1 00:00:01,960 --> 00:00:06,040 Но това не е ли опасно? Напоследък не са ли много хората които биват убивани. 2 00:00:06,240 --> 00:00:09,480 Той ми обеща да не поема рискове, но аз често се тревожа. 3 00:00:09,640 --> 00:00:12,160 Той направо изпада в транс когато снима нещо. 4 00:00:12,320 --> 00:00:15,720 - Какво искаш да кажеш? - Ами... веднъж когато бяхме в Ню Делфи... 5 00:00:15,840 --> 00:00:17,320 ...и минахме покрай един скитник на... 6 00:00:17,520 --> 00:00:19,720 - Бомба? - Скитник, бездомник. 7 00:00:19,960 --> 00:00:21,280 Ясно, така. 8 00:00:21,440 --> 00:00:25,280 Той изглеждаше сякаш имаше нужда от помощ, но неговата първа реакция беше да го снима. 9 00:00:25,440 --> 00:00:28,280 Той отиде близо до него, оправяйки яката му... 10 00:00:28,440 --> 00:00:30,160 ...напълно отделен от човека. 11 00:00:30,400 --> 00:00:33,120 Но не трябва да бъдеш такъв за да си добър в работата си? 12 00:00:33,280 --> 00:00:34,640 Да, имам в предвид, Аз не... 13 00:00:34,800 --> 00:00:37,920 Аз не го обвинявам. Това което прави е съществено и невероятно. 14 00:00:38,080 --> 00:00:40,200 Това което искам да кажа е, че никога не мога да го направя 15 00:00:40,360 --> 00:00:42,120 Да се качваме на лодката. Хайде! 16 00:00:42,280 --> 00:00:43,680 - Не! - Хайде де, ще бъде забавно. 17 00:00:43,840 --> 00:00:46,120 - Нямаш време! - Тъкмо ще отплават. 18 00:00:46,280 --> 00:00:48,720 Имам още 15 минути. Имаш ли мобилен телефон? 19 00:00:48,880 --> 00:00:51,200 - Да. - Така, взех номера на този шофьор. 20 00:00:51,360 --> 00:00:53,520 Аз мога да го извикам да ни вземе на следващата спирка. 21 00:00:53,720 --> 00:00:57,600 Никога не съм се качвала на тези лодки. Тя е за туристи, неудобно е. 22 00:00:57,760 --> 00:00:59,120 ОК. Добре. 23 00:01:02,560 --> 00:01:04,160 Не, аз ще взема, аз ще взема. 24 00:01:04,960 --> 00:01:07,520 Добре. Добре, добре. 25 00:01:11,040 --> 00:01:12,360 Благодаря. 26 00:01:12,520 --> 00:01:14,680 - Та значи.. обичаш ли го? - Кой? 27 00:01:14,880 --> 00:01:18,200 - Фотографа. - Да, разбира се. 28 00:01:22,000 --> 00:01:24,200 Та, имаш ли мобилен телефон? 29 00:01:24,360 --> 00:01:26,120 О, да. 30 00:01:26,320 --> 00:01:28,160 - ОК, да видим... - ОК. 31 00:01:28,320 --> 00:01:29,640 Какво да му кажа? 32 00:01:29,800 --> 00:01:32,000 Кажи му да те вземе на Quai Henri Quatre. 33 00:01:32,200 --> 00:01:34,960 О, по дяволите. Quai...? 34 00:01:35,200 --> 00:01:37,920 Henri Quatre. Quai Henri Quatre. 35 00:01:38,120 --> 00:01:40,160 Henri Quatre. 36 00:01:40,320 --> 00:01:43,320 Какво ти става? Не, искаш ли аз да..? Henri Quatre. 37 00:01:43,480 --> 00:01:44,840 - Хенри 4-ти? - Да! 38 00:01:45,040 --> 00:01:48,000 - Хайде де, защо не каза веднага? - Съжалявам. Ок. 39 00:02:00,160 --> 00:02:02,080 Да,Филип ли е? 40 00:02:02,240 --> 00:02:04,960 Да. Филип, Джеси Уолъс е. 41 00:02:05,080 --> 00:02:06,440 Да. 42 00:02:06,640 --> 00:02:10,880 Виж... Аз съм на една от онези лодки... 43 00:02:11,040 --> 00:02:13,960 И ще пристигна на спирка Хенри 4-ти 44 00:02:14,160 --> 00:02:17,520 На Port Henry Four. Знаеш ли какво е това? 45 00:02:17,640 --> 00:02:20,200 Добре, Чудесно. В теб ли е багажа ми? 46 00:02:20,360 --> 00:02:23,280 Да, ще бъдем там след... Не знам, следващата спирка е. 47 00:02:23,480 --> 00:02:25,880 ОК. Au revoir. 