1 00:00:49,573 --> 00:00:51,097 Това е... 5 00:00:52,141 --> 00:01:01,134 ЛЕТЯЩИЯТ ЦИРК НА МОНТИ ПАЙТЪН 10 00:01:27,577 --> 00:01:29,135 Добър вечер. 11 00:01:37,177 --> 00:01:40,135 Това е Волфганг Амадеус Моцарт 14 00:01:46,396 --> 00:01:51,698 Здравейте отново и добре дошли в нашето шоу. 15 00:01:51,735 --> 00:01:56,399 Тази вечер продължаваме с някои известни смъртни случаи. 16 00:01:56,439 --> 00:02:00,136 Започваме с великолепната смърт 17 00:02:00,176 --> 00:02:03,441 на Чингиз Хан, завоевателят на Индия. 18 00:02:03,480 --> 00:02:05,448 Хайде, Чингиз. 21 00:02:25,201 --> 00:02:29,934 9.1, 9.3, 9.7. 22 00:02:29,973 --> 00:02:33,170 Това прави 28.1 за Чингиз Хан. 23 00:02:33,209 --> 00:02:34,733 Нямаш късмет, Чингиз. 24 00:02:34,778 --> 00:02:37,303 Радваме се, че беше в шоуто ни. 25 00:02:37,347 --> 00:02:39,781 А сега - резултатите. 26 00:02:39,883 --> 00:02:42,044 Сами може да видите резултатите. 27 00:02:42,085 --> 00:02:45,248 Св. Стефан води с вкаменване. 28 00:02:45,288 --> 00:02:48,451 Следва крал Ричард Трети на полето край Бозуърт... 29 00:02:48,491 --> 00:02:49,788 Велика смърт. 30 00:02:49,826 --> 00:02:51,919 После е самата Жана Д'Арк. 31 00:02:51,961 --> 00:02:53,588 Следва Марат, в банята си, 32 00:02:53,630 --> 00:02:57,361 а по-късно и най-добрите му приятели с Шарлота под душовете. 33 00:02:57,400 --> 00:02:59,595 После е Ейб Линкълн от САЩ. 34 00:02:59,636 --> 00:03:01,297 Велико момче, да... 35 00:03:01,338 --> 00:03:03,203 И номер шест, Чингиз Хан. 36 00:03:03,239 --> 00:03:05,730 И на последно място Крал Едуард Седми. 37 00:03:05,809 --> 00:03:07,367 С теб сме, Волфганг. 38 00:03:07,410 --> 00:03:09,139 Благодаря ти, Еди. 39 00:03:09,179 --> 00:03:13,616 Време е за тазседмичната смърт, която пожелахте да видите. 40 00:03:13,650 --> 00:03:16,949 За г-н и г-жа Вайълет Степингс 41 00:03:16,986 --> 00:03:19,750 от гр. Хъл, ул "Уолвърстън Роуд" 23 42 00:03:19,789 --> 00:03:24,192 смъртта на г-н Брус Фостър от Гилдфорд. 44 00:03:28,164 --> 00:03:29,631 Ей богу! 46 00:03:31,201 --> 00:03:35,365 Брей, как лети времето. 47 00:03:35,405 --> 00:03:39,865 За съжаление, програмата приключва, 48 00:03:39,909 --> 00:03:42,036 тъй че идва и краят на нашето шоу. 49 00:03:42,078 --> 00:03:45,377 Горди сме, да ви представим 50 00:03:45,415 --> 00:03:48,782 едно от неувяхващите гушвания на букетчето 51 00:03:48,885 --> 00:03:55,085 прекрасната смърт на великия английски адмирал Нелсън. 52 00:03:55,125 --> 00:03:57,889 Целуни ме, Харди! 55 00:04:08,374 --> 00:04:11,374 Вечерни часове, 19 - 20 ч. Италиански 55 00:04:11,374 --> 00:04:12,966 Добър вечер на всички 56 00:04:13,009 --> 00:04:16,308 Добре дошли на вторият ни урок по италиански, 57 00:04:16,346 --> 00:04:19,338 на който ще ви помогнем да излъскате италианския си. 58 00:04:19,382 --> 00:04:21,748 Миналата седмица започнахме отначало 59 00:04:21,785 --> 00:04:24,151 и научихме как е "лъжица" на италиански 60 00:04:24,187 --> 00:04:27,554 Чудя се, колко от вас ще могат да си спомнят това? 61 00:04:27,590 --> 00:04:29,319 Си, си! 62 00:04:29,359 --> 00:04:30,986 Сядай, Марио. Джузепе. 63 00:04:31,027 --> 00:04:32,460 Il cucchiaio. 64 00:04:32,495 --> 00:04:33,894 Браво, Джузепе! 65 00:04:33,930 --> 00:04:37,024 Или, както казват италианците, молто бене, Джузепе. 66 00:04:37,066 --> 00:04:39,762 Грация, синьоре, грация, De tutta la sua gentilezza. 68 00:04:42,105 --> 00:04:44,767 Тази седмица ще научим 69 00:04:44,808 --> 00:04:47,072 някои полезни фрази, с които ще можем 70 00:04:47,110 --> 00:04:49,442 да завържем разговор с италианец. 71 00:04:49,479 --> 00:04:52,642 Първо, опитайте се да му кажете от къде сте. 72 00:04:52,682 --> 00:04:56,277 Например "Sono inglese di Gerrard's Cross" 73 00:04:56,319 --> 00:04:58,719 "Аз съм англичанин от Джерърдс Крос." 74 00:04:58,755 --> 00:05:00,655 Да опитаме ли заедно? 75 00:05:00,690 --> 00:05:02,681 Си, си! 76 00:05:02,725 --> 00:05:06,718 Sono inglese di Gerrard's Cross 77 00:05:06,763 --> 00:05:07,991 Не е зле. 78 00:05:08,031 --> 00:05:10,295 Да опитаме с някой друг. Г-н... 79 00:05:10,333 --> 00:05:11,129 Мариолини, синьор. 80 00:05:11,167 --> 00:05:12,134 Г-н Мариолини. 81 00:05:12,168 --> 00:05:13,157 От къде сте? 82 00:05:13,203 --> 00:05:14,192 Неапол, синьор. 83 00:05:14,237 --> 00:05:15,363 Вие сте италианец? 84 00:05:15,405 --> 00:05:16,394 Си... 85 00:05:16,439 --> 00:05:17,371 Си, си. 86 00:05:17,407 --> 00:05:18,738 Е, в такъв случай 87 00:05:18,842 --> 00:05:22,073 трябва да кажете "Sono italiano di Napoli." 88 00:05:22,111 --> 00:05:23,078 A, разбирам. 89 00:05:23,112 --> 00:05:24,170 Много благодаря, синьор. 90 00:05:24,214 --> 00:05:25,203 Моля ви, синьор. 91 00:05:25,248 --> 00:05:26,237 Да? 92 00:05:26,282 --> 00:05:27,840 Non conosceve parliamente 93 00:05:27,884 --> 00:05:29,511 signor, devo me parlo 94 00:05:29,552 --> 00:05:32,385 "Sono italiano di Napoli" quando il habitare de Milano. 95 00:05:32,422 --> 00:05:33,582 Che stupido! 96 00:05:33,623 --> 00:05:34,988 Съжалявам, не ви разбрах. 97 00:05:35,024 --> 00:05:38,152 А, синьор, приятелят ми казва... 98 00:05:38,194 --> 00:05:39,627 Бите, майн хер. 99 00:05:39,662 --> 00:05:40,924 Бите, бите. 100 00:05:40,964 --> 00:05:43,956 Was ist das wort fuer "mittelschmerz"? 101 00:05:44,000 --> 00:05:45,763 Хелмут, ти си за уроците по немски! 102 00:05:45,835 --> 00:05:47,393 О, данке шьон. 103 00:05:47,437 --> 00:05:50,167 Ah, das deutschen klassenzimmer. 105 00:05:52,909 --> 00:05:56,401 Приятелят ми казва "защо трябва да казвам 106 00:05:56,446 --> 00:05:58,539 'аз съм италианец от Неапол'?" 107 00:05:58,581 --> 00:06:00,515 щом като живее е Милано? 108 00:06:00,550 --> 00:06:04,008 Добре, кажи на приятеля си, че щом живее в Милано, 109 00:06:04,053 --> 00:06:06,886 трябва да каже "Sono italiano di Мilano." 110 00:06:06,923 --> 00:06:09,289 Eh, Мilano e tanto meglio di Napoli! 111 00:06:09,325 --> 00:06:11,190 Ке коза? 112 00:06:11,227 --> 00:06:13,058 Si, i milanesi sono i megli nel mondo! 113 00:06:13,096 --> 00:06:15,997 Той каза "Милано е по-хубав от Неапол." 114 00:06:16,032 --> 00:06:17,294 Не трябва да казва такива неща. 115 00:06:17,333 --> 00:06:18,561 Още не сме изучавали сравненията. 121 00:06:50,934 --> 00:06:53,061 Да, майки, новото, подобрено масло "Уизо" 122 00:06:53,102 --> 00:06:54,433 съдържащо 10% повече по-малко 123 00:06:54,470 --> 00:06:57,132 е абсолютно неразличимо от мъртъв рак. 124 00:06:57,173 --> 00:07:00,506 Запомнете: купете си масло "Уизо" и отидете в рая! 126 00:07:03,846 --> 00:07:05,313 Не намирам разлика 127 00:07:05,348 --> 00:07:07,680 между маслото "Уизо" и този мъртъв рак. 128 00:07:07,717 --> 00:07:08,911 Да, така е, открихме, че 129 00:07:08,952 --> 00:07:11,113 9 от 10 английски домакини 130 00:07:11,154 --> 00:07:12,587 не намират разлика 131 00:07:12,622 --> 00:07:14,715 между маслото "Уизо" и мъртъв рак. 132 00:07:14,824 --> 00:07:15,916 Истина е. 133 00:07:15,959 --> 00:07:17,051 Вярно е, не намираме. 135 00:07:18,194 --> 00:07:22,290 Вие сте от телевизията, нали? 136 00:07:22,332 --> 00:07:23,526 Да, да. 138 00:07:25,068 --> 00:07:27,161 Той го прави онова с глупавите жени, 139 00:07:27,203 --> 00:07:28,693 дето не намират разлика 140 00:07:28,738 --> 00:07:30,706 между маслото "Уизо" и мъртъв рак. 141 00:07:30,740 --> 00:07:31,832 О, да. 142 00:07:31,874 --> 00:07:33,603 Само опитай да го направиш тук, млади момко, 143 00:07:33,643 --> 00:07:34,905 и ще ти накълцаме мутрата. 144 00:07:34,944 --> 00:07:38,243 Да, с бръснач. 144 00:07:38,944 --> 00:07:42,243 Време за изкуство 145 00:07:42,285 --> 00:07:44,185 Здравейте, добър вечер и добре дошли 146 00:07:44,220 --> 00:07:46,518 на поредното издание на "Време за изкуство" 147 00:07:46,556 --> 00:07:48,990 Тази вечер започваме с киното. 148 00:07:49,025 --> 00:07:50,287 Добър вечер. 149 00:07:50,326 --> 00:07:53,420 Един от най-плодотворните филмови продуценти 150 00:07:53,463 --> 00:07:55,727 на нашето време, или, всъщност на всички времена, 151 00:07:55,765 --> 00:07:57,198 е сър Едуард Рос. 152 00:07:57,233 --> 00:07:58,222 Завърнал се в страната 153 00:07:58,267 --> 00:07:59,928 за пръв път от пет години насам 154 00:07:59,969 --> 00:08:01,436 за да започне нов сезон в творчеството си 155 00:08:01,471 --> 00:08:02,904 на националната филмова сцена. 156 00:08:02,939 --> 00:08:06,900 Тази вечер сме щастливи, че той е с нас в това студио. 158 00:08:06,943 --> 00:08:08,672 Добър вечер. 159 00:08:08,711 --> 00:08:11,111 Едуард..., нямате нищо против да ви наричам Едуард? 160 00:08:11,147 --> 00:08:12,307 Да. 161 00:08:12,348 --> 00:08:13,713 Някои хора се притесняват от това... 162 00:08:13,816 --> 00:08:15,807 не знам защо. Може би са малко по-чувствителни. 163 00:08:15,852 --> 00:08:18,150 В такива случаи питам от предпазливост. 164 00:08:18,187 --> 00:08:19,711 Не, не, всичко е наред. 165 00:08:19,789 --> 00:08:20,915 Значи "Едуард" е наред. 166 00:08:20,957 --> 00:08:21,946 Чудесно, чудесно. 167 00:08:21,991 --> 00:08:24,152 Извинявам се, че засегнах тази тема. 168 00:08:24,193 --> 00:08:26,184 Не, не. "Едуард" става. 169 00:08:26,229 --> 00:08:29,062 Много ви благодаря, че бяхте толкова отзивчив, 170 00:08:29,098 --> 00:08:31,464 само че това ми е по-скъпо и от работата, и... 171 00:08:31,501 --> 00:08:33,332 Да, ясно ми е. 172 00:08:33,369 --> 00:08:35,200 И е доста трудно да се постигне хармония, 173 00:08:35,238 --> 00:08:36,705 да се отпусне събеседникът. 174 00:08:36,739 --> 00:08:37,501 Така е. 175 00:08:37,540 --> 00:08:38,666 Да, много е глупаво 176 00:08:38,708 --> 00:08:40,039 но изглежда има значение. 177 00:08:40,076 --> 00:08:41,600 Но, да не говорим повече. 178 00:08:41,644 --> 00:08:44,579 И така, Тед, кога за пръв път започнахте в... 179 00:08:44,614 --> 00:08:46,844 Нямате нищо против да ви наричам Тед? 180 00:08:46,883 --> 00:08:47,850 Не, не, не. 181 00:08:47,884 --> 00:08:49,317 Всички ми викат Тед. 182 00:08:49,352 --> 00:08:51,286 По-късо е, нали? 183 00:08:51,320 --> 00:08:52,287 Да, така е. 184 00:08:52,321 --> 00:08:53,413 И не толкова формално. 185 00:08:53,456 --> 00:08:54,616 Тед, Едуард, както и да е. 186 00:08:54,657 --> 00:08:55,646 Чудесно, чудесно. 187 00:08:55,692 --> 00:08:57,216 Между впрочем, наричайте ме Том. 188 00:08:57,260 --> 00:09:00,691 Не ми се ще да се морите с глупости като "Томас". 191 00:09:01,831 --> 00:09:03,298 И така, до къде бяхме стигнали? 192 00:09:03,332 --> 00:09:05,664 Еди-бейби, кога за пръв... 193 00:09:05,702 --> 00:09:06,691 Съжалявам. 194 00:09:06,736 --> 00:09:10,000 Съжалявам. Не ми харесва да бъда наричан Еди-бейби. 196 00:09:11,340 --> 00:09:12,398 Моля? 197 00:09:12,442 --> 00:09:14,433 Не ми харесва да бъда наричан Еди-бейби. 198 00:09:14,477 --> 00:09:15,910 Аз ли ви нарекох Еди-бейби? 199 00:09:15,945 --> 00:09:16,912 Да, вие. 200 00:09:16,946 --> 00:09:18,038 Продължавайте. 201 00:09:18,081 --> 00:09:20,208 Не мисля, че съм ви нарекъл Еди-бейби. 202 00:09:20,249 --> 00:09:21,682 Казахте ми Еди-бейби. 203 00:09:21,718 --> 00:09:23,117 Нарекъл ли съм го Еди-бейби? 204 00:09:23,152 --> 00:09:25,382 - Да! - Не! 205 00:09:25,421 --> 00:09:27,355 Всъщност не съм ви нарекъл Еди-бейби. 206 00:09:27,390 --> 00:09:28,357 Нали, сладурче? 207 00:09:28,391 --> 00:09:29,688 Не ми викай сладурче! 208 00:09:29,726 --> 00:09:31,125 Може ли да ти казвам кексче? 209 00:09:31,160 --> 00:09:31,819 Не! 210 00:09:31,861 --> 00:09:32,828 - Писенце? - Не! 211 00:09:32,862 --> 00:09:33,829 Ангелче? 212 00:09:33,863 --> 00:09:34,625 Не, не може! 213 00:09:34,664 --> 00:09:35,653 Продължавайте. 214 00:09:35,698 --> 00:09:36,255 Франк. 215 00:09:36,299 --> 00:09:36,731 Какво?! 216 00:09:36,833 --> 00:09:37,595 Може ли да ви викам Франк? 217 00:09:37,633 --> 00:09:38,361 Защо Франк? 218 00:09:38,401 --> 00:09:40,869 Хубаво име е. 219 00:09:40,903 --> 00:09:43,337 Робин Дей имаше таралеж на име Франк. 220 00:09:43,372 --> 00:09:44,839 Какво става тук? 221 00:09:44,874 --> 00:09:47,468 Франи, малкия Франи, Франи Никърс. 222 00:09:47,510 --> 00:09:48,499 Не, махам се. 223 00:09:48,544 --> 00:09:49,738 Отивам си. Тръгвам. 224 00:09:49,812 --> 00:09:52,372 Кажете ни за последния си филм, сър Едуард. 225 00:09:52,415 --> 00:09:53,575 Моля? 226 00:09:53,616 --> 00:09:55,641 Разкажете ни за последния си филм. 227 00:09:55,685 --> 00:09:57,915 Ако бихте бил така любезен, сър Едуард. 228 00:09:59,188 --> 00:10:01,622 И без тези глупости с "писенце"? 229 00:10:01,657 --> 00:10:02,646 Обещавам. 230 00:10:02,692 --> 00:10:03,886 Моля ви, сър Едуард. 232 00:10:06,496 --> 00:10:07,485 Последният ми филм? 233 00:10:07,530 --> 00:10:08,690 Да, сър Едуард. 234 00:10:10,466 --> 00:10:14,334 Ами идеята, много е смешно, ми хрумна от една идея, която ми беше дошла 235 00:10:14,370 --> 00:10:17,237 когато за пръв път попаднах в производството през 1919. 236 00:10:17,273 --> 00:10:20,572 Разбира се, в ония дни бях момчето, което носи чая. 237 00:10:20,610 --> 00:10:23,101 О, я млъквай! 238 00:10:24,213 --> 00:10:25,475 Сър Едуард... Рос. 239 00:10:25,515 --> 00:10:27,210 По-нататък в програмата 240 00:10:27,250 --> 00:10:29,650 ще ви покажем единственото по рода си събитие 241 00:10:29,685 --> 00:10:31,516 в света на съвременното изкуство. 242 00:10:31,554 --> 00:10:35,149 За нас специална рисунка ще направи Пабло Пикасо 243 00:10:35,191 --> 00:10:37,659 в нашата програма на живо и върху велосипед. 244 00:10:37,693 --> 00:10:38,990 Това е първия път 245 00:10:39,028 --> 00:10:41,326 в който Пикасо рисува докато кара колело. 246 00:10:41,364 --> 00:10:45,130 Но сега е време да видим един човек, чиято блестяща кариера... 250 00:10:51,446 --> 00:10:54,614 Прасета 3 Нелсън 1 250 00:10:57,146 --> 00:10:59,614 Миналата седмица, Кралската фестивална зала бе домакин 251 00:10:59,649 --> 00:11:02,243 на първото представление на една нова симфония 252 00:11:02,285 --> 00:11:05,379 от един от най-изтъкнатите съвременни световни композитори 253 00:11:05,421 --> 00:11:07,218 Артър "Две бараки" Джаксън. 254 00:11:07,256 --> 00:11:08,553 Г-н Джаксън. 255 00:11:08,591 --> 00:11:09,751 Добър вечер. 