1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 2 00:00:04,453 --> 00:00:08,048 Горното течение на Амазонка 3 00:00:24,293 --> 00:00:27,091 Дръжте лодката по средата! 4 00:00:31,013 --> 00:00:33,288 Не бива да се разделяме! 5 00:00:33,453 --> 00:00:36,923 Ако загубите товара, няма да ви платя. 6 00:01:05,493 --> 00:01:08,212 Пазете денка! 7 00:02:18,293 --> 00:02:22,002 Херцог Нортхамптън се е удавил с лодка на Ривиерата. 8 00:02:22,133 --> 00:02:26,046 Искам 2000 думи до 17 ч., г-н Малоун. 9 00:02:29,613 --> 00:02:34,687 Нека отразя екзекуцията в Хакни. Познавам района. 10 00:02:34,813 --> 00:02:36,963 Пратих Аркрайт. 11 00:02:37,093 --> 00:02:41,769 А пушалните за опиум в Уайтчапъл? Мога да се внедря под прикритие. 12 00:02:41,893 --> 00:02:47,490 Или търговията с бели робини. - Четете твърде много боклуци. 13 00:02:47,613 --> 00:02:52,403 Повече от година завеждам некролозите. Дайте ми шанс. 14 00:02:53,493 --> 00:02:57,486 Какво знаете за динозаврите? - Не много. 15 00:02:57,733 --> 00:03:01,646 Довечера ще бъда на лекция в Музея по естествена история. 16 00:03:01,813 --> 00:03:05,806 Елате и напишете статия. - Гладис ми спомена. 17 00:03:06,533 --> 00:03:11,368 Приятелката ми. Баща й е организатор. Той е член на Кралското дружество. 18 00:03:11,533 --> 00:03:15,208 Ако ми хареса, може да ви възложа следващото убийство. 19 00:03:15,333 --> 00:03:19,531 Много ви благодаря! - Но чакам 2000 думи за херцога. 20 00:03:22,733 --> 00:03:26,487 ИЗГУБЕНИЯТ СВЯТ 21 00:03:29,653 --> 00:03:33,362 По едноименния роман на Сър Артър Конан Дойл 22 00:03:35,853 --> 00:03:38,765 Извинявай, херцогът имаше дълга биография. 23 00:03:38,933 --> 00:03:43,404 Понякога говориш непонятно, Едуард. - Добър вечер, проф.Илингуърт. 24 00:03:43,573 --> 00:03:47,964 Да влизаме. Мразя да пропускам началото на лекция. 25 00:03:51,293 --> 00:03:54,251 Съмърли си го бива. 26 00:03:54,413 --> 00:03:58,850 Не е гений, разбира се, но е сериозен учен. 27 00:04:00,853 --> 00:04:03,208 Едуард! Не бива! 28 00:04:03,333 --> 00:04:08,771 Прекалено красива си. Помисли ли за разговора ни? 29 00:04:09,013 --> 00:04:13,404 Кой? Ние говорим за какво ли не. - Знаеш кой. 30 00:04:14,093 --> 00:04:19,087 Гладис, имам сериозни планове. - Виж, лорд Рокстън! 31 00:04:19,453 --> 00:04:23,526 Беше в Африка на лов за лъвове и тигри. 32 00:04:23,733 --> 00:04:28,363 Тигри има само в Индия. - Педантизмът не е добродетел. 33 00:04:29,853 --> 00:04:34,688 Ще се върнете ли пак в Африка? - В момента нямам такива планове. 34 00:04:34,813 --> 00:04:39,489 Сгоден ли сте за лейди Скарбъро? - Не бива да вярвате на вестниците. 35 00:04:39,653 --> 00:04:43,805 Лорд Рокстън, кое е най-опасното нещо в джунглата? 36 00:04:43,973 --> 00:04:46,168 Разяреният слон. 37 00:04:46,333 --> 00:04:51,168 Но нищо не е по-страшно от дама от обществото с дъщери за женене. 38 00:04:54,853 --> 00:04:58,163 Хайде, младежо! - Съжалявам, г-н Макардъл. 39 00:04:59,373 --> 00:05:03,127 Милиони години преди първите келти или саксонци 40 00:05:03,293 --> 00:05:07,809 да стъпят на този свещен остров, изумителните същества, 41 00:05:07,973 --> 00:05:12,091 които ние наричаме ''динозаври'', са хвърлили... 42 00:05:12,293 --> 00:05:16,605 Господине, нямате билет! - Нося важно научно доказателство! 43 00:05:16,773 --> 00:05:19,685 Не знаете кой съм! Пуснете ме! 44 00:05:19,813 --> 00:05:22,247 Благодаря, господа. Пуснете го. 45 00:05:22,413 --> 00:05:26,486 Въпреки вида си, той не е джебчия, нито просяк. 46 00:05:30,453 --> 00:05:35,208 Виждам, че все още имате проблем с точността, проф.Челинджър. 47 00:05:35,453 --> 00:05:38,251 Какво ни носите, Челинджър? 48 00:05:38,453 --> 00:05:44,130 С професора бяхме колеги в Оксфорд. Той и тогава закъсняваше за лекции. 49 00:05:44,293 --> 00:05:49,162 Когато смятах, че си струва да чуя нещо, бях точен. Може ли? 50 00:05:50,133 --> 00:05:52,488 Г-жо Съмърли. - Джордж. 51 00:05:53,053 --> 00:05:55,248 Джордж Челинджър. 52 00:05:55,413 --> 00:05:59,201 Безцеремонен учен с абсурдно високо самомнение. 53 00:05:59,333 --> 00:06:03,645 Съмърли му взе катедрата по зоология и той не може да му прости. 54 00:06:03,813 --> 00:06:08,329 Ако проф.Челинджър най-сетне е готов, мога ли да продължа? 55 00:06:08,493 --> 00:06:11,053 Продължете. 56 00:06:12,133 --> 00:06:17,332 Самата дума ''динозавър'', означаваща ''страховито влечуго'', подсказва... 57 00:06:17,493 --> 00:06:23,045 ...това е прешлен от съществото ''игуанодон бернисартензис''. 58 00:06:23,493 --> 00:06:28,567 Зад мен виждате художествено изображение на игуанодона, 59 00:06:28,893 --> 00:06:32,681 изправено на задните си крака подобно на кенгуру. 60 00:06:32,813 --> 00:06:37,682 Я стига! Кенгуру! Убеден ли сте? Виждал ли сте игуанодон? 61 00:06:37,853 --> 00:06:42,165 Не говорете глупости. Никой не е виждал динозавър. 62 00:06:43,173 --> 00:06:47,451 Големината на тези същества се оказала тяхна слабост, 63 00:06:47,573 --> 00:06:52,931 защото не можели да се съревновават с по-дребните и бързи създания. 64 00:06:53,093 --> 00:06:55,687 Къде му е доказателството? 65 00:06:55,853 --> 00:07:01,246 Доказателството е, че ние сме тук, а динозаврите ги е хванала липсата. 66 00:07:03,893 --> 00:07:06,361 Проф.Съмърли... 67 00:07:06,493 --> 00:07:12,250 Ще бъдете ли така добър да идентифицирате една находка? 68 00:07:12,413 --> 00:07:15,246 Ще отговарям на въпроси след лекцията. 69 00:07:15,413 --> 00:07:19,122 Сигурно. Дайте първо да видим това. 70 00:07:22,213 --> 00:07:24,249 Така... 71 00:07:24,653 --> 00:07:27,611 Какво ще кажете за това? 72 00:07:31,733 --> 00:07:35,487 Прилича на поразително добре запазена вкаменелост 73 00:07:35,653 --> 00:07:40,773 от крилото на птеродактил - летящо влечуго от Мезозоя. 74 00:07:41,373 --> 00:07:44,809 Но не е вкаменелост, нали? 75 00:07:46,893 --> 00:07:50,442 Тук става нещо. Запишете всичко подробно. 