48 00:02:26,920 --> 00:02:29,400 - Добре ли е? - Да, да. 49 00:02:29,560 --> 00:02:31,520 О, уау. 50 00:02:31,720 --> 00:02:34,400 - Нотър Дам, човече. Гледай. - Оу, уау. 51 00:02:34,560 --> 00:02:38,560 Чувал съм една история веднъж, за времето когато немците окупирали Париж... 52 00:02:38,760 --> 00:02:40,360 ...и те трябвало да отстъпят. 53 00:02:40,560 --> 00:02:42,480 Те подготвили Нотър Дам за взривяване... 54 00:02:42,680 --> 00:02:46,920 ...но трябвало да оставят един човек на пост за да натисне бутона. 55 00:02:47,080 --> 00:02:50,160 И човека, войника, не могъл да го направи. 56 00:02:50,320 --> 00:02:54,040 Той просто седял там, зашеметен от красотата на мястото. 57 00:02:54,240 --> 00:02:56,080 Тогава когато съюзническите войски дошли... 58 00:02:56,280 --> 00:02:59,760 ...те намерили експлозивите и бутона, не натиснат... 59 00:02:59,880 --> 00:03:03,600 ...и те намерили същото при Айфеловата кула... 60 00:03:03,720 --> 00:03:06,080 ...и на още няколко места.. мисля. 61 00:03:06,240 --> 00:03:08,160 Това истина ли е? 62 00:03:08,360 --> 00:03:11,440 Не знам. Винаги съм харесвал тази история. 63 00:03:11,560 --> 00:03:12,960 Да, чудесна история. 64 00:03:13,160 --> 00:03:16,080 Но трябва да си помислиш че Нотър Дам ще изчезне някой ден. 65 00:03:16,200 --> 00:03:19,400 Преди е имало друга църква на мястото на катедралата, точно там. 66 00:03:19,600 --> 00:03:22,440 - Какво, точно на същото място? - Да. 67 00:03:23,840 --> 00:03:26,320 Знаеш ли, това е чудесно. Никога не съм се качвала на такава лодка. 68 00:03:26,440 --> 00:03:29,120 - Да. - Бях забравил колко е красив Париж. 69 00:03:29,280 --> 00:03:30,920 Не е толкова лошо, да бъдеш турист. 70 00:03:31,080 --> 00:03:33,600 - Благодаря че ме взе на лодката. - Няма защо. 71 00:03:33,760 --> 00:03:36,680 Мисля че книгата която написах е като все едно да построиш нещо... 72 00:03:37,160 --> 00:03:41,320 ...така че няма да забравя детайлите за времето, което бяхме заедно. 73 00:03:41,560 --> 00:03:45,320 Разбираш ли, просто като напомняне, че веднъж, наистина сме се срещнали. 74 00:03:45,480 --> 00:03:48,440 Просто че това е истина, че се е случило. 75 00:03:48,600 --> 00:03:50,600 Радвам се че казваш това, защото... 76 00:03:50,800 --> 00:03:55,040 Искам да кажа, че винаги съм се чувствала като глупачка защото не съм могла да продължа просто ей така: 77 00:03:56,200 --> 00:03:59,480 Някой хора просто имат любовна връзка, или цяло приятелство... 78 00:03:59,680 --> 00:04:02,080 ...скъсват и забравят. 79 00:04:02,280 --> 00:04:06,120 Те продължават като че ли сменят марката на храната за закуска. 80 00:04:06,760 --> 00:04:10,000 Чувствам че никога няма да мога да забравя някого с когото съм била... 81 00:04:10,120 --> 00:04:15,720 ...защото всяка личност има свои собствени качества. 82 00:04:15,920 --> 00:04:20,800 Не можеш да замениш никого. Загубеното си е загубно. 83 00:04:21,920 --> 00:04:26,080 Всяка връзка, когато приключи, наистина ме наранява, не мога и да се възстановя напълно. 84 00:04:26,280 --> 00:04:29,440 За това съм много внимателна когато се обвързвам... 85 00:04:29,640 --> 00:04:31,640 ...защото боли прекалено много. 86 00:04:31,840 --> 00:04:35,040 Дори да бъдеш зарязан, всъщност аз не правя това... 87 00:04:35,160 --> 00:04:38,080 ...