256 00:11:09,792 --> 00:11:12,752 Може ли за миг да се отклоним от темата, г-н Джаксън? 258 00:11:12,829 --> 00:11:15,764 Този... как да го нарека... ваш прякор... 259 00:11:15,798 --> 00:11:16,628 О, да. 260 00:11:16,666 --> 00:11:17,655 Две бараки. 261 00:11:17,700 --> 00:11:19,429 Как се сдобихте с него? 262 00:11:19,468 --> 00:11:21,333 Ами аз самия не го използвам. 263 00:11:21,370 --> 00:11:24,771 Просто някои приятели ми викат "Две бараки" 264 00:11:24,841 --> 00:11:25,773 Разбирам. 265 00:11:25,875 --> 00:11:28,070 Всъщност имате ли две бараки? 266 00:11:28,110 --> 00:11:29,475 Не, имам само една барака. 267 00:11:29,512 --> 00:11:31,139 Дълго време имах една барака. 268 00:11:31,180 --> 00:11:33,740 Преди няколко години споменах, че съм се замислил 269 00:11:33,783 --> 00:11:36,115 да си купя още една, и оттогава 270 00:11:36,152 --> 00:11:38,586 някой хора ми викат "две бараки." 271 00:11:38,621 --> 00:11:41,055 Въпреки че на практика имате само една. 272 00:11:41,090 --> 00:11:41,954 Да. 273 00:11:41,991 --> 00:11:43,652 Разбирам... А мислите ли 274 00:11:43,693 --> 00:11:45,183 да си купите втора барака? 275 00:11:45,228 --> 00:11:46,923 Не. 276 00:11:46,963 --> 00:11:48,430 За да сте в съзвучие с прякора си? 277 00:11:48,464 --> 00:11:49,192 Не. 278 00:11:49,232 --> 00:11:50,256 Разбирам, разбирам. 279 00:11:50,299 --> 00:11:52,699 Добре, да се върнем на симфонията ви. 280 00:11:52,735 --> 00:11:56,905 В бараката ли написахте тази симфония? 282 00:11:56,939 --> 00:11:57,906 Не. 283 00:11:57,940 --> 00:11:59,134 Писали ли сте 284 00:11:59,175 --> 00:12:01,700 някои от последните си неща в тази ваша барака? 285 00:12:01,744 --> 00:12:04,304 Не, това е една съвсем обикновена градинска барака. 286 00:12:04,347 --> 00:12:05,746 Разбирам. 287 00:12:05,848 --> 00:12:08,749 И сте замислили да си купите втора барака 288 00:12:08,818 --> 00:12:09,750 за да пишете там? 289 00:12:09,852 --> 00:12:13,315 Не, не. Вижте... Тези бараки нямат никакво значение. 291 00:12:13,356 --> 00:12:14,755 Бараките не са от значение. 292 00:12:14,790 --> 00:12:17,054 Просто някои от приятелите ми ми викат "Две бараки" 293 00:12:17,093 --> 00:12:18,651 И толкоз. Няма нищо повече. 294 00:12:18,694 --> 00:12:20,457 Бих искал да ме питате за музиката. 295 00:12:20,496 --> 00:12:21,520 Аз съм композитор. 296 00:12:21,564 --> 00:12:23,327 Хората постоянно ме разпитват за бараките. 297 00:12:23,366 --> 00:12:24,958 Направо прекалиха. 298 00:12:25,001 --> 00:12:26,229 До гуша ми дойде от тези бараки. 299 00:12:26,269 --> 00:12:28,601 Ще ми се изобщо да ги нямах. 300 00:12:28,638 --> 00:12:31,038 Предполагам че вероятно мислите да я продадете. 301 00:12:31,073 --> 00:12:32,301 Да, ще я продам. 302 00:12:32,341 --> 00:12:34,036 Тогава ще бъдете Артър "Без бараки" Джаксън. 303 00:12:34,076 --> 00:12:36,306 Вижте, забравете за бараките. Те са без значение. 304 00:12:36,345 --> 00:12:37,778 Г-н Джаксън, мисля, с цялото си уважение, 305 00:12:37,847 --> 00:12:39,474 че трябва да си говорим за симфонията ви. 306 00:12:39,515 --> 00:12:40,709 Моля? 307 00:12:40,750 --> 00:12:42,615 Очевидно симфонията ви е написана 308 00:12:42,652 --> 00:12:43,778 за орган и тимпани. 309 00:12:43,853 --> 00:12:44,717 Какво е това? 310 00:12:44,754 --> 00:12:45,778 Какво е кое? 311 00:12:45,821 --> 00:12:47,379 Това е барака. Махнете я. 312 00:12:52,695 --> 00:12:53,662 Добре. 313 00:12:53,696 --> 00:12:55,789 И така, г-н Джаксън... 314 00:12:55,831 --> 00:12:57,059 симфонията ви. 315 00:12:57,099 --> 00:12:58,930 Разбрах, че сте... 316 00:12:58,968 --> 00:13:02,096 че сте се интересували от трейнспотинг. 317 00:13:02,138 --> 00:13:03,105 Моля? 318 00:13:03,139 --> 00:13:04,299 Разбрах 319 00:13:04,340 --> 00:13:05,705 че преди около 30 години 320 00:13:05,741 --> 00:13:08,209 сте били изключително заинтригуван от трейнспотинга. 321 00:13:08,244 --> 00:13:10,576 Какво общо има това с музиката ми? 322 00:13:10,613 --> 00:13:12,706 Притеснява ли ви тоя? 324 00:13:12,748 --> 00:13:13,908 Да, малко. 325 00:13:13,950 --> 00:13:17,385 Интервюиращите сме много по-изкусни от такива като теб, Две бараки! 327 00:13:17,420 --> 00:13:19,615 Айде, разкарай се оттук, Две бараки! 328 00:13:19,655 --> 00:13:22,552 Това студио е тясно за трима ни. 330 00:13:22,591 --> 00:13:24,957 Намери си собствена програма за изкуство, педал такъв. 331 00:13:26,696 --> 00:13:29,256 Артър "Две бараки" Джаксън. 332 00:13:29,298 --> 00:13:31,596 Да не ти пука, Тими. 333 00:13:31,634 --> 00:13:35,001 О, Майкъл, така ме успокояваш. 334 00:13:35,037 --> 00:13:37,062 Артър "Две бараки"... 335 00:13:37,106 --> 00:13:39,404 Джаксън. 336 00:13:39,442 --> 00:13:42,343 А сега - повече новини от изключителното артистично събитие 337 00:13:42,378 --> 00:13:43,868 където Пабло Пикасо рисува 338 00:13:43,913 --> 00:13:46,074 специално аранжирано платно, специално за нас, 339 00:13:46,115 --> 00:13:47,446 докато кара колело. 340 00:13:47,483 --> 00:13:49,644 Пабло Пикасо, основателят на съвременното изкуство 341 00:13:49,685 --> 00:13:52,381 и без съмнение най-великия художник- абстракционист на всички времена 342 00:13:52,421 --> 00:13:54,480 за пръв път рисува по време на движение. 343 00:13:54,523 --> 00:13:58,587 Нека първо да хвърлим едно око на маршрута, по който ще мине. 345 00:13:58,627 --> 00:14:02,495 Е, Дейвид, Пикасо ще започне тук - от Чичестър. 346 00:14:02,531 --> 00:14:05,193 След това ще кара по A29 до Фонтуел. 347 00:14:05,234 --> 00:14:09,193 След това ще поеме по A272, което ще го доведе на A3 348 00:14:09,238 --> 00:14:11,138 Малко по- на север от Хайндхед. 349 00:14:11,173 --> 00:14:14,370 От тук Пабло има скоростна права по A3 350 00:14:14,410 --> 00:14:17,902 докато не стигне южното околовръстно при Батърси, ето тук. 351 00:14:17,947 --> 00:14:20,745 Това си е наистина забележително събитие. 352 00:14:20,783 --> 00:14:22,273 Това е първият път, в който 353 00:14:22,318 --> 00:14:26,152 съвременен художник от такъв калибър ще поеме по A272. 354 00:14:26,188 --> 00:14:28,622 И ще бъде изключително интересно да видим 355 00:14:28,657 --> 00:14:31,023 как ще се справи с натовареното движение 356 00:14:31,060 --> 00:14:33,654 около Уизбъроу Грийн. Вики. 357 00:14:33,696 --> 00:14:36,494 Пикасо ще кара Викинг Супер-Роудстър 358 00:14:36,532 --> 00:14:39,467 със наведени дръжки и двойни джанти. 359 00:14:39,502 --> 00:14:41,766 Оборудван е и със синхронизатор на скоростите Уайли-Прат 20:1. 360 00:14:41,804 --> 00:14:43,499 Вероятно ще изпита затруднение 361 00:14:43,539 --> 00:14:45,006 на някой пътни настилки 362 00:14:45,041 --> 00:14:46,906 каквито нямат в чужбина. Мици. 363 00:14:46,942 --> 00:14:49,604 И сега последни новини за напредъка на Пикасо 364 00:14:49,645 --> 00:14:51,772 по Рег Мос към отклонението за Гилдфорд. 365 00:14:51,814 --> 00:14:54,476 За момента няма следа от Пикасо, Дейвид 366 00:14:54,517 --> 00:14:56,712 но всеки момент ще мине оттук. 367 00:14:56,752 --> 00:14:58,083 Все пак, при мен е 368 00:14:58,120 --> 00:15:00,418 г-н Рон Гепо, британският шампион по колоездене 369 00:15:00,456 --> 00:15:02,990 и тазгодишен шампион на ралито Дерби Донкастър. 371 00:15:03,025 --> 00:15:05,050 Рег, мисля че Пабло ще се оправи 372 00:15:05,094 --> 00:15:07,854 при условие че не се опитва да изрисува нещо монументално 374 00:15:07,897 --> 00:15:09,364 от рода на ранните си картини, 375 00:15:09,398 --> 00:15:11,366 като "Герника" или "Госпожиците от Авиньон", 376 00:15:11,400 --> 00:15:13,265 или пък някои от последните си стенописи за войната и мира 377 00:15:13,302 --> 00:15:15,293 за катедралата на храма на мира във Валоурис, 378 00:15:15,337 --> 00:15:17,567 защото при този силен насрещен вятър, не мисля, 379 00:15:17,606 --> 00:15:19,437 че дори Дъг Тимпсън от отбора на Манчестърските Хрътки 380 00:15:19,475 --> 00:15:21,500 би могъл да изрисува нещо от такъв мащаб. 381 00:15:21,544 --> 00:15:22,875 Благодаря ти, Рон. 382 00:15:22,912 --> 00:15:25,642 Все още няма вест от Пикасо, 383 00:15:25,681 --> 00:15:27,706 затова да се върнем обратно в студиото. 384 00:15:27,750 --> 00:15:29,217 Току-що научихме 385 00:15:29,251 --> 00:15:32,482 че Пикасо приближава обръщалото при Толуърт. 386 00:15:32,521 --> 00:15:34,216 Включваме Сам Тренч при Толуърт. 387 00:15:34,256 --> 00:15:37,624 Наистина тук, при обръщалото на Толуърт става нещо, Дейвид. 389 00:15:37,660 --> 00:15:38,649 Вече виждам Пикасо. 390 00:15:38,694 --> 00:15:41,020 Здраво натиска педалите насам, към обръщалото. 392 00:15:41,063 --> 00:15:42,360 Той е на около 70, 50 метра 393 00:15:42,398 --> 00:15:43,763 и мога да различа рисунката му. 394 00:15:43,866 --> 00:15:44,764 Абстракция е. 395 00:15:44,867 --> 00:15:46,300 Виждам нещо синьо, малко лилаво, 396 00:15:46,335 --> 00:15:47,700 няколко малки черни овални форми. 397 00:15:47,736 --> 00:15:48,703 Мисля че виждам... 398 00:15:48,737 --> 00:15:49,726 това не е Пикасо. 399 00:15:49,772 --> 00:15:50,739 Това е Кандински. 400 00:15:50,773 --> 00:15:52,035 Мили Боже, права си! 401 00:15:52,074 --> 00:15:53,939 Това е Кандински, Василий Кандински! 402 00:15:53,976 --> 00:15:55,534 А кой е този, дето е с него? 403 00:15:55,578 --> 00:15:57,773 Това е Брак, Жорж Брак, кубистът, 404 00:15:57,813 --> 00:16:00,077 рисува птица в полет над царевична нива 405 00:16:00,116 --> 00:16:02,918 и кара много бързо надолу по хълма към Кингстън. 407 00:16:02,952 --> 00:16:04,510 Следван от Пиет Мондрен 408 00:16:04,553 --> 00:16:06,453 Пиет Мондрен, неопластикът... 409 00:16:06,489 --> 00:16:08,252 Следва пауза, след която са основната група. 410 00:16:08,290 --> 00:16:10,815 Ето ги: Шагал, Макс Ернст, Миро, Дюви 411 00:16:10,860 --> 00:16:12,487 Бен Никълсън, Джаксън Полок 412 00:16:12,528 --> 00:16:15,488 и Бърнард Бъфът, който спира от другата страна. 414 00:16:15,531 --> 00:16:16,930 С него е Бранкузи. 415 00:16:16,966 --> 00:16:19,161 Ето ги Гериколт, Фернан Лежер, Делоне 416 00:16:19,201 --> 00:16:22,728 Де Кьонинг... Кокошка изостава малко, 418 00:16:22,805 --> 00:16:24,864 също и Пол Клий. 419 00:16:24,907 --> 00:16:26,875 И най-отзад на групата 420 00:16:26,909 --> 00:16:30,308 - Нашия Курт Швитерс. - Швитерс е германец. 422 00:16:30,346 --> 00:16:34,248 И все още няма абсолютно никаква след от Пабло Пикасо. 423 00:16:34,283 --> 00:16:38,713 И така, от обръщалото при Толуърт се връщаме в студиото. 426 00:16:43,159 --> 00:16:45,423 Мисля, че мога да ти помогна, Сам. 427 00:16:45,461 --> 00:16:48,555 Получихме сведения от А.А., че Пикасо... 428 00:16:48,597 --> 00:16:50,155 Пикасо е паднал! 429 00:16:50,199 --> 00:16:53,726 Паднал е от велосипеда си на B2127 точно до Юхърст 430 00:16:53,769 --> 00:16:56,260 Опитал се е да поеме прекия път до Доркинг 431 00:16:56,305 --> 00:16:57,772 през Гомзлейк и Пийсхол. 432 00:16:57,873 --> 00:17:00,034 Твърди се, че Пикасо не пострадал, 433 00:17:00,075 --> 00:17:02,043 но прасето има леко главоболие. 434 00:17:02,077 --> 00:17:04,875 При това положение, трябва да ви пожелаем лека нощ. 435 00:17:04,914 --> 00:17:06,279 Пикасо се провали 436 00:17:06,315 --> 00:17:08,715 в първото си участие в международното колоездене. 437 00:17:08,784 --> 00:17:11,378 Тъй че от всички ни, тук от студиото "Време за изкуство", 438 00:17:11,420 --> 00:17:12,580 време е за лека нощ. Лека нощ. 441 00:17:22,831 --> 00:17:24,196 Задръж 442 00:17:24,233 --> 00:17:27,669 Седи. 443 00:17:27,703 --> 00:17:28,692 Седи. 444 00:17:31,273 --> 00:17:33,036 Седи! 446 00:17:36,278 --> 00:17:37,973 Седи. 451 00:17:52,161 --> 00:17:55,358 Шшшшт! Отвън има някой. 454 00:18:03,906 --> 00:18:06,170 Помощ, помогнете ми. Заклещена съм в това тяло. 455 00:18:06,208 --> 00:18:07,436 Моля ви, помогнете ми! 459 00:18:16,185 --> 00:18:18,210 Помогнете ми, моля ви, помогнете ми. 463 00:18:28,197 --> 00:18:30,722 Свобода! Свобода! Свобода! 467 00:18:41,510 --> 00:18:44,308 Само проверявам. 468 00:18:44,346 --> 00:18:46,337 Само проверявам. 472 00:18:56,191 --> 00:18:58,523 О, не, стой тук. 478 00:19:30,459 --> 00:19:32,154 Шшшшт! Отвън има някой. 483 00:20:08,630 --> 00:20:10,427 Добсън го купи, сър. 484 00:20:10,466 --> 00:20:12,525 Поркър ли? 485 00:20:12,568 --> 00:20:13,660 Свиня. 486 00:20:16,872 --> 00:20:21,036 Това е Ърнест Скриблър (букв. Усърден Драскач), автор на вицове. 487 00:20:21,076 --> 00:20:22,441 След малко 488 00:20:22,478 --> 00:20:26,414 ще напише най-смешния виц на света 489 00:20:26,448 --> 00:20:29,815 и, в последствие, ще умре от смях. 494 00:20:54,243 --> 00:20:57,542 Очевидно е, че този виц е смъртоносен. 495 00:20:57,579 --> 00:20:59,638 Никой не може да го прочете и да оживее. 499 00:21:23,305 --> 00:21:25,569 Тази сутрин, малко след 11 часа 500 00:21:25,607 --> 00:21:28,906 тази малко къща на Дибли Роуд бе поразена от комедия. 501 00:21:28,944 --> 00:21:30,571 Внезапна, яростна комедия. 502 00:21:30,612 --> 00:21:32,773 Полицията е затворила района 503 00:21:32,881 --> 00:21:36,510 а при мен е елитният инспектор от Скотланд Ярд. 504 00:21:39,655 --> 00:21:41,145 Ще вляза в къщата 505 00:21:41,190 --> 00:21:43,317 и ще се опитам да разкарам вица. 508 00:21:47,062 --> 00:21:51,762 Ще ми помагат звуците на траурна музика от грамофон, 511 00:21:51,800 --> 00:21:55,865 и воплите и риданията на момчетата от отдел "Q". 513 00:21:58,440 --> 00:22:01,409 Така създадената атмосфера би трябвало да ме защити 514 00:22:01,443 --> 00:22:04,276 в случай на случайно прочитане на вица. 517 00:22:23,999 --> 00:22:25,762 Ето, храбрецът влиза. 518 00:22:25,834 --> 00:22:27,768 Дали ще излезе жив или не, 519 00:22:27,870 --> 00:22:29,735 това със сигурност ще бъде запомнено 520 00:22:29,771 --> 00:22:32,604 като една от най-смелите и галантни постъпки 521 00:22:32,641 --> 00:22:33,767 в полицейската история. 524 00:22:46,388 --> 00:22:49,323 Не мина много време, и армията бе заинтригува 525 00:22:49,358 --> 00:22:51,622 от военния потенциал на убийствения виц. 526 00:22:51,660 --> 00:22:53,787 При повишени мерки за сигурност, вицът спешно бе предаден 527 00:22:53,862 --> 00:22:55,352 на среща на обединените командващи 528 00:22:55,397 --> 00:22:57,365 в министерството на войната. 