76 00:07:50,573 --> 00:07:53,133 Трябва да е фалшификат. 77 00:07:53,253 --> 00:07:56,484 Добре изработен, но фалшификат. 78 00:07:57,413 --> 00:08:01,691 Тази кост принадлежеше на едно животно, 79 00:08:02,813 --> 00:08:06,169 което умря само преди 2 месеца. 80 00:08:06,653 --> 00:08:08,928 Глупости! 81 00:08:09,173 --> 00:08:12,290 Истинска ли е, Челинджър? - Да. 82 00:08:12,893 --> 00:08:15,566 Казвам го с пълна отговорност. 83 00:08:15,733 --> 00:08:19,772 Каква отговорност? - Самият аз го застрелях. 84 00:08:22,813 --> 00:08:26,203 Птеродактилът не само не е изчезнал, 85 00:08:26,333 --> 00:08:30,884 но си живее по живо по здраво в джунглите на Амазонка. 86 00:08:31,053 --> 00:08:34,728 Този човек е търсач на слава и шарлатанин! 87 00:08:35,973 --> 00:08:41,206 Дойдох тук днес, за да организирам експедиция 88 00:08:41,373 --> 00:08:45,605 с цел откриването на леговището на птеродактила. 89 00:08:47,933 --> 00:08:51,642 Този номер е унизителен дори за теб. - Не е номер, Лио. 90 00:08:51,853 --> 00:08:55,926 Искам да благодаря на проф.Челинджър. 91 00:08:56,053 --> 00:09:00,729 Аз не съм чак толкова удивен, тъй като съм чел неговия трактат 92 00:09:00,893 --> 00:09:06,013 за възможността да пращаме хора на Луната! 93 00:09:09,173 --> 00:09:11,289 С ракети! 94 00:09:12,293 --> 00:09:15,683 Професор Челинджър! 95 00:09:19,773 --> 00:09:22,606 Какво точно предлагате? 96 00:09:23,413 --> 00:09:27,884 Леговището на птеродактилите е в дебрите на бразилската джунгла. 97 00:09:28,053 --> 00:09:32,331 Звучи страховито. Много бих искал да дойда. 98 00:09:33,693 --> 00:09:38,050 Освен това ще поема половината от нужните средства. 99 00:09:40,693 --> 00:09:42,729 Не бива! 100 00:09:42,933 --> 00:09:47,245 Да очакваме ли помощ и от науката? - Очаквайте каквото искате, 101 00:09:47,453 --> 00:09:52,607 но няма да получите нищо от никоя институция, в която участвам аз. 102 00:09:57,333 --> 00:10:01,451 Казвам се Едуард Малоун и съм репортер на ''Газет''. 103 00:10:01,613 --> 00:10:06,892 Искам да участвам като доброволец. - Никакви вестникари. Друг? 104 00:10:09,373 --> 00:10:14,606 Лорд Брас, собственикът на ''Газет'', контрира офертата на лорд Рокстън. 105 00:10:14,893 --> 00:10:19,284 В такъв случай, заповядайте, г-не. - Полудяхте ли? 106 00:10:19,453 --> 00:10:23,765 Това може да е новината на века и ще е собственост на ''Газет''. 107 00:10:23,933 --> 00:10:28,529 Не и ако той е луд за връзване. - Тогава ще пиша некролози до гроб. 108 00:10:28,693 --> 00:10:31,526 Не, младежо. Ще напишете своя. 109 00:10:31,933 --> 00:10:35,687 Е, Лио, защо не дойдеш с мен? 110 00:10:35,813 --> 00:10:40,125 За нищо на света няма да рискувам научната си репутация 111 00:10:40,253 --> 00:10:45,122 и да гоня Михаля в твоята комична налудничава експедиция. 112 00:10:46,693 --> 00:10:50,049 Проф.Челинджър, може ли? ''Лондон Таймс''. 113 00:10:50,213 --> 00:10:53,125 Какво ви интересува, господа? 114 00:10:53,773 --> 00:10:57,368 Вашето име? - Професор Съмърли. 115 00:10:57,693 --> 00:11:01,527 Не е нужно да го правиш. Няма какво да доказваш. 116 00:11:01,693 --> 00:11:05,686 Мой дълг е да следя експедицията да е поне малко научна. 117 00:11:05,853 --> 00:11:09,289 Лорд Брас очаква печалба от инвестицията си. 118 00:11:09,493 --> 00:11:13,247 Погрижете се да я получи. - Ще се постарая. 119 00:11:13,413 --> 00:11:17,725 Трябваше да пратя Аркрайт... Е, дано да се справите. 120 00:11:18,653 --> 00:11:21,770 Не се връщайте без сензация, Малоун. 121 00:11:24,453 --> 00:11:28,241 Искам пълен отчет - до последното пени! 122 00:11:30,893 --> 00:11:35,808 Лорд Рокстън? Само няколко думи. - Никакви въпроси. Благодаря. 123 00:11:35,973 --> 00:11:38,487 Довиждане. 124 00:11:44,813 --> 00:11:48,362 Здравейте. Колко мило, че дойдохте! 125 00:11:49,613 --> 00:11:51,922 Не очаквам да открия динозаври, 126 00:11:52,093 --> 00:11:55,369 но разбирам, че науката е по-понятна за хората, 127 00:11:55,533 --> 00:11:58,411 когато е поднесена в пикантна опаковка. 128 00:11:58,613 --> 00:12:02,606 Проф.Челинджър! Наистина ли очаквате да откриете динозаври? 129 00:12:02,813 --> 00:12:06,044 Ето я г-жа Съмърли. Няма да се бавя. 130 00:12:06,333 --> 00:12:08,722 Пази се, скъпи. 131 00:12:09,613 --> 00:12:11,968 Целунете баща си, деца. 132 00:12:17,293 --> 00:12:20,842 У спех, сър. - Благодаря. До скоро виждане. 133 00:12:21,053 --> 00:12:23,283 Изпращачите да слизат! 134 00:12:23,453 --> 00:12:26,445 Дано знаеш какво правиш, Джордж. 135 00:12:27,613 --> 00:12:30,650 Гордея се с теб. - Наистина ли? 136 00:12:30,813 --> 00:12:36,331 Разбира се. Там ще е пълно с отровни змии, кръвожадни диваци 137 00:12:36,533 --> 00:12:39,172 и всякакви опасности, нали? 138 00:12:39,333 --> 00:12:43,292 Сигурно. - Чудесно. Иначе защо ще ходите? 139 00:12:45,533 --> 00:12:48,843 Само една дума и ще остана при теб. 140 00:12:49,013 --> 00:12:52,688 Би се намразил, Едуард! - Надали. 141 00:12:55,293 --> 00:12:57,523 Чакам отговора ти. 142 00:12:59,253 --> 00:13:01,972 Ужасно си мил, Едуард, 143 00:13:02,773 --> 00:13:07,847 но още от малка се бях зарекла един ден да се омъжа... 144 00:13:08,533 --> 00:13:10,888 за герой. 145 00:13:17,133 --> 00:13:19,522 У спех, Рокстън. 146 00:13:20,173 --> 00:13:23,609 Достатъчно, младежо! Гладис... 147 00:13:28,853 --> 00:13:32,243 У спех, Челинджър. - Илингуърт... 148 00:13:37,853 --> 00:13:42,085 Този младеж е доста дързък, скъпа. Добре, че заминава. 149 00:13:42,253 --> 00:13:44,528 Хубаво момиче. 150 00:13:44,853 --> 00:13:47,287 Годеницата ми Гладис. 151 00:14:01,853 --> 00:14:04,845 Осми калибър. С нитроглицеринов заряд. 152 00:14:05,013 --> 00:14:07,766 Патроните са 12 драма. 153 00:14:08,653 --> 00:14:13,488 Може да свали слон от 100 метра. - В Бразилия няма слонове. 154 00:14:14,573 --> 00:14:17,963 Знам. Но не пречи човек да е готов. 