защото от човека ще ми липсва най-обикновените неща. 88 00:04:38,240 --> 00:04:40,920 Сякаш съм завладяна от дребните неща. 89 00:04:41,320 --> 00:04:43,600 Може би съм луда, но когато бях малка... 90 00:04:43,800 --> 00:04:46,720 ...майка ми ми каза че винаги закъснявам за училище. 91 00:04:46,880 --> 00:04:49,240 Един ден ме проследи, за да разбере защо. 92 00:04:49,440 --> 00:04:53,760 Гледах кестените падайки от дърветата, търкаляйки се по тротоара... 93 00:04:53,920 --> 00:04:59,680 ...или мравки пресичащи улицата, начина по който листата хвърлят сянка по дънера на дървото. 94 00:04:59,840 --> 00:05:01,880 Дребните неща. 95 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Мисля че и при хората е същото. 96 00:05:04,720 --> 00:05:07,680 Виждам ги в малки детайли, толкова специфични за всеки един от тях... 97 00:05:07,840 --> 00:05:11,880 ...това ме кара те да ми липсват и винаги да ми липсват. 98 00:05:12,120 --> 00:05:13,600 Никога не можеш да замениш някого... 99 00:05:13,760 --> 00:05:17,720 ...защото всички са направени от толкова красиви, специфични детайли. 100 00:05:21,160 --> 00:05:24,480 Като например, спомням си начина по който брадичката ти има малко червен цвят в нея... 101 00:05:25,240 --> 00:05:27,920 ...и как слънцето го караше да свети... 102 00:05:28,160 --> 00:05:30,920 ...сутринта точно преди да си тръгнеш. 103 00:05:31,840 --> 00:05:35,760 Спомням си това, и го пропуснах. 104 00:05:35,920 --> 00:05:37,240 Наистина щуро, нали? 105 00:05:37,880 --> 00:05:41,800 Сега съм убеден. Искаш ли да разбереш защо написах тази глупава книга? 106 00:05:42,000 --> 00:05:44,920 - Защо? - Значи идваш за да почетеш в Париж... 107 00:05:45,120 --> 00:05:49,320 ...и аз мога да дойда при теб и да те попитам, "Къде по дяволите беше?" 108 00:05:49,720 --> 00:05:51,920 Не... мислиш ли, че щях да бъда тук днес? 109 00:05:52,120 --> 00:05:56,640 Сериозен съм. Мисля че я написах, по начин, по който съм се опитвал да те намеря. 110 00:05:56,880 --> 00:05:58,920 ОК, това... аз знам че това не е истина... 111 00:05:59,120 --> 00:06:01,440 ...но е много мило от твоя страна. - Мисля че е вярно. 112 00:06:01,640 --> 00:06:04,160 Какви са ни шансовете да се срещнем отново? 113 00:06:04,920 --> 00:06:08,120 След този Декември... мисля че нулеви. 114 00:06:08,520 --> 00:06:10,600 Но не сме истински, нали? 115 00:06:10,760 --> 00:06:13,960 Ние сме като герой от съня на някоя стара дама. 116 00:06:14,120 --> 00:06:16,520 Тя е на смъртния си одър, фантазирайки си за нейната младост. 117 00:06:16,680 --> 00:06:18,800 Така че ние трябва да се срещнем отново. 118 00:06:18,960 --> 00:06:22,920 О, боже. Защо не беше там, във Виена 119 00:06:24,040 --> 00:06:27,800 - Казах ти защо. - Знам, аз просто... 120 00:06:27,960 --> 00:06:30,200 Искаше ми се да беше. 121 00:06:30,400 --> 00:06:32,640 Живота ни можеше да бъде толкова различен. 122 00:06:32,800 --> 00:06:35,000 Мислиш ли? 123 00:06:35,200 --> 00:06:36,800 Всъщност, да. 124 00:06:37,000 --> 00:06:40,160 Може би не. Може би щяхме да се мразим един друг в края на краищата. 125 00:06:40,360 --> 00:06:43,240 Какво, както се мразим сега ли? 126 00:06:44,160 --> 00:06:48,680 Знаеш ли, може би ние... ние сме добри само в кратки срещи... 127 00:06:48,840 --> 00:06:53,040 ...разхождайки се в европейски градове, с топъл климат. 