1 00:00:00,000 --> 00:00:00,103 Амбицията ми е да пиша такива. - Сигурно ще ви бива. 2 00:00:05,871 --> 00:00:09,705 Бяхте много храбра. - Без капана бяхме изгубени. 3 00:00:09,911 --> 00:00:12,186 Така е. 4 00:00:13,151 --> 00:00:15,790 Но кой го е изкопал? 5 00:00:27,071 --> 00:00:29,585 Това сигурно е вечерята. 6 00:00:32,671 --> 00:00:35,231 Едуард, да вземем пушките! 7 00:00:54,631 --> 00:00:56,667 Едуард! 8 00:01:00,071 --> 00:01:02,221 Кръв. 9 00:01:12,511 --> 00:01:14,786 Не! 10 00:01:15,631 --> 00:01:18,020 Реших, че са пленили и вас. 11 00:01:18,151 --> 00:01:21,587 Кой? - Онези горски същества. 12 00:01:22,151 --> 00:01:26,064 Ранен сте. - Дреболия. Изскочиха изневиделица. 13 00:01:27,191 --> 00:01:30,149 Отведоха професорите. - Какво?! 14 00:01:30,671 --> 00:01:34,061 Защо са им? - Не знам. 15 00:01:39,951 --> 00:01:44,024 Стреляй от близко разстояние и ще уцелиш. Ясно? 16 00:01:45,351 --> 00:01:48,582 Да побързаме, за да ги настигнем. 17 00:01:51,631 --> 00:01:53,906 Вижте, канута! 18 00:01:55,111 --> 00:01:57,261 Снишете се. 19 00:01:59,031 --> 00:02:01,784 Идват насам. - Да се махаме. 20 00:02:01,951 --> 00:02:06,467 Чакайте. Индианци, тук?! Може да ни помогнат. 21 00:02:06,631 --> 00:02:11,182 А ако са враждебно настроени? Професорите може да не издържат. 22 00:02:22,431 --> 00:02:24,501 Престанете! 23 00:02:27,591 --> 00:02:29,707 Спрете! 24 00:02:29,831 --> 00:02:31,981 Челинджър! 25 00:02:40,551 --> 00:02:43,748 Виждам кръст. Може да са християни. 26 00:02:44,111 --> 00:02:46,989 Или са обрали и убили някой мисионер. 27 00:02:47,191 --> 00:02:49,910 Забелязаха раниците ни. 28 00:02:51,031 --> 00:02:56,025 Говорят на индиански диалект, но има и португалски думи. 29 00:03:06,711 --> 00:03:09,544 Ще се опитам да поговоря с тях. 30 00:03:10,831 --> 00:03:13,948 Смърт на хората маймуни! 31 00:03:18,031 --> 00:03:20,499 Приятели! 32 00:03:20,671 --> 00:03:23,549 Ние сме приятели. 33 00:03:26,351 --> 00:03:29,343 Приятели сме! 34 00:03:36,911 --> 00:03:39,630 Не стреляйте! 35 00:03:42,231 --> 00:03:44,540 Кои сте вие? 36 00:03:44,751 --> 00:03:47,026 Хора от долната земя. 37 00:03:47,271 --> 00:03:49,944 Имаме нужда от помощ. 38 00:03:50,951 --> 00:03:53,146 Виждали ли сте такава жена? 39 00:03:53,311 --> 00:03:55,825 Вижте й дрехите. 40 00:04:04,391 --> 00:04:07,781 Казва, че който е убил маймуната, е техен приятел. 41 00:04:08,031 --> 00:04:12,343 Кажи му, че аз го убих. И мога да убия още много с това. 42 00:04:16,351 --> 00:04:19,149 Приличат на питекантропи, нали? 43 00:04:20,991 --> 00:04:24,745 По очната кост и формата на челюстта. 44 00:04:25,751 --> 00:04:29,061 Черепът е по-голям от очакваното. 45 00:04:29,271 --> 00:04:32,741 Безспорно. Уникални са. 46 00:04:33,311 --> 00:04:38,510 Ще ги кръстя ''питекантропус челинджерис''. 47 00:04:38,791 --> 00:04:42,261 Стига да не възразяваш. - Млъкни! 48 00:04:42,431 --> 00:04:45,423 Поне веднъж в живота си млъкни. 49 00:04:45,951 --> 00:04:48,385 Прекрасни са! 50 00:04:59,911 --> 00:05:02,425 На платото има хора! 51 00:05:08,231 --> 00:05:11,223 Престанете! Спрете веднага! 52 00:05:38,831 --> 00:05:41,140 Господи! 53 00:06:18,311 --> 00:06:23,021 Винаги съм ти завиждал, Джордж. Учени като теб биват запомнени. 54 00:06:23,191 --> 00:06:26,661 Смахнати бунтари, а не работяги като мен. 55 00:06:26,831 --> 00:06:30,346 Без работягите за никъде не сме, Лио. 56 00:06:34,791 --> 00:06:37,180 Аз също ти завиждам. 57 00:06:38,911 --> 00:06:41,471 Ти имаш Хилда, децата... 58 00:06:42,631 --> 00:06:46,863 А аз цял живот съм се прибирал в празен дом. 59 00:06:50,271 --> 00:06:54,310 Непоносима ми е мисълта, че може да не ги видя вече. 60 00:07:04,191 --> 00:07:06,910 Ще се прибереш при тях. Не! 61 00:07:14,351 --> 00:07:16,740 Оттук! 62 00:07:20,471 --> 00:07:22,701 Не! 63 00:07:29,631 --> 00:07:31,906 Боже, помогни ми! 64 00:07:34,991 --> 00:07:37,505 Господи, не! 65 00:08:13,311 --> 00:08:15,779 Не стреляй повече, Джон! 66 00:08:17,791 --> 00:08:20,180 Направете нещо! 67 00:08:21,431 --> 00:08:23,422 Стига! 68 00:08:23,591 --> 00:08:26,628 Те са опасни. Трябва да бъдат избити! 69 00:08:27,511 --> 00:08:30,787 Те са нов вид и трябва да бъдат съхранени! 70 00:08:30,911 --> 00:08:34,745 Моля те! Престани. 71 00:08:35,671 --> 00:08:38,139 Спри веднага! 72 00:08:42,591 --> 00:08:44,946 Спрете! 73 00:09:07,271 --> 00:09:11,310 Колкото и кръвожадни да бяха тези човекоподобни същества, 74 00:09:11,431 --> 00:09:14,946 нашето отношение към тях бе не по-малко жестоко. 