532 00:23:15,484 --> 00:23:17,418 Висшите офицери бяха впечатлени. 533 00:23:17,452 --> 00:23:21,379 Тестовете потвърдиха унищожителната ефективност на вица 535 00:23:21,423 --> 00:23:23,118 от разстояния до 50 метра. 538 00:23:55,257 --> 00:23:57,589 Фантастично! 539 00:23:57,626 --> 00:23:59,685 През цялата зима на '43-та 540 00:23:59,728 --> 00:24:03,357 преводачи работиха в вицоустойчива среда 541 00:24:03,398 --> 00:24:06,731 опитвайки се да сътворят немска версия на вица. 542 00:24:06,835 --> 00:24:10,236 За по-голяма безопасност, всеки работеше върху отделна дума. 543 00:24:10,272 --> 00:24:12,900 Един от тях случайно две думи от вица 544 00:24:12,941 --> 00:24:15,432 и се наложи да прекара няколко седмици в болница. 545 00:24:15,477 --> 00:24:18,742 С изключение на това, нещата тръгнаха доста бързо, 546 00:24:18,847 --> 00:24:21,315 и през януари вече имахме вица 547 00:24:21,350 --> 00:24:24,615 под форма, която нашите войски не можеха да разберат, 548 00:24:24,653 --> 00:24:26,883 за разлика от немците. 551 00:24:32,894 --> 00:24:35,192 И така, на 8 юли, 1944 552 00:24:35,230 --> 00:24:39,724 вицът за пръв път бе разказан на врага при Арден. 554 00:24:44,573 --> 00:24:47,064 Отряд, подготви вица! 555 00:24:49,978 --> 00:24:53,345 Отряд, прочети вица! 556 00:24:53,382 --> 00:24:58,786 WENN IST DAS NUNSTUCK GEHT UND SLOTERMEYER? 557 00:24:58,854 --> 00:25:05,953 JA! BA YERHUND DAS ODER DIE FLIPPERWALDT GESPUHRT! 561 00:25:32,287 --> 00:25:34,118 Успехът беше несравним. 562 00:25:34,156 --> 00:25:37,717 Над 60 000 пъти по-мощен от великия британски довоенен виц, 563 00:25:37,759 --> 00:25:40,557 и такъв, какъвто Хитлер не би могъл да сътвори. 564 00:25:40,595 --> 00:25:45,760 Кучето ми няма нос 565 00:25:45,867 --> 00:25:49,894 А тогава как мирише? 566 00:25:49,938 --> 00:25:51,633 Ужасно. 567 00:25:51,673 --> 00:25:54,506 В действието си, той беше смъртоносен. 569 00:26:00,849 --> 00:26:03,579 WENN IST DAS NUNSTUCK GEHT UND SLOTERMEYER? 570 00:26:03,618 --> 00:26:04,710 JA! BA YERHUND... 573 00:26:09,725 --> 00:26:14,492 WENN IST DAS NUNSTUCK GEHT UND SLOTERMEYER? 574 00:26:14,529 --> 00:26:15,962 JA! BA YERHUND... 575 00:26:15,997 --> 00:26:20,058 ...NUNSTUCK GEHT UND SLOTERMEYER? 576 00:26:20,102 --> 00:26:25,130 JA! BA YERHUND DAS ODER DIE FLIPPERWALDT GESPUHRT! 578 00:26:29,377 --> 00:26:31,971 Немските загубя бяха ужасяващи. 580 00:26:34,249 --> 00:26:37,446 Какъв е вица? 581 00:26:37,486 --> 00:26:39,954 Мога само да ви кажа име, чин 582 00:26:39,988 --> 00:26:43,219 и "Защо пилето пресича улицата?" 583 00:26:43,258 --> 00:26:44,623 Това не е смешно. 585 00:26:45,660 --> 00:26:48,220 Искам да знам вица! 586 00:26:48,263 --> 00:26:49,890 Добре. 587 00:26:49,931 --> 00:26:54,561 Как ще ядосате нацист? 588 00:26:54,603 --> 00:26:55,661 Не знам. 589 00:26:55,704 --> 00:26:58,070 Как ще ядосате нацист? 590 00:26:58,106 --> 00:26:59,733 Като го ритнете по пищяла. 591 00:26:59,775 --> 00:27:01,709 GOTT IM HIMMEL! 592 00:27:01,743 --> 00:27:03,836 Това не е смешно! 593 00:27:08,483 --> 00:27:11,941 Ако не ми кажеш вица 594 00:27:11,987 --> 00:27:14,547 ще те пребия от бой. 595 00:27:14,589 --> 00:27:17,387 Аз издържам физическата болка. 596 00:27:17,425 --> 00:27:18,915 Ще видим това! 597 00:27:18,960 --> 00:27:20,257 Добре, Ото! 598 00:27:22,697 --> 00:27:24,927 О, не... само не това, моля ви. 599 00:27:24,966 --> 00:27:25,933 Гъделичкай го. 601 00:27:29,404 --> 00:27:31,133 Добре, ще ви кажа. 602 00:27:31,173 --> 00:27:33,198 Ото, бързо, пишещата машина! 603 00:27:38,313 --> 00:27:42,875 WENN IST DAS NUNSTUCK GEHT UND SLOTERMEYER? 604 00:27:42,918 --> 00:27:48,254 JA! BA YERHUND DAS ODER DIE FLIPPERWALDT GESPUHRT! 607 00:27:59,000 --> 00:28:03,266 Това не е смешно! 609 00:28:08,643 --> 00:28:11,077 DIE FLIPPERWALDT GESPUHRT! 612 00:28:18,854 --> 00:28:20,048 WAS IST, WAS GIBT'S? 613 00:28:20,088 --> 00:28:21,419 WENN IST DAS NUNSTUCK 614 00:28:21,456 --> 00:28:22,582 GEHT UND SLOTERMEYER? 615 00:28:22,624 --> 00:28:24,683 JA! BA YERHUND DAS ODER DIE FLIPPERWALDT GESPUHRT! 618 00:28:28,430 --> 00:28:30,625 В Пенемюнде, през есента на '44-а 619 00:28:30,665 --> 00:28:33,156 Германците работиха върху техен виц. 621 00:28:36,638 --> 00:28:39,334 DIE IST EIN KINDERHUNDER 622 00:28:39,374 --> 00:28:41,672 UND ZWEI MACKELUBER 623 00:28:41,710 --> 00:28:44,873 UND BITTE SCHON IST DEN WUNDERHAUS SPRECHEN SIE. 624 00:28:44,913 --> 00:28:47,177 "NEIN, "ZWECKT DER HERREN. 625 00:28:47,215 --> 00:28:50,207 "ISTAUF'N BORGER MITZWEITINGEN. " 626 00:28:54,789 --> 00:28:56,848 Ще ви информираме по-нататък. 627 00:28:58,793 --> 00:29:01,193 Но през декември вицът им бе готов. 628 00:29:01,229 --> 00:29:02,628 Хитлер издаде заповед 629 00:29:02,664 --> 00:29:05,155 германският виц да бъде излъчен на английски. 630 00:29:05,200 --> 00:29:12,129 Цвай фъстъка си вървели по щрасето 631 00:29:12,173 --> 00:29:15,074 и единият бил осолен... фъстък. 634 00:29:21,349 --> 00:29:24,216 През 1945 избухна мирът. 635 00:29:24,252 --> 00:29:27,380 Това беше краят на вица. 636 00:29:27,422 --> 00:29:33,921 На специална сесия на Женевското споразумение, войната с вицове бе забранена. 638 00:29:33,962 --> 00:29:38,092 През 1950 последното копие на вица бе погребано тук, в Бъркшир, 640 00:29:40,735 --> 00:29:42,600 за да не бъде повече разказван никога. 641 00:29:45,735 --> 00:29:48,600 "На незнайния виц" 649 00:30:40,328 --> 00:30:45,391 И последният резултат: Прасета 9, британски двуноги 4. 650 00:30:45,433 --> 00:30:49,529 На финала прасетата ще имат среща с Вики Кар. 651 00:31:53,063 --> 00:31:54,773 Това е... 652 00:31:54,815 --> 00:32:04,366 ЛЕТЯЩИЯТ ЦИРК НА МОНТИ ПАЙТЪН 653 00:32:26,054 --> 00:32:27,639 Част 2 654 00:32:27,639 --> 00:32:30,642 Овце 655 00:32:35,355 --> 00:32:36,648 Добър ден. 656 00:32:36,690 --> 00:32:38,483 Добър ден. 657 00:32:38,525 --> 00:32:40,152 Прекрасен ден, нали? 658 00:32:40,193 --> 00:32:41,820 Тъй е. 659 00:32:43,363 --> 00:32:45,282 На почивка ли сте тук, или...? 660 00:32:45,323 --> 00:32:46,992 Не, не. Тук живея. 661 00:32:47,033 --> 00:32:49,411 О, много хубаво. 662 00:32:51,371 --> 00:32:54,541 Това са овце, нали? 663 00:32:54,624 --> 00:32:56,001 Да. 664 00:32:56,042 --> 00:32:58,545 Да, да, разбира се. Така си и мислех. 665 00:32:58,587 --> 00:33:01,339 Само че... защо са на дърветата? 666 00:33:02,883 --> 00:33:04,384 Хубав въпрос 667 00:33:04,426 --> 00:33:06,178 Последните няколко седмици 668 00:33:06,219 --> 00:33:07,762 и на мен ми се върти в главата. 669 00:33:07,804 --> 00:33:10,849 Моето мнение е, че гнездят. 670 00:33:10,891 --> 00:33:11,850 Гнездят? 671 00:33:13,226 --> 00:33:14,186 Като птиците? 672 00:33:14,227 --> 00:33:15,395 Да... точно така. 673 00:33:15,437 --> 00:33:17,814 Птиците са ключът към проблема. 674 00:33:17,814 --> 00:33:23,778 Смятам, че тези овце се заблуждават че всъщност са птици 675 00:33:23,820 --> 00:33:25,447 Наблюдавайте поведението им. 676 00:33:25,489 --> 00:33:27,741 Вземете за начало тенденцията 677 00:33:27,783 --> 00:33:30,285 овцете да подскачат на задните си крака из полето. 678 00:33:34,164 --> 00:33:37,918 Вижте как се опитват да прелитат от дърво на дърво. 679 00:33:37,959 --> 00:33:40,962 Забележете, че те не толкова летят, а по-скоро тупват на земята. 680 00:33:44,174 --> 00:33:47,093 Погледнете например овцата на оня дъб. 681 00:33:47,135 --> 00:33:49,638 Очевидно се опитва да научи агънцето си да лети. 682 00:33:54,017 --> 00:33:56,520 Все едно слепец да води слепци. 683 00:33:56,645 --> 00:33:58,980 Защо си мислят, че са птици? 684 00:33:59,022 --> 00:34:00,482 Още един справедлив въпрос. 685 00:34:00,524 --> 00:34:01,900 Едно нещо е сигурно: 686 00:34:01,942 --> 00:34:04,236 овцата не е създадена да лети. 687 00:34:04,277 --> 00:34:05,862 Безкрайни затруднения изпитва 688 00:34:05,904 --> 00:34:08,698 в сравнително простото кацане, например. 689 00:34:10,700 --> 00:34:12,035 Както виждате. 690 00:34:12,035 --> 00:34:15,789 А колкото до полета, тялото им е абсолютно неподходящо 691 00:34:15,831 --> 00:34:18,208 за изискванията на авиацията. 692 00:34:18,208 --> 00:34:20,836 Проблемът е, че овцете са много тъпи. 693 00:34:20,877 --> 00:34:22,879 Веднъж влезе ли им някаква идея в главата, 694 00:34:22,921 --> 00:34:24,339 няма излизане. 695 00:34:24,381 --> 00:34:26,091 А откъде им е хрумнала тази идея? 696 00:34:26,133 --> 00:34:27,217 От Харолд. 697 00:34:27,259 --> 00:34:29,136 Това е ей онази овца, под бряста. 698 00:34:30,303 --> 00:34:32,472 Това е най-опасното животно - 699 00:34:32,514 --> 00:34:34,474 умна овца. 700 00:34:34,516 --> 00:34:35,851 Той им е главатар. 701 00:34:35,892 --> 00:34:37,978 Разбрал е, че животът на овцете 702 00:34:38,019 --> 00:34:39,938 се състои в неколкомесечно размотаване, 703 00:34:39,980 --> 00:34:41,148 последвано от изяждане. 704 00:34:41,189 --> 00:34:45,152 А това е мрачна перспектива за амбициозната овца. 705 00:34:45,193 --> 00:34:48,655 Очевидно е обладан от мисълта за бягство. 706 00:34:48,697 --> 00:34:51,366 Защо просто не се отървете от Харолд? 707 00:34:51,408 --> 00:34:54,536 Заради огромните комерсиални възможности 708 00:34:54,578 --> 00:34:56,329 които се отварят, ако Харолд успее. 709 00:34:56,371 --> 00:34:57,622 И какви точно са 710 00:34:57,664 --> 00:35:00,167 комерсиалните възможности на такъв вид овце? 711 00:35:00,208 --> 00:35:01,251 Бон соар. 712 00:35:01,293 --> 00:35:02,711 Представяме ви 713 00:35:02,752 --> 00:35:05,714 съвременни диаграми на англо-френското агне 714 00:35:05,755 --> 00:35:07,174 Това не е... 715 00:35:18,226 --> 00:35:19,603 Да, тук се намират... 716 00:35:19,644 --> 00:35:21,188 Le petit capitaineanglais, un monsieur trubsha we. 717 00:35:21,188 --> 00:35:22,898 Вива Брайън, където и да си. 718 00:35:22,898 --> 00:35:24,483 D'accord, d'accord. 719 00:35:24,524 --> 00:35:27,402 Да ви представя моя колега 720 00:35:27,444 --> 00:35:30,322 плиткомозъчния Жан-Бриен Апатичния. 721 00:35:33,325 --> 00:35:35,118 Le агне 722 00:35:35,160 --> 00:35:36,620 Le кацане... 723 00:35:36,661 --> 00:35:37,621 Le колелата, бон. 724 00:35:37,662 --> 00:35:38,622 Бон. 725 00:35:38,663 --> 00:35:40,457 Les колелата, да. 726 00:35:40,457 --> 00:35:42,209 Страхотно е, нали? 727 00:35:43,502 --> 00:35:44,503 Де ла машина... 728 00:35:44,628 --> 00:35:45,754 Де ла самолет... 729 00:35:45,796 --> 00:35:46,922 Де ла беее-беее. 730 00:35:48,006 --> 00:35:49,090 Задницата на агнето... 731 00:35:50,133 --> 00:35:51,635 Мерси боку. 732 00:35:54,179 --> 00:35:55,138 Пардон. 733 00:35:55,180 --> 00:35:56,181 Няма нищо. 734 00:35:56,223 --> 00:35:58,308 Но... 735 00:35:58,350 --> 00:35:59,976 къде е багажа? 736 00:36:00,018 --> 00:36:01,478 къде е багажа? 737 00:36:01,520 --> 00:36:02,979 къде... les пътниците? 738 00:36:03,021 --> 00:36:05,148 les пътниците. 739 00:36:05,190 --> 00:36:06,525 Гаспар? 740 00:36:10,362 --> 00:36:11,988 Мерси. 741 00:36:12,030 --> 00:36:13,156 Les пътниците. 742 00:36:13,198 --> 00:36:14,658 Les багажа. 743 00:36:14,699 --> 00:36:16,827 са... тук! 744 00:36:16,868 --> 00:36:18,829 първа класа, втора класа... 745 00:36:25,710 --> 00:36:27,420 Фантастична демонстрация. 746 00:36:27,462 --> 00:36:29,297 На три... Едно, две, три. 747 00:36:33,385 --> 00:36:35,345 Много французи се навъртат наоколо. 748 00:36:35,387 --> 00:36:36,346 О, да. 749 00:36:36,388 --> 00:36:37,681 Навсякъде са, да. 750 00:36:37,722 --> 00:36:40,183 И как се разбирате с тези французи? 751 00:36:40,225 --> 00:36:41,184 О, много добре. 752 00:36:41,226 --> 00:36:42,185 И аз така. 753 00:36:42,227 --> 00:36:43,186 Аз също. 754 00:36:43,228 --> 00:36:44,187 И г-жа Еймис, и тя. 755 00:36:44,229 --> 00:36:45,313 Да, да. 756 00:36:45,355 --> 00:36:46,398 Да, харесвам ги. 757 00:36:46,439 --> 00:36:48,692 Искам да кажа, и те могат да мислят, нали? 758 00:36:48,733 --> 00:36:50,193 Тоест, да бъдем честни... Паскал. 759 00:36:50,235 --> 00:36:51,194 Блез Паскал. 760 00:36:51,236 --> 00:36:52,696 Жан-Пол Сартр. 761 00:36:52,737 --> 00:36:53,697 Да, Волтер. 762 00:36:54,739 --> 00:36:55,949 Рене Декарт. 763 00:36:55,949 --> 00:36:57,951 МИСЛЯ 764 00:36:57,951 --> 00:37:01,955 СЛЕДОВАТЕЛНО СЪЩЕСТВУВАМ 765 00:37:05,167 --> 00:37:07,669 И сега нещо напълно различно - 766 00:37:07,711 --> 00:37:09,171 човек с троен задник. 767 00:37:11,965 --> 00:37:13,341 Добър вечер. 768 00:37:13,383 --> 00:37:15,510 С мен е г-н Артър Фрамптън 769 00:37:15,635 --> 00:37:17,304 Който има... 770 00:37:18,555 --> 00:37:22,267 Г-н Фрамптън, разбрах, че вие така да се каже... 771 00:37:22,309 --> 00:37:23,768 имате... 772 00:37:23,810 --> 00:37:25,729 Нека го представя по друг начин. 773 00:37:25,729 --> 00:37:27,230 Г-н Фрамптън, знаем, че 774 00:37:27,230 --> 00:37:29,441 повечето хора имат двоен... 775 00:37:29,483 --> 00:37:30,484 две... 776 00:37:30,567 --> 00:37:34,029 Вие... вие. 777 00:37:34,070 --> 00:37:35,489 Моля? 778 00:37:35,530 --> 00:37:36,615 А, да... Да. Разбирам. 779 00:37:36,656 --> 00:37:38,325 Удобно ли се чувствате? 780 00:37:38,366 --> 00:37:39,743 Да, чудесно, благодаря. 781 00:37:39,743 --> 00:37:41,411 Г-н Фрамптън... 782 00:37:43,079 --> 00:37:45,707 по повод седалището... 783 00:37:45,749 --> 00:37:46,875 Моля? 784 00:37:46,917 --> 00:37:48,043 Вашият задник. 785 00:37:48,084 --> 00:37:49,127 Какво? 786 00:37:49,169 --> 00:37:51,421 Вашата задница. 787 00:37:52,422 --> 00:37:53,590 Задните ви части. 788 00:37:54,674 --> 00:37:55,634 Седалището. 789 00:37:55,675 --> 00:37:56,510 Какво е това? 790 00:37:56,593 --> 00:37:58,261 Дирника. 791 00:37:58,303 --> 00:37:59,387 О, гъза ми! 792 00:38:02,432 --> 00:38:05,894 Добре, г-н Фрамптън. Разбрах, 793 00:38:05,936 --> 00:38:07,771 че имате 50% бонус 794 00:38:07,771 --> 00:38:10,482 в споменатата област. 795 00:38:10,524 --> 00:38:11,483 Имам три бузи. 796 00:38:11,525 --> 00:38:12,984 Да, да, чудесно, чудесно. 797 00:38:13,026 --> 00:38:15,028 Чудехме се, г-н Фрамптън 798 00:38:15,070 --> 00:38:16,947 дали имате ясна представа... 