,745 --> 01:40:50,540 Напиши го, тогава. "Василий Зайцев не е мъртъв. 797 01:40:50,624 --> 01:40:53,043 "Ето какво прави той, закусвайки тази сутрин. 798 01:40:53,126 --> 01:40:57,547 Ето снимката му, на която чете днешния вестник." Ти си поета. 799 01:40:57,631 --> 01:40:59,549 Какво? 800 01:40:59,633 --> 01:41:02,177 Няма да отстъпвате и крачка от бреговата ни позиция! 801 01:41:02,260 --> 01:41:05,221 Не ме интересува, че сте изгубили половината от хората си! 802 01:41:05,305 --> 01:41:08,433 Изгубете и другата половина, или изгубете и себе си! 803 01:41:14,356 --> 01:41:16,775 Той върна ли се? 804 01:41:18,902 --> 01:41:20,820 Скоро ще се върне. 805 01:41:23,156 --> 01:41:25,575 Немската атака прекъсна линиите ни. Затова и той закъснява. 806 01:41:28,245 --> 01:41:30,163 Може ли да излезем навън? 807 01:41:36,544 --> 01:41:39,089 Писах на майка ми за теб. 808 01:41:39,172 --> 01:41:41,591 Тя поиска от мен да ти кажа, че когато войната приключи, 809 01:41:41,675 --> 01:41:44,010 и има нещо от което се нуждаеш-- нещо, каквото и да е-- 810 01:41:44,094 --> 01:41:46,388 нашето семейство ще ти го предложи. 811 01:41:48,848 --> 01:41:50,934 Знаеш, че съм тук заради теб. 812 01:41:55,355 --> 01:41:58,149 Те казват, че Василий е мъртъв. 813 01:41:58,191 --> 01:42:02,529 Василий Зайцев няма да види своите близки другари отново. 814 01:42:02,612 --> 01:42:06,199 Предайте се! Това е единствената ви надежда. 815 01:42:10,036 --> 01:42:12,664 Натъжен си. 816 01:42:12,706 --> 01:42:15,000 Защото Зайцев е мъртъв ли? 817 01:42:17,919 --> 01:42:20,714 Няма нужда да го прикриваш. Няма нищо срамно в това. 818 01:42:21,798 --> 01:42:24,175 Ти си руснак като него. 819 01:42:27,012 --> 01:42:29,180 Не ги слушай. 820 01:42:29,222 --> 01:42:32,517 Това е само пропаганда. 821 01:42:32,559 --> 01:42:34,644 Той не е мъртъв. 822 01:42:35,770 --> 01:42:37,731 И знаеш ли защо? 823 01:42:38,940 --> 01:42:41,151 Защото аз още не съм го убил. 824 01:42:48,158 --> 01:42:50,076 Ще ти разкрия една малка тайна. 825 01:42:51,953 --> 01:42:55,040 Но само на теб, защото знам, че мога да ти се доверя. 826 01:42:55,081 --> 01:42:58,251 Но трябва да се закълнеш, че няма да кажеш на никой за това. 827 01:43:00,754 --> 01:43:03,757 Заклеваш ли се? 828 01:43:03,798 --> 01:43:06,885 Намерих разкошна позиция за стрелба. 829 01:43:06,927 --> 01:43:09,721 Намира се на изхода от железопътното депо. 830 01:43:09,763 --> 01:43:12,599 Ще се скрия във водонапорната кула. 831 01:43:12,682 --> 01:43:15,685 Утре. Там ще го причакам. 832 01:43:15,769 --> 01:43:19,773 Ще видиш. Ще бъде там. 833 01:43:20,899 --> 01:43:25,070 Той винаги идва. 834 01:43:32,202 --> 01:43:36,039 Искам също да се закълнеш, че отсега нататък, ще си седиш вкъщи. 835 01:43:38,333 --> 01:43:42,045 Заклеваш ли се? Да, нали? 836 01:43:45,131 --> 01:43:48,051 Добре. 837 01:43:48,134 --> 01:43:50,095 "Ние знаем, че той е жив. Той няма да ни предаде. 838 01:43:50,178 --> 01:43:53,473 Ни знаем това, защото сега той е част от нас. Василий е безсмъртен." 