75 00:09:15,111 --> 00:09:18,023 Но как можехме да критикуваме лорд Рокстън, 76 00:09:18,231 --> 00:09:22,463 след като той спаси професорите от толкова ужасна смърт? 77 00:09:22,631 --> 00:09:27,705 Утешаваше ни мисълта, че няколко от съществата бяха пощадени. 78 00:09:30,951 --> 00:09:35,866 Надявам се, че не съм се размекнал прекалено одеве в лагера. 79 00:09:36,231 --> 00:09:38,540 Ни най-малко. 80 00:09:38,671 --> 00:09:43,062 С никой друг не бих споделил съдбата на канибалско меню. 81 00:09:49,591 --> 00:09:53,948 От другата страна на езерото се намира индианското селище. 82 00:09:54,071 --> 00:09:56,949 Тук индианците могат да се пазят по-лесно 83 00:09:57,071 --> 00:10:00,381 от нападението на кръвожадни динозаври. 84 00:10:00,551 --> 00:10:04,146 Оказа се, че сме спасили сина на вожда им 85 00:10:04,271 --> 00:10:08,389 и тази първа сполука от много дни насам 86 00:10:08,511 --> 00:10:11,150 повдига духа ни. 87 00:10:11,351 --> 00:10:13,660 Ахил! 88 00:10:15,871 --> 00:10:18,704 Боях се, че си загинал. 89 00:10:21,431 --> 00:10:24,946 Татко, отец Мендос се върна при нас. 90 00:10:32,751 --> 00:10:38,269 Очевидно тези хора веднага разпознават авторитетната личност. 91 00:10:38,911 --> 00:10:41,903 Той наистина е нетърпим. 92 00:10:52,111 --> 00:10:54,784 Падре Мендос? 93 00:11:12,231 --> 00:11:16,019 Той и дъщеря му ви благодарят, че сте върнали сина му. 94 00:11:16,191 --> 00:11:18,989 Упорито ви наричат отец Мендос. 95 00:11:19,271 --> 00:11:21,580 Защо? - Не знам. 96 00:11:28,111 --> 00:11:31,183 Ние победихме нашите врагове! 97 00:11:32,511 --> 00:11:36,220 Повече няма да се боим от хората маймуни! 98 00:11:36,391 --> 00:11:38,586 Сега ще ги избием 99 00:11:38,751 --> 00:11:43,029 и ще изчистим завинаги гората от тяхната воня! 100 00:11:43,231 --> 00:11:45,825 Те трябва да умрат! 101 00:12:14,151 --> 00:12:18,224 ''Покръстването на диваците в Христовата вяра'' 102 00:12:18,351 --> 00:12:21,502 от нашия стар приятел отец Луис Мендос. 103 00:12:21,671 --> 00:12:23,946 Хубавец, а? 104 00:12:27,031 --> 00:12:30,660 Отец Мендос е ''бащата, който бди над тях''. 105 00:12:36,711 --> 00:12:41,148 Той си е тръгнал, но те винаги са знаели, че ще се върне. 106 00:12:45,631 --> 00:12:50,944 Дедите им са открили белите хора. - Португалската експедиция. 107 00:12:52,991 --> 00:12:55,425 Били са почти мъртви. 108 00:13:01,271 --> 00:13:05,901 Довели ги тук и те се оженили за жени от тяхното племе. 109 00:13:06,151 --> 00:13:08,711 Питайте го как са дошли дотук. 110 00:13:14,151 --> 00:13:18,588 Пътят надолу вече е затворен за тях. - Как така? 111 00:13:28,111 --> 00:13:31,148 Когато бил дете, при тях дошъл човек. 112 00:13:31,311 --> 00:13:35,020 Те не разбрали, че е самият Дявол. - Дявола? 113 00:13:35,191 --> 00:13:37,341 Може ли? 114 00:13:41,351 --> 00:13:45,663 На тръгване Дявола затрупал пещерата, за да ги накаже. 115 00:13:45,831 --> 00:13:49,949 Това явно е входът към пещерата в подножието на платото. 116 00:13:50,071 --> 00:13:54,587 Щом Дявола я е взривил, значи е разбирал от експлозиви. 117 00:14:01,791 --> 00:14:06,626 Виждаш ли, природата невинаги заличава един вид, 118 00:14:06,831 --> 00:14:08,947 за да еволюира друг. 119 00:14:09,111 --> 00:14:12,023 На това плато съществува уникален баланс, 120 00:14:12,191 --> 00:14:17,390 позволяващ на маймуните, индианците и динозаврите да живеят съвместно. 121 00:14:17,551 --> 00:14:21,749 Фантастично, нали? - Несъмнено. 122 00:14:21,871 --> 00:14:27,229 Ще се завърна с добре екипирана експедиция, за да проуча въпроса. 123 00:14:27,391 --> 00:14:31,748 Но в момента съм по-загрижен как ще се измъкнем оттук. 124 00:14:34,311 --> 00:14:36,381 Мари. 125 00:14:36,551 --> 00:14:38,940 Мария. 126 00:14:39,111 --> 00:14:41,909 Ти се казваш Мария, така ли? 127 00:14:42,231 --> 00:14:44,301 Джон. 128 00:14:44,511 --> 00:14:46,866 Джон. 129 00:14:47,031 --> 00:14:50,148 Агнес, кажи на Мария, че храната е чудесна. 130 00:14:50,311 --> 00:14:53,747 Отдавна не съм ял нещо толкова вкусно. 131 00:15:02,271 --> 00:15:04,865 Тя ти благодари за комплимента, 132 00:15:04,991 --> 00:15:08,461 но не е приготвила храната. Убила я е. 133 00:15:16,431 --> 00:15:19,418 Жените от племето ловуват и воюват наравно с мъжете, докато се задомят. 134 00:15:19,418 --> 00:15:20,018 Жените от племето ловуват и воюват наравно с мъжете, докато се задомят. 135 00:15:20,018 --> 00:15:21,337 Жените от племето ловуват и воюват наравно с мъжете, докато се задомят. 136 00:15:25,218 --> 00:15:30,975 Селището им е естествена крепост. Защо тогава ходят оттатък езерото? 