155 00:14:18,133 --> 00:14:21,921 Кажете, г-н Малоун. Били ли сте някога тъй близо 156 00:14:22,093 --> 00:14:26,291 до някое опасно животно, че да го гледате в очите? 157 00:14:26,893 --> 00:14:31,648 Сигурно не. Да ви кажа ли какво виждате в тях? Смъртта. 158 00:14:31,813 --> 00:14:34,008 Неприятно усещане. 159 00:14:34,173 --> 00:14:38,485 Напротив, дълбоко вълнуващо. Може да си го отбележите. 160 00:14:40,773 --> 00:14:43,082 Господа, разрешете. 161 00:14:46,213 --> 00:14:50,650 Време е да ви кажа къде отиваме. - Защо е тази тайнственост? 162 00:14:50,773 --> 00:14:54,322 Той не вярва в нашата дискретност. - Да. 163 00:14:54,453 --> 00:14:59,811 Г-н Малоун прие да води подробен дневник на пътешествието ни. 164 00:15:01,333 --> 00:15:03,927 Ето тук застрелях птеродактила. 165 00:15:04,053 --> 00:15:07,602 Точно на границата на неизследваните райони. 166 00:15:07,773 --> 00:15:11,971 Открих записките на една португалска експедиция, 167 00:15:12,133 --> 00:15:15,170 посетила същия район през 1649-а. 168 00:15:15,293 --> 00:15:19,366 Само един от нея оцелял - отец Луис Мендос. 169 00:15:19,533 --> 00:15:23,082 Когато го открили в джунглата, имал вид на полудял. 170 00:15:23,253 --> 00:15:26,962 Значи ще следваме карта, рисувана от луд. 171 00:15:27,173 --> 00:15:30,449 Бръщолевел за някакви дракони. - Динозаври. 172 00:15:30,613 --> 00:15:33,002 Именно. 173 00:15:33,293 --> 00:15:35,523 Според Луис Мендос, 174 00:15:35,693 --> 00:15:39,049 в центъра на района има непристъпно плато. 175 00:15:39,213 --> 00:15:43,684 Той твърди, че верига от пещери води право на върха. 176 00:15:43,853 --> 00:15:47,732 Твърдението му е съвсем логично. - Защо? 177 00:15:47,933 --> 00:15:52,927 За да оцелее до днес птеродактил или друго праисторическо животно, 178 00:15:53,053 --> 00:15:57,444 то трябва да е било изолирано от цялостния еволюционен процес. 179 00:15:57,613 --> 00:16:02,129 Откъде предлагате да започнем издирването на това митично плато? 180 00:16:02,293 --> 00:16:06,889 За отец Мендос не е било митично. - Много убедително. 181 00:16:07,133 --> 00:16:11,365 Манталитетът ви е закостенял като експонатите в музеите ви! 182 00:16:11,533 --> 00:16:15,003 Как смеете! - Господа! Моля ви. 183 00:16:15,453 --> 00:16:19,002 На седмица път нагоре по реката има малка мисия, 184 00:16:19,133 --> 00:16:21,806 ръководена от преподобния Тео Кър. 185 00:16:21,933 --> 00:16:25,608 Някакъв Тео Кър написа безумна книга, отричаща Дарвин. 186 00:16:25,813 --> 00:16:28,168 Същият е. - Великолепно! 187 00:16:41,173 --> 00:16:47,043 ''Г-н Макардъл, пращам ви първата си дописка и отчет за разходите. 188 00:16:47,213 --> 00:16:51,286 Въпреки уговорката да редактирате репортажите ми, 189 00:16:51,413 --> 00:16:55,929 реших да приложа стил, който ще допадне на читателите ни.'' 190 00:16:56,133 --> 00:16:59,489 След 7-седмично безметежно пътуване, 191 00:16:59,653 --> 00:17:03,692 ние се озовахме в горното течение на могъщата Амазонка - 192 00:17:03,813 --> 00:17:08,170 най-голямата река в Южна Америка, ако не и в целия свят. 193 00:17:08,693 --> 00:17:11,651 Мисията, към която сме се запътили, 194 00:17:11,773 --> 00:17:16,563 ще ни осигури последен шанс да вкусим удобствата на цивилизацията. 195 00:17:16,693 --> 00:17:22,325 Оттук нататък ни чака ужасът и тегобите на неизвестността. 196 00:17:33,533 --> 00:17:36,525 Ако е мисионерка, ставам езичник. 197 00:17:37,373 --> 00:17:43,005 Проф.Челинджър? Агнес Клуни. С чичо ми ви очаквахме. 198 00:17:43,173 --> 00:17:47,883 Той отиде за провизии, но днес трябва да се върне. 199 00:17:48,053 --> 00:17:50,408 Това са колегите ми. 200 00:17:50,573 --> 00:17:53,212 Лорд Рокстън. - Приятно ми е. 201 00:17:53,373 --> 00:17:55,648 Г-н Малоун. - Здравейте. 202 00:17:55,773 --> 00:17:58,287 И професор Съмърли. 203 00:17:59,053 --> 00:18:01,089 Заповядайте. 204 00:18:05,813 --> 00:18:09,772 Това е Самюъл, главният носач. - Приятно ми е. 205 00:18:11,493 --> 00:18:13,927 Пита накъде отивате. 206 00:18:14,093 --> 00:18:16,732 На 10 дни път на север. 207 00:18:21,573 --> 00:18:23,689 Проблем ли има? 208 00:18:23,853 --> 00:18:27,766 Индианците казват, че там живеят зли духове. 209 00:18:27,973 --> 00:18:32,524 Това може да му се стори по-могъщо от ''курипури''. 210 00:18:43,693 --> 00:18:45,888 Да? 211 00:18:48,173 --> 00:18:52,610 Не. Това сега, а това, като се върнем. 212 00:18:56,253 --> 00:18:58,244 Какво му казахте? 213 00:18:58,453 --> 00:19:02,162 Че жените им ще се разсърдят, ако откажат работата. 214 00:19:23,053 --> 00:19:25,248 Аз ще взема това. 215 00:19:31,493 --> 00:19:36,283 Малката мис Мъфет кашата си ядеше, на столче седеше и тогава дойде... 216 00:19:36,413 --> 00:19:39,132 Какви ги дрънкате? 217 00:19:44,013 --> 00:19:46,573 Не мърдайте! 218 00:19:49,613 --> 00:19:54,129 Тарантулата може да ви ухапе лошо, ако я предизвикате. 219 00:19:59,853 --> 00:20:03,971 Какъв грозник, а? - Намирам ги за прекрасни. 220 00:20:08,533 --> 00:20:12,321 Рокстън, поемете нещата. - Идвам, професоре. 221 00:20:17,253 --> 00:20:21,166 Родена съм тук. Родителите ми бяха ботаници. 222 00:20:21,853 --> 00:20:25,448 Загинаха при инцидент, когато бях на 5. 223 00:20:25,613 --> 00:20:31,483 Чичо ми... наричам Тео ''чичо'', беше техен приятел. 224 00:20:31,973 --> 00:20:34,282 Той ме отгледа. 225 00:20:34,413 --> 00:20:37,052 Тази църква я построиха те. 226 00:20:38,733 --> 00:20:43,807 В писмото си не споменавате за целта на посещението си. 227 00:20:45,973 --> 00:20:50,444 Не е моя работа, разбира се. - Не. Би било нечестно 228 00:20:50,573 --> 00:20:54,964 да се ползваме от гостоприемството ви, без да ви кажем истината. 229 00:20:55,133 --> 00:20:59,809 Но надали ще ми повярвате. - И няма да сте единствената. 230 00:21:00,253 --> 00:21:02,721 Пастор Тео! 231 00:21:19,613 --> 00:21:22,366 Проф.Челинджър? 232 00:21:32,133 --> 00:21:34,966 Обичате ли операта, г-це Клуни? 