839 01:43:56,559 --> 01:43:59,980 Къде беше? Търсихме те навсякъде. 840 01:44:00,063 --> 01:44:03,733 O, не си ли чул? Бях умрял. 841 01:44:03,817 --> 01:44:07,779 Поне възхваления снайперист Зайцев... 842 01:44:09,948 --> 01:44:12,742 Василий умря. 843 01:44:12,826 --> 01:44:14,744 Истинският. 844 01:44:17,163 --> 01:44:19,958 Аз... 845 01:44:20,000 --> 01:44:21,960 Аз бях заспал, 846 01:44:22,002 --> 01:44:23,962 и пропуснах шанса си. 847 01:44:24,004 --> 01:44:29,342 След това, се бях свил в един ъгъл, криейки се... 848 01:44:29,426 --> 01:44:31,928 от един човек, който искаше да ме убие. 849 01:44:32,012 --> 01:44:34,806 Ще говоря с Хрушчов. 850 01:44:34,889 --> 01:44:37,934 Ще те изпрати обратно в старата ти дивизия. 851 01:44:38,018 --> 01:44:41,354 - Къде е Таня? - В заслона е. 852 01:44:41,396 --> 01:44:43,690 Бях вече там. Няма я. 853 01:44:43,732 --> 01:44:45,859 Казах и, че не си умрял. 854 01:44:47,652 --> 01:44:51,156 Майорът каза така. Каза че другите немци лъжат. 855 01:44:51,239 --> 01:44:54,367 Каза ми, че ще те причака при депото. 856 01:44:58,246 --> 01:45:00,206 Василий. 857 01:45:20,644 --> 01:45:22,604 Василий. 858 01:45:24,105 --> 01:45:26,066 Василий. 859 01:45:32,822 --> 01:45:35,158 Малкия ми Саша. 860 01:45:35,242 --> 01:45:37,160 Знаех си аз. 861 01:45:55,178 --> 01:45:57,889 - Василий. - Таня. 862 01:46:04,688 --> 01:46:06,940 Знаех си, че не си умрял. 863 01:46:07,023 --> 01:46:09,484 И как така? 864 01:46:09,526 --> 01:46:12,279 Защото току що, се бяхме срещнали. 865 01:46:15,991 --> 01:46:21,246 Молех се на Бога за първи път от времето когато бях малко момиченце. 866 01:46:21,329 --> 01:46:24,624 и когато отворих очи, Саша стоеше пред мен... 867 01:46:24,666 --> 01:46:26,876 чакайки да ми предаде добрата новина. 868 01:46:29,838 --> 01:46:32,841 Мисля, че те обича повече, отколкото аз те обичам. 869 01:46:57,198 --> 01:46:59,910 На вниманието на военното командване. 870 01:46:59,993 --> 01:47:02,537 Обръщам внимание на коменданта на гарнизона на промените забелязани в последно време... 871 01:47:02,621 --> 01:47:06,666 в поведението на редник Василий Зайцев. 872 01:47:06,750 --> 01:47:10,837 На няколко пъти той направи опит да се отклони от военните си обязаности, 873 01:47:10,921 --> 01:47:13,340 изказвайки съмнение в шансовете ни за победа... 874 01:47:13,381 --> 01:47:15,342 правейки пораженчески коментари на публични места. 875 01:47:16,885 --> 01:47:19,512 Необяснимо дългото времетраене на неговия двубой... 876 01:47:19,596 --> 01:47:24,517 с нацисткия снайперист може да се обясни само... 877 01:47:24,559 --> 01:47:27,395 с отсъствието му на вяра в комунистическия идеал. 878 01:47:35,320 --> 01:47:37,239 Добро утро, Саша. 879 01:47:39,241 --> 01:47:43,119 Той отново знаеше къде да ме намери. 880 01:47:43,203 --> 01:47:46,665 Не ти ли се струва странно това? 881 01:47:46,748 --> 01:47:50,543 Освен мен, знаеше само ти. 882 01:47:50,585 --> 01:47:53,380 Не ти се сърдя, Саша. 883 01:47:53,421 --> 01:47:56,800 Извършил си смела постъпка. 