137 00:15:33,858 --> 00:15:36,326 За храна? 138 00:15:36,498 --> 00:15:41,333 Тук имат сигурност, но твърде малко други неща. 139 00:15:42,818 --> 00:15:47,016 Трябва да ловуват в гората. - Сигурно е опасно. 140 00:15:47,938 --> 00:15:50,532 Целият им живот е опасен. 141 00:16:03,978 --> 00:16:06,173 Благодаря. 142 00:16:08,418 --> 00:16:11,012 Това внимание те ласкае, нали? 143 00:16:11,138 --> 00:16:14,528 Завиждаш, защото не обожествяват теб! 144 00:16:14,698 --> 00:16:17,496 Искам да си ида у дома, Джордж. 145 00:16:26,698 --> 00:16:29,053 Какво става, Агнес? 146 00:16:29,178 --> 00:16:33,456 Казва, че утре маймуните ще бъдат убити пред цялото племе. 147 00:16:33,818 --> 00:16:36,048 Носят зъл дух. 148 00:16:39,178 --> 00:16:42,375 Този ще бъде умъртвен в чест на лорд Рокстън. 149 00:16:42,498 --> 00:16:46,969 Кажете им, че са много мили, но да не се тревожат заради мен. 150 00:16:47,098 --> 00:16:52,570 Никого няма да убиват! Заявете им го ясно, Агнес. 151 00:17:05,498 --> 00:17:09,810 Казва, че те трябва да умрат. Иначе ще докарат беди на селото. 152 00:17:09,938 --> 00:17:13,613 Забранявам! - Не мисля, че трябва да се месим. 153 00:17:13,698 --> 00:17:18,818 Тези създания са липсващото звено между животното и човека, 154 00:17:18,938 --> 00:17:23,170 живо олицетворение на еволюцията. Трябва да ги изследваме. 155 00:17:23,298 --> 00:17:27,655 А после? - Ще ги върнем обратно тук. 156 00:17:29,298 --> 00:17:33,257 Убийствата трябва да спрат. Ясно ли е? 157 00:17:34,938 --> 00:17:37,691 Падре Мендос каза. 158 00:17:45,578 --> 00:17:50,368 Вие унижихте сина на вожда. - Не можеше да го остави да убива. 159 00:17:50,498 --> 00:17:53,649 Не можете да промените обичаите им. 160 00:17:54,258 --> 00:17:59,048 Може би, но мога да спася тези нещастници. 161 00:17:59,218 --> 00:18:01,493 Засега да. 162 00:18:18,178 --> 00:18:21,136 Може да ви се сторя безсърдечен, 163 00:18:21,258 --> 00:18:24,648 но не виждам полза от сантименталностите. 164 00:18:24,778 --> 00:18:29,568 Ако ни нямаше, тези същества досега щяха да са мъртви. 165 00:18:30,298 --> 00:18:32,892 Но ние сме тук. 166 00:18:34,378 --> 00:18:38,337 Не мисля, че ще ви благодарят за състраданието. 167 00:18:41,498 --> 00:18:46,413 Никога ли не изпитвате жалост към животните, които убивате? 168 00:18:46,498 --> 00:18:50,457 Не. Не повече, отколкото те биха ме жалили. 169 00:18:50,578 --> 00:18:54,332 Но животните нямат морал, а само инстинкт. 170 00:18:54,698 --> 00:18:57,371 Вие сте човешко същество. Имате избор. 171 00:18:57,538 --> 00:19:01,213 Явно не разбирате жестокостта на природата. 172 00:19:01,338 --> 00:19:03,613 Може би. 173 00:19:03,738 --> 00:19:07,572 Но започвам да разбирам вас, лорд Рокстън. 174 00:19:16,698 --> 00:19:20,976 Май го засегнахте. - Съмнявам се. 175 00:19:22,338 --> 00:19:25,535 Той постъпва както разбира. 176 00:19:25,658 --> 00:19:28,570 Признайте, че много ни помогна. 177 00:19:28,698 --> 00:19:34,330 Не съм неблагодарна, но просто го мислех за друг човек. 178 00:19:44,338 --> 00:19:47,489 Така започна животът ни в селото. 179 00:19:47,658 --> 00:19:51,287 Оттам наблюдавахме праисторическия свят, 180 00:19:51,418 --> 00:19:56,208 където красотата и жестокостта тъй често си съжителстваха. 181 00:20:00,778 --> 00:20:03,212 Дръпни си. 182 00:20:05,218 --> 00:20:09,450 Проф.Челинджър се радва на божествен статут сред индианците 183 00:20:09,618 --> 00:20:13,213 и очаква да заеме мястото си в учебниците по история, 184 00:20:13,338 --> 00:20:18,537 пренебрегвайки дребната подробност как ще се върнем в цивилизацията. 185 00:20:21,538 --> 00:20:24,735 Затова пък проф.Съмърли не мисли за друго 186 00:20:24,858 --> 00:20:28,567 и майстори какви ли не средства за бягство. 187 00:20:35,658 --> 00:20:39,776 Благодарен ми е за помощта, която му оказвам. 188 00:20:41,658 --> 00:20:44,491 Лорд Рокстън се чувства като у дома си, 189 00:20:44,658 --> 00:20:49,607 а индианците го приемат като свой - ловец сред воини. 190 00:21:00,018 --> 00:21:04,534 Само присъствието на маймуните смущава покоя на селото, 191 00:21:04,658 --> 00:21:09,857 но докато се ползват от закрилата на Челинджър, те са в безопасност. 192 00:22:23,818 --> 00:22:26,730 Рокстън е велик ловец! 193 00:22:26,858 --> 00:22:29,133 Проста работа. 194 00:22:42,698 --> 00:22:46,691 Докато седмиците се нижат, ние се възползваме максимално 195 00:22:46,818 --> 00:22:50,447 от принудителния си престой в тази невероятна страна. 