233 00:21:35,133 --> 00:21:38,250 Сигурно е чудесно да слушаш на живо. 234 00:21:38,493 --> 00:21:41,724 Чувал съм какво ли не за Мендос. 235 00:21:41,893 --> 00:21:44,248 Бил е... 236 00:21:44,493 --> 00:21:46,961 доста луд. 237 00:21:47,093 --> 00:21:51,928 Какво е това ''курипури''? - Суеверия. 238 00:21:52,173 --> 00:21:55,848 Курипури са зли духове, населяващи човешките сънища. 239 00:21:56,013 --> 00:21:59,528 Понякога приемат формата на големи птици и гущери. 240 00:21:59,693 --> 00:22:02,048 Чу ли, Лио? 241 00:22:02,213 --> 00:22:06,047 Тук няма да намерите динозаври, господа. 242 00:22:07,453 --> 00:22:10,206 Прав сте в скептицизма си, отче. 243 00:22:10,333 --> 00:22:14,406 Динозаврите са измрели преди 60 милиона години. 244 00:22:14,613 --> 00:22:19,243 60 милиона години! Мили Боже! Много време. 245 00:22:19,413 --> 00:22:24,168 Не. Земята е едва на 6000 години. 246 00:22:24,333 --> 00:22:28,645 Лесно може да се изчисли според библейските свидетелства. 247 00:22:28,773 --> 00:22:32,322 Тези изчисления държат ли сметка за вкаменелостите? 248 00:22:32,493 --> 00:22:34,484 Разбира се. 249 00:22:34,693 --> 00:22:39,687 Вкаменелостите са останки на същества след Потопа. 250 00:22:39,813 --> 00:22:44,603 На тези, които не са смогнали да влязат в Ковчега, вероятно. 251 00:22:48,133 --> 00:22:52,092 Отивам да запаля лампите. Лека нощ. 252 00:22:55,333 --> 00:22:58,086 И аз се оттеглям. Лека нощ. 253 00:23:05,933 --> 00:23:11,087 Наясно съм, професоре, че не приемате възгледите ми. 254 00:23:11,253 --> 00:23:15,610 Но вашата теория за еволюцията е абсурдна. 255 00:23:15,773 --> 00:23:21,769 Както че светът е сътворен за 7 дни. - За 6. На седмия Бог си е починал. 256 00:23:29,013 --> 00:23:32,369 Благодаря, че не се присмяхте на чичо ми. 257 00:23:32,533 --> 00:23:36,970 Не споделям убежденията му, но уважавам вярата му. 258 00:23:37,093 --> 00:23:41,086 И мен маймуните на г-н Дарвин ме смущават. 259 00:23:44,493 --> 00:23:48,327 Непристъпните места крият толкова красиви тайни. 260 00:23:48,533 --> 00:23:51,843 За един учен сигурно е голямо предизвикателство 261 00:23:52,053 --> 00:23:54,613 да открие някоя от тях. 262 00:23:54,813 --> 00:23:59,409 Но Библията не е учебник. - Тя е Божието слово. 263 00:23:59,573 --> 00:24:01,928 Но не е сериозна научна база. 264 00:24:02,133 --> 00:24:07,844 Сравнявате Бог с хората? - А вие науката с празни брътвежи? 265 00:24:15,933 --> 00:24:19,130 Лека нощ, господа. - Лека нощ. 266 00:24:27,213 --> 00:24:31,206 Лорд Рокстън? Може ли да поговорим? 267 00:24:32,053 --> 00:24:37,571 Нужно ли е да флиртувате с нея? - Флиртувах ли? И какво от това? 268 00:24:37,733 --> 00:24:40,531 Тя е твърде млада. - Не повече от вас. 269 00:24:40,733 --> 00:24:44,851 Тя е израснала в джунглата, не знае нищо за мъжа и жената. 270 00:24:45,053 --> 00:24:48,329 И за пчеличките. - Сигурно знае всичко за тях, 271 00:24:48,493 --> 00:24:51,530 както и за всичко жилещо и хапещо. 272 00:24:51,653 --> 00:24:55,043 Но очевидно в социален план, е малко... 273 00:24:55,373 --> 00:24:59,207 Изостанала. - Благодаря сърдечно за съвета, 274 00:24:59,373 --> 00:25:05,084 но може би за в бъдеще ще решите да не си врете носа в чужди работи! 275 00:25:08,693 --> 00:25:10,888 Лека нощ. 276 00:25:12,013 --> 00:25:14,402 Лека нощ. 277 00:25:24,133 --> 00:25:28,126 Агнес иска да ни придружи. - Не. 278 00:25:28,333 --> 00:25:33,361 Ще ни е полезна. Познава местния език и индианските цярове. 279 00:25:33,493 --> 00:25:36,371 Експедициите не са женска работа. 280 00:25:36,533 --> 00:25:40,765 Мъжете могат да търпят несгоди, а жените са по-деликатни. 281 00:25:40,893 --> 00:25:45,364 Тя е живяла тук цял живот. По-калена е от г-н Малоун. 282 00:25:45,573 --> 00:25:50,601 Съгласен съм с лорд Рокстън. - Аз също. Джунглата не е за жени. 283 00:25:50,893 --> 00:25:58,402 Проф.Челинджър? Племенницата ми ви е предложила да ви придружи. 284 00:25:58,613 --> 00:26:02,447 Да, в момента обсъждаме това. - Не мога да го позволя. 285 00:26:02,693 --> 00:26:06,208 Агнес е при мен, откакто умряха родителите й. 286 00:26:06,453 --> 00:26:08,921 Тя е всичко за мен. 287 00:26:10,773 --> 00:26:12,923 Агнес... 288 00:26:13,133 --> 00:26:18,253 Тъкмо говорехме с проф.Челинджър... - Защо не питаме Агнес какво иска? 289 00:26:18,493 --> 00:26:20,768 Джордж... 290 00:26:21,693 --> 00:26:26,847 Не можем да ги пуснем в джунглата, без да им предложим помощта си. 291 00:26:27,533 --> 00:26:32,687 От милосърдие ли се водиш, или от амбиция? 292 00:26:35,173 --> 00:26:39,928 Не казва ли псалмът: ''Бог се грижи за странниците?'' 293 00:26:42,253 --> 00:26:46,804 Не се тревожете, преподобни. Ще я върнем жива и здрава. 294 00:27:20,573 --> 00:27:23,007 След 6 дни навлизаме в територия, 295 00:27:23,173 --> 00:27:27,451 където не са стъпвали дори християнски мисионери. 296 00:27:30,453 --> 00:27:33,729 Към групата ни се присъедини г-ца Агнес Клуни, 297 00:27:33,853 --> 00:27:36,447 племенница на преподобния Тео Кър. 298 00:27:36,613 --> 00:27:41,368 Мотивите й да участва в експедицията не са съвсем ясни. 299 00:27:42,573 --> 00:27:46,930 За читателя ни ще е интересно да узнае, че тя се е приспособила 300 00:27:47,133 --> 00:27:52,446 към живота тук, носейки панталон през цялото време - дори на вечеря. 301 00:27:54,893 --> 00:27:57,612 Проф.Челинджър е в стихията си. 302 00:27:57,813 --> 00:28:01,931 Нищо не може да го отклони от заветната цел - 303 00:28:02,093 --> 00:28:06,245 дори канибалите "амахуака", както ги кръсти той. 304 00:28:07,413 --> 00:28:12,282 За щастие, те не дават вид да се интересуват от нас... все още. 305 00:28:19,693 --> 00:28:23,572 Изцедете насекомото с помпата. - Знам какво да правя. 306 00:28:23,693 --> 00:28:26,526 Нима? Реших, че сте забравили. 307 00:28:26,693 --> 00:28:29,526 Отдавна не сте практикували. 