884 01:47:56,883 --> 01:47:59,844 Избрал си бойния си лагер. Уважавам това. 885 01:47:59,928 --> 01:48:01,846 Но това не е моя лагер. 886 01:48:01,930 --> 01:48:04,808 И двамата сме войници, 887 01:48:04,891 --> 01:48:09,604 но ние двамата сега сме врагове и трябва да разбереш това. 888 01:48:09,688 --> 01:48:15,277 Ядосан съм ти, Саша, че не си остана вкъщи, както те накарах да се закълнеш. 889 01:48:15,360 --> 01:48:18,738 Ядосан съм ти, че ме караш да направя това, което възнамерявам. 890 01:48:24,286 --> 01:48:28,206 Не съм виждала друг да се мръщи толкова в съня си. 891 01:48:31,293 --> 01:48:33,753 От колко време ме наблюдаваш? 892 01:48:33,837 --> 01:48:36,256 Цяла нощ. 893 01:48:36,339 --> 01:48:39,301 Щастливо похъркваш от часове. 894 01:48:39,342 --> 01:48:42,304 Аз не хъркам. Нали не хъркам? 895 01:48:42,345 --> 01:48:44,306 Като прасе. 896 01:48:44,347 --> 01:48:46,891 Предполагам, и че съм говорил насън също. 897 01:48:46,975 --> 01:48:48,893 Да. 898 01:48:51,104 --> 01:48:53,148 Има нещо, което трябва да ти кажа. 899 01:49:00,739 --> 01:49:03,575 Когато идвахме... 900 01:49:03,658 --> 01:49:05,577 с влака насам... 901 01:49:07,454 --> 01:49:09,539 бяхме в един и същ вагон. 902 01:49:09,623 --> 01:49:11,541 Не, не е възможно. 903 01:49:11,625 --> 01:49:13,835 Видях те, ти беше. 904 01:49:13,877 --> 01:49:17,339 Четеше книга, и след това заспа. 905 01:49:19,841 --> 01:49:23,386 Не смеех да те погледна, толкова красива беше. 906 01:49:25,138 --> 01:49:27,057 Беше плашещо. 907 01:49:29,893 --> 01:49:34,022 След това, не можех да спра да мисля за теб. 908 01:49:34,064 --> 01:49:36,024 Караш ме да се смея. 909 01:49:37,567 --> 01:49:41,905 А след това се замислих за всички мъже, които ще могат да те прегърнат... 910 01:49:44,241 --> 01:49:46,284 ще те накарат да се засмееш... 911 01:49:48,828 --> 01:49:50,747 какви късметлии ще са само. 912 01:49:54,167 --> 01:49:57,337 А сега аз съм този, който лежи до теб. 913 01:49:59,923 --> 01:50:02,884 - Хърках ли? - Като прасе. 914 01:50:34,249 --> 01:50:37,002 Какво? 915 01:50:40,672 --> 01:50:43,883 - O, Боже! - O, не. 916 01:50:43,925 --> 01:50:45,885 - O, Боже! - Таня, не. 917 01:50:45,927 --> 01:50:47,929 - Таня, не! - Не, махни се от мен! 918 01:50:48,013 --> 01:50:50,682 - Махни се от мен! Махни се от мен! - Това е, което той иска! 919 01:50:50,765 --> 01:50:52,684 - Това е неговата воля! - Махни се от мен! 920 01:50:52,767 --> 01:50:56,062 - Не, той ще те убие. Ще те убие! - Пусни ме! 921 01:50:56,146 --> 01:50:59,274 - А аз ще тръгна след теб, и той ще убие и мен. - Пусни ме! 922 01:50:59,399 --> 01:51:02,152 - Пусни ме! - Това е което той иска! Но ще го пипна. 923 01:51:02,235 --> 01:51:05,113 Обещавам ти, че ще го пипна. 924 01:51:05,155 --> 01:51:08,241 Ще ти донеса пушката му. Обещавам ти, Таня. 925 01:51:27,427 --> 01:51:30,764 Имам нужда от теб. 926 01:51:33,975 --> 01:51:37,020 Трябва да напуснете това място г-жо Филипова. Сталинград може да падне. 