128 00:06:53,480 --> 00:06:56,680 О, Боже. Защо не си разменихме телефонните номера и други подобни? 129 00:06:56,840 --> 00:06:59,000 Защо не го направихме? 130 00:06:59,160 --> 00:07:01,560 Защото бяхме млади и глупави. 131 00:07:01,760 --> 00:07:04,000 Мислиш ли, че сме още такива? 132 00:07:04,160 --> 00:07:06,320 Предполагам че когато си бил млад ти просто си вярвал... 133 00:07:06,480 --> 00:07:09,000 ...че ще има много хора, с които да се свържеш. 134 00:07:09,680 --> 00:07:12,320 По-късно в живота осъзнаваш, че се случва само няколко пъти. 135 00:07:12,480 --> 00:07:16,040 а ти можеш да го оплескаш, нали знаеш. Разединяване. 136 00:07:16,320 --> 00:07:18,720 Миналото е миналото. Писано е да бъде така. 137 00:07:18,880 --> 00:07:21,560 Ти на истина вярваш в това? Че всичко е предречено? 138 00:07:21,720 --> 00:07:25,720 Хубаво,нали знаеш, че света може да не е толкова свободен, колкото ние си мислим. 139 00:07:25,920 --> 00:07:27,600 Да? 140 00:07:27,880 --> 00:07:31,720 Когато имаме тези точни обстоятелства, всеки път ще се получава едно и също. 141 00:07:31,960 --> 00:07:35,000 Две части водород, една част кислород, и всеки път ще се получи вода. 142 00:07:35,160 --> 00:07:38,560 Не, имам предвид, какво щеше да стане ако баба ти беше живяла седмица повече? 143 00:07:38,760 --> 00:07:41,360 Или бе умряла седмица по-рано? Дни, дори? 144 00:07:41,600 --> 00:07:43,120 Нещата може би щяха да са различни. 145 00:07:43,280 --> 00:07:47,520 - Не можеш да мислиш така, то е... - Не може да мислиш така за повечето неща, но... 146 00:07:47,680 --> 00:07:52,840 Kато че ли при това нещо беше изключено, разбираш ли ме. 147 00:07:53,440 --> 00:07:57,120 През месеца, в който трябваше да се женя, аз си мислех за тебе през цялото време. 148 00:07:57,280 --> 00:08:01,120 Дори докато бях в колата и моят приятел ме караше към центъра... 149 00:08:01,320 --> 00:08:04,080 ...гледах през прозореца и си мислех, че ще те видя 150 00:08:04,240 --> 00:08:06,400 ...не далече от църквата... 151 00:08:06,560 --> 00:08:09,120 ...носейки чадър и разхождайки се... 152 00:08:09,240 --> 00:08:12,880 ...на ъгъла на 13-та и Бродуей. 153 00:08:13,040 --> 00:08:16,560 И реших че полудявам. Но сега си мисля, че вероятно беше ти. 154 00:08:17,400 --> 00:08:20,000 Аз живея на 11-та и Броодолей. 155 00:08:20,800 --> 00:08:22,640 Видя ли? 156 00:08:24,000 --> 00:08:27,720 Е, какво е да бъдеш женен? Не говориш много за това. 157 00:08:28,680 --> 00:08:32,160 Не съм ли? Колко странно. 158 00:08:32,680 --> 00:08:36,640 Не знам. Ние се срещнахме, когато бях в колежа. 159 00:08:36,800 --> 00:08:43,160 После скъсахме и се събрахме отново в период от година, и след това... 160 00:08:43,800 --> 00:08:48,040 Какво? Тъй като бяхме вече заедно, а тя бе бременна... 161 00:08:48,680 --> 00:08:50,280 ...се оженихме. 162 00:08:50,440 --> 00:08:52,480 Тя какво представлява? 163 00:08:52,640 --> 00:08:55,680 Тя е велик учител, добра майка. 164 00:08:55,840 --> 00:08:58,920 Умна е, красива, нали знаеш. 165 00:08:59,080 --> 00:09:01,160 Помня че на времето мислех... 166 00:09:01,320 --> 00:09:03,680 ...че мъжете, на които съм се възхищавал най-много... 167 00:09:03,880 --> 00:09:08,720 ...че този техен живот е бил посветен на нещо по-велико от тях самите 168 00:09:09,480 --> 00:09:12,160 Значи си се оженил защото, мъжете, на които си се възхищавал, са били женени? 