308 00:28:32,813 --> 00:28:34,929 Има ли кафе? 309 00:28:35,093 --> 00:28:37,448 Да. - Браво. 310 00:28:37,613 --> 00:28:39,843 Кафе? 311 00:28:42,133 --> 00:28:44,283 Благодаря. 312 00:28:52,293 --> 00:28:56,525 На сто мили нагоре по реката откриваме тайния приток, 313 00:28:56,653 --> 00:29:01,044 по който проф.Челинджър се върнал при предишното си пътешествие. 314 00:29:01,213 --> 00:29:04,922 Наричаше го "своята порта към неизвестността". 315 00:29:06,653 --> 00:29:11,522 Барабаните, смутили ни преди, сега се чуваха още по-близо. 316 00:29:11,773 --> 00:29:16,449 Заплахата им се отразява върху лицата на носачите ни. 317 00:29:17,253 --> 00:29:20,051 Под наблюдение сме. 318 00:29:33,973 --> 00:29:39,206 Имате ли предпазно средство срещу тези насекоми? 319 00:29:44,173 --> 00:29:46,812 Вземете от тези листа... 320 00:29:48,533 --> 00:29:50,967 размачкайте ги... 321 00:29:51,333 --> 00:29:53,847 и ги смесете с урина. 322 00:29:54,693 --> 00:29:56,684 Моята собствена? 323 00:29:56,893 --> 00:29:59,168 Разбира се. 324 00:29:59,573 --> 00:30:02,883 Натъркайте го в кожата си, много помага. 325 00:30:03,013 --> 00:30:05,163 Благодаря. 326 00:30:06,653 --> 00:30:09,770 Нататък продължаваме пеша, 327 00:30:09,893 --> 00:30:14,603 с помощта на верните си носачи, поели всичкия ни багаж. 328 00:30:16,613 --> 00:30:21,084 С отдалечаването от цивилизацията съм благодарен на г-ца Клуни, 329 00:30:21,253 --> 00:30:26,202 че ми разкрива чудатите и понякога смайващи цярове на джунглата. 330 00:31:03,773 --> 00:31:06,412 За какво говорят? 331 00:31:06,693 --> 00:31:10,003 За курипури. Тук не им харесва. 332 00:31:44,133 --> 00:31:48,490 Проф.Челинджър? Елате да видите нещо. 333 00:31:53,493 --> 00:31:56,053 Стойте в лагера! 334 00:32:00,533 --> 00:32:04,811 Какво е това? Някакъв племенен фетиш, или какво? 335 00:32:05,173 --> 00:32:07,562 Не знам. 336 00:32:11,933 --> 00:32:14,288 Къде тръгнахте? 337 00:32:14,573 --> 00:32:17,645 Без глупости! Върнете се! 338 00:32:22,333 --> 00:32:24,972 Не очаквайте да ви платим! 339 00:32:35,293 --> 00:32:40,765 Ама че работа! Това е нелепо! Докъде ще стигнем без носачи? 340 00:32:40,973 --> 00:32:43,407 Докъдето трябва. 341 00:32:44,493 --> 00:32:46,848 Тихо. Идва някой. 342 00:32:48,613 --> 00:32:51,127 Чичо? 343 00:32:52,333 --> 00:32:57,009 Много бързо вървите. Не мога да ви настигна. 344 00:33:00,453 --> 00:33:02,842 Как сте? 345 00:33:03,053 --> 00:33:07,649 Дано не преча. Исках да дойда, но може би съм закъснял. 346 00:33:07,773 --> 00:33:11,243 Имахме проблеми. - Да, срещнах индианците. 347 00:33:11,453 --> 00:33:16,083 Опитах се да ги вразумя, но те са много суеверен народ. 348 00:33:16,253 --> 00:33:18,892 Нищо не може да се направи. 349 00:33:19,133 --> 00:33:21,693 Да се връщаме. - Не! 350 00:33:21,893 --> 00:33:24,532 Продължаваме без носачи. 351 00:33:28,573 --> 00:33:31,883 Каква е посоката? - На север. 352 00:33:32,053 --> 00:33:36,683 По-добре тръгнете на североизток. Пътят е по-лек. 353 00:33:36,853 --> 00:33:41,927 Според картата на Мендос, платото е северно оттук. 354 00:33:42,093 --> 00:33:46,564 Правил съм опити да проникна в тази джунгла. 355 00:33:46,813 --> 00:33:49,373 Никак не е лесно. 356 00:33:49,533 --> 00:33:53,924 След няколко дни ще можете на тръгнете на север. 357 00:33:58,973 --> 00:34:01,851 Североизток. Много добре. 358 00:34:06,333 --> 00:34:11,726 Не е за вярване как суеверието поразява примитивното съзнание, 359 00:34:11,853 --> 00:34:14,208 как видът на купчина кости 360 00:34:14,333 --> 00:34:18,611 може да накара индианците да хукнат с писъци в нощта. 361 00:34:20,013 --> 00:34:22,925 Истинско чудо е, че пастор Кър се появи, 362 00:34:23,093 --> 00:34:26,847 точно когато бяхме изоставени от носачите си. 363 00:34:27,733 --> 00:34:32,568 Северният път наистина трябва да е тежък, ако този се води лек. 364 00:34:35,373 --> 00:34:40,242 Нека ви помогна. - Отдавна не съм носил раница. 365 00:34:52,293 --> 00:34:57,242 След 3 дни стигаме до река и това улеснява придвижването ни. 366 00:34:58,213 --> 00:35:01,683 Г-це Клуни, мислите ли, че в реката има пираня? 367 00:35:02,413 --> 00:35:05,485 Пиранята не е опасна. Това е мит. 368 00:35:06,893 --> 00:35:10,283 По-страшни са змиите. - Така си е. 369 00:35:10,653 --> 00:35:14,487 Едно ухапване от коралова змия и си мъртъв за секунди. 370 00:35:14,693 --> 00:35:19,562 Не. Млад мъж в добро здраве може да изкара и минута. 371 00:35:22,493 --> 00:35:24,961 Не бойте се, г-н Малоун. 372 00:35:26,133 --> 00:35:29,364 Змиите се страхуват много повече от нас. 373 00:35:56,933 --> 00:35:59,493 Стойте неподвижно. 374 00:36:06,373 --> 00:36:08,489 Мили Боже! 375 00:36:08,653 --> 00:36:12,441 Излизайте от водата! - Едуард, не мърдайте! 376 00:36:13,733 --> 00:36:16,293 Спокойно, Едуард. 377 00:36:19,813 --> 00:36:24,762 Нещо в раницата ви ги привлича. Хвърлете я, Едуард. 378 00:36:28,333 --> 00:36:30,893 Хвърлете раницата! 379 00:36:37,173 --> 00:36:39,687 Спокойно, няма страшно. 380 00:36:52,053 --> 00:36:56,205 Каква имаше в раницата? - Образци от насекоми. 381 00:36:56,333 --> 00:37:00,849 Непознати видове. Много съжалявам за загубата им. 382 00:37:01,173 --> 00:37:07,089 Бъдете по-внимателен. Очевидно те привлякоха змиите. 383 00:37:07,253 --> 00:37:09,813 Не ми се вярва. 384 00:37:12,333 --> 00:37:14,801 Странно. 385 00:37:15,733 --> 00:37:20,329 Той е доста решителен човек, нали? 386 00:37:21,573 --> 00:37:24,849 Бих използвал други определения. 387 00:37:25,573 --> 00:37:29,805 Добре ли сте? - Да, благодаря. 388 00:37:32,173 --> 00:37:35,449 Може ли? - Разбира се. 389 00:37:39,373 --> 00:37:42,570 Тук всичко налита да ме изяде. 390 00:37:43,813 --> 00:37:47,089 Много хубави рисунки. - Благодаря. 391 00:37:48,933 --> 00:37:52,721 Сигурно е странно да живеете в мисията. 392 00:37:53,053 --> 00:37:58,525 Само това познавам. - Така далеч от цивилизацията... 