196 00:22:50,578 --> 00:22:54,014 Чудесата на тази земя наистина нямат край. 197 00:23:16,098 --> 00:23:19,090 Това ли е твоят избраник? 198 00:23:19,258 --> 00:23:21,818 Ако си съгласен. 199 00:23:22,418 --> 00:23:26,297 Той е добър ловец и е достоен за дъщеря ми. 200 00:23:39,738 --> 00:23:42,093 Сърцето, благодаря. 201 00:23:43,178 --> 00:23:45,373 Благодаря. 202 00:23:47,338 --> 00:23:52,173 Давам ти и своето сърце. 203 00:23:53,938 --> 00:23:57,089 Уви, не разбирам какво казваш. 204 00:24:03,018 --> 00:24:05,930 Каква е тази ужасна смрад? 205 00:24:06,218 --> 00:24:08,971 Птеродактилско гуано! 206 00:24:09,778 --> 00:24:12,531 Цял ден газя в тор. 207 00:24:27,218 --> 00:24:30,255 Виж, погребват малкото. 208 00:24:57,178 --> 00:24:59,328 Лио! 209 00:24:59,618 --> 00:25:01,927 Ела. 210 00:25:03,258 --> 00:25:06,967 Май копаят гроб. Виждаш ли? 211 00:25:07,818 --> 00:25:11,254 Невероятно! - Виж цветята. 212 00:25:11,698 --> 00:25:15,054 Още един пример, че имат ритуали. 213 00:25:17,138 --> 00:25:20,448 Джордж, какво правиш? - Наблюдавам. 214 00:25:43,178 --> 00:25:45,612 Здравей. 215 00:25:56,258 --> 00:26:00,934 Ще съм много поласкана, ако някой кръсти езеро на мен. 216 00:26:01,058 --> 00:26:04,733 Питам се дали някога ще видя отново Гладис. 217 00:26:06,738 --> 00:26:09,332 Разкажи ми за нея. 218 00:26:11,258 --> 00:26:14,648 Тя има най-сините очи на света, 219 00:26:14,818 --> 00:26:17,207 най-сладката устица 220 00:26:18,658 --> 00:26:22,617 и цялата трепти от изящество и деликатност. 221 00:26:22,818 --> 00:26:25,651 Има малки ръчички и краченца. 222 00:26:26,618 --> 00:26:29,337 Да не е джудже? 223 00:26:30,698 --> 00:26:33,212 Извинявай. 224 00:26:37,378 --> 00:26:41,610 Сигурно е много изискана. - Да. 225 00:26:42,978 --> 00:26:48,336 Понякога корабите носеха в мисията английски модни списания. 226 00:26:49,138 --> 00:26:51,652 Отпреди месеци, разбира се. 227 00:26:51,778 --> 00:26:56,488 Там пишеше за това как да флиртуваш и как да станеш популярна. 228 00:26:56,618 --> 00:27:01,453 Но понеже само чичо беше наблизо, нямаше как да практикувам. 229 00:27:11,058 --> 00:27:13,174 Какво правиш? 230 00:27:13,338 --> 00:27:16,887 Ще поплувам в езерото на годеницата ти. 231 00:27:34,018 --> 00:27:36,009 Ела де! 232 00:27:37,498 --> 00:27:40,535 По-студено е, отколкото изглежда. 233 00:28:29,778 --> 00:28:32,338 Толкова е хубаво тук! 234 00:28:38,778 --> 00:28:42,657 Ако не беше Гладис, щеше ли да ти се тръгва? 235 00:28:43,338 --> 00:28:45,852 Сигурно не. 236 00:30:06,018 --> 00:30:09,135 Татко, разреши ми да ги убия. - Не бива. 237 00:30:09,258 --> 00:30:11,613 Нека ги убия! 238 00:30:12,778 --> 00:30:16,214 Накарайте ги да млъкнат. - Как бих могъл? 239 00:30:16,338 --> 00:30:21,412 Плашат индианците. Те не разбират защо защитавате враговете им. 240 00:30:21,618 --> 00:30:24,690 Отец Мендос греши. - Забранявам ти! 241 00:30:24,818 --> 00:30:29,972 Неотдавна те искаха да ви изядат. - Бях източник на белтъчини. 242 00:30:54,458 --> 00:30:56,813 Едуард! 243 00:31:03,058 --> 00:31:05,333 Селото! 244 00:31:09,578 --> 00:31:11,853 Млъкнете! 245 00:31:15,858 --> 00:31:20,773 Не ги закачай! - Не се бъркайте, за Бога! 246 00:31:23,818 --> 00:31:26,207 Слава богу! 247 00:32:02,458 --> 00:32:04,813 Людоеда! Бягайте! 248 00:32:05,418 --> 00:32:08,330 Людоеда! Вземете оръжията! 249 00:32:12,778 --> 00:32:15,087 Бягайте! 250 00:32:15,298 --> 00:32:18,495 Те са ги извикали! - Точно така. 251 00:32:19,898 --> 00:32:22,617 Видяхте ли какво направихте? 252 00:33:07,618 --> 00:33:11,088 Намесата ви погуби селото. Дано го съзнавате! 253 00:34:21,058 --> 00:34:23,652 Какво правиш? - Имаш ли нож? 254 00:34:27,258 --> 00:34:30,375 Агнес, Едуард! Махайте се оттам! 255 00:35:21,178 --> 00:35:23,931 Джон, дай ми ножа си! - Зарежи ги. 256 00:35:24,058 --> 00:35:26,094 Дай го! 257 00:36:02,138 --> 00:36:04,129 Хайде. 258 00:36:07,218 --> 00:36:09,334 Защо не мърдат? 259 00:36:09,498 --> 00:36:11,932 Бягайте! 260 00:37:03,538 --> 00:37:06,894 Време е за слонската пушка. 261 00:37:09,818 --> 00:37:12,127 Мария! 262 00:37:45,858 --> 00:37:48,418 Пази се! 263 00:38:21,258 --> 00:38:24,056 Давай, Едуард. Можеш! 264 00:38:35,258 --> 00:38:37,249 Още не. 265 00:38:37,458 --> 00:38:40,052 Още не, казах! Другата цев! 266 00:38:41,738 --> 00:38:43,968 Чакай! 267 00:38:51,618 --> 00:38:54,086 Стреляй. 268 00:38:57,378 --> 00:38:59,687 Стреляй, Едуард! 269 00:39:00,698 --> 00:39:03,053 Дръпни проклетия спусък! 