169 00:09:12,360 --> 00:09:18,600 Не, не. Сякаш имах това... Тази идея за моята по-добра половина, разбираш ли? 170 00:09:18,760 --> 00:09:20,520 И аз исках да преследвам това... 171 00:09:20,680 --> 00:09:23,400 ...независимо, че това може би е незачитане към моята честна половина. 172 00:09:23,600 --> 00:09:25,000 Нали разбираш какво казвам? 173 00:09:25,200 --> 00:09:29,720 В момента,помня неща които не ме интересуваха много. 174 00:09:29,960 --> 00:09:32,440 имам предвид това, че никой няма да е всичко за теб... 175 00:09:32,640 --> 00:09:35,480 ...и това просто е действието, с което приемаш себе си... 176 00:09:35,680 --> 00:09:39,160 ...важно е да посрещнеш своите отговорности. 177 00:09:39,320 --> 00:09:42,920 Искам да кажа, какво е любовта, не е ли почит, доверие, възхищение? 178 00:09:43,120 --> 00:09:46,200 И аз... аз усещам всичките тези неща. 179 00:09:46,360 --> 00:09:49,240 обратно в настоящето, чувствам се сякаш тичам в детска стая... 180 00:09:49,400 --> 00:09:52,080 ...с някого, с когото би трябвало да излизам 181 00:09:52,240 --> 00:09:54,080 Имам предвид, че съм като монах. 182 00:09:54,240 --> 00:09:59,200 през последните четири години правих десет пъти секс. 183 00:09:59,640 --> 00:10:02,240 - Какво, какво? Смееш ли ми се? - Не. 184 00:10:02,440 --> 00:10:05,240 - Звучи налудничаво? - В кой манастир монасите правят секс...? 185 00:10:05,440 --> 00:10:08,680 Да, права си, аз съм по-добре от повечето монаси. 186 00:10:08,880 --> 00:10:11,400 Чувствам се сякаш някой трябва да ме докосне... 187 00:10:11,560 --> 00:10:13,760 ...за да се разградя до молекули. 188 00:10:13,920 --> 00:10:16,720 Е, тука сме. Трябва да вървим. Хайде. 189 00:10:16,880 --> 00:10:18,720 По дяволите. 190 00:10:31,240 --> 00:10:34,240 - Съжалявам, че чух това. - Кое? 191 00:10:34,400 --> 00:10:37,440 Не си достатъчно щастлив от този брак. 192 00:10:37,640 --> 00:10:40,280 - Тази моя приятелка... - Как се справя? 193 00:10:40,480 --> 00:10:42,080 Тя е беля, но... 194 00:10:42,280 --> 00:10:45,480 Не, тя каза че има вземане даване с двойки, които са скъсали... 195 00:10:45,680 --> 00:10:47,800 ...поради една и съща причина. - Каква е тази причина? 196 00:10:47,960 --> 00:10:50,720 Те всички очакват, след няколко години съвместен брак... 197 00:10:50,920 --> 00:10:53,240 ...страстта, желанието, да бъдат същите както в началото. 198 00:10:53,400 --> 00:10:54,880 - Вярно е. - Невъзможно е. 199 00:10:55,040 --> 00:10:56,360 И благодарят на Бог... 200 00:10:56,560 --> 00:11:00,280 ...ние ще получим аневризми в това постоянно състояние на възбуда, нали? 201 00:11:00,440 --> 00:11:02,240 В крайна сметка не правим нищо с нащия живот. 202 00:11:02,400 --> 00:11:05,920 Мислиш ли, че щеше да завършиш книгата ако правеше секс с някого всеки 5 минути? 203 00:11:06,080 --> 00:11:08,680 Бих приел предизвикателството Имам предвид... 204 00:11:08,840 --> 00:11:11,640 Това е естествено за твоята жена, след раждането на сина ти... 205 00:11:11,840 --> 00:11:14,440 ...да даде цялата си любов на малкият. - Естествено. 206 00:11:14,600 --> 00:11:17,760 Ако тя беше завладяна от секс, яздейки те като дива котка... 207 00:11:17,920 --> 00:11:19,680 Това няма значение 208 00:11:19,840 --> 00:11:23,440 Всичко което казваш има значение. Не се върти само около секса. 