393 00:38:01,333 --> 00:38:05,645 Може би не сме чак толкова нецивилизовани. 394 00:38:05,813 --> 00:38:08,611 Там получавам всякакви книги. 395 00:38:08,813 --> 00:38:11,407 А чичо има грамофон. 396 00:38:11,573 --> 00:38:16,044 Не сме чак толкова изостанали, колкото си мислите. 397 00:38:30,653 --> 00:38:34,771 Така и не разбрахме кое привлече кораловите змии 398 00:38:34,893 --> 00:38:38,852 и как се бе озовало в раницата на проф.Съмърли. 399 00:38:40,213 --> 00:38:43,888 Час по-скоро в Лондон ме върни, драги мой кочияш. 400 00:38:44,093 --> 00:38:47,403 Ах, каква глупачка се оказах аз! 401 00:38:48,573 --> 00:38:52,452 Трябва ли да пеете? - Да, това повдига духа. 402 00:38:52,613 --> 00:38:55,252 Върху мен има обратен ефект. 403 00:38:55,453 --> 00:38:58,445 Лорд Рокстън? Дайте ми пистолета си. 404 00:38:58,573 --> 00:39:02,043 Трябва да застрелям нещо. - С удоволствие. 405 00:39:05,293 --> 00:39:07,443 Професоре! 406 00:39:21,533 --> 00:39:23,763 Платото! 407 00:39:24,573 --> 00:39:27,451 Точно според картата на Мендос! 408 00:39:29,133 --> 00:39:31,567 Поздравления. - Благодаря. 409 00:39:37,493 --> 00:39:39,961 Усилията ни бяха възнаградени. 410 00:39:40,093 --> 00:39:46,487 Споменът за трудностите бледнее пред величието на приказната гледка. 411 00:39:49,693 --> 00:39:53,368 Бяхме се доверили на падре Мендос и неговата карта 412 00:39:53,533 --> 00:39:56,525 и отново не се бяхме излъгали. 413 00:39:56,733 --> 00:40:00,521 Наистина съществуват пещери, както твърди той. 414 00:40:00,693 --> 00:40:04,003 Благодарим на Бога, защото без помощта му 415 00:40:04,133 --> 00:40:08,285 никога нямаше да изкачим непристъпната скала. 416 00:40:27,573 --> 00:40:29,643 Пазете главите. 417 00:40:50,973 --> 00:40:53,009 Лио. 418 00:40:53,173 --> 00:40:55,687 Погледни! 419 00:40:57,013 --> 00:41:00,005 Виж, това е игуанодон. 420 00:41:00,213 --> 00:41:03,285 Глупости, игуанодонът е ходел на два крака. 421 00:41:03,493 --> 00:41:06,053 Прав си, подобно на кенгуруто. 422 00:41:06,293 --> 00:41:10,366 Боже! Ограниченията на енциклопедичния ум. 423 00:41:21,853 --> 00:41:23,844 Оттук. 424 00:41:45,853 --> 00:41:48,083 Тук няма нищо. 425 00:41:56,573 --> 00:41:58,723 По дяволите! 426 00:41:59,893 --> 00:42:03,090 Какво става? - Проходът е затрупан. 427 00:42:05,173 --> 00:42:08,085 Това е единственият път нагоре. 428 00:42:08,573 --> 00:42:10,803 Вижте това. 429 00:42:14,373 --> 00:42:17,763 Барутен прах. Май е взривена. 430 00:42:17,933 --> 00:42:21,608 Че защо ще я взривяват? 431 00:42:24,133 --> 00:42:28,763 А сега, професоре? - Нямаме избор. 432 00:42:29,093 --> 00:42:33,928 Трябва да заобиколим платото и да намерим път нагоре. 433 00:42:51,173 --> 00:42:54,245 Каква красавица! 434 00:42:55,253 --> 00:42:57,892 Вижте какво открих! 435 00:43:02,933 --> 00:43:07,723 Каквото и да е то, сигурно съм го виждал стотици пъти. 436 00:43:10,373 --> 00:43:13,604 Атласка пеперуда. - Атакус атлас. 437 00:43:15,253 --> 00:43:17,972 Красива е, нали? - Много. 438 00:43:19,373 --> 00:43:23,332 Експедицията си е ваша, но на ваше място... 439 00:43:23,653 --> 00:43:28,773 бих върнал хората си у дома, преди да ги е сполетяла беда. 440 00:43:29,133 --> 00:43:32,170 Всички са тук по своя воля. 441 00:43:39,853 --> 00:43:42,970 Птеродактил! Това е птеродактил! 442 00:43:45,333 --> 00:43:47,801 Челинджър, виж! 443 00:43:50,893 --> 00:43:54,090 Какво има? - Къде е прасето? 444 00:43:56,053 --> 00:43:58,567 Къде ни е вечерята? 445 00:43:59,573 --> 00:44:04,931 Един птеродактил току-що я отмъкна, а ти ми носиш пеперуда. 446 00:44:05,933 --> 00:44:08,401 Какво? - Къде? 447 00:44:10,013 --> 00:44:12,447 Прекрасно! 448 00:44:13,773 --> 00:44:16,333 Отче? 449 00:44:18,813 --> 00:44:21,008 Трябва да е било лешояд. 450 00:44:21,173 --> 00:44:26,486 Откога лешоядите отмъкват прасета от огъня? Беше птеродактил. 451 00:44:26,613 --> 00:44:31,368 Амазонският лешояд е много едра птица и в тъмното... 452 00:44:31,533 --> 00:44:34,001 Нима не вярвате на очите си? 453 00:44:34,213 --> 00:44:37,285 Беше влечугоподобно. Нямаше пукнато перо. 454 00:44:48,093 --> 00:44:52,291 Това е нелепо! Обиколихме половината плато. 455 00:44:52,453 --> 00:44:55,126 Запасите ни застрашително се топят. 456 00:44:55,293 --> 00:44:58,922 Погледнете тези скали. Няма път нагоре. 457 00:44:59,093 --> 00:45:03,450 Отказвам да продължа нататък и да гоня Михаля. 458 00:45:06,693 --> 00:45:11,483 Проф.Съмърли е прав. Провизиите ни свършват. 459 00:45:11,933 --> 00:45:15,050 Да се връщаме, докато още можем. 460 00:45:16,573 --> 00:45:20,327 Точно когато несгодите започнаха да си казват думата, 461 00:45:20,453 --> 00:45:24,446 проф.Челинджър съзря някаква пътечка към върха. 462 00:45:31,253 --> 00:45:36,327 Макар изнемощели от глад и умора, със сетни сили поехме нагоре. 463 00:45:38,533 --> 00:45:42,526 Браво, господа. Вече не остана. 464 00:45:45,853 --> 00:45:48,083 Хайде, Едуард. 465 00:46:17,253 --> 00:46:19,483 Не режете високо! 466 00:46:22,093 --> 00:46:25,165 Нужна ни е цялата дължина. 467 00:46:38,613 --> 00:46:40,968 Идеално! 468 00:46:41,133 --> 00:46:45,763 Госпожи и господа, обявявам моста за открит! 469 00:48:05,053 --> 00:48:07,567 Можете да преминавате. 470 00:48:07,693 --> 00:48:10,253 След теб, Джордж. 471 00:48:10,413 --> 00:48:15,089 Аз... забравих благоприличието. Първо дамите. 472 00:48:15,813 --> 00:48:18,043 Готови! 473 00:48:20,933 --> 00:48:24,528 Агнес, не отивай. 474 00:48:24,973 --> 00:48:27,771 Няма проблем, чичо. - Недей. 475 00:48:28,573 --> 00:48:32,248 Няма страшно. - Тръгвай, Агнес. Безопасно е. 476 00:48:54,893 --> 00:48:57,282 Чудесно се справяш. 477 00:49:00,413 --> 00:49:02,608 Спокойно. 478 00:49:17,253 --> 00:49:19,244 Браво! 479 00:49:24,493 --> 00:49:26,484 Добре ли си? 480 00:49:43,013 --> 00:49:45,447 Още малко. 481 00:49:47,333 --> 00:49:49,972 Просто не гледай надолу. 