799 00:38:16,947 --> 00:38:18,406 Ей, какво прави тази камера? 800 00:38:18,448 --> 00:38:20,408 Нищо, нищо. Абсолютно нищо, господине. 801 00:38:20,450 --> 00:38:22,869 Чудехме се дали бихте могли 802 00:38:22,911 --> 00:38:24,287 да ни дадете да направим един бърз... 803 00:38:24,996 --> 00:38:26,957 бърз визуален... 804 00:38:30,460 --> 00:38:33,213 Г-н Фрамптън, бихте ли си свалили панталоните? 805 00:38:33,255 --> 00:38:34,464 Какво? Я се махайте! 806 00:38:34,506 --> 00:38:35,924 Няма да си сваля гащите по телевизията. 807 00:38:35,966 --> 00:38:36,925 Моля ви, свалете ги. 808 00:38:36,967 --> 00:38:37,926 Няма. 809 00:38:37,968 --> 00:38:38,927 Съвсем малко. 810 00:38:38,969 --> 00:38:39,928 Не. 811 00:38:41,304 --> 00:38:42,931 Вижте, г-н Фрамптън 812 00:38:42,973 --> 00:38:44,808 изключително лесно е някой 813 00:38:44,808 --> 00:38:46,726 просто да дойте тук, в БиБиСи 814 00:38:46,768 --> 00:38:48,436 и да твърди че има 815 00:38:48,478 --> 00:38:50,605 допълнителни части в задния отдел. 816 00:38:50,647 --> 00:38:53,483 Нашите зрители имат нужда от доказателства, г-н Фрамптън. 817 00:38:53,567 --> 00:38:55,110 Бил съм в персийското радио. 818 00:38:55,152 --> 00:38:56,319 Разкарайте се! 819 00:38:56,361 --> 00:38:58,905 Артър Фигис знае, че имам три бузи. 820 00:38:58,947 --> 00:38:59,906 И откъде? 821 00:38:59,948 --> 00:39:01,950 Заедно караме колело. 822 00:39:04,202 --> 00:39:05,787 Виж ти! 823 00:39:05,829 --> 00:39:08,665 И сега нещо напълно различно - 824 00:39:08,665 --> 00:39:10,667 човек с троен задник. 825 00:39:13,170 --> 00:39:14,296 Добър вечер. 826 00:39:14,337 --> 00:39:16,506 При мен е г-н Артър Фрамптън, който... 827 00:39:18,008 --> 00:39:22,345 Г-н Фрамптън, разбрах, че вие така да се каже... 828 00:39:22,345 --> 00:39:24,473 имате... 829 00:39:24,514 --> 00:39:26,558 Нека го представя по друг начин. 830 00:39:26,600 --> 00:39:30,020 Г-н Фрамптън, знаем, че докато при повечето хора... 831 00:39:32,522 --> 00:39:34,024 Това не го ли правихме току-що? 832 00:39:34,024 --> 00:39:35,025 Да, защо. 833 00:39:35,025 --> 00:39:36,443 Защо не казахте, тогава? 834 00:39:36,485 --> 00:39:38,487 Мислех, че е версията за континента. 835 00:39:38,570 --> 00:39:41,031 И сега нещо абсолютно същото - 836 00:39:41,072 --> 00:39:42,616 човек с троен задник. 837 00:39:45,494 --> 00:39:47,287 Ало? 838 00:39:47,329 --> 00:39:49,456 Така ли? 839 00:39:50,791 --> 00:39:53,418 И сега нещо напълно различно - 840 00:39:53,460 --> 00:39:54,961 човек с три носа. 841 00:39:55,003 --> 00:39:56,797 Още го няма! 842 00:39:56,838 --> 00:39:59,382 Два носа? 843 00:40:13,146 --> 00:40:15,440 Дами и господа, не е ли чудесна? 844 00:40:15,482 --> 00:40:16,775 Не е ли просто чудесна? 845 00:40:18,485 --> 00:40:20,612 Освен това може да бяга толкова бързо, колкото пее. 846 00:40:21,780 --> 00:40:25,117 И ви го казвам, защото го знам. 847 00:40:25,158 --> 00:40:26,952 Не, само се майтапя. 848 00:40:31,331 --> 00:40:33,667 Сега по-сериозно, дами и господа 849 00:40:33,708 --> 00:40:38,088 специално за вас сме подготвили едно от най-уникалните представления на света. 850 00:40:38,088 --> 00:40:39,840 Той е... няма да говоря повече 851 00:40:39,881 --> 00:40:41,883 ще ви оставя да видите сами. 852 00:40:41,925 --> 00:40:45,303 Дами и господа, за мен е огромна чест да ви представя 853 00:40:45,345 --> 00:40:47,639 Артър Юинг и неговите музикални мишки! 854 00:40:47,681 --> 00:40:49,766 Благодаря, благодаря. 855 00:40:49,808 --> 00:40:53,603 Дами и господа, в тази кутия има 856 00:40:53,645 --> 00:40:56,273 23 бели мишки, 857 00:40:56,314 --> 00:40:59,943 мишки, които са били старателно дресирани 858 00:40:59,985 --> 00:41:05,490 в продължение на няколко години да цвърчат с определена честота. 859 00:41:06,658 --> 00:41:08,785 Това е ми-бемол, 860 00:41:08,827 --> 00:41:11,288 а това е сол. 861 00:41:11,329 --> 00:41:13,457 Разбрахте основната идея. 862 00:41:13,498 --> 00:41:17,794 Мишките тук са така подредени, 863 00:41:17,836 --> 00:41:20,630 че ако бъдат изсвирени в определен ред, 864 00:41:20,672 --> 00:41:26,136 ще изписукат мелодията на "Камбаните на св. Мария." 865 00:41:26,178 --> 00:41:30,098 Дами и господа, представям ви изсвирената на миши орган 866 00:41:30,140 --> 00:41:32,309 "Камбаните на св. Мария." 867 00:41:32,350 --> 00:41:33,810 Благодаря. 868 00:41:39,316 --> 00:41:40,942 О, Господи! 869 00:41:40,984 --> 00:41:41,985 Спрете го! 870 00:41:42,027 --> 00:41:43,111 Спрете го! 871 00:41:47,824 --> 00:41:49,576 За Бога, спрете го! 872 00:41:49,576 --> 00:41:50,744 БРАЧЕН 873 00:41:50,744 --> 00:41:52,245 КОНСУЛТАНТ 874 00:41:52,329 --> 00:41:54,289 Следващият! 875 00:42:16,520 --> 00:42:18,438 Вие ли сте брачният консултант? 876 00:42:18,480 --> 00:42:19,606 Да, добро утро. 877 00:42:19,648 --> 00:42:20,982 Добро утро, сър. 878 00:42:22,067 --> 00:42:23,860 добро утро и на вас, мадам. 879 00:42:25,028 --> 00:42:26,488 Името ви? 880 00:42:26,530 --> 00:42:30,158 Г-н и г-жа Артър Пюти. Пюти. 881 00:42:30,200 --> 00:42:33,328 А името на очарователната ви съпруга? 882 00:42:33,370 --> 00:42:34,663 Почакайте! 883 00:42:34,704 --> 00:42:36,164 Не ми казвайте. 884 00:42:36,206 --> 00:42:38,542 Беше нещо свързано с лунната светлина. 885 00:42:38,542 --> 00:42:40,001 Струи от очите й. 886 00:42:40,043 --> 00:42:42,504 Мека и нежна, топла и плодородна, 887 00:42:42,629 --> 00:42:45,090 дълбоко поетична, и едновременно нежна и плашеща, 888 00:42:45,132 --> 00:42:46,550 като малко бяло зайче. 889 00:42:46,591 --> 00:42:47,551 Деирдре. 890 00:42:50,137 --> 00:42:53,265 Деирдре... какво красиво име. 891 00:42:53,306 --> 00:42:55,725 Какво красиво, прекрасно име. 892 00:42:58,812 --> 00:43:00,230 И какъв е проблемът 893 00:43:00,230 --> 00:43:01,565 с женитбата ви, г-н Пюти? 894 00:43:01,648 --> 00:43:03,191 Ами всичко започна преди около пет години. 895 00:43:03,233 --> 00:43:05,068 Започнахме да ходим заедно до Брайтън през почивните дни. 896 00:43:05,068 --> 00:43:07,946 Деирдре, съпругата ми, винаги ми е била прекрасна компания. 897 00:43:07,988 --> 00:43:10,198 Не съм очаквал да имам брачни кавги. 898 00:43:10,240 --> 00:43:11,491 Наистина, самата мисъл 899 00:43:11,533 --> 00:43:13,410 да се консултирам с професионален брачен консултант 900 00:43:13,410 --> 00:43:15,829 винаги ме е отблъсквала. 901 00:43:15,871 --> 00:43:17,205 Въпреки че съм далеч от мисълта 902 00:43:17,247 --> 00:43:19,624 да оспорвам природата на професията или занаята ви. 903 00:43:19,666 --> 00:43:20,792 Продължавайте. 904 00:43:22,210 --> 00:43:24,087 Та, както ви разправях, винаги сме били добри приятели 905 00:43:24,087 --> 00:43:26,006 с еднакви интереси, градинарството например 906 00:43:26,047 --> 00:43:27,299 моделите на самолети 907 00:43:27,340 --> 00:43:28,675 бутилката - касичка за пари за ваканцията 908 00:43:28,717 --> 00:43:30,051 И, естествено, два пъти месечно 909 00:43:30,093 --> 00:43:31,887 сядахме да си проверяваме сметките, 910 00:43:31,928 --> 00:43:33,972 нещо, което Деирдре... Деирдре е жена ми, 911 00:43:34,014 --> 00:43:36,266 с нетърпение очакваше, заради краката си. 912 00:43:36,266 --> 00:43:38,101 Вероятно трябваше да спомена от самото начало, 913 00:43:38,101 --> 00:43:40,437 че съм забележителен с това, че имам нещо като чувство за хумор, 914 00:43:40,437 --> 00:43:43,273 въпреки че през последните две години предимно съм се пазил за себе си. 915 00:43:43,315 --> 00:43:44,524 Въпреки всичко, както се оказва. 916 00:43:44,608 --> 00:43:46,735 И сравнително наскоро 917 00:43:46,776 --> 00:43:48,278 започнах да разбирам... 918 00:43:48,320 --> 00:43:50,906 е, може би "разбирам" не е точната дума. 919 00:43:50,947 --> 00:43:53,492 Да си представям... да осъзнавам 920 00:43:53,533 --> 00:43:57,954 че аз не съм единственото нещо в живота й. 921 00:43:57,954 --> 00:43:59,289 Подозирате жена си ли? 922 00:44:00,290 --> 00:44:03,293 Ами, да... да. 923 00:44:03,293 --> 00:44:05,420 Отначало, честно да ви кажа, да. 924 00:44:05,462 --> 00:44:11,259 Поведението й започна да ми изглежда малко странно. 925 00:44:11,301 --> 00:44:12,469 Странно? 926 00:44:12,511 --> 00:44:14,095 Да, тоест, искам да кажа до известна степен, да. 927 00:44:14,137 --> 00:44:15,764 По природа не съм подозрителен... 928 00:44:15,806 --> 00:44:16,807 далеч съм от тези неща. 929 00:44:16,807 --> 00:44:18,141 Имам реномето 930 00:44:18,141 --> 00:44:20,143 на събеседник след вечеря, ако ме разбирате правилно. 931 00:44:20,143 --> 00:44:21,770 Да, определено ви разбирам. 932 00:44:21,812 --> 00:44:23,480 В областите, където съм известен 933 00:44:23,605 --> 00:44:25,607 хората, в действителност ме познават изключително добре. 934 00:44:25,649 --> 00:44:26,650 Точно така. 935 00:44:27,984 --> 00:44:28,819 Ще подържите ли това? 936 00:44:28,819 --> 00:44:29,945 Благодаря. 937 00:44:29,986 --> 00:44:31,029 Да... Както и да е, както казвах, 938 00:44:31,071 --> 00:44:32,614 трябва да се науча да се изправям с лице срещу фактите, 939 00:44:32,656 --> 00:44:33,865 да престана да се размотавам 940 00:44:33,907 --> 00:44:36,326 или повече никога няма да се гледам в огледалото в банята. 941 00:44:37,452 --> 00:44:38,745 Както и да е... 942 00:44:38,787 --> 00:44:40,497 Имате ли нещо против да се поразтъпчете за десетина минути? 943 00:44:40,622 --> 00:44:41,498 Не, не. 944 00:44:41,623 --> 00:44:42,499 Нека бъде половин час. 945 00:44:42,624 --> 00:44:45,919 Ще изчакам отвън, става ли? 946 00:44:45,961 --> 00:44:49,464 Да, така май е най-добре, да. 947 00:44:50,799 --> 00:44:53,802 Малко да си почина и да помисля... 948 00:44:53,844 --> 00:44:56,638 върху това... онова. 949 00:45:01,351 --> 00:45:04,521 Я почакай! 950 00:45:04,646 --> 00:45:07,816 Човек може да бяга и да бяга година след година. 951 00:45:08,984 --> 00:45:10,152 Докато не разбере 952 00:45:10,193 --> 00:45:13,071 че бяга от себе си. 953 00:45:13,113 --> 00:45:14,072 Господи! 954 00:45:15,240 --> 00:45:16,658 Един мъж трябва да направи това, 955 00:45:16,700 --> 00:45:18,076 което трябва да направи един мъж, 956 00:45:18,118 --> 00:45:20,454 и няма смисъл да бяга. 957 00:45:20,495 --> 00:45:23,206 Трябва да се обърнеш и да се биеш 958 00:45:23,248 --> 00:45:25,375 и да държиш главата си високо. 959 00:45:25,417 --> 00:45:26,501 Да! 960 00:45:26,543 --> 00:45:28,712 Върни се там, синко 961 00:45:28,753 --> 00:45:29,754 и бъди мъж. 962 00:45:29,796 --> 00:45:31,506 Върви изправен. 963 00:45:31,548 --> 00:45:32,507 Да. 964 00:45:33,800 --> 00:45:35,719 Да, ще го направя! 965 00:45:35,760 --> 00:45:37,429 Ще го направя! 966 00:45:37,471 --> 00:45:39,848 Достатъчно бях размотаван. 967 00:45:39,890 --> 00:45:41,808 Стига толкова. 968 00:45:41,850 --> 00:45:44,644 Сега е твоят миг, Артър Пюти. 969 00:45:44,686 --> 00:45:46,855 Това е то, Артър Пюти. 970 00:45:46,897 --> 00:45:48,482 Най-накрая... 971 00:45:48,523 --> 00:45:49,774 вече си мъж! 972 00:45:54,738 --> 00:45:56,698 Добре, Деирдре, излизай от там! 973 00:45:56,740 --> 00:45:57,866 Я се махай! 974 00:45:57,908 --> 00:45:59,034 Да, добре. 975 00:46:08,293 --> 00:46:13,548 Толкова за патоса 976 00:46:19,179 --> 00:46:22,057 Тези исторически кадри на кралица Виктория 977 00:46:22,098 --> 00:46:24,476 направени в Осбърн през 1880, 978 00:46:24,559 --> 00:46:27,020 показват кралицата с Гладстон. 979 00:46:27,062 --> 00:46:30,649 Този уникален филм ни позволява да надзърнем 980 00:46:30,690 --> 00:46:34,986 в личния свят на една жена, управлявала половината свят. 981 00:46:35,028 --> 00:46:38,490 Коментарите, записани върху първите восъчни цилиндри 982 00:46:38,573 --> 00:46:43,328 са правени от Алфред Лорд Тенисън поетът лауреат. 983 00:46:43,370 --> 00:46:46,123 Здравейте, ето ни отново със смахнатата кралица... 984 00:46:46,164 --> 00:46:47,624 а кой ли е другия тип? 985 00:46:47,624 --> 00:46:49,126 Това е Уили Гладстон. 986 00:46:49,167 --> 00:46:52,087 А когато тези две чалнати личности се съберат заедно, 987 00:46:52,129 --> 00:46:53,922 става големия купон. 988 00:46:53,964 --> 00:46:56,424 Опа, ето го маркуча. 989 00:46:56,466 --> 00:46:58,718 Някой ще пострада. 990 00:46:58,760 --> 00:47:01,388 Градинаря Чарли си изпати от този стар номер. 991 00:47:01,429 --> 00:47:03,306 Краличката го завря в купчина неприятности. 992 00:47:03,348 --> 00:47:05,934 Опа, право в очите на Уили. 993 00:47:05,976 --> 00:47:08,103 "Ето, пробвай и ти." 994 00:47:15,861 --> 00:47:20,657 "Брей, къде отиде таз вода?" 995 00:47:20,657 --> 00:47:24,202 Ето я, право в лицето му. 996 00:47:32,127 --> 00:47:35,589 Какво ли е намислила сега смахнатата британска кралица? 997 00:47:35,630 --> 00:47:39,342 Определено не се подпира на оградата, а я боядисва. 998 00:47:39,384 --> 00:47:42,220 Със сигурност нищо не би могло да се обърка. 999 00:47:42,262 --> 00:47:45,640 Опа, ето го Пи Ем, идва да си изпроси още. 1000 00:47:45,682 --> 00:47:47,517 И си го получава. 1001 00:48:01,656 --> 00:48:05,243 Има само един начин да се свърши домакинската работа. 1002 00:48:32,854 --> 00:48:35,899 Ей, тате, виж кой е дошъл да ни види! 1003 00:48:35,941 --> 00:48:37,108 Нашият Кен. 1004 00:48:38,276 --> 00:48:40,487 Крайно време беше, мен ако ме питаш. 1005 00:48:40,570 --> 00:48:42,656 Не се ли радваш да ме видиш, татко? 1006 00:48:42,697 --> 00:48:44,866 Разбира се, че се радва да те види, Кен. 1007 00:48:44,908 --> 00:48:46,868 Добре, жено. 1008 00:48:46,910 --> 00:48:48,912 И аз си имам уста. 1009 00:48:48,954 --> 00:48:50,372 Сам мога да говоря. 1010 00:48:50,413 --> 00:48:51,498 Брей! 1011 00:48:51,581 --> 00:48:52,999 Харесва ми луксозният ти костюм. 1012 00:48:53,041 --> 00:48:56,002 Това ли се носи сега в Йоркшир? 1013 00:48:56,044 --> 00:48:57,712 Това си е обикновен костюм, тате. 1014 00:48:57,754 --> 00:48:59,881 Освен работните дрехи имам само него. 1015 00:48:59,923 --> 00:49:02,134 Как ти харесва мината, Кен? 1016 00:49:02,175 --> 00:49:03,677 О, не е много зле, мамо. 1017 00:49:03,718 --> 00:49:06,221 Имаме нови волфрам-карбидни бургии 1018 00:49:06,263 --> 00:49:09,141 за първичната обработка на въглищния пласт. 