270 00:39:31,138 --> 00:39:34,369 Не беше зле. - Добре ли сте? 271 00:39:36,018 --> 00:39:38,532 Браво на теб! 272 00:39:39,258 --> 00:39:41,567 Добре ли си? 273 00:39:46,338 --> 00:39:48,374 Браво! 274 00:39:49,818 --> 00:39:52,207 Ама че гнусотия! 275 00:40:09,538 --> 00:40:12,211 Сега пък какво? 276 00:40:15,538 --> 00:40:20,089 Разчистих пещерата! Пътят е свободен! Може да си вървим! 277 00:40:21,338 --> 00:40:26,617 Елементарна химия. Но в комбинация правят чудесен експлозив. 278 00:40:26,978 --> 00:40:32,655 Не знаех, че ще стане. Палеонтолог съм, не минен инженер. 279 00:40:33,058 --> 00:40:35,526 Някога четох за диамантените мини 280 00:40:35,698 --> 00:40:39,691 и как са използвали малки заряди, за да отпушват галериите! 281 00:40:39,858 --> 00:40:42,418 От въглища и птича тор! 282 00:40:45,498 --> 00:40:47,932 Какво е станало? 283 00:40:52,938 --> 00:40:56,692 Ти беше прав... сине мой. 284 00:41:18,738 --> 00:41:22,526 Вече не сме в безопасност. - Почакайте тук. 285 00:41:27,538 --> 00:41:31,008 Белите хора докараха смърт и разрушение. 286 00:41:31,218 --> 00:41:34,016 Те не са виновни, Ахил. 287 00:41:43,338 --> 00:41:45,898 Не мога да те оставя тук. 288 00:41:47,618 --> 00:41:50,178 Той не е отец Мендос. 289 00:41:50,738 --> 00:41:53,013 Той е Дявола! 290 00:42:01,738 --> 00:42:04,298 Мария, ела с мен. - Хайде! 291 00:42:04,618 --> 00:42:06,927 Мария! 292 00:42:25,738 --> 00:42:27,774 Джон! 293 00:42:44,218 --> 00:42:46,607 Не го местете! 294 00:42:47,498 --> 00:42:49,966 Вървете. 295 00:42:50,138 --> 00:42:52,606 Аз ще ви прикривам. 296 00:42:52,778 --> 00:42:55,053 Тръгвайте! 297 00:42:55,218 --> 00:42:58,210 Не можем... - Хайде, нямаме избор! 298 00:43:07,898 --> 00:43:10,093 Ахил, спри! 299 00:43:13,378 --> 00:43:15,448 Съжалявам, братле, 300 00:43:15,618 --> 00:43:18,371 трябва да ги оставиш да си идат. 301 00:43:29,978 --> 00:43:32,412 Бързо. 302 00:44:43,298 --> 00:44:45,812 Оттук! 303 00:44:59,538 --> 00:45:03,497 Слава на Бога! Отново сме в истинския свят! 304 00:45:04,498 --> 00:45:08,776 Доста път ни чака, докато се върнем у дома. 305 00:45:13,018 --> 00:45:15,532 Трябва да вървим. 306 00:45:16,218 --> 00:45:20,097 Не знам колко дълго Рокстън ще ги задържи. 307 00:45:29,818 --> 00:45:32,855 ...и време за умиране... - Чичо! 308 00:45:35,978 --> 00:45:38,173 Агнес? 309 00:45:38,338 --> 00:45:41,011 Агнес! 310 00:45:50,018 --> 00:45:52,930 Да... аз съм. 311 00:45:54,898 --> 00:45:57,332 Внимателно. 312 00:46:01,178 --> 00:46:06,206 Спокойно, вече сме в безопасност. - Но не благодарение на вас. 313 00:46:08,578 --> 00:46:13,936 Заради човекоподобните, нали? - Бог създаде човека по свой образ. 314 00:46:14,098 --> 00:46:20,014 Създаде го по свое подобие. Те не са хора. Как може да са? 315 00:46:20,218 --> 00:46:25,497 Затова ни зарязахте там. Затова сте взривили пещерата. 316 00:46:25,658 --> 00:46:28,411 Върни се с нас в мисията. 317 00:46:28,618 --> 00:46:33,646 Не, трябва да остана тук. Бог ми проговори. 318 00:46:33,858 --> 00:46:37,612 Не бива да позволя никой вече да открие това място. 319 00:46:37,778 --> 00:46:41,566 Не можете да потулите истината, както срутихте пещерата. 320 00:46:41,778 --> 00:46:46,215 Това място е дяволско! То не е част от царството Божие! 321 00:46:46,338 --> 00:46:50,570 Отче, чуйте ме. Трябва да се върнете с нас. 322 00:46:50,778 --> 00:46:54,930 Никой... няма да се върне обратно. 323 00:46:55,138 --> 00:46:57,447 Той е луд. 324 00:46:57,618 --> 00:47:02,248 ''И Той вдъхна в ноздрите му жизнено дихание 325 00:47:02,378 --> 00:47:05,415 и човекът стана жива душа.'' - За Бога! 326 00:47:05,538 --> 00:47:11,135 Бях нападнат от динозаври и почти изяден от маймуни! 327 00:47:11,258 --> 00:47:16,048 Сега си отивам при семейството и вие няма да ме спрете! 328 00:47:19,738 --> 00:47:22,013 Пуснете! 329 00:47:26,418 --> 00:47:28,727 Лио! 330 00:47:47,418 --> 00:47:49,886 Трийсет години... 331 00:47:50,298 --> 00:47:53,654 са твърде много, за да живееш... 332 00:47:54,458 --> 00:47:56,767 в съмнение. 333 00:47:59,418 --> 00:48:02,091 Дали Бог ще ми прости? 334 00:48:04,978 --> 00:48:08,209 Бог е милостив, нали? 335 00:48:26,378 --> 00:48:29,529 Погребахме пастор Кър в подножието на платото 336 00:48:29,698 --> 00:48:34,647 и отложихме тръгването си с надеждата, че Рокстън се е спасил. 337 00:48:34,978 --> 00:48:37,333 У ви, чакането бе напразно 338 00:48:37,498 --> 00:48:41,537 и с натъжени сърца поехме по дългия път за дома. 339 00:48:42,498 --> 00:48:45,251 Да си починем малко. 340 00:48:45,578 --> 00:48:48,536 Трябва да успеем. 