927 01:51:37,103 --> 01:51:39,814 Последните лодки отплуват. Немците ще бъдат тук всеки момент. 928 01:51:39,898 --> 01:51:43,276 Донесъл ви е пропуск. Ще бъдете на сигурно място на другия бряг. 929 01:51:43,318 --> 01:51:46,112 Съберете си багажа и ще ви помогнем да го занесете до пристана. 930 01:51:46,154 --> 01:51:49,783 Никъде няма да ходя. Това е моят дом. 931 01:51:49,824 --> 01:51:52,827 Това е домът на моя Саша. Не мога да го напусна. 932 01:51:52,911 --> 01:51:55,247 Трябва да ви споделя нещо г-жо Филипова. 933 01:51:57,832 --> 01:52:00,794 Нещо, което трудно ще осъзнаете. 934 01:52:00,877 --> 01:52:02,837 Става въпрос за Саша. 935 01:52:17,269 --> 01:52:20,021 Отишъл е при германците. Предал е родината си. 936 01:52:20,063 --> 01:52:22,482 Вече е на страната на врага. Няма да се върне. 937 01:52:25,360 --> 01:52:27,279 Божичко. 938 01:52:30,240 --> 01:52:32,200 O, Боже. 939 01:52:35,078 --> 01:52:38,331 Станал е предател. 940 01:52:38,373 --> 01:52:41,251 Бедното ми мъниче. 941 01:52:41,334 --> 01:52:44,212 Какво е направил? 942 01:52:46,923 --> 01:52:48,967 Значи, ще остане там, от другата страна? 943 01:52:54,514 --> 01:52:59,352 Да... там ще е. 944 01:52:59,394 --> 01:53:03,106 Не мога да понеса това, другарю комисар, 945 01:53:03,189 --> 01:53:06,067 но може пък и да е за добро. 946 01:53:06,109 --> 01:53:08,486 Ако немците спечелят, той ще бъде на сигурно място. 947 01:53:08,570 --> 01:53:12,449 Зная че не е редно, но може пък да е направел правилният избор. 948 01:53:31,760 --> 01:53:34,596 - O! O, Tаня! - Taня? 949 01:53:35,805 --> 01:53:38,558 - O, Taня! - Taня! 950 01:53:39,643 --> 01:53:42,604 O, Боже мой! O! 951 01:53:58,828 --> 01:54:03,541 Трябва ми лекар! Лекар! 952 01:54:07,337 --> 01:54:10,131 Имам пропуск. Имам пропуск! 953 01:54:10,173 --> 01:54:12,133 Пуснете я да мине. 954 01:54:14,844 --> 01:54:16,763 Моля ви! 955 01:54:16,846 --> 01:54:20,892 - Безсмислено е. Няма да оживее. - Не! Тя ще се оправи! 956 01:54:20,976 --> 01:54:24,062 Тя ми е дъщеря! Това е дъщеря ми! 957 01:54:24,145 --> 01:54:26,564 - Моля ви! - Добре. 958 01:54:26,648 --> 01:54:29,484 - O, благодаря ви! - Пренесете я на лодката. 959 01:54:54,718 --> 01:55:01,391 Аз съм добре. Евакуираха ни на другия бряг. Пази се мой малък Саша. 960 01:55:16,323 --> 01:55:18,992 Къде е той? 961 01:55:19,075 --> 01:55:21,578 Къде е майора? 962 01:55:21,661 --> 01:55:23,872 На няколко сантиметра от теб. 963 01:55:26,666 --> 01:55:29,669 Бях голям глупак, Василий. 964 01:55:29,753 --> 01:55:33,965 Човекът си ще си остане човек. 965 01:55:34,049 --> 01:55:36,134 Не може да се промени. 966 01:55:37,427 --> 01:55:40,805 Толкова усилия положихме да създадем едно равноправно общество,.. 967 01:55:40,889 --> 01:55:43,642 в което до не завиждаш на ближния. 968 01:55:43,725 --> 01:55:47,103 Но винаги все нещо остава за завиждане. 969 01:55:48,730 --> 01:55:50,815 Една усмивка... 970 01:55:50,899 --> 01:55:52,817 едно приятелство. 971 01:55:54,319 --> 01:55:58,365 Нещо което нямаме и искаме да си присвоим. 