209 00:11:23,600 --> 00:11:25,800 Не, разбираше. Очевидно е. 210 00:11:25,960 --> 00:11:27,560 Аз... 211 00:11:28,720 --> 00:11:31,920 Нали знаеш, двойките са толкова объркани напоследък. 212 00:11:32,080 --> 00:11:34,400 Аз мисля че трябва да бъде така... 213 00:11:34,560 --> 00:11:38,480 ...мъжете се нуждаят да се чувстват съществени, а те вече не се чувстват така. 214 00:11:38,600 --> 00:11:41,160 Написано е на техните чела от толкова много години... 215 00:11:41,360 --> 00:11:43,080 ...това, че те трябва да са "главата на семейството". 216 00:11:43,240 --> 00:11:46,920 Например, аз съм силна, независима жена в моят професионален живот. 217 00:11:47,080 --> 00:11:48,680 Не се нуждая от мъж който да ме храни... 218 00:11:48,800 --> 00:11:52,120 ...но все пак се нуждая от мъж който да ме обича и аз да го обичам. 219 00:11:53,480 --> 00:11:56,160 - Е ми твоят шофьор е тук. - Да. 220 00:11:56,360 --> 00:11:58,080 Е, предполагам че това е краят. 221 00:11:58,240 --> 00:11:59,880 - По-добре ми дай твоето... - Не, не. 222 00:12:00,040 --> 00:12:02,280 Защо да не те закараме до вас или там на където си се запътила? 223 00:12:02,440 --> 00:12:04,760 - Ами, аз може да взема метрото. Ще се оправя. - Не, Аз... 224 00:12:04,960 --> 00:12:07,880 Моят полет е в десет. А пристигна два часа по-рано. 225 00:12:08,040 --> 00:12:09,480 Така ще можем да продължим с нашия разговор. 226 00:12:09,640 --> 00:12:11,760 - Господине, може...? - Не ми е на път. 227 00:12:26,520 --> 00:12:28,480 Нали му каза всичко, което трябва да знае? 228 00:12:28,640 --> 00:12:30,280 Да. 229 00:12:33,560 --> 00:12:36,040 - Значи знае къде трябва да стигнем? - Да. 230 00:12:36,200 --> 00:12:38,080 Радвам се, че някой знае. 231 00:12:38,280 --> 00:12:42,400 - Това е по-добре от метрото, нали? - Определено. 232 00:12:44,800 --> 00:12:49,240 Мислех си,че за мене е по-добре да не придавам на нещата толкова романтичен вид. 233 00:12:49,440 --> 00:12:51,240 Аз страдах толкова много през цялото време. 234 00:12:51,440 --> 00:12:54,920 Все още имам много мечти, но те не се намират в моят любовен живот. 235 00:12:55,160 --> 00:12:57,480 Това не ме прави тъжна, то е просто факт. 236 00:12:57,720 --> 00:13:01,920 Заради това ли имаш връзка с човек, който никога не е наоколо? 237 00:13:02,080 --> 00:13:05,920 Да, очевидно не мога да се справя с "ден за ден" живота в една връзка. 238 00:13:06,120 --> 00:13:08,200 Ние имаме това вълнуващо време заедно... 239 00:13:08,360 --> 00:13:11,760 ...и той продължава да живее и ми липсва, но поне не умирам от вътре. 240 00:13:11,920 --> 00:13:14,400 Когато някой винаги е около мене, аз се задушавам. 241 00:13:14,560 --> 00:13:17,400 Не, чакай, ти току що каза че искаш да обичаш и да бъдеш обичана. 242 00:13:17,600 --> 00:13:20,440 Нали, но когато го правя, бързо ми се повдига, 243 00:13:20,640 --> 00:13:22,080 То е цяло бедствие. 244 00:13:22,240 --> 00:13:24,920 Имамам предвид, че аз съм наистина щастлива единствено когато съм самостоятелна. 245 00:13:25,080 --> 00:13:29,960 Дори да бъда сама, е по-добре отколкото да седя до любовник който се чувства самотен. 246 00:13:30,640 --> 00:13:32,560 За мене не е толкова лесно да бъда романтична. 