1019 00:49:09,182 --> 00:49:10,684 О, много добре звучи, скъпи. 1020 00:49:10,725 --> 00:49:12,727 Волфрам-карбидни бургии? 1021 00:49:12,769 --> 00:49:16,898 Какво, по дяволите, е волфрам-карбидна бургия? 1022 00:49:16,940 --> 00:49:19,401 Нещо, което се използва във въгледобива, тате. 1023 00:49:19,442 --> 00:49:21,444 "Нещо, което се използва във въгледобива, тате." 1024 00:49:21,570 --> 00:49:23,905 Започна много префърцунено да говориш откакто напусна Лондон. 1025 00:49:23,947 --> 00:49:24,990 Да не почваме отново. 1026 00:49:25,031 --> 00:49:26,741 Имал е тежък ден, скъпи. 1027 00:49:26,783 --> 00:49:29,995 Утре има премиера на пиесата си в Националния театър. 1028 00:49:30,036 --> 00:49:31,455 О, това е добре. 1029 00:49:31,496 --> 00:49:32,622 Добре?! Добре?! 1030 00:49:32,664 --> 00:49:34,166 Ти пък какво знаеш? 1031 00:49:34,207 --> 00:49:36,668 Какво знаеш за това, как се става в 5 часа сутринта, 1032 00:49:36,710 --> 00:49:39,171 полет до Париж, после обратно за напитките в 12, 1033 00:49:39,212 --> 00:49:42,799 после изморителен ден, пълен с интервюта за пресата и телевизията, 1034 00:49:42,841 --> 00:49:45,469 след което, в 10 вечерта се връщам тук и с блъскам с проблемите 1035 00:49:45,552 --> 00:49:47,387 на хомосексуална нимфоманка пристрастена към наркотиците 1036 00:49:47,429 --> 00:49:50,390 която е замесена в ритуалното убийството на известен шотландски футболист? 1037 00:49:50,432 --> 00:49:51,808 Това е пълен работен ден, момко! 1038 00:49:51,850 --> 00:49:52,934 И не го забравяй! 1039 00:49:52,976 --> 00:49:55,020 Недей да викаш на момчето. 1040 00:49:55,061 --> 00:49:58,231 Хампстед не ти хареса достатъчно, а? 1041 00:49:58,273 --> 00:50:01,443 Та трябваше да ходиш в Барнсли. 1042 00:50:02,652 --> 00:50:04,488 Ти и твоите приятели - миньори. 1043 00:50:05,864 --> 00:50:08,074 Въгледобивът е прекрасно нещо, тате. 1044 00:50:08,116 --> 00:50:10,452 Но ти никога няма да го разбереш. 1045 00:50:10,494 --> 00:50:11,453 Само се погледни. 1046 00:50:11,495 --> 00:50:12,621 Кен, внимавай! 1047 00:50:12,662 --> 00:50:15,832 Знаеш го какъв става след няколко новели. 1048 00:50:15,874 --> 00:50:17,334 Давай, момче, продължавай. 1049 00:50:17,375 --> 00:50:20,212 Изплюй камъчето. Какво ми има на мен? 1050 00:50:20,253 --> 00:50:22,214 Женчо такъв! 1051 00:50:22,255 --> 00:50:24,049 Ще ти кажа, какво ти има. 1052 00:50:24,090 --> 00:50:26,134 Размътила ти се е главата от новели и поеми. 1053 00:50:26,176 --> 00:50:27,469 Всяка вечер се прибираш 1054 00:50:27,552 --> 00:50:28,929 къркан с Шато Ла Тур. 1055 00:50:28,970 --> 00:50:30,055 Недей, недей! 1056 00:50:30,096 --> 00:50:31,598 Виж какво си причинил на мама. 1057 00:50:31,640 --> 00:50:33,642 Грохнала е от срещи с филмови звезди, от ходене по премиери 1058 00:50:33,683 --> 00:50:34,810 и даване на гала-обяди. 1059 00:50:34,851 --> 00:50:37,729 Нищо лошо няма в гала-обядите, момко! 1060 00:50:37,771 --> 00:50:41,441 Изял съм повече гала-обяди, отколко ти - топли вечери 1061 00:50:41,483 --> 00:50:42,567 Моля ви, моля ви. 1062 00:50:43,860 --> 00:50:44,861 Не! 1063 00:50:44,861 --> 00:50:45,862 Какво става? 1064 00:50:45,904 --> 00:50:48,281 Писателско схващане. 1065 00:50:48,323 --> 00:50:49,825 Никога не сте ми казвали за това. 1066 00:50:49,866 --> 00:50:51,368 Не искахме, Кени. 1067 00:50:51,409 --> 00:50:53,370 Добре съм. Добре съм, жено. 1068 00:50:53,370 --> 00:50:54,704 Само го махни оттук! 1069 00:50:54,746 --> 00:50:56,331 О, Кен, по-добре да си тръгваш. 1070 00:50:56,373 --> 00:50:57,457 Добре, тръгвам си. 1071 00:50:57,499 --> 00:50:59,084 След всичко, което направихме за него. 1072 00:50:59,126 --> 00:51:02,295 Един ден ще разбереш че животът не е само култура. 1073 00:51:02,337 --> 00:51:04,923 Има и мръсотия, и пушек и честна пот! 1074 00:51:04,965 --> 00:51:06,758 Махай се, махай се, пролетарий такъв! 1075 00:51:09,928 --> 00:51:11,096 Знаеш ли какво, майко? 1076 00:51:11,138 --> 00:51:12,681 Мисля, че от това става пиеса. 1077 00:51:12,722 --> 00:51:13,932 Обади се на агента. 1078 00:51:13,974 --> 00:51:15,809 Мисля, че имаш право, Франк. 1079 00:51:15,851 --> 00:51:16,935 Може да изрази... 1080 00:51:18,228 --> 00:51:19,187 Може да изрази 1081 00:51:19,229 --> 00:51:20,522 жизнено важните теми на нашето време. 1082 00:51:20,564 --> 00:51:23,400 О, я млъквай! 1083 00:51:23,441 --> 00:51:25,360 Млък! 1084 00:51:25,402 --> 00:51:26,611 Така е по-добре. 1085 00:51:26,653 --> 00:51:28,697 А сега - нещо съвсем различно - 1086 00:51:28,738 --> 00:51:30,073 човек с троен задник. 1087 00:51:30,115 --> 00:51:31,241 Това вече го минахме! 1088 00:51:31,283 --> 00:51:35,245 Добре, добре! 1089 00:51:35,245 --> 00:51:38,248 Човек с... девет крака. 1090 00:51:38,248 --> 00:51:39,416 Избяга! 1091 00:51:39,458 --> 00:51:41,376 Дявол да го вземе! 1092 00:51:45,839 --> 00:51:47,549 Шотландец на кон. 1093 00:52:06,026 --> 00:52:07,068 Харолд! 1094 00:52:07,110 --> 00:52:08,445 Върни се, Харолд! 1095 00:52:08,445 --> 00:52:09,446 Харолд! 1096 00:52:09,446 --> 00:52:10,989 Върни се, Харолд. 1097 00:52:11,031 --> 00:52:12,449 По дяволите! 1098 00:52:19,247 --> 00:52:23,460 ЕПИЛОГ Въпрос на вяра 1099 00:52:28,089 --> 00:52:31,760 Добър вечер и добре дошли отново в епилога. 1100 00:52:31,802 --> 00:52:37,641 Тази вечер на гости ни е монсиньор Едуард Гай, 1101 00:52:37,682 --> 00:52:40,769 пасторален емисар в колежа по теология в Съмърсет, 1102 00:52:40,811 --> 00:52:42,979 и автор на няколко книги за вярата, 1103 00:52:43,021 --> 00:52:45,607 последната от която е бестселърът "Господи". 1104 00:52:45,649 --> 00:52:47,734 Добър вечер. 1105 00:52:47,776 --> 00:52:50,737 Срещу него е д-р Том Джак 1106 00:52:50,779 --> 00:52:55,450 хуманист, говорител, лектор и автор на книгата "Здравей, моряко". 1107 00:52:55,492 --> 00:52:56,827 Добър вечер. 1108 00:52:56,868 --> 00:53:03,291 Тази вечер, вместо да спорят за съществуването на Бог, 1109 00:53:03,333 --> 00:53:05,544 са решили да се бият за това, 1110 00:53:05,669 --> 00:53:08,755 като съществуването или не на Бог ще бъде определено 1111 00:53:08,797 --> 00:53:11,174 от две падания, две събаряния или нокаут. 1112 00:53:12,259 --> 00:53:14,511 Добре, момчета, да започваме. 1113 00:53:14,553 --> 00:53:17,139 Церемониалмайстор тази вече ще е 1114 00:53:17,180 --> 00:53:18,515 г-н Артър Уеъринг. 1115 00:53:20,559 --> 00:53:23,645 Добър вечер, дами и господа 1116 00:53:23,687 --> 00:53:27,023 добре дошли на три-рундовото състезание на предаването "Епилог". 1117 00:53:27,065 --> 00:53:29,818 От дясно, в синия ъгъл, ви представяме 1118 00:53:29,860 --> 00:53:31,278 застъпникът на Йехова 1119 00:53:31,319 --> 00:53:33,864 популярният монсиньор Еди Гай. 1120 00:53:35,323 --> 00:53:38,326 От ляво, в червения ъгъл 1121 00:53:38,368 --> 00:53:41,455 авторът на книгите "Проблемите на Киркегор" 1122 00:53:41,496 --> 00:53:42,998 и "Здравей, моряко", 1123 00:53:43,039 --> 00:53:45,876 професорът по съвременна теологична философия 1124 00:53:45,876 --> 00:53:50,172 в Университета на Източна Англия от Уигън, д-р Том Джак. 1125 00:54:02,851 --> 00:54:05,687 Д-р Джак направи прехвърляне през рамо. 1126 00:54:05,729 --> 00:54:06,980 Прехвърляне през рамо. 1127 00:54:07,022 --> 00:54:08,190 Какво прави? 1128 00:54:08,231 --> 00:54:10,400 Ще му направи просване - пълен шлем. 1129 00:54:10,442 --> 00:54:11,526 Имаме пълен шлем. 1130 00:54:11,610 --> 00:54:13,153 Влиза отново. 1131 00:54:13,195 --> 00:54:14,863 Не, застава назад. 1132 00:54:19,659 --> 00:54:21,578 Оставяме за момент "Епилог". 1133 00:54:21,620 --> 00:54:25,207 Резултатите от тази дискусия ще ви предадем по-късно 1134 00:54:26,374 --> 00:54:27,542 О, Господи! 1135 00:54:53,777 --> 00:54:55,737 Не е ли внушителен човек? 1136 00:54:55,779 --> 00:54:58,406 Хората от цялата страна... 1137 00:54:59,574 --> 00:55:01,159 ...разрушаване на обществена собственост 1138 00:55:01,201 --> 00:55:03,453 и тези неща трябва да бъдат спрени. 1139 00:55:03,495 --> 00:55:06,081 Разрушаването и обезобразяването трябва да приключат. 1140 00:55:06,123 --> 00:55:09,543 Тази страна няма да търпи вандали и хулигани. 1141 00:55:13,380 --> 00:55:16,049 О, да, така е по-добре. 1142 00:55:21,930 --> 00:55:24,015 О, не е ли прекрасно малко... 1143 00:55:30,397 --> 00:55:32,315 О, какво прекрасно малко... 1144 00:55:41,491 --> 00:55:43,702 О, не е ли прекрасно малко... 1145 00:55:43,743 --> 00:55:45,871 Чакай малко, каубой. 1146 00:55:45,912 --> 00:55:47,789 Това вече прекали. 1147 00:55:47,831 --> 00:55:49,082 Пази се! 1148 00:55:49,124 --> 00:55:50,375 Махай се от мен! 1149 00:55:51,918 --> 00:55:54,838 Махнете го, махнете го! 1150 00:56:24,910 --> 00:56:27,829 Долу ръцете от мишките, Спрете дискриминацията, мишките са добри. 1151 00:56:27,829 --> 00:56:31,833 Капаните - вън! Махнете анти-мишите закони 1152 00:56:31,833 --> 00:56:34,252 СВЕТЪТ ОКОЛО НАС 1153 00:56:34,252 --> 00:56:35,921 Поп-звезди в миши скандал 1154 00:56:35,921 --> 00:56:38,340 Благородник получава обвинения от гризач 1155 00:56:38,340 --> 00:56:42,302 ПРОБЛЕМЪТ С МИШКИТЕ 1156 00:56:45,305 --> 00:56:48,308 Увеличава се броят на мишите клубове 1157 00:56:53,063 --> 00:56:54,773 Клуб "Цър-цър" Стриптийз 1158 00:57:00,070 --> 00:57:02,781 Да, проблемът с мишките. 1159 00:57:02,823 --> 00:57:04,407 Тази седмица, "Светът около нас" 1160 00:57:04,449 --> 00:57:07,452 наблюдава нарастващият социален феномен за мишките и хората. 1161 00:57:07,494 --> 00:57:11,039 Какво кара човек да иска да стане мишка? 1162 00:57:12,415 --> 00:57:17,045 Не е въпрос на желание да станеш мишка. 1163 00:57:17,087 --> 00:57:20,465 Това просто ти се случва. 1164 00:57:21,758 --> 00:57:27,556 Внезапно разбираш, че това е, което искаш да си. 1165 00:57:27,597 --> 00:57:29,724 И кога за пръв път забелязахте 1166 00:57:29,766 --> 00:57:32,102 тези, да ги наречем, тенденции? 1167 00:57:32,102 --> 00:57:34,771 Ами бях на около 17 години 1168 00:57:34,813 --> 00:57:39,734 и с приятели отидохме на парти 1169 00:57:39,776 --> 00:57:42,904 и, доста пийнахме, 1170 00:57:42,946 --> 00:57:50,287 и тогава едни типове започнаха да раздава сирене. 1171 00:57:53,331 --> 00:57:58,211 Само от любопитство опитах малко и... 1172 00:57:58,253 --> 00:57:59,504 и това беше. 1173 00:57:59,588 --> 00:58:01,965 А какво друго правеха онези типове? 1174 00:58:03,967 --> 00:58:08,930 Ами... някой от тях започнаха... 1175 00:58:08,972 --> 00:58:10,474 да се обличат като мишки. 1176 00:58:12,976 --> 00:58:16,813 И после, когато бяха с костюмите си, тогава... 1177 00:58:16,855 --> 00:58:19,274 започнаха да църкат. 1178 00:58:19,316 --> 00:58:20,317 Това ли беше всичко? 1179 00:58:20,358 --> 00:58:21,443 Това беше. 1180 00:58:21,485 --> 00:58:23,195 А вие как реагирахте на това? 1181 00:58:23,236 --> 00:58:24,279 Бях шокиран. 1182 00:58:24,321 --> 00:58:25,280 Да. 1183 00:58:25,322 --> 00:58:26,281 Но... 1184 00:58:27,324 --> 00:58:29,951 Постепенно започнах да се чувствам 1185 00:58:29,993 --> 00:58:33,330 по-добре сред други мишки. 1186 00:58:33,371 --> 00:58:36,833 Типичен случай, за който ще говорим като г-н "A." 1187 00:58:36,833 --> 00:58:44,049 Въпреки че това е истинското му име: Артър Джаксън, Мидълсекс, Хаунслоу "Милтън Авеню" номер 32 1188 00:58:44,674 --> 00:58:48,720 Какво привлича такива като г-н "А" да водят подобен живот? 1189 00:58:48,762 --> 00:58:51,056 При мен е консултант - психиатър. 1190 00:58:51,097 --> 00:58:53,308 Преди малко чухме 1191 00:58:53,350 --> 00:58:55,685 историята на един типичен случай. 1192 00:58:55,685 --> 00:59:00,315 Самият аз имам около 700 подобни случая, напълно документирани. 1193 00:59:00,357 --> 00:59:02,192 Ще си изберете ли един? 1194 00:59:07,155 --> 00:59:12,035 Г-н Артър Олридж от Ливингтън. 1195 00:59:13,036 --> 00:59:14,162 Това е невероятно. 1196 00:59:14,204 --> 00:59:15,539 Благодаря. 1197 00:59:15,539 --> 00:59:16,873 Невероятно... Благодаря ти, Джанет. 1198 00:59:25,340 --> 00:59:27,592 Каргол, ако говорите като психиатър, 1199 00:59:27,634 --> 00:59:29,469 а не като илюзионист... 1200 00:59:30,679 --> 00:59:33,640 Какво кара определени хора да искат да са мишки? 1201 00:59:33,682 --> 00:59:36,017 Ние, психиатрите, сме открили, че 1202 00:59:36,059 --> 00:59:40,480 над 8 процента от населението винаги са си мишки. 1203 00:59:40,564 --> 00:59:43,817 Тоест, в края на краищата има нещо мише във всички ни. 1204 00:59:43,859 --> 00:59:46,403 Искам да кажа, колко от нас могат честно да заявят 1205 00:59:46,444 --> 00:59:51,199 че никога не са изпитвали сексуално влечение към мишки? 1206 00:59:51,241 --> 00:59:53,910 Аз например съм изпитвал. 1207 00:59:53,952 --> 00:59:57,164 Повечето нормални младежи минават през такъв период, 1208 00:59:57,205 --> 00:59:59,666 като цвъртят по два или три пъти на ден. 1209 00:59:59,708 --> 01:00:01,585 Много деца, от друга страна, 1210 01:00:01,626 --> 01:00:05,005 на някой деца много им харесва но това е незаконно. 1211 01:00:05,046 --> 01:00:07,090 Това е като убийството. 1212 01:00:07,132 --> 01:00:10,510 Направете нещо незаконно, и то придобива мистика. 1213 01:00:10,594 --> 01:00:11,720 Погледнете палежите. 1214 01:00:11,761 --> 01:00:13,722 Колко от нас могат честно да заявят 1215 01:00:13,763 --> 01:00:17,517 че никога не са предизвиквали пожар в някой обществени сгради? 1216 01:00:17,559 --> 01:00:19,186 Аз например съм. 1217 01:00:20,979 --> 01:00:24,399 Единственият начин да се снижи броят на престъпленията 1218 01:00:24,441 --> 01:00:26,443 е да се намали броя на нарушенията. 1219 01:00:26,568 --> 01:00:27,861 Изкарайте ги на светло. 1220 01:00:27,903 --> 01:00:29,196 Вземете мен за пример. 1221 01:00:29,237 --> 01:00:31,740 Великолепните Каргъл и Джанет. 1222 01:00:31,782 --> 01:00:33,825 Това, което много хора не разбират 1223 01:00:33,867 --> 01:00:35,410 е, че мишката, веднъж приета, 1224 01:00:35,452 --> 01:00:37,871 може да изпълнява много полезна роля в обществото. 1225 01:00:37,913 --> 01:00:40,457 наистина, в историята има примери 1226 01:00:40,499 --> 01:00:42,918 на велики мъже, за които сега се знае, че са били мишки. 