341 00:48:58,578 --> 00:49:01,297 Агнес, много съжалявам. 342 00:49:03,618 --> 00:49:06,371 Онова там не беше чичо ми. 343 00:49:08,378 --> 00:49:11,575 Не и човекът, когото познавах. 344 00:49:12,298 --> 00:49:16,450 Той умря в името на вярата си. 345 00:49:42,658 --> 00:49:44,967 Професоре! 346 00:50:09,858 --> 00:50:13,851 Отговорно мога да заявя, че сме спасени. 347 00:50:42,578 --> 00:50:45,297 Експедицията на Челинджър?! 348 00:50:49,338 --> 00:50:51,852 Пазете онзи сандък! 349 00:50:53,898 --> 00:50:56,287 Внимателно! 350 00:50:58,138 --> 00:51:00,527 Чупливо е. 351 00:51:01,738 --> 00:51:04,127 Лио! Насам! 352 00:51:04,338 --> 00:51:06,613 Проф.Челинджър! 353 00:51:06,818 --> 00:51:09,048 Две думи за пресата! 354 00:51:09,298 --> 00:51:12,973 Светът гори от любопитство след вашите дописки. 355 00:51:13,218 --> 00:51:18,929 Колегите ми и аз имаме ексклузивен договор с ''Дейли Газет''. 356 00:51:19,258 --> 00:51:21,977 Отслабнал си. Не си се хранил добре. 357 00:51:22,178 --> 00:51:24,612 Не съвсем. - Сигурна бях. 358 00:51:24,818 --> 00:51:29,892 Поръчах на готвача за вечеря говеждо руло и пудинг с глазура. 359 00:51:30,418 --> 00:51:35,412 През всичките години на брака ни не си казвала по-прекрасно нещо. 360 00:51:35,658 --> 00:51:38,411 Деца! Колко сте пораснали! 361 00:52:00,218 --> 00:52:04,131 По-добре тръгвай. Сигурно гориш от нетърпение да я видиш. 362 00:52:04,298 --> 00:52:06,414 Да. 363 00:52:08,778 --> 00:52:11,087 Да... 364 00:52:13,098 --> 00:52:15,771 Е, довиждане. - Довиждане. 365 00:52:17,738 --> 00:52:19,933 Благодаря. 366 00:52:28,418 --> 00:52:30,534 Агнес! 367 00:52:30,778 --> 00:52:34,896 Малоун! Колосална работа! У дари Аркрайт в земята. 368 00:52:35,018 --> 00:52:38,249 Лорд Брас каза, че не е чел по-вълнуващо нещо. 369 00:52:38,418 --> 00:52:41,854 Благодаря, г-н Макардъл. - Викай ми Хорацио. 370 00:52:43,178 --> 00:52:46,375 Вие сигурно сте Агнес. Аз съм Хилда Съмърли. 371 00:52:46,538 --> 00:52:49,052 Приятно ми е. - И на мен. 372 00:52:49,738 --> 00:52:51,933 Това е Ел Дорадо! 373 00:52:52,098 --> 00:52:56,330 Няма да пожалим средства, за да докараме тези същества тук. 374 00:52:56,498 --> 00:53:01,413 Това ще е най-голямата сензация от шоуто на Бъфало Бил насам. 375 00:53:01,618 --> 00:53:06,089 Проф.Челинджър няма да е съгласен. - Не ни трябва разрешението му. 376 00:53:06,298 --> 00:53:10,769 Ела, лорд Брас иска да те види. - Първо ще се обадя на един човек. 377 00:53:10,938 --> 00:53:13,327 Значи ще се видим на лекцията. 378 00:53:36,738 --> 00:53:39,093 Едуард! 379 00:53:40,178 --> 00:53:44,137 Трябваше да ме предупредиш. - Исках да те изненадам. 380 00:53:44,258 --> 00:53:46,647 Е, изненада ме. 381 00:53:46,818 --> 00:53:50,857 Очаквах да те видя на кея. - Не можах да дойда. 382 00:53:58,778 --> 00:54:02,896 Едуард, това е г-н Артър Хеър. 383 00:54:03,178 --> 00:54:06,454 Артър, това е Едуард Малоун. 384 00:54:07,498 --> 00:54:12,128 Следях дописките ви от експедицията в ''Газет''. 385 00:54:12,458 --> 00:54:14,926 Великолепно! 386 00:54:15,058 --> 00:54:18,607 Вие сте много смел. - Не особено. 387 00:54:21,058 --> 00:54:25,813 Простете, ще може ли да поговоря насаме с г-ца Илингуърт? 388 00:54:28,538 --> 00:54:33,328 Не смятам, че ще бъде уместно. Гладис е моя годеница. 389 00:54:36,898 --> 00:54:38,889 Ваша годеница? - Да. 390 00:54:39,098 --> 00:54:41,373 Няма ли да ни честитиш? 391 00:54:41,498 --> 00:54:44,854 Малко внезапно е. - Беше любов от пръв поглед. 392 00:54:44,978 --> 00:54:47,412 Направо я заплених. 393 00:54:48,058 --> 00:54:53,132 Аз кръстих езеро на теб! - Езеро? Колко мило! 394 00:54:56,618 --> 00:55:00,406 Честито, г-н Хеър. - Благодаря. 395 00:55:01,498 --> 00:55:04,296 Вие сте истински щастливец. 396 00:55:15,138 --> 00:55:18,175 Явно го приемаш добре, но... 397 00:55:18,578 --> 00:55:21,650 Обещай ми, че няма да извършиш някоя глупост. 398 00:55:21,818 --> 00:55:24,252 Обещавам. 399 00:55:24,578 --> 00:55:28,969 Желая ти всичкото щастие на света. От все сърце. 400 00:55:29,178 --> 00:55:31,738 И ти благодаря. 401 00:55:39,178 --> 00:55:43,251 Г-н Хеър, смятате ли, че сте тип ''герой''? 402 00:55:43,418 --> 00:55:46,137 Герой? За Бога, не. 403 00:55:46,258 --> 00:55:49,933 По-скоро солиден, усърден и скучен. 404 00:55:50,098 --> 00:55:53,090 Но пък Гладис харесва това. 405 00:56:05,938 --> 00:56:07,929 Професоре! 406 00:56:08,138 --> 00:56:12,017 Защо ''Експедицията на Челинджър''? - Виждали ли сте Агнес? 407 00:56:12,178 --> 00:56:16,330 Не вярвам да дойде. Лондонските тълпи я стряскат. 