247 00:13:32,680 --> 00:13:36,240 започваш по този начин, и когато се издъниш няколко пъти... 248 00:13:36,400 --> 00:13:40,720 ...забравяш за измамените си идеи и приемаш това, което става в твоят живот. 249 00:13:41,400 --> 00:13:43,920 Това дори не е вярно. Аз бях прецакана... 250 00:13:44,080 --> 00:13:46,480 ...просто имах прекален но много глупави любовни връзки. 251 00:13:46,640 --> 00:13:48,480 Те не бяха средство, Те се интересуваха за мен... 252 00:13:48,640 --> 00:13:52,160 ...Но нямаше никаква реална връзка или възбуда. 253 00:13:52,360 --> 00:13:54,480 Или поне, не от моята страна. 254 00:13:54,640 --> 00:13:57,320 Боже, съжалявам, наистина ли е толкова лошо? 255 00:13:57,480 --> 00:13:59,560 Не е, нали? 256 00:14:00,800 --> 00:14:03,560 Нали знаеш, дори не е това. Аз бях... 257 00:14:03,720 --> 00:14:06,880 Аз бях добре докато не прочетох твоята шибана книга. 258 00:14:07,400 --> 00:14:09,120 Прецака нещата. 259 00:14:09,440 --> 00:14:12,080 Тя ми напомни колко истински романтична бях... 260 00:14:12,240 --> 00:14:14,400 ...как имах толкова много надежди... 261 00:14:14,560 --> 00:14:18,120 ...а сега сякаш не вярвам в нищо свързано с любовта. 262 00:14:18,280 --> 00:14:20,280 Аз вече не чувствам нищо към хората. 263 00:14:21,400 --> 00:14:25,080 В известен смисъл, аз вложих целият си романтизъм в онази нощ... 264 00:14:25,240 --> 00:14:27,760 ...и никога няма да бъда способна да почувствам всичко това отново. 265 00:14:27,920 --> 00:14:30,440 Сякаш, тази нощ взе много неща далече от мене... 266 00:14:30,640 --> 00:14:33,040 ...и аз ти ги показах, а ти ги прие. 267 00:14:33,200 --> 00:14:35,080 Това ме кара да се чувствам студена, сякаш любовта не е за мене. 268 00:14:35,280 --> 00:14:38,000 Аз не вярвам в това. Не е вярно. 269 00:14:39,280 --> 00:14:43,520 Знаеш ли какво? Реалността и любовта са почти несъвместими за мене. 270 00:14:43,720 --> 00:14:47,960 Смешно е, всеки един от бившите ми приятели, сега е оженен. 271 00:14:48,160 --> 00:14:51,040 Мъжете излизат с мене, после късаме, а след това се женят. 272 00:14:51,200 --> 00:14:54,720 А по-късно ми звънят, за да ми благодарят, за това, че съм ги научила какво е любовта... 273 00:14:54,920 --> 00:14:57,400 ...и тогава аз им казвам да се грижат за жените и да ги уважават. 274 00:14:57,600 --> 00:15:00,000 - Мисля че съм един от онези. - Искам да ги убия! 275 00:15:00,160 --> 00:15:03,840 Те защо никога не ме попитаха дали искам да се омъжа за тях? Аз щях да им кажа не, но те биха могли да ме попитат! 276 00:15:04,000 --> 00:15:07,720 Зная че грешката е в мене, защото никога не съм чувствала че някой от тях е подходящият човек. 277 00:15:07,960 --> 00:15:11,160 Никога. Но какво пък означава, подходящият човек, любовта на живота ми ли? 278 00:15:11,320 --> 00:15:14,720 Понятието е абсурдно. Идеята че можем да бъдем свързани само с един човек. 279 00:15:14,880 --> 00:15:17,280 - Гадна е, нали? - Може ли и аз да кажа нещо? 280 00:15:17,440 --> 00:15:20,840 Предполагам че прекален но много пъти съм била съкрушена, а след това се възстановявах. 281 00:15:21,000 --> 00:15:23,640 Сега, нали знаеш, от самото начало, не правя никакво усилие... 282 00:15:23,800 --> 00:15:26,560 - Защото знам, че няма да се получи. - Не можеш да направиш това. 283 00:15:26,760 --> 00:15:28,680 Не можеш да живееш, мъчейки се да избегнеш болката... 