1227 01:00:57,974 --> 01:01:00,852 И, естествено, Хилеър Белок. 1228 01:01:02,103 --> 01:01:03,480 А каква е позицията... 1229 01:01:03,605 --> 01:01:05,106 на хората от улицата към... 1230 01:01:05,148 --> 01:01:08,276 този нарастващ социален проблем? 1231 01:01:08,318 --> 01:01:09,319 Имам им зъб. 1232 01:01:09,319 --> 01:01:10,695 Ще ги удуша. 1233 01:01:10,737 --> 01:01:14,199 Говорейки като член на фондовата борса 1234 01:01:14,241 --> 01:01:17,119 бих им изпил мозъка със сламка, 1235 01:01:17,160 --> 01:01:20,288 бих продал вдовиците и сирачетата и бих купил от южноамерикански цинк. 1236 01:01:20,330 --> 01:01:24,167 Да, ще им натъпча врабчета в гърлото 1237 01:01:24,209 --> 01:01:28,004 докато човките им не щръкнат през стомашната стена. 1238 01:01:28,004 --> 01:01:29,881 Аз съм експерт-счетоводител, 1239 01:01:29,923 --> 01:01:32,342 и следователно твърде скучен за да предизвикам интерес. 1240 01:01:32,384 --> 01:01:35,637 Мисля, че тези бедни, нещастни хора 1241 01:01:35,679 --> 01:01:41,518 трябва да бъдат свободни да живеят живот, какъвто са си избрали. 1242 01:01:41,518 --> 01:01:45,313 Мисля, че бих им скъсал ноздрите с корабна котва. 1243 01:01:45,355 --> 01:01:47,524 Не могат да помогнат, нали? 1244 01:01:47,566 --> 01:01:49,734 Тоест, нищо не може да се направи 1245 01:01:49,776 --> 01:01:51,194 затова бих ги убил. 1246 01:01:51,194 --> 01:01:54,531 Очевидно, мнението на британското общество е враждебно. 1247 01:01:54,531 --> 01:01:57,325 Враждебно. 1248 01:01:57,534 --> 01:01:59,995 Но това може би се дължи на факта, че толкова малко знаем 1249 01:02:00,036 --> 01:02:01,163 за тези миши хора. 1250 01:02:01,204 --> 01:02:02,664 Ще ви покажем един филм 1251 01:02:02,706 --> 01:02:04,916 снет на едно печално известно мише парти, 1252 01:02:04,958 --> 01:02:06,918 където се срещат тези отвратителни малки перверзници. 1253 01:02:08,712 --> 01:02:10,547 Г-н "А" ни каза какво всъщност става 1254 01:02:10,672 --> 01:02:11,923 на тези миши партита. 1255 01:02:11,965 --> 01:02:16,178 Ами, първо ви показват личната ви миша дупка 1256 01:02:16,219 --> 01:02:17,554 на перваза на стената. 1257 01:02:18,847 --> 01:02:23,935 После си слагате мишата кожа... 1258 01:02:23,977 --> 01:02:28,190 и изприпквате в главната стая 1259 01:02:28,231 --> 01:02:31,193 и може да потичате на колелото. 1260 01:02:32,569 --> 01:02:35,363 Останалата част от този филм е заснета тайно 1261 01:02:35,405 --> 01:02:37,240 на едно от тези миши партита 1262 01:02:37,282 --> 01:02:39,534 от оператор на БиБиСи, маскиран като полска мишка. 1263 01:02:39,576 --> 01:02:42,871 Както обикновено, се извиняваме за лошото качество на филма. 1264 01:02:42,913 --> 01:02:49,127 И после си открадвате малко сиренце Бри или Камембер 1265 01:02:49,169 --> 01:02:53,089 или Чедър или Гуда, ако си падате по-хард. 1266 01:02:53,089 --> 01:02:56,551 Може да отидете да изгледате някой филм за синьото сирене. 1267 01:02:56,593 --> 01:03:02,307 По средата на стаята има голям часовник 1268 01:03:02,349 --> 01:03:07,354 и към един без десет се качвате на него и... 1269 01:03:07,395 --> 01:03:10,565 той бие един и всички побягват. 1270 01:03:10,607 --> 01:03:12,234 Какво е това? 1271 01:03:12,275 --> 01:03:14,444 Това е жената на фермера. 1272 01:03:14,486 --> 01:03:17,030 Вероятно трябва да научим още за тези миши хора 1273 01:03:17,072 --> 01:03:18,865 преди да можем истински да ги съдим. 1274 01:03:18,907 --> 01:03:20,242 А може би не. 1275 01:03:20,283 --> 01:03:22,035 Както и да е, 30-те минути приключиха. 1276 01:03:27,749 --> 01:03:33,380 Лека нощ. 1277 01:03:28,959 --> 01:03:31,962 {у:i}"Секс и Насилие" е заченат, написан и изпълнен от 1278 01:03:31,962 --> 01:03:38,385 Джон Клийз, Майкъл Палин, Греъм Чапман 1279 01:03:38,385 --> 01:03:42,389 Тери Джоунс, Ерик Айдъл, Тери Гилиъм 1280 01:03:44,099 --> 01:03:47,519 И ето резултатът от "Епилог": 1281 01:03:47,644 --> 01:03:49,980 Бог съществува с две падания и една победа. 1282 01:04:39,174 --> 01:04:40,592 Това е... 1283 01:04:40,634 --> 01:04:50,519 ЛЕТЯЩИЯТ ЦИРК НА МОНТИ ПАЙТЪН 1284 01:05:16,837 --> 01:05:22,008 Как да разпознаем различните дървесни типове от доста далечно разстояние. 1285 01:05:29,850 --> 01:05:32,018 Лиственицата. 1286 01:05:32,060 --> 01:05:34,271 Лиственицата. 1287 01:05:36,857 --> 01:05:40,026 Г-н Лиственица, чухте делото за обвинението. 1288 01:05:40,068 --> 01:05:43,655 Имате ли нещо, което да добавите, преди да обявя присъдата? 1289 01:05:43,697 --> 01:05:46,700 Ами, искам само да кажа, ваша светлост, аз... 1290 01:05:46,741 --> 01:05:49,536 имам семейство - жена и шест деца... 1291 01:05:49,578 --> 01:05:53,790 и много се надявам, да не ми отнемете свободата, 1292 01:05:53,832 --> 01:05:56,126 защото... защото, ваша милост, 1293 01:05:56,126 --> 01:05:58,336 свободата е състояние, което е много ценено 1294 01:05:58,378 --> 01:06:01,089 в сферата на цивилизованото общество. 1295 01:06:01,131 --> 01:06:03,758 Това е връзката, с която дивакът може да привлече 1296 01:06:03,800 --> 01:06:05,552 слабия зародиш на душата си, 1297 01:06:05,594 --> 01:06:09,264 и да приласкае загрижени гърди във величието на тишината. 1298 01:06:09,306 --> 01:06:12,309 Тя е по-ценна от благословен балсам, 1299 01:06:12,350 --> 01:06:14,519 тя е спасението за принцесата, предвестникът на щастието. 1300 01:06:14,561 --> 01:06:16,938 Същината на всичко, което ценим. 1301 01:06:16,980 --> 01:06:18,607 Какво освобождава затворника 1302 01:06:18,648 --> 01:06:19,858 в самотната му килия 1303 01:06:19,900 --> 01:06:21,860 заключена сред грубите стени, 1304 01:06:21,902 --> 01:06:23,278 далеч от бухала на Тива? 1305 01:06:23,320 --> 01:06:25,655 Какво гори и обърква глупакът във капана 1306 01:06:25,697 --> 01:06:27,491 или разбужда сънливия грешник? 1307 01:06:27,532 --> 01:06:30,076 На коя богиня люленият от бурята моряк 1308 01:06:30,160 --> 01:06:32,537 предлага най-яростните си молитви? 1309 01:06:32,579 --> 01:06:34,289 Свободата! 1310 01:06:34,331 --> 01:06:35,665 Свобода! 1311 01:06:35,707 --> 01:06:36,792 Свобода. 1312 01:06:36,833 --> 01:06:39,920 Става въпрос само за неправилно паркиране. 1313 01:06:41,671 --> 01:06:43,256 Съжалявам, че закъснях, ваша светлост. 1314 01:06:43,298 --> 01:06:45,300 Не можах да намеря кашерен паркинг. 1315 01:06:47,093 --> 01:06:48,970 Няма нужда заради мен да повтаряте, ваша светлост. 1316 01:06:49,012 --> 01:06:50,722 Ще наваксам в движение. 1317 01:06:50,764 --> 01:06:52,015 Извикайте г-жа Фиона Люис. 1318 01:06:52,057 --> 01:06:54,100 Извикайте г-жа Фиона Люис. 1319 01:06:55,519 --> 01:06:56,770 Заклевам се да казвам истината 1320 01:06:56,812 --> 01:06:58,730 цялата истина и нищо друго, освен истината. 1321 01:06:58,772 --> 01:07:01,024 Та тъй, казах... казах й, казах 1322 01:07:01,024 --> 01:07:03,109 не могат да си позволят такова нещо с това, което той изкарва. 1323 01:07:03,193 --> 01:07:05,821 Направо тънат в гъши пух. 1324 01:07:05,862 --> 01:07:08,990 Питам ви, 4 и 6 за фунт, а той да е с дървен крак? 1325 01:07:09,032 --> 01:07:11,618 Не я знам как се оправя с това 1326 01:07:11,660 --> 01:07:14,246 след всичките й неприятности с нейното знаете-какво. 1327 01:07:14,287 --> 01:07:17,541 И така де, беше си истинска сватба за голяма изненада на всички. 1328 01:07:17,541 --> 01:07:19,876 Разбира се, бяха купили всичко от разпродажба. 1329 01:07:19,918 --> 01:07:22,337 Мисля, че трябва да го пратят обратно там, откъдето са дошли. 1330 01:07:22,379 --> 01:07:24,172 Искам да кажа, че за да си мил трябва да бъдеш жесток. 1331 01:07:24,214 --> 01:07:26,424 Та г-жа Харис каза, вика, та тя вика 1332 01:07:26,466 --> 01:07:28,510 вика, мъртвия рак, вика. 1333 01:07:28,552 --> 01:07:30,637 Ами сестра й ходи до Родезия 1334 01:07:30,679 --> 01:07:32,305 хем с нейните проблеми с матката, 1335 01:07:32,347 --> 01:07:36,518 а пък най-малкият й, най-малкият пък слаб, тънък като чироз. 1336 01:07:36,560 --> 01:07:39,020 Ами златните рибки, златните рибки имат магарешка кашлица. 1337 01:07:39,062 --> 01:07:40,689 Изплюват вода към отдушниците. 1338 01:07:40,730 --> 01:07:42,065 Какво, така е, не е ли? 1339 01:07:42,190 --> 01:07:43,441 Искам да кажа, че не може така, нали? 1340 01:07:43,483 --> 01:07:45,318 Ама те дори не са нито женени, нито нищо, 1341 01:07:45,360 --> 01:07:46,486 дори не са разведени. 1342 01:07:46,528 --> 01:07:48,697 А той е от КГБ, ако ме питате. 1343 01:07:48,738 --> 01:07:50,198 Разправя, че е дървесен хирург, 1344 01:07:50,240 --> 01:07:51,992 но не ми харесва какви звуци издава черния му дроб. 1345 01:07:52,033 --> 01:07:54,035 Това скърцане, това чукане, по цяла вечер, 1346 01:07:54,077 --> 01:07:55,287 до сред нощите. 1347 01:07:55,328 --> 01:07:57,497 Е, майка му си е много по-добре. 1348 01:07:57,539 --> 01:07:59,541 Откакто и клъцнаха главата, да, така е. 1349 01:07:59,583 --> 01:08:01,751 Викам, не ми разправяй за... 1350 01:08:01,793 --> 01:08:04,379 не ми разправяй за пикочни мехури, викам. 1351 01:08:04,421 --> 01:08:08,550 Г-н Бартлет, не виждам никаква връзка на свидетелката с делото. 1352 01:08:08,592 --> 01:08:12,262 Следващият ми свидетел ще обясни това, ваша светлост, ако разрешите. 1353 01:08:12,304 --> 01:08:14,222 Призовавам покойния Артър Олдридж. 1354 01:08:14,264 --> 01:08:15,515 Покойният Артър Олдридж. 1355 01:08:15,557 --> 01:08:17,434 Покойният Артър Олдридж? 1356 01:08:17,476 --> 01:08:19,352 Да, ваша милост. 1357 01:08:19,394 --> 01:08:23,231 Г-н Бартлет, мислите ли че е уместно да се разпитват покойници? 1358 01:08:23,273 --> 01:08:24,649 Моля за извинение, ваша светлост? 1359 01:08:24,691 --> 01:08:26,443 Искам да кажа, че свидетелят ви е мъртъв. 1360 01:08:26,443 --> 01:08:28,778 Да, ваша светлост... е, на практика. 1361 01:08:28,778 --> 01:08:30,197 Не е напълно мъртъв, така ли? 1362 01:08:30,238 --> 01:08:32,324 Не, не е напълно мъртъв, ваша светлост. 1363 01:08:32,365 --> 01:08:33,575 Но пък хич не е добре. 1364 01:08:33,617 --> 01:08:36,161 Какво? Е, щом не е мъртъв какво търси в ковчег? 1365 01:08:36,203 --> 01:08:38,747 Просто предпазна мярка, ваша светлост. Ако мога да продължа. 1366 01:08:38,789 --> 01:08:40,624 Г-н Олдридж, вие сте били... 1367 01:08:40,665 --> 01:08:42,083 вие сте брокер на фондовата борса 1368 01:08:42,125 --> 01:08:44,294 в Уимбълдън, на "Савундра Клоус" номер 10. 1369 01:08:46,421 --> 01:08:47,881 Какво беше това почукване? 1370 01:08:47,923 --> 01:08:49,174 Означава "Да", ваша светлост... 1371 01:08:49,216 --> 01:08:51,051 Едно почукване за "да" и две почуквания за "не". 1372 01:08:51,092 --> 01:08:52,219 Ако мога да продължа, 1373 01:08:52,260 --> 01:08:54,221 г-н Олдридж, ще бъде ли истина, ако кажем, 1374 01:08:54,262 --> 01:08:55,764 че не сте много добре? 1375 01:08:56,932 --> 01:08:58,016 В действителност, г-н Олдридж, 1376 01:08:58,058 --> 01:08:59,476 без да наблягаме излишно на това, 1377 01:08:59,476 --> 01:09:04,689 бихте ли могъл да заявите, че сте, така да се каже... мъртъв? 1378 01:09:10,195 --> 01:09:13,198 Г-н Олдридж, мога да кажа, че сте мъртъв. 1379 01:09:16,827 --> 01:09:18,411 Докъде ще ни доведе това? 1380 01:09:18,453 --> 01:09:21,748 След малко ще стане ясно, ваша светлост. 1381 01:09:21,790 --> 01:09:26,628 Г-н Олдридж, въпроса ли обмисляте или просто сте мъртъв? 1382 01:09:30,882 --> 01:09:33,844 Мисля, че е най-добре да хвърля едно око, ваша светлост. 1383 01:09:45,188 --> 01:09:47,607 Нямам повече въпроси. 1384 01:09:47,649 --> 01:09:49,442 Какво искате да кажете, "нямам повече въпроси"? 1385 01:09:49,484 --> 01:09:51,361 Не може просто така да проснете един труп в съда ми 1386 01:09:51,403 --> 01:09:52,821 и да кажете "нямам повече въпроси." 1387 01:09:52,863 --> 01:09:54,239 Настоявам за обяснение. 1388 01:09:54,281 --> 01:09:56,741 В това дело няма лесни отговори, ваша светлост. 1389 01:09:56,783 --> 01:09:59,286 Мисля, че нямате ни най-малка представа за какво е това дело. 1390 01:09:59,327 --> 01:10:00,787 Ваша светлост... 1391 01:10:00,829 --> 01:10:03,540 странните, проклети почти дяволски нишки 1392 01:10:03,582 --> 01:10:06,042 на тази изключително заплетена паяжина от интриги 1393 01:10:06,042 --> 01:10:10,547 съвсем скоро ще разкрие заговор, тъй пъклен,, безчовечен и ужасен. 1394 01:10:10,547 --> 01:10:12,883 Г-н Бартлет, вашият клиент вече се призна за виновен 1395 01:10:12,924 --> 01:10:14,217 за неправилното паркиране. 1396 01:10:14,259 --> 01:10:17,554 Неправилно паркиране - маркиране, ваша светлост. 1397 01:10:17,554 --> 01:10:19,931 Не трябва да оставим камък необърнат. 1398 01:10:19,973 --> 01:10:21,766 Призовете кардинал Ришельо. 1399 01:10:21,808 --> 01:10:23,727 Просто се опитвате да проточите делото. 1400 01:10:23,768 --> 01:10:24,728 Кардинал Ришельо? 1401 01:10:24,769 --> 01:10:26,229 Благонадежден свидетел, ваша чест. 1402 01:10:33,904 --> 01:10:35,739 Здравейте всички. 1403 01:10:35,781 --> 01:10:39,242 Много се радвам, че съм тук, просто обожавам страната ви. 1404 01:10:39,242 --> 01:10:41,745 Лондон е толкова красив през този сезон. 1405 01:10:41,745 --> 01:10:44,372 Вие сте кардинал Арман Дю Плези Де Ришельо 1406 01:10:44,414 --> 01:10:46,291 премиер министър на Луи 13-и? 1407 01:10:46,333 --> 01:10:47,959 Oui. 1408 01:10:48,001 --> 01:10:49,711 Кардинале, ще бъде ли честно, да се каже, 1409 01:10:49,753 --> 01:10:53,006 че не само сте основали централизираната монархия във Франция, 1410 01:10:53,048 --> 01:10:55,801 но освен това сте овековечили религиозните разцепления в Европа? 1411 01:10:55,842 --> 01:10:57,886 Така разправят. 1412 01:10:57,928 --> 01:10:59,638 А преследвали ли сте хугенотите? 1413 01:10:59,679 --> 01:11:01,431 Oui. 1414 01:11:01,473 --> 01:11:03,350 А предприемали ли сте строги мерки 1415 01:11:03,391 --> 01:11:04,976 срещу велики католически благородници 1416 01:11:05,018 --> 01:11:06,937 които са се съюзявали с чуждоземски врагове 1417 01:11:06,978 --> 01:11:08,980 в зашита на феодалната им независимост? 1418 01:11:09,022 --> 01:11:10,440 Със сигурност да. 1419 01:11:10,482 --> 01:11:14,528 Кардинале, познавате ли обвиняемия Харолд Лиственица? 1420 01:11:14,569 --> 01:11:17,239 От ей-такъв. 