408 00:56:35,978 --> 00:56:39,573 Какво има в проклетия сандък? - Ще видиш. 409 00:56:49,098 --> 00:56:51,566 Дами и господа! 410 00:56:52,498 --> 00:56:55,774 Дами и господа! 411 00:57:01,898 --> 00:57:06,414 Не много отдавна аз стоях в същата тази зала 412 00:57:06,538 --> 00:57:11,976 и казах, че същества, смятани за изчезнали преди милиони години, 413 00:57:12,138 --> 00:57:14,811 още бродят по Земята. 414 00:57:15,898 --> 00:57:20,176 Бях заклеймен като лъжец и измамник. 415 00:57:22,058 --> 00:57:26,336 А враговете ми ме нарекоха с още по-обидни епитети. 416 00:57:26,578 --> 00:57:31,891 Днес вие ще узнаете какво открихме в нашия изгубен свят. 417 00:57:33,658 --> 00:57:37,048 Пригответе се да бъдете изумени. 418 00:57:47,218 --> 00:57:50,016 Този триумф е и ваш, скъпа моя. 419 00:57:50,138 --> 00:57:53,653 Те ще оберат всички лаври, ако им позволите. 420 00:57:53,818 --> 00:57:56,616 Дами и господа, 421 00:57:56,978 --> 00:58:00,414 невероятна история, ще кажете вие. 422 00:58:00,538 --> 00:58:04,577 Но аз не ви моля просто да вярвате на думите ми. 423 00:58:05,738 --> 00:58:09,526 Ще повярвате ли на собствените си очи? 424 00:58:11,978 --> 00:58:15,175 Г-н Малоун, помогнете ми, моля. 425 00:58:16,298 --> 00:58:18,607 Едуард! 426 00:58:19,138 --> 00:58:21,857 Едуард! 427 00:58:26,578 --> 00:58:30,014 Обичам я. Влюбен съм в Агнес. 428 00:58:30,178 --> 00:58:34,410 Естествено. Тя е прелестно момиче. - Дали ме обича? 429 00:58:34,578 --> 00:58:38,651 Откъде да знам? Питай нея. Хайде. 430 00:58:46,578 --> 00:58:49,331 Хайде, миличко. 431 00:59:04,218 --> 00:59:06,493 Дами и господа, 432 00:59:06,658 --> 00:59:10,936 представям ви ''птеранодон съмърлиензис''. 433 00:59:14,978 --> 00:59:18,209 Да го снимаме! - Никакви снимки, моля. 434 00:59:19,058 --> 00:59:21,652 Казах никакви снимки! 435 00:59:30,258 --> 00:59:33,250 Моля, върнете се по местата си! 436 00:59:34,578 --> 00:59:37,012 Моля ви! 437 00:59:46,178 --> 00:59:48,931 Като президент на Кралското дружество, 438 00:59:49,058 --> 00:59:51,970 настоявам това нещо да бъде заловено! 439 00:59:54,098 --> 00:59:56,612 Моля всички да седнат! 440 01:00:00,978 --> 01:00:03,936 Някой да затвори онзи прозорец! 441 01:00:04,138 --> 01:00:06,857 Проф.Челинджър! 442 01:00:07,418 --> 01:00:12,094 После ще отговарям на въпроси. Сега си вървете. 443 01:00:14,138 --> 01:00:16,652 Професоре! 444 01:00:29,458 --> 01:00:33,133 Открихте ли злато на платото? - Моля ви! 445 01:00:33,578 --> 01:00:36,217 Има ли минерални ресурси? 446 01:00:38,498 --> 01:00:40,693 Млъкнете! 447 01:00:56,138 --> 01:00:58,698 Ела, миличък. 448 01:00:58,978 --> 01:01:01,776 Опитай бекона. 449 01:01:05,818 --> 01:01:10,130 Лорд Рокстън привличаше ли ви? - Колко време прекарахте заедно? 450 01:01:10,338 --> 01:01:12,454 Запазете спокойствие! 451 01:01:12,618 --> 01:01:15,178 Дами и господа, моля ви! 452 01:01:27,578 --> 01:01:29,569 Ето така ще стане. 453 01:01:29,738 --> 01:01:33,526 Какво ще стане с динозаврите, ако кажем къде е платото? 454 01:01:33,698 --> 01:01:37,577 Ще ги използват като атракция. - Нищо не можем да сторим. 455 01:01:37,738 --> 01:01:41,253 Можем, професоре. Те ще унищожат всичко. 456 01:01:43,538 --> 01:01:46,689 Ще бъдеш най-известното същество в света. 457 01:01:46,818 --> 01:01:49,207 Моля те, върни се! 458 01:01:51,418 --> 01:01:53,773 Професоре, чуйте! 459 01:01:58,778 --> 01:02:00,928 Идиот такъв! 460 01:02:03,778 --> 01:02:06,053 Махайте ми се от пътя! 461 01:02:06,298 --> 01:02:09,973 Най-добрите дресьори са готови да отплават. 462 01:02:13,258 --> 01:02:15,977 Бих казал... 463 01:02:16,978 --> 01:02:21,335 Хитър номер, не мислите ли? - Браво, професоре. 464 01:02:21,458 --> 01:02:26,134 Не вярвах, че ще се хванат. - Добре маскиран амазонски лешояд. 465 01:02:26,338 --> 01:02:30,126 Господа, уверявам ви, че това не беше лешояд. 466 01:02:30,258 --> 01:02:33,614 Полудяхте ли? - Има опасност платото да загине. 467 01:02:33,778 --> 01:02:37,657 Животните няма да преживеят контакта с външния свят. 468 01:02:37,818 --> 01:02:41,731 Не можете да спрете прогреса. - Това ли наричате прогрес? 469 01:02:41,818 --> 01:02:47,051 Спомнете си какво стана, когато се намесихме. Рокстън беше прав. 470 01:02:47,178 --> 01:02:50,807 Ние им донесохме само беди. Този път ще е по-лошо. 471 01:02:50,978 --> 01:02:53,287 Той е прав. 472 01:02:57,418 --> 01:03:00,251 Не мога да направя това. 473 01:03:00,738 --> 01:03:04,526 Това е моят шанс да вляза в историята 474 01:03:04,658 --> 01:03:09,209 рамо до рамо с Галилей, Нютон, Пастьор! 