482 00:50:07,573 --> 00:50:10,531 Благодаря. - Браво, професоре. 483 00:50:11,493 --> 00:50:13,563 Вземете му раницата. 484 00:50:13,773 --> 00:50:16,082 Готов ли сте? 485 00:50:16,413 --> 00:50:19,723 Лесно е. Както да вървиш по греда. 486 00:50:51,253 --> 00:50:53,403 Дръжте се! 487 00:50:56,773 --> 00:50:59,606 Не гледайте надолу. 488 00:51:00,613 --> 00:51:02,843 Добре съм. 489 00:51:08,573 --> 00:51:11,451 Много съжалявам. - Няма нищо. 490 00:51:14,493 --> 00:51:16,961 Стъпка по стъпка. 491 00:51:38,613 --> 00:51:41,969 Хайде, преподобни! Няма нищо страшно. 492 00:51:45,093 --> 00:51:47,129 Отче? 493 00:51:51,653 --> 00:51:53,848 Какво правите? 494 00:51:55,413 --> 00:51:57,881 Спрете! 495 00:51:58,413 --> 00:52:01,405 Чичо? - Отче, спрете, за Бога! 496 00:52:02,773 --> 00:52:05,048 Агнес, недей. 497 00:52:05,813 --> 00:52:08,850 Това място принадлежи на Дявола. 498 00:52:09,093 --> 00:52:12,210 То не е част от Божието царство. 499 00:52:28,493 --> 00:52:31,053 Чичо, моля те, недей! 500 00:52:36,253 --> 00:52:39,006 Вие влязохте в царството на Сатаната. 501 00:52:39,213 --> 00:52:41,329 Отче! - Той е луд. 502 00:52:56,533 --> 00:52:59,491 Рокстън! - Държите ли здраво? 503 00:53:02,533 --> 00:53:06,492 Добре ли сте? Дръжте се! 504 00:53:07,893 --> 00:53:10,612 Държа се. 505 00:53:14,693 --> 00:53:17,332 Дайте ръка. 506 00:54:00,933 --> 00:54:04,721 Постигнахме целта си, но на каква цена? 507 00:54:04,893 --> 00:54:08,203 Вече нямаме надежда за завръщане. 508 00:54:11,133 --> 00:54:15,888 Но нищо не може да угаси ентусиазма на професора, открил новата земя. 509 00:54:16,093 --> 00:54:19,130 Тези растения... просто не е възможно. 510 00:54:19,293 --> 00:54:22,922 Виждал ли си някога секвоя и царска папрат заедно? 511 00:54:23,093 --> 00:54:28,042 Не, разбира се. Те не би трябвало да виреят в едно полукълбо. 512 00:54:28,453 --> 00:54:32,810 Чичо е добър човек и ме обича. - Показва го по странен начин. 513 00:54:32,973 --> 00:54:35,407 Измисли онази глупост за курипури 514 00:54:35,533 --> 00:54:40,243 и очевидно не иска нито вие, нито друг да се върне оттук. 515 00:54:41,453 --> 00:54:45,082 Добре ли сте, г-це Клуни? - Да, благодаря. 516 00:54:51,693 --> 00:54:56,164 Ще ида да потърся вода. - Вземете оръжие. 517 00:54:59,013 --> 00:55:01,402 Може ли? - Моля. 518 00:55:15,133 --> 00:55:18,967 Какво мислите за това? Орхидея ли е? 519 00:55:19,773 --> 00:55:22,082 Не знам. 520 00:55:23,933 --> 00:55:26,606 Да не изстинете. - Благодаря. 521 00:56:52,973 --> 00:56:55,328 Фигаро. 522 00:56:56,413 --> 00:56:58,768 Хапни си. 523 00:57:05,253 --> 00:57:07,244 Браво! 524 00:57:14,093 --> 00:57:16,653 Къде тръгна? 525 00:57:20,933 --> 00:57:22,969 Фигаро! 526 00:57:47,493 --> 00:57:49,723 Професоре! 527 00:58:07,813 --> 00:58:11,692 Мили Боже, не може да бъде! - Игуанодон. 528 00:58:11,853 --> 00:58:14,447 Без никакво съмнение. 529 00:58:21,053 --> 00:58:24,966 Няма страшно. Те са тревопасни. 530 00:58:25,173 --> 00:58:27,733 Агнес, ела. 531 00:58:33,173 --> 00:58:37,644 Лио, виждаш ли как се придвижва? На четири крака. 532 00:58:37,813 --> 00:58:40,566 Ние смятахме, че ходи на два. - Ние? 533 00:58:40,693 --> 00:58:43,491 Ти само предполагаше. 534 00:58:48,213 --> 00:58:52,286 Виждали ли сте нещо толкова забележително? 535 00:58:56,013 --> 00:58:58,766 Прекрасен е. 536 00:59:00,853 --> 00:59:05,722 Никога не съм вярвал... Не съм и мечтал за това. 537 00:59:06,733 --> 00:59:09,088 Знам, Лио. 538 00:59:10,293 --> 00:59:12,932 Знам. 539 00:59:26,333 --> 00:59:31,407 Какво ще кажете на читателите си? - Нямам и бегла представа. 540 00:59:31,613 --> 00:59:36,289 Вижте каква гадинка. - Господи! Убили сте Фигаро! 541 00:59:36,453 --> 00:59:39,763 Осигурих храна за няколко дни. - Да го изядем?! 542 00:59:39,933 --> 00:59:43,164 Няма да го препарирам. - Не изглежда апетитно. 543 00:59:43,333 --> 00:59:48,009 В колежа съм ял и по-гадни неща. - Има ли признаци за мутация? 544 00:59:48,173 --> 00:59:50,846 Печен ще е много вкусен. 545 00:59:53,853 --> 00:59:56,492 Фигаро! 546 01:00:07,053 --> 01:00:10,966 Явно е почитател на творчеството ви, г-н Малоун. 547 01:00:13,893 --> 01:00:19,092 За някои хора може да се каже, че могат да омагьосат и птиците. 548 01:00:19,253 --> 01:00:23,531 Но малцина според мен могат да запленят динозавър. 549 01:00:25,973 --> 01:00:28,282 След като построихме лагера си, 550 01:00:28,453 --> 01:00:32,890 проф.Челинджър тръгна да проучва този невероятен свят. 551 01:00:57,013 --> 01:01:00,050 Какво, по дяволите, е това? 552 01:01:00,213 --> 01:01:04,331 Лио, открихме леговището на птеродактилите. 553 01:01:07,173 --> 01:01:09,562 Доказах тезата си. 554 01:01:09,733 --> 01:01:13,965 Огромни са. - Размахът на крилете им е 5 метра. 555 01:01:14,133 --> 01:01:16,931 Като се върнем в Лондон, 556 01:01:17,053 --> 01:01:21,649 напомни ми да поканя ръководството на Кралското дружество 557 01:01:21,813 --> 01:01:24,281 да се гръмне! 558 01:01:35,613 --> 01:01:37,968 Какво правят? 559 01:01:39,093 --> 01:01:41,766 Хранят малките си. 560 01:01:42,573 --> 01:01:46,486 Доста алтруистично поведение. Това е изумително. 561 01:01:46,613 --> 01:01:49,081 Погледнете. - Невероятно! 562 01:01:49,213 --> 01:01:52,011 Лио, легни долу! 563 01:01:52,173 --> 01:01:55,643 Никой досега не е виждал подобно нещо. 564 01:01:55,773 --> 01:01:59,812 Сякаш сме се пренесли в праисторически времена. 565 01:02:10,653 --> 01:02:12,723 Лио, бягай! 566 01:02:14,973 --> 01:02:17,487 Професоре, бързо! 567 01:02:18,413 --> 01:02:20,608 Бягайте! 568 01:02:44,773 --> 01:02:48,004 Малоун, не стой така, а му помогни! 569 01:02:49,973 --> 01:02:53,090 Едуард, извади проклетия револвер! 570 01:02:57,773 --> 01:03:00,241 Стреляй! Не към нас! 571 01:03:07,573 --> 01:03:10,929 Дай на мен, ти дръж пушката. Към гората! 