1421 01:11:17,280 --> 01:11:19,658 Говорейки като кардинал на римо-католическата църква 1422 01:11:19,699 --> 01:11:21,159 и като премиер на Луи 13-и, 1423 01:11:21,201 --> 01:11:24,329 и като един от архитектите на съвременния свят, 1424 01:11:24,371 --> 01:11:27,833 бихте ли казали, че Харолд Лиственица е добър човек? 1425 01:11:27,874 --> 01:11:32,254 Слушайте, Харолд е едно прекрасно същество. 1426 01:11:32,295 --> 01:11:34,047 Ваша чест, предвид безупречната природа 1427 01:11:34,131 --> 01:11:36,550 на този благонадежден свидетел, може ли да пледирам за снизхождение? 1428 01:11:36,591 --> 01:11:38,218 Става въпрос само за 30 шилинга. 1429 01:11:39,594 --> 01:11:40,846 Не бързайте толкова. 1430 01:11:40,887 --> 01:11:41,888 Защо не? 1431 01:11:43,140 --> 01:11:44,641 И без дълбокомислените ви отговори! 1432 01:11:44,683 --> 01:11:46,226 Мислите се за много умни. 1433 01:11:46,268 --> 01:11:48,019 Е, аз пък съм тъпак. 1434 01:11:49,146 --> 01:11:52,983 Тъпак? Ужас, хаос! 1435 01:11:53,024 --> 01:11:56,403 Да, имам и няколко въпроса, които искам да задам на 1436 01:11:56,444 --> 01:11:58,572 Кардинал, тъй наречения Ришельо. 1437 01:11:58,613 --> 01:12:01,032 Бонжур, мосю Тъпак. 1438 01:12:01,074 --> 01:12:02,492 Тъй наречени кардинале, 1439 01:12:02,492 --> 01:12:06,079 Вие сте умрял през декември 1642 г. 1440 01:12:06,163 --> 01:12:07,372 Точно така. 1441 01:12:07,414 --> 01:12:09,875 Аха! Падна ми в капана! 1442 01:12:14,171 --> 01:12:15,797 Проклет да сте, инспектор Тъпак. 1443 01:12:15,839 --> 01:12:18,300 Много сте умен за нас, немирните хорица. 1444 01:12:18,341 --> 01:12:19,926 И нещо повече, предполагам 1445 01:12:19,968 --> 01:12:22,137 че не сте друг, а Рон Хигинс, 1446 01:12:22,179 --> 01:12:24,764 професионалният двойник на кардинал Ришельо. 1447 01:12:24,806 --> 01:12:26,641 Ченгето е честно. 1448 01:12:26,683 --> 01:12:30,020 Голям сте умник, Тъпак, здраво ме е подвел. 1449 01:12:30,145 --> 01:12:31,563 Само за един ден работа. 1450 01:12:31,605 --> 01:12:35,859 С брилянтен мозък като вашия, Тъпак, можете да сте повече от полицай. 1451 01:12:35,901 --> 01:12:36,651 Да. 1452 01:12:36,693 --> 01:12:37,652 Какво? 1453 01:12:39,404 --> 01:12:43,325 {Y:i}Ако не бях в криминалния отдел нещо друго бих искал да бъда 1454 01:12:43,366 --> 01:12:47,037 {Y:i}Ако не бях в криминалния отдел щях да съм чистач на прозорци 1455 01:12:47,078 --> 01:12:49,164 {Y:i}И да търкам, и да стържа 1456 01:12:49,206 --> 01:12:51,208 {Y:i}да чегъртам по цял ден 1457 01:12:51,249 --> 01:12:53,043 {Y:i}и да търкам, и да стържа 1458 01:12:53,168 --> 01:12:54,878 {Y:i}и да пея таз весела песен 1459 01:12:56,630 --> 01:12:59,049 {Y:i}Ако не бях в криминалния отдел нещо друго бих искал да бъда 1460 01:12:59,174 --> 01:13:02,928 {Y:i}Ако не бях в криминалния отдел щях да съм чистач на прозорци 1461 01:13:02,969 --> 01:13:04,888 {Y:i}И да търкам, и да стържа 1462 01:13:04,888 --> 01:13:06,807 {Y:i}да чегъртам по цял ден 1463 01:13:06,848 --> 01:13:08,725 {Y:i}и да търкам, и да стържа 1464 01:13:08,767 --> 01:13:10,352 {Y:i}и да пея таз весела песен. 1465 01:13:11,686 --> 01:13:14,064 {Y:i}Ако не бях зад съдийската скамейка 1466 01:13:14,147 --> 01:13:15,899 {Y:i}нещо друго бих искал да бъда 1467 01:13:15,941 --> 01:13:20,195 {Y:i}ако не бях адвокат, щях да съм машинист 1468 01:13:20,237 --> 01:13:22,739 {Y:i}и пуф-паф, пуф-паф, пуф-паф... 1469 01:13:30,080 --> 01:13:32,791 Пуф... 1470 01:13:48,932 --> 01:13:51,351 Лиственицата. 1471 01:13:51,393 --> 01:13:53,979 Лиственицата. 1472 01:13:55,397 --> 01:13:57,983 И сега... 1473 01:14:02,404 --> 01:14:05,991 Лиственицата. 1474 01:14:08,243 --> 01:14:11,079 Този човек не е обикновен. 1475 01:14:11,121 --> 01:14:12,998 Това е г-н Ф. Г. Супермен, 1476 01:14:13,039 --> 01:14:17,919 не по-различен, от всеки спазващ законите гражданин. 1477 01:14:39,483 --> 01:14:42,986 Но г-н Ф. Г. Супермен има тайна самоличност. 1478 01:14:43,028 --> 01:14:47,282 Когато някъде се появят неприятности, 1479 01:14:47,324 --> 01:14:50,702 той се превръща в... велосипеден монтьор. 1480 01:15:02,297 --> 01:15:03,465 Ей! 1481 01:15:03,507 --> 01:15:04,800 Там има повреден велосипед. 1482 01:15:04,841 --> 01:15:06,384 На горе по пътя! 1483 01:15:08,136 --> 01:15:09,554 Господи, 1484 01:15:09,596 --> 01:15:12,557 това е работа за велосипеден монтьор. 1485 01:15:12,599 --> 01:15:15,852 Как да се преоблека, без да разкрия тайната си самоличност? 1486 01:15:15,894 --> 01:15:19,272 Ех, ако велосипедния монтьор беше тук. 1487 01:15:19,314 --> 01:15:20,607 О, да. 1488 01:15:20,649 --> 01:15:21,733 Почакайте! 1489 01:15:21,775 --> 01:15:24,194 Мисля, че знам къде мога да го намеря. 1490 01:15:24,194 --> 01:15:26,571 Вижте. Ей там! 1491 01:15:33,411 --> 01:15:35,622 Велосипеден монтьор! 1492 01:15:35,664 --> 01:15:37,707 Как така? 1493 01:15:41,253 --> 01:15:42,879 Вижте! 1494 01:15:45,465 --> 01:15:47,050 Да не е борсов посредник? 1495 01:15:47,092 --> 01:15:48,760 Да не е контрольор - ревизор? 1496 01:15:48,802 --> 01:15:50,595 Да не е църковен надзирател? 1497 01:15:50,637 --> 01:15:51,763 Не! 1498 01:15:51,805 --> 01:15:54,724 Това е велосипеден монтьор! 1499 01:15:58,311 --> 01:16:01,815 Я, велосипеден монтьор! 1500 01:16:01,857 --> 01:16:04,276 Благодаря на бога, че дойде. 1501 01:16:04,317 --> 01:16:06,361 Вижте. 1502 01:16:34,764 --> 01:16:38,435 Поправя го със собствените си ръце! 1503 01:16:38,477 --> 01:16:41,021 Вижте как използва гаечния ключ, 1504 01:16:41,062 --> 01:16:43,231 за да затегне тази гайка. 1505 01:16:48,361 --> 01:16:52,783 Велосипеден монтьор, как бих могъл да ти се отплатя? 1506 01:16:52,783 --> 01:16:54,451 Няма нужда, шефе. 1507 01:16:54,493 --> 01:16:55,660 Всичко е наред. 1508 01:16:55,702 --> 01:16:58,455 Животът на велосипедния монтьор е в работата му. 1509 01:17:02,709 --> 01:17:04,920 Нашият герой! 1510 01:17:04,961 --> 01:17:07,589 Където има счупени велосипеди 1511 01:17:07,631 --> 01:17:09,841 или заплаха от международен комунизъм 1512 01:17:09,883 --> 01:17:11,718 велосипедният монтьор е готов... 1513 01:17:11,760 --> 01:17:14,596 готов да смачка комунистите, да ги направи на нищо... 1514 01:17:14,638 --> 01:17:18,225 и да ги разкара от лицето на земята. 1515 01:17:18,266 --> 01:17:21,561 Смачкайте мръсните червени боклуци! 1516 01:17:21,603 --> 01:17:23,980 Ритайте ги в зъбите, да ги боли! 1517 01:17:24,022 --> 01:17:25,273 Убивайте! 1518 01:17:25,315 --> 01:17:27,067 Убивайте, убивайте! 1519 01:17:27,150 --> 01:17:29,486 Гадни комунистически копелета! 1520 01:17:29,486 --> 01:17:32,155 Мразя ги, мразя ги! 1521 01:17:37,786 --> 01:17:40,080 Чаят е готов. 1522 01:17:40,163 --> 01:17:41,998 Идвам, скъпа. 1523 01:17:52,050 --> 01:17:54,386 Здравейте, деца, здравейте. 1524 01:17:54,427 --> 01:17:56,596 Ето я и приказката тази сутрин. 1525 01:17:56,638 --> 01:17:58,473 Готови ли сте? 1526 01:17:58,515 --> 01:18:01,434 Тогава започваме. 1527 01:18:01,476 --> 01:18:05,772 "Един ден Рики, вълшебното духче отишло да види пчеличката Дейзи 1528 01:18:05,814 --> 01:18:07,899 "в порутената й къщурка. 1529 01:18:07,941 --> 01:18:09,568 "Намерил я в спалнята. 1530 01:18:09,609 --> 01:18:11,820 "Грубо хванал тежките й рамене 1531 01:18:11,862 --> 01:18:14,823 натиснал я на леглото и й разкъсал..." 1532 01:18:19,744 --> 01:18:21,246 "Старият Ник, морският капитан 1533 01:18:21,288 --> 01:18:23,707 "беше груб, жилав и весел тип. 1534 01:18:23,748 --> 01:18:25,542 "Обичаше живота в морето 1535 01:18:25,542 --> 01:18:28,044 "както и да се размотава до кея 1536 01:18:28,086 --> 01:18:30,172 където мъже, облечени като жени..." 1537 01:18:41,057 --> 01:18:43,560 "Ръмпълтуизър работеше в спретнатия магазин на Тинки 1538 01:18:43,602 --> 01:18:47,606 "в корените на вълшебен дъб до клатушкащият се храст Дум-Дум 1539 01:18:47,647 --> 01:18:51,067 "в сянката на вълшебната поляна в звънтящата долчинка. 1540 01:18:51,193 --> 01:18:53,612 Тук той продаваше противозачатъчни и..." 1541 01:19:01,036 --> 01:19:02,621 Дресиране... 1542 01:19:02,662 --> 01:19:04,080 голи... 1543 01:19:06,124 --> 01:19:08,919 с пъпеш? 1544 01:19:27,437 --> 01:19:29,397 Benedictus benedicat 1545 01:19:29,439 --> 01:19:30,607 pereusum christum dominum nostrum. 1546 01:19:30,649 --> 01:19:32,067 Benedictus benedicat... 1547 01:19:33,276 --> 01:19:35,695 pereusum christum dominum nostrum. 1548 01:19:41,284 --> 01:19:42,577 Разходки на магаре 1549 01:19:45,580 --> 01:19:47,082 Здравейте отново. 1550 01:19:47,124 --> 01:19:49,876 Един малък скеч на две момчета от Лондон. 1551 01:19:49,918 --> 01:19:51,670 Пишат от три години 1552 01:19:51,711 --> 01:19:53,713 и имат собствен номер. 1553 01:19:53,755 --> 01:19:55,966 Ето го, нарича се "ресторантски скеч." 1554 01:19:57,634 --> 01:19:58,844 Хубаво е тук, нали? 1555 01:19:58,885 --> 01:20:00,095 О, много добър ресторант. 1556 01:20:00,137 --> 01:20:01,179 Три звезди. 1557 01:20:01,221 --> 01:20:02,514 Наистина ли? 1558 01:20:02,556 --> 01:20:03,515 Добър вечер, сър. 1559 01:20:03,557 --> 01:20:04,724 Добър вечер, мадам. 1560 01:20:04,766 --> 01:20:06,268 Мога ли да кажа, какво удоволствие е 1561 01:20:06,309 --> 01:20:07,519 че ви виждаме отново тук, сър. 1562 01:20:07,561 --> 01:20:08,603 О, благодаря ви. 1563 01:20:08,645 --> 01:20:10,605 Това е, скъпа. 1564 01:20:10,647 --> 01:20:12,107 Само погледни. 1565 01:20:12,149 --> 01:20:13,191 Хареса ли си нещо? 1566 01:20:13,233 --> 01:20:15,110 Телешкото "en croute" е фантастично. 1567 01:20:15,193 --> 01:20:18,280 Ако може да предложа, сър фазанът по рейнски... 1568 01:20:18,321 --> 01:20:21,783 сосът е едно от най-великите дела на готвача ни. 1569 01:20:21,825 --> 01:20:22,868 Звучи добре. 1570 01:20:22,909 --> 01:20:24,119 Както и да е, огледай добре. 1571 01:20:24,161 --> 01:20:25,454 Не бързай. 1572 01:20:25,495 --> 01:20:27,622 Между другото, вилицата ми е малко мръсна. 1573 01:20:27,664 --> 01:20:29,040 Бихте ли могли да ми донесете друга? 1574 01:20:29,166 --> 01:20:30,333 Моля? 1575 01:20:30,375 --> 01:20:31,585 А, нищо особено. 1576 01:20:31,626 --> 01:20:33,295 Вилицата... малко е мръсничка... 1577 01:20:33,336 --> 01:20:34,588 Бихте ли ми донесли друга? 1578 01:20:34,629 --> 01:20:35,589 Благодаря. 1579 01:20:35,630 --> 01:20:36,798 О, сър, извинявам се! 1580 01:20:36,840 --> 01:20:38,800 Няма нужда да се извинявате, това не ме притеснява. 1581 01:20:38,842 --> 01:20:40,469 О, не, не, не! Извинявам се! 1582 01:20:40,510 --> 01:20:42,846 Веднага ще доведа главният сервитьор. 1583 01:20:42,888 --> 01:20:44,055 Няма нужда да правите това. 1584 01:20:44,181 --> 01:20:45,932 О, не, не, сигурен съм, главният сервитьор 1585 01:20:45,974 --> 01:20:48,018 лично ще иска да ви се извини. 1586 01:20:48,059 --> 01:20:49,478 Веднага ще го доведа. 1587 01:20:49,519 --> 01:20:51,855 Определено обслужването е на ниво, нали? 1588 01:20:51,897 --> 01:20:54,065 Да, наистина са грижовни. 1589 01:20:54,191 --> 01:20:56,443 Извинете ме, мосю, мадам. 1590 01:20:57,110 --> 01:20:58,320 Отвратителна е! 1591 01:20:58,361 --> 01:21:00,405 Гастон! Открийте кой ги е мил, 1592 01:21:00,447 --> 01:21:02,491 и ги уволнете веднага! 1593 01:21:02,532 --> 01:21:03,241 О, не, не... 1594 01:21:03,283 --> 01:21:04,367 Не, по-добре... 1595 01:21:04,409 --> 01:21:05,535 не мога да си позволя подобни грешки... 1596 01:21:05,577 --> 01:21:06,828 уволнете целия персонал от миячното! 1597 01:21:06,870 --> 01:21:08,330 Не, вижте, не искам да създавам проблеми. 1598 01:21:08,371 --> 01:21:09,706 О, не, моля ви, това не е проблем. 1599 01:21:09,748 --> 01:21:12,501 Съвсем правилно е да посочвате подобни неща 1600 01:21:12,542 --> 01:21:14,795 Гастон, веднага кажи на управителя какво се е случило! 1601 01:21:14,836 --> 01:21:18,089 Не, не, моля ви, не искам излишно напрежение. 1602 01:21:18,173 --> 01:21:19,466 Моля ви се, това не е напрежение. 1603 01:21:19,508 --> 01:21:22,427 Просто искаме да сме сигурни, че нищо няма да попречи 1604 01:21:22,469 --> 01:21:25,013 на пълноценната ви наслада от яденето. 1605 01:21:25,055 --> 01:21:26,014 Сигурен съм че няма. 1606 01:21:26,056 --> 01:21:27,390 Беше само една мръсна вилица. 1607 01:21:27,432 --> 01:21:30,644 Знам, и съжалявам! 1608 01:21:30,685 --> 01:21:32,896 Горчиво съжалявам! 1609 01:21:32,938 --> 01:21:36,149 Знам, обаче, че никакви извинения 1610 01:21:36,191 --> 01:21:39,569 няма да променят факта, че в нашия ресторант 1611 01:21:39,611 --> 01:21:45,033 ви е била даден мръсен, отвратителен, миризлив прибор! 1612 01:21:45,075 --> 01:21:46,034 Не беше миризлива. 1613 01:21:46,159 --> 01:21:47,077 Беше миризлива! 1614 01:21:47,160 --> 01:21:48,620 И гнусна и отвратителна! 1615 01:21:48,662 --> 01:21:50,038 Мразя я! Мразя я! 1616 01:21:50,080 --> 01:21:51,456 Мразя я! 1617 01:21:51,498 --> 01:21:54,334 Гадна, долна, мръсна мизерна, мърлява нищожна вилица! 1618 01:21:55,418 --> 01:21:57,754 Достатъчно, Джилберто... Джилберто. 1619 01:21:57,754 --> 01:21:59,798 Добър вечер, сър, добър вечер, мадам. 1620 01:21:59,840 --> 01:22:00,799 Аз съм управителя. 1621 01:22:00,841 --> 01:22:01,967 Току-що научих. 1622 01:22:02,008 --> 01:22:02,968 Може ли да седна? 1623 01:22:03,009 --> 01:22:04,469 Да, разбира се. 1624 01:22:06,555 --> 01:22:08,557 Искам да се извиня 1625 01:22:08,598 --> 01:22:13,353 покорно, дълбоко и искрено заради тази вилица. 1626 01:22:13,395 --> 01:22:15,856 О, не, моля ви, беше съвсем малко мръсна. 1627 01:22:15,897 --> 01:22:17,732 Почти... не може да се види. 1628 01:22:17,774 --> 01:22:21,361 Казвате го, защото сте добри, мили и любезни хора, 1629 01:22:21,403 --> 01:22:22,654 но аз мога да видя. 1630 01:22:22,696 --> 01:22:24,448 За мен е като планина... 1631 01:22:24,489 --> 01:22:26,867 необятен клозет пълен с гной. 1632 01:22:26,908 --> 01:22:28,034 Не е чак толкова зле. 1633 01:22:28,118 --> 01:22:31,121 Забива ми се право в сърцето. 1634 01:22:31,163 --> 01:22:34,458 Не мога да ви дам някакво извинение за това, няма извинения. 1635 01:22:34,458 --> 01:22:38,044 Исках да оставам повече време в ресторанта 1636 01:22:38,128 --> 01:22:39,963 но не се чувствах много добре 1637 01:22:39,963 --> 01:22:42,716 а и нещата тук не вървят както трябва. 