475 01:03:09,778 --> 01:03:14,772 Ще бъда сред най-великите учени. Съжалявам, няма да го направя. 476 01:03:15,818 --> 01:03:18,048 Дами и господа! 477 01:03:18,498 --> 01:03:21,137 Дами и господа, уверявам ви... 478 01:03:49,738 --> 01:03:53,777 Дами и господа, динозаври... 479 01:03:55,938 --> 01:03:59,010 Нали не ми повярвахте наистина? 480 01:03:59,298 --> 01:04:02,051 Та вече сме в 20-и век! 481 01:04:10,218 --> 01:04:14,689 Проф.Илингуърт, не се хванахте, нали? 482 01:04:17,818 --> 01:04:20,013 Нито за миг. 483 01:04:20,178 --> 01:04:23,887 Никой, който познава амазонския лешояд, 484 01:04:24,018 --> 01:04:27,533 не би се хванал на такъв евтин трик. 485 01:04:34,178 --> 01:04:36,646 А дописките ти в ''Газет''? 486 01:04:38,818 --> 01:04:42,891 Откъси от новия ми роман. Има ли издател тук? 487 01:04:48,778 --> 01:04:51,212 Пълни глупости! 488 01:04:55,738 --> 01:05:00,175 Извинете, какво е станало? - Било е лъжа. Нищо не са видели. 489 01:05:00,338 --> 01:05:04,889 И този Малоун с дописките му в ''Газет'' - пълна фантасмагория. 490 01:05:05,018 --> 01:05:07,578 Сам е измислил всичко. 491 01:05:40,138 --> 01:05:42,447 Постъпи... - Глупаво, знам. 492 01:05:42,618 --> 01:05:45,007 Геройски. 493 01:05:49,458 --> 01:05:51,926 Изглеждаш прекрасно. 494 01:05:54,858 --> 01:05:57,975 Не трябваше ли да си при Гладис? 495 01:05:58,938 --> 01:06:01,247 Работата е там, че... 496 01:06:01,778 --> 01:06:04,053 че тя... 497 01:06:05,018 --> 01:06:07,248 Тя ме отблъсна. 498 01:06:08,098 --> 01:06:11,977 Но не й се сърдя. Дори съм щастлив, защото... 499 01:06:16,298 --> 01:06:18,573 Защото обичам теб. 500 01:06:23,538 --> 01:06:27,497 Гладис те е отблъснала и затова сега обичаш мен. 501 01:06:27,618 --> 01:06:29,813 Не! 502 01:06:30,018 --> 01:06:34,296 Никога не съм обичал Гладис. Мислех, че я обичам, 503 01:06:35,418 --> 01:06:37,807 но в теб съм влюбен... 504 01:06:39,978 --> 01:06:42,287 сякаш... 505 01:06:42,818 --> 01:06:45,332 откакто се помня. 506 01:06:45,538 --> 01:06:47,654 Както и да е. Агнес... 507 01:06:47,778 --> 01:06:52,294 надявам се, че и ти изпитваш нещо към мен. 508 01:07:04,218 --> 01:07:09,975 Дано не ви се стори нецивилизовано, че ви целувам първа, г-н Малоун. 509 01:07:10,138 --> 01:07:14,416 Ще трябва да ме научиш да се държа като изискана дама. 510 01:07:15,498 --> 01:07:18,649 Харесвам те такава, каквато си. 511 01:07:28,818 --> 01:07:31,890 Щяха да ни окичат с лаврови венци. 512 01:07:32,018 --> 01:07:35,055 Вече никога няма да ни приемат насериозно. 513 01:07:35,258 --> 01:07:40,378 С Лио имаме могъщи приятели в академичния свят. 514 01:07:40,498 --> 01:07:44,332 Ще възстановим репутацията му. - А моята? 515 01:07:44,498 --> 01:07:48,377 И без това не искам катедра в Оксфорд. 516 01:07:48,658 --> 01:07:50,728 Има много бумащина. 517 01:07:50,898 --> 01:07:54,971 Много скоро ще учудиш света с някое ново откритие. 518 01:07:55,138 --> 01:07:59,290 Впрочем, някой ми е пратил твърде интересна карта. 519 01:07:59,498 --> 01:08:05,255 Ако е автентична, ще ме заведе право в изчезналата Атлантида. 520 01:08:09,538 --> 01:08:11,733 Довиждане, Лио. 521 01:08:14,578 --> 01:08:19,129 Когато дойдеш пак в Лондон, заповядай у нас на вечеря. 522 01:08:19,258 --> 01:08:22,694 Няма да е скоро, но благодаря. 523 01:08:32,618 --> 01:08:34,734 Така... 524 01:08:35,098 --> 01:08:37,771 Значи са ти дали отговор. 525 01:08:40,578 --> 01:08:42,933 Какво ще правиш сега? 526 01:08:43,058 --> 01:08:46,528 Тъй като кариерата ми на журналист приключи, 527 01:08:46,698 --> 01:08:50,373 реших да пробвам перото си с някой детективски роман. 528 01:08:50,538 --> 01:08:53,132 Точно това трябва на света. 529 01:08:55,178 --> 01:08:59,456 Ако се нуждаете от помощ при следващата експедиция... 530 01:09:03,938 --> 01:09:06,611 Ще се обадя. 531 01:09:10,098 --> 01:09:15,411 Лорд Джон Рокстън умря така, както живя: като неспокоен дух. 532 01:09:16,018 --> 01:09:21,092 Той обичаше широките хоризонти и опасностите на неизвестността. 533 01:09:21,218 --> 01:09:25,052 Не беше роден за спокоен дом с жена и челяд. 534 01:09:25,218 --> 01:09:30,246 От всички храбри постъпки в живота му най-смелата бе накрая, 535 01:09:30,418 --> 01:09:34,377 когато пожертва живота си за своите приятели. 536 01:09:34,538 --> 01:09:38,167 Той ще живее вечно в нашите сърца. 537 01:09:48,498 --> 01:09:51,888 Превод и субтитри МАЯ ИЛИЕВА 538 01:09:52,298 --> 01:09:55,688 Редактор БОРЯНА БОГДАНОВА 539 01:10:31,178 --> 01:10:33,169 Вulgагiаn