572 01:03:36,333 --> 01:03:40,724 Трябва да ходим въоръжени. - Трябва да се махнем оттук. 573 01:03:41,013 --> 01:03:44,323 Лесно е да се каже. - Не се вълнувайте. 574 01:03:44,493 --> 01:03:47,883 Имате ли нужда от помощ? - Засега не. 575 01:03:50,813 --> 01:03:53,930 Видели сте какво ли не. 576 01:03:54,693 --> 01:03:58,083 Били ли сте в по-опасна ситуация? 577 01:03:58,613 --> 01:04:01,047 Нека си помисля. 578 01:04:01,213 --> 01:04:05,286 Не. Спокойно мога да заявя, 579 01:04:05,453 --> 01:04:10,004 че това е най-критичната ситуация, в която съм изпадал. 580 01:04:10,133 --> 01:04:14,604 Не можем да слезем от платото, а благодарение на вашата потайност, 581 01:04:14,773 --> 01:04:20,370 единственият, който знае, че сме тук, с радост ще ни остави да пукнем. 582 01:04:20,693 --> 01:04:23,446 Оптимизмът ви е прекален. 583 01:04:25,733 --> 01:04:31,171 Животът е игра. Философията ми е да я играя докрай. 584 01:04:32,813 --> 01:04:36,772 Пък и нашата съдба толкова ли е важна? 585 01:04:36,973 --> 01:04:41,649 Мъчно ми е за Съмърли. Той има семейство. 586 01:04:41,773 --> 01:04:44,845 Едуард има своята Гладис. 587 01:04:45,813 --> 01:04:48,202 Агнес... 588 01:04:48,373 --> 01:04:51,410 загубата на хубаво момиче винаги е печална. 589 01:04:51,533 --> 01:04:54,286 Но ние с вас, професоре... 590 01:04:55,733 --> 01:04:58,406 кой ще жали за нас? 591 01:05:15,013 --> 01:05:17,447 Искате ли? 592 01:05:24,573 --> 01:05:27,929 Не, не, отговорността е моя. 593 01:05:28,093 --> 01:05:32,371 Аз доведох тези хора тук и възнамерявам да ги върна обратно. 594 01:05:32,493 --> 01:05:36,008 Добре казано. Пък и още имаме сили. 595 01:05:42,933 --> 01:05:45,242 Вземете револвер! 596 01:06:32,373 --> 01:06:35,604 Как е? - Добре съм. 597 01:06:35,733 --> 01:06:38,964 Убеден съм. В добри ръце сте. 598 01:06:39,693 --> 01:06:43,925 Що за звяр ни нападна снощи? - Беше алозавър. 599 01:06:44,053 --> 01:06:47,762 С костни издатини и ръбове около очите. 600 01:06:47,933 --> 01:06:52,768 Един от най-кръвожадните хищници. Истинско изчадие адово. 601 01:06:54,213 --> 01:06:56,681 Виждате ли нещо? 602 01:06:58,053 --> 01:07:00,487 Динозаври! 603 01:07:00,653 --> 01:07:03,690 Цели стада. - А като снощния? 604 01:07:06,573 --> 01:07:11,203 Не. Приличат повече на безобидния, на иг... 605 01:07:11,373 --> 01:07:14,410 Игуанодона. - Да. 606 01:07:17,533 --> 01:07:20,331 Има и езеро. Не е далече. 607 01:07:20,493 --> 01:07:22,961 Колко голямо? 608 01:07:24,173 --> 01:07:26,562 Като Уиндърмир. 609 01:07:26,733 --> 01:07:29,088 Добре. Прясна вода. 610 01:07:29,213 --> 01:07:32,683 Трябва да има и друг път надолу. 611 01:07:32,933 --> 01:07:36,164 Трябва! - Ще те върнем у дома, Лио. 612 01:07:36,333 --> 01:07:40,372 А междувременно мисли за прекрасните научни възможности. 613 01:07:40,493 --> 01:07:45,772 Ти си виновен. Твоята суетност и вироглавие ни докараха дотук! 614 01:07:45,893 --> 01:07:48,691 Аз само търсех истината. 615 01:07:48,813 --> 01:07:52,249 Каква полза от нея, ако измрем всички? 616 01:07:53,333 --> 01:07:55,893 Слизам! 617 01:08:45,693 --> 01:08:47,968 Добре ли сте? 618 01:08:51,253 --> 01:08:53,323 Добре ли си? - Да. 619 01:08:53,453 --> 01:08:55,683 Наистина? - Да. 620 01:08:57,573 --> 01:09:01,486 Какви са тези същества? - Някакво шимпанзе или орангутан. 621 01:09:01,613 --> 01:09:03,763 Приличаха на хора. 622 01:09:03,893 --> 01:09:06,043 На хора? 623 01:09:12,613 --> 01:09:14,922 Да се махаме оттук. 624 01:09:38,573 --> 01:09:40,848 Сладководно е. 625 01:09:41,053 --> 01:09:43,851 Поне няма да умрем от жажда. 626 01:09:46,013 --> 01:09:51,292 Вие пръв видяхте езерото. Редно е вие да му дадете име. 627 01:09:55,613 --> 01:09:57,888 Гладис. 628 01:09:58,253 --> 01:10:00,972 Езерото Гладис. 629 01:10:02,133 --> 01:10:04,693 Езерото Гладис? 630 01:10:09,213 --> 01:10:12,205 Аз мисля, че е много романтично. 631 01:10:14,213 --> 01:10:16,602 Да, много. 632 01:10:22,773 --> 01:10:25,924 Гладис! Тя ще е много горда. 633 01:10:27,413 --> 01:10:29,722 Ще ни настигнат. 634 01:10:34,653 --> 01:10:37,121 Мястото е подходящо. 635 01:10:38,293 --> 01:10:42,571 Време е за вечеря. - Топлокръвна, ако може. 636 01:10:54,693 --> 01:10:58,447 Познавахте ли добре лорд Рокстън в Лондон? 637 01:10:59,173 --> 01:11:03,371 Само от светската хроника. Има скандална репутация. 638 01:11:04,613 --> 01:11:07,173 Защо скандална? 639 01:11:07,333 --> 01:11:10,052 Заради жени. 640 01:11:11,213 --> 01:11:15,650 Не го вземайте насериозно, ако флиртува с вас. 641 01:11:15,773 --> 01:11:19,561 Той флиртува с всяка срещната. Не влага нищо. 642 01:11:19,733 --> 01:11:25,091 Не гледа сериозно на жените, а типът жени, по който си пада... 643 01:11:25,213 --> 01:11:30,571 Разбирам. Как един лорд би харесал момиче, отрасло в джунглата! 644 01:11:30,733 --> 01:11:34,521 Но грешите. Той ме харесва. - Замълчете! 645 01:11:34,693 --> 01:11:37,491 Млъкнете! - Как смеете... 646 01:12:03,413 --> 01:12:05,449 Бягайте! 647 01:12:11,293 --> 01:12:13,329 Бързо! 648 01:12:23,053 --> 01:12:25,248 Ставай, Едуард! 649 01:12:40,173 --> 01:12:42,528 Не мога повече! 650 01:12:47,933 --> 01:12:49,924 Давай! 651 01:12:56,853 --> 01:12:58,969 Май му избягахме. 652 01:13:00,013 --> 01:13:02,129 Не сме! 653 01:13:03,693 --> 01:13:05,809 Бягай! 654 01:13:14,853 --> 01:13:17,083 Пази се! 655 01:13:39,791 --> 01:13:41,782 Стой там! 656 01:13:55,071 --> 01:13:57,062 Сега! 657 01:14:07,031 --> 01:14:09,386 Оттук. 658 01:14:18,351 --> 01:14:20,911 Доста неприятна ситуация. 659 01:14:25,871 --> 01:14:29,750 ''Репортер оцелява на косъм след битка с динозавър!'' 660 01:14:29,911 --> 01:14:34,462 ''Попаднали в капан, върху тях връхлита праисторическо чудовище.'' 661 01:14:34,631 --> 01:14:38,829 Трябва да пишете за пресата. - Чета много детективски романи. 662 01:14:38,991 --> 01:14:43,120 Амбицията ми е да пиша такива. - Сигурно ще ви бива.