1638 01:22:42,757 --> 01:22:45,469 Синът на бедния готвач пак го затвориха, 1639 01:22:45,510 --> 01:22:48,597 и бедната стара г-жа Далримпъл, която се занимава с миенето 1640 01:22:48,638 --> 01:22:50,599 едвам си помръдва бедните пръсти. 1641 01:22:50,640 --> 01:22:53,393 А и раната на Джилберто от войната. 1642 01:22:53,435 --> 01:22:57,481 Но те са добри, хора, мили хора. 1643 01:22:57,522 --> 01:23:01,151 Заедно бяхме започнали да преодоляваме мрачния период. 1644 01:23:01,193 --> 01:23:04,654 Имаше светлина в края на тунела. 1645 01:23:04,696 --> 01:23:06,740 Когато това... 1646 01:23:06,782 --> 01:23:09,326 Когато се случи това! 1647 01:23:11,119 --> 01:23:12,954 Да ви донеса ли вода? 1648 01:23:12,996 --> 01:23:15,081 Това е края на пътя! 1649 01:23:20,378 --> 01:23:22,547 Копелета такива! 1650 01:23:23,924 --> 01:23:27,177 Злобни, безсърдечни копелета! 1651 01:23:29,763 --> 01:23:31,640 Вижте какво му причинихте! 1652 01:23:31,681 --> 01:23:34,184 Изтъркал си е пръстите до кокал 1653 01:23:34,226 --> 01:23:36,394 за да превърне това място в това, което е, 1654 01:23:36,436 --> 01:23:41,858 и се появявате вие, с вашите дребнави, мизерни заяждания, 1655 01:23:41,858 --> 01:23:47,197 и го стъпквате в калта! 1656 01:23:47,197 --> 01:23:49,366 Този фин, уважаван човек, 1657 01:23:49,407 --> 01:23:52,911 чийто обувки не сте достойни да целунете! 1658 01:23:55,038 --> 01:23:57,707 Това ме побърква. 1659 01:24:00,377 --> 01:24:01,336 Побърква ме! 1660 01:24:04,631 --> 01:24:05,590 Побърква ме. 1661 01:24:05,632 --> 01:24:07,592 По-полека, Мънго, по-полека. 1662 01:24:07,634 --> 01:24:08,593 Побърква ме. 1663 01:24:08,635 --> 01:24:09,594 Мънго! 1664 01:24:09,636 --> 01:24:10,595 О, раната от войната! 1665 01:24:10,637 --> 01:24:12,430 Раната, раната! 1666 01:24:12,472 --> 01:24:13,807 Това е краят! 1667 01:24:13,849 --> 01:24:16,017 Те го умориха! 1668 01:24:16,059 --> 01:24:17,269 Краят! 1669 01:24:18,937 --> 01:24:20,814 Той е мъртъв! 1670 01:24:20,856 --> 01:24:23,358 Убиха го! 1671 01:24:23,400 --> 01:24:25,527 Отмъщение! 1672 01:24:25,569 --> 01:24:27,028 Отмъщение! 1673 01:24:27,070 --> 01:24:28,405 Не, Мънго! 1674 01:24:28,447 --> 01:24:30,365 Мънго! 1675 01:24:30,407 --> 01:24:32,075 Клиентите не се убиват. 1676 01:24:33,452 --> 01:24:35,328 О, раната, раната! 1677 01:24:35,370 --> 01:24:36,538 Отново раната! 1678 01:24:41,334 --> 01:24:43,587 А сега - кулминацията 1679 01:24:44,337 --> 01:24:46,965 Какъв късмет, че не му казахме за мръсния нож. 1680 01:24:48,258 --> 01:24:49,885 О, не, хайде де, не! 1681 01:24:49,926 --> 01:24:51,386 Не, не, не! 1682 01:24:51,428 --> 01:24:54,014 Това беше ресторантският скеч. 1683 01:24:54,055 --> 01:24:56,766 Хубав, малък скеч, малко неприличен на места, но доста смешен. 1684 01:24:56,808 --> 01:24:58,518 Ами кулминацията, а? 1685 01:24:58,560 --> 01:24:59,895 Знаете какво искам да кажа... 1686 01:24:59,936 --> 01:25:02,022 О, наистина. 1687 01:25:09,571 --> 01:25:12,532 Уморени ли сте от сивия скучен живот, който водите? 1688 01:25:12,574 --> 01:25:15,535 Купете си минало. 1689 01:25:15,577 --> 01:25:17,829 Да, хиляди хора са имали 1690 01:25:17,871 --> 01:25:21,458 далеч по-интересен живот, отколкото вие някога ще имате. 1691 01:25:52,072 --> 01:25:54,991 И те несъмнено продължават да водят интересен живот, 1692 01:25:54,991 --> 01:25:57,786 докато вие, без съмнение никога не бихте могли. 1693 01:25:58,578 --> 01:26:00,580 Но сега, за пръв път, 1694 01:26:00,580 --> 01:26:04,793 части от техния живот са достъпни за продажба. 1695 01:26:04,835 --> 01:26:06,461 Само за 15 шилинга 1696 01:26:06,503 --> 01:26:09,089 тъпанари като вас могат да получат 1697 01:26:09,131 --> 01:26:13,301 фотографии в красиви рамки от живота на други хора. 1698 01:26:13,343 --> 01:26:15,137 Окачете си ги в бърлогата. 1699 01:26:15,178 --> 01:26:19,683 Поставете ги на бюрото си или до леглото. 1700 01:26:19,724 --> 01:26:24,396 Преструвайте се, че това са снимки от вашето минало. 1701 01:26:33,071 --> 01:26:34,573 Здравейте, аз съм чичо Франк със семейството. 1702 01:26:34,614 --> 01:26:36,908 Имате ли нещо против да останем за няколко нощи? 1703 01:26:36,950 --> 01:26:38,034 Или за месец? 1704 01:26:38,076 --> 01:26:39,244 Или за три години? 1705 01:26:39,286 --> 01:26:40,996 Здравейте, ние сме чичо Джордж и Агнес. 1706 01:26:41,037 --> 01:26:42,080 Къде е банята? 1707 01:26:43,540 --> 01:26:45,500 Млък! 1708 01:26:45,542 --> 01:26:47,878 Млъквайте! 1709 01:26:47,919 --> 01:26:49,504 Съжаляваме. 1710 01:26:49,546 --> 01:26:52,674 Не е достатъчно хубаво. 1711 01:27:56,071 --> 01:27:57,405 Добър вечер. 1712 01:27:57,447 --> 01:28:00,700 Новините в 6 часа, ще ви представи Майкъл Куин. 1713 01:28:00,742 --> 01:28:03,411 Беше спокоен ден, предимно из цялата страна, 1714 01:28:03,453 --> 01:28:05,413 хората се върнаха на работа 1715 01:28:05,455 --> 01:28:08,333 след най-горещия юлски уикенд. 1716 01:28:09,751 --> 01:28:12,129 Единственото събитие през този уикенд е срещата днес, 1717 01:28:12,212 --> 01:28:15,757 в Брадфорд, между длъжностните лица на N.E.D.C. и O.D.C.N.. 1718 01:28:16,925 --> 01:28:18,802 Г-н Тед Джонсън от N.E.D.C.... 1719 01:28:32,983 --> 01:28:36,069 В Женева, директорите на централните клирингови банки 1720 01:28:36,111 --> 01:28:38,238 се срещнаха с хер Волещат от Полша 1721 01:28:38,280 --> 01:28:41,741 за да обсъдят невъзвръщаемите заеми на базата на 12-годишен кредит 1722 01:28:41,783 --> 01:28:45,328 за строежа на новия завод за обработка на цинк 1723 01:28:45,370 --> 01:28:50,292 в омската област на Краков, до границата с Булестан. 1724 01:28:50,333 --> 01:28:54,421 Комисията по търговията ратифицира търговско споразумение 1725 01:28:54,463 --> 01:28:56,214 със Съветския Съюз 1726 01:28:56,256 --> 01:29:00,802 за продажбата на 600 нискокачествени електрически шевни машини. 1727 01:29:00,844 --> 01:29:04,473 Президентът на комисията по търговията каза, че се надява 1728 01:29:04,514 --> 01:29:08,518 това да отбележи нова епоха в разширяването на световната търговия 1729 01:29:08,560 --> 01:29:13,190 и нов дух на сътрудничество между изтока и запада. 1730 01:29:15,150 --> 01:29:20,489 През последните 12 месеца се наблюдава значителен спад на златните резерви, 1731 01:29:20,530 --> 01:29:22,824 последван от изявление на министерството на финансите 1732 01:29:22,866 --> 01:29:26,411 по повод ситуацията с баланса на вноса, 1733 01:29:26,453 --> 01:29:31,291 която не се е изменила драстично в рамките на същия този период. 1734 01:29:31,333 --> 01:29:34,336 Все още няма новини за спестовната книжка 1735 01:29:34,377 --> 01:29:37,506 изгубена от г-н Чарлз Грифитс от Порткоул 1736 01:29:37,547 --> 01:29:39,382 по време на полската експедиция 1737 01:29:39,424 --> 01:29:42,677 в природния резерват на Суонси миналия юли. 1738 01:29:42,719 --> 01:29:44,262 Съпругата на г-н Грифит, твърди, 1739 01:29:44,304 --> 01:29:47,474 че мъжът й отказва да говори с пресата, 1740 01:29:47,516 --> 01:29:52,312 докато не бъде намерен спестовният сертификат. 1741 01:29:52,354 --> 01:29:55,982 Днес, в Корнуол, бе обявена смъртта 1742 01:29:56,024 --> 01:29:59,069 на бившия министър без портфейл 1743 01:29:59,194 --> 01:30:01,780 Генерал сър Хю Марксби-Смит. 1744 01:30:01,822 --> 01:30:06,243 Сър Хю беше вицепрезидент на ротарианското движение. 1745 01:30:06,243 --> 01:30:09,079 В мач между Гламорган и Йоркшир 1746 01:30:09,121 --> 01:30:12,958 Йоркширския боулър Никълсън отбеляза осем уикета за три серии. 1747 01:30:12,999 --> 01:30:15,001 Гламорган мобилизираха всичките си сили, 1748 01:30:15,043 --> 01:30:19,047 и спечелиха мача с един ининг и седем серии. 1749 01:30:19,089 --> 01:30:21,049 Времето утре ще бъде облачно 1750 01:30:21,091 --> 01:30:22,968 с временни превалявания от дъжд. 1751 01:30:23,009 --> 01:30:25,220 Това е краят на... 1752 01:30:25,804 --> 01:30:29,099 И сега... 1753 01:30:31,810 --> 01:30:35,814 Лиственицата. 1754 01:30:35,814 --> 01:30:38,108 Лиственицата. 1755 01:30:55,625 --> 01:30:58,003 Конският кестен. 1756 01:31:01,298 --> 01:31:03,049 Ерик, мислиш ли 1757 01:31:03,091 --> 01:31:06,261 че можеш да разпознаеш дървото лиственица? 1758 01:31:11,600 --> 01:31:13,101 Не знам. 1759 01:31:14,811 --> 01:31:16,229 Как се казваш? 1760 01:31:16,271 --> 01:31:18,523 Майкъл. 1761 01:31:19,649 --> 01:31:21,276 Майкъл, мислиш ли, че знаеш 1762 01:31:21,318 --> 01:31:22,986 как изглежда дървото лиственица? 1763 01:31:26,782 --> 01:31:29,242 Искам вкъщи. 1764 01:31:31,077 --> 01:31:32,078 Задник. 1765 01:31:34,122 --> 01:31:35,791 Има ли някакви дървета 1766 01:31:35,832 --> 01:31:38,752 които някой от вас мисли, че би могъл да разпознае 1767 01:31:38,794 --> 01:31:40,670 от доста далечно разстояние? 1768 01:31:40,670 --> 01:31:45,217 Искам... скеч на Ерик, моля. 1769 01:31:45,258 --> 01:31:46,301 Какво? 1770 01:31:46,343 --> 01:31:48,053 Искам да видя скеча на Ерик 1771 01:31:48,178 --> 01:31:49,054 "Блъс, блъс." 1772 01:31:49,179 --> 01:31:50,055 Какво? Скеч? 1773 01:31:50,180 --> 01:31:51,223 Ерик написа... 1774 01:31:51,264 --> 01:31:52,891 Аз написах скеч. 1775 01:31:55,352 --> 01:31:57,187 Ерик написа "Блъс, блъс" 1776 01:31:57,229 --> 01:31:58,188 "Блъс, блъс." 1777 01:31:58,230 --> 01:31:59,231 "Блъс, блъс." 1778 01:32:02,275 --> 01:32:03,693 Жена ти опитна ли е, а? 1779 01:32:03,735 --> 01:32:05,487 Нали знаеш какво искам да кажа? 1780 01:32:05,529 --> 01:32:06,905 Блъс, блъс. 1781 01:32:06,947 --> 01:32:07,906 Разбираш ли? 1782 01:32:07,948 --> 01:32:09,449 Не казвай, разбираш ли? 1783 01:32:09,491 --> 01:32:10,450 Моля? 1784 01:32:10,492 --> 01:32:11,660 Жена ви... Тя дали... 1785 01:32:11,701 --> 01:32:12,744 Тя върви ли, а, а? 1786 01:32:12,786 --> 01:32:14,329 Разбираш ли? 1787 01:32:14,371 --> 01:32:15,497 Блъс, блъс, мълчи! 1788 01:32:15,539 --> 01:32:16,665 Да, понякога върви, да. 1789 01:32:16,706 --> 01:32:18,083 Обзалагам се, обзалагам се. 1790 01:32:18,208 --> 01:32:19,209 Обзалагам се че е така. 1791 01:32:19,251 --> 01:32:20,752 Разбираш ли ме, а, разбираш ли? 1792 01:32:20,794 --> 01:32:21,753 Блъс, блъс? 1793 01:32:21,795 --> 01:32:22,754 Съжалявам... 1794 01:32:22,796 --> 01:32:24,005 Не можах да проследя мисълта ви. 1795 01:32:24,047 --> 01:32:25,006 Проследи я, проследи я! 1796 01:32:25,090 --> 01:32:26,341 Харесва ми, хубаво е. 1797 01:32:26,383 --> 01:32:28,635 Кимването е като намигване на сляп прилеп, а? 1798 01:32:28,677 --> 01:32:30,178 Да не се опитвате да продадете нещо? 1799 01:32:30,220 --> 01:32:33,431 Продажба, продажба, много добре, много добре. 1800 01:32:33,473 --> 01:32:35,016 О, порочен, порочен. порочен сте, нали? 1801 01:32:35,100 --> 01:32:36,601 Нали ме разбираш, а? 1802 01:32:36,643 --> 01:32:37,602 Блъс, блъс? 1803 01:32:37,644 --> 01:32:39,146 Разбираш ли ме, а? Блъс, блъс? 1804 01:32:39,187 --> 01:32:40,230 Блъс, блъс? 1805 01:32:40,272 --> 01:32:43,024 Мълчи, мълчи! 1806 01:32:44,985 --> 01:32:46,379 Жена ви, тя дали... 1807 01:32:47,320 --> 01:32:49,030 Пада ли си тя по спорта, а? 1808 01:32:49,114 --> 01:32:50,574 Ами, да, харесва спорта, да. 1809 01:32:50,615 --> 01:32:52,367 Обзалагам се, обзалагам се. 1810 01:32:52,409 --> 01:32:54,578 Всъщност много харесва крикета. 1811 01:32:54,619 --> 01:32:55,579 Кой не го харесва, а? 1812 01:32:55,620 --> 01:32:56,580 Знаеш какво искам да кажа, нали? 1813 01:32:56,621 --> 01:32:58,081 Харесва игрите, нали, харесва ги? 1814 01:32:58,165 --> 01:33:01,001 Знам си аз, знам. 1815 01:33:01,042 --> 01:33:03,211 Обикаляла е, нали, била е тук-таме. 1816 01:33:03,253 --> 01:33:04,212 Пътувала е. 1817 01:33:04,254 --> 01:33:05,380 Тя е от Пърли. 1818 01:33:05,422 --> 01:33:07,424 О, о, мълчи, мълчи! 1819 01:33:07,466 --> 01:33:08,717 Пърли, не думай! 1820 01:33:08,758 --> 01:33:10,302 Не думай, пърли, а? 1821 01:33:10,343 --> 01:33:12,512 Разбираш ме, нали? 1822 01:33:12,554 --> 01:33:13,513 Мълчи. 1823 01:33:13,555 --> 01:33:15,307 Жена ви интересува ли се от... 1824 01:33:16,850 --> 01:33:17,976 фотография, а? 1825 01:33:18,018 --> 01:33:19,227 Нали ме разбираш? 1826 01:33:19,269 --> 01:33:21,897 "Фотография?" попита го той разбиращо. 1827 01:33:21,938 --> 01:33:22,939 Фотография? 1828 01:33:22,939 --> 01:33:24,900 Да, блъс, блъс. Потуп, потуп. 1829 01:33:24,941 --> 01:33:26,401 Гримаса, гримаса, намигване, намигване. 1830 01:33:26,443 --> 01:33:27,277 Не думай. 1831 01:33:27,319 --> 01:33:28,361 Снимки от празници? 1832 01:33:28,403 --> 01:33:29,946 Може, може да са направени и на празник 1833 01:33:29,988 --> 01:33:31,031 Може, да. 1834 01:33:31,114 --> 01:33:32,908 В бански костюми, нали ме разбираш? 1835 01:33:32,949 --> 01:33:34,826 Открита фотография, нали ме разбираш? 1836 01:33:34,868 --> 01:33:35,827 Блъс, блъс. 1837 01:33:35,869 --> 01:33:37,579 Не, не. Нямаме фотоапарат. 1838 01:33:38,789 --> 01:33:40,207 И все пак... А? 1839 01:33:40,248 --> 01:33:42,709 А? 1840 01:33:45,796 --> 01:33:47,714 Ти да не намекваш нещо? 1841 01:33:49,758 --> 01:33:50,717 Да. 1842 01:33:50,759 --> 01:33:51,718 Е? 1843 01:33:51,760 --> 01:33:53,011 Ами, искам да кажа вие... 1844 01:33:53,053 --> 01:33:55,013 Не сте вчерашен, нали? 1845 01:33:55,055 --> 01:33:57,641 Искам да кажа, ходили сте там, нали? 1846 01:33:57,682 --> 01:33:59,768 Обикаляли сте, били сте тук и там, нали? 1847 01:33:59,810 --> 01:34:01,436 Какво имате предвид? 1848 01:34:01,478 --> 01:34:04,648 Ами, искам да кажа, правили сте го. 1849 01:34:04,689 --> 01:34:08,777 Тоест, нали знаете спали сте с жена. 1850 01:34:08,819 --> 01:34:09,820 Да. 1851 01:34:09,820 --> 01:34:11,113 И как е? 1852 01:34:17,828 --> 01:34:22,082 {у:i}"Как да разпознаем различните дървесни {у:i}типове от доста далечно разстояние" е заченат, написан и изпълнен от 1853 01:34:23,959 --> 01:34:27,379 Греъм Чапман Джон Клийз, Тери Гилиъм 1854 01:34:27,379 --> 01:34:31,758 Ерик Айдъл, Тери Джоунс, Майкъл Палин 1855 01:34:33,758 --> 01:34:37,758 Превод и субтитри Георги Йорданов 1855 01:34:51,111 --> 01:34:53,572 Лиственицата.