972 01:55:58,448 --> 01:56:02,035 На този свят-- пък бил той даже и Съветски-- 973 01:56:02,118 --> 01:56:05,247 винаги ще има бедни и богати. 974 01:56:07,040 --> 01:56:09,125 Богато надарени... 975 01:56:10,627 --> 01:56:12,545 бедно надарени. 976 01:56:13,630 --> 01:56:15,548 Богати в любовта... 977 01:56:16,758 --> 01:56:18,677 бедни в любовта. 978 01:56:24,975 --> 01:56:28,061 Таня няма да се върне. 979 01:56:28,144 --> 01:56:31,106 Тя е мъртва, Василий. 980 01:56:39,781 --> 01:56:44,035 Разкъсана от шрапнел. Станало е бързо. 981 01:56:44,119 --> 01:56:46,121 Не мисля, че е усетила нещо. 982 01:56:47,872 --> 01:56:49,916 Връщала се е при теб. 983 01:56:50,000 --> 01:56:55,088 Щом завела г-жа Филипова при лодките, тя тръгнала да се връща при теб. 984 01:56:55,171 --> 01:57:00,010 Беше права. Ти си добър човек, Василий. 985 01:57:04,139 --> 01:57:06,683 Искам да ти помогна, Василий. 986 01:57:06,766 --> 01:57:09,436 Нека направя за теб едно последно нещо. 987 01:57:09,519 --> 01:57:11,980 Да ти се отплатя с нещо полезно. 988 01:57:17,569 --> 01:57:19,571 Нека ти покажа къде е майора. 989 01:57:19,613 --> 01:57:22,073 Недей. Не го прави! 990 02:01:21,563 --> 02:01:22,814 Два месеца по-късно 991 02:01:22,814 --> 02:01:26,985 Два месеца по-късно 3 февруари 1943 992 02:01:36,745 --> 02:01:41,958 Днес, 3 февруари 1943, е зловещ ден за Хитлеристка Германия... 993 02:01:42,042 --> 02:01:46,421 и за безкрайните колони от хиляди германски военнопленници. 994 02:01:46,546 --> 02:01:50,383 Това е паметна дата, дата на надеждата за нашата Родина. 995 02:02:03,271 --> 02:02:07,275 След 180 дни на епична битка... 996 02:02:07,359 --> 02:02:09,444 за Сталинград, 997 02:02:09,486 --> 02:02:14,741 в резултат на доблестта и изключителната саможертва на нашите войници, 998 02:02:14,824 --> 02:02:17,953 командващият нашата велика Червена Армия... 999 02:02:18,036 --> 02:02:21,164 получи безусловната капитулация... 1000 02:02:21,248 --> 02:02:25,001 на фашистките окупатори. 1001 02:02:37,138 --> 02:02:41,351 Съжалявам. Не, младежо, не мога да намеря... 1002 02:02:41,434 --> 02:02:43,395 - такова име в книгата. - Бихте ли проверили отново? 1003 02:02:43,436 --> 02:02:46,273 - Това е адресът и нейното име. - Не е тук. 1004 02:02:46,356 --> 02:02:50,944 Да, това е нашият адрес, но тя вече не е при нас. 1005 02:02:51,027 --> 02:02:53,780 - Това е адресът. Тя е била тук. - Съжалявам. 1006 02:02:53,863 --> 02:02:56,575 - Тя ми писа. - Проверих вече три пъти. Няма я тук. 1007 02:02:56,658 --> 02:03:02,122 Повярвайте ми, няма Таня Чернова. Не мога да ви помогна. 1008 02:03:02,205 --> 02:03:04,124 Съжалявам. 1009 02:03:57,969 --> 02:04:05,477 Няколко пъти награждаван с орден Ленин, Василий Зайцев по-късно е произведен в Герой на Съветския Съюз. 1010 02:04:05,477 --> 02:04:09,230 Неговата пушка все още може да се види в Сталинградския исторически музей 1011 02:04:09,230 --> 02:04:12,984 наред с другите велики символи на победата над Фашистка Германия. 1012 02:04:13,610 --> 02:04:17,781 Превод и субтитри: THIEVERY StudiO