284 00:15:28,880 --> 00:15:30,680 ...в разхода... - Това са думи. 285 00:15:30,840 --> 00:15:32,320 Трябва да се махна от тебе. 286 00:15:32,520 --> 00:15:34,640 - Спрете колата, искам да изляза. - Не, недей... 287 00:15:34,840 --> 00:15:36,720 - Продължи да говориш. - То е около тебе. 288 00:15:36,840 --> 00:15:39,240 Не ме пипай. Искам да се кача на такси. 289 00:15:42,000 --> 00:15:44,400 Не, недей. Не, не, продължавай. 290 00:15:44,560 --> 00:15:48,160 Чуй ме, просто съм толкова щастлив... Благодаря, просто продължете. 291 00:15:48,320 --> 00:15:50,080 Добре. 292 00:15:51,360 --> 00:15:55,120 Виж, аз съм толкова щастлив, да бъда до теб. 293 00:15:55,280 --> 00:15:58,720 Толкова съм радостен че не си ме забравила, разбираш ли? 294 00:15:58,840 --> 00:16:01,600 Не, не съм те забравила. И това ме побърква, ясно? 295 00:16:01,760 --> 00:16:05,400 Ти дойде тука в Париж, толкова романтичен, и женен. 296 00:16:05,600 --> 00:16:07,040 Съгласен? Майната ти. 297 00:16:07,880 --> 00:16:10,240 Не ме разбирай погрешно, не се опитвам да те върна при мене. 298 00:16:10,440 --> 00:16:12,840 Имам предвид, че всичко от което се нуждая е женен мъж 299 00:16:13,520 --> 00:16:16,880 Толкова много проблеми имам,че дори не е свързано с теб. 300 00:16:17,040 --> 00:16:19,520 Става дума за този момент от времето който завинаги си отиде. 301 00:16:19,720 --> 00:16:22,600 Ти каза всичко това, но не помниш че правихме секс, така че... 302 00:16:22,760 --> 00:16:25,640 Естествено че помня. 303 00:16:26,760 --> 00:16:29,160 - Помниш ли? - Да. 304 00:16:29,360 --> 00:16:32,760 - Жените претендират за такива неща. - Претендират ли? 305 00:16:32,960 --> 00:16:36,960 Какво трябва да кажа? Това че помня виното в парка... 306 00:16:37,080 --> 00:16:40,560 ...и нас докато гледахме как звездите си отиват докато слънцето изгряваше? 307 00:16:40,800 --> 00:16:44,120 Ние правихме секс два пъти, идиот такъв! 308 00:16:45,520 --> 00:16:49,280 Добре, знаеш ли какво, Просто се радвам че те видях. 309 00:16:49,480 --> 00:16:52,920 Дори когато станеш ядосан, маниакално-депресиран човек... 310 00:16:53,120 --> 00:16:56,600 ...аз все още те харесвам, и все още съм щастлив да бъда около тебе. 311 00:16:57,320 --> 00:17:01,640 И аз се чувствам така. Съжалявам. Не знам какво стана, аз просто... 312 00:17:01,800 --> 00:17:04,320 - Просто трябваше да кажа всичко това. - Не се притеснявай. 313 00:17:04,440 --> 00:17:07,080 Толкова съм нещастна в моят любовен живот,в моите връзки. 314 00:17:07,240 --> 00:17:10,400 Аз винаги действам сякаш... все едно съм отделена. 315 00:17:10,600 --> 00:17:13,760 Но аз умирам от вътре. Умирам защото съм скована. 316 00:17:13,920 --> 00:17:17,640 Не чувствам болка или възбуда, Дори не съм вкисната, аз съм просто... 317 00:17:17,840 --> 00:17:20,480 мислиш си че ти си единствената която умира отвътре? 318 00:17:20,680 --> 00:17:24,880 Моят живот е три пъти по-негоден. 319 00:17:25,080 --> 00:17:26,360 - Съжалявам - Не, не. 320 00:17:26,560 --> 00:17:29,480 Имам предвид, че единственото щастие което получавам е когато съм навън със сина си. 321 00:17:29,640 --> 00:17:31,280 Бях на семейни консултации... 322 00:17:31,520 --> 00:17:34,120 ...Направих неща които не ми е хрумвало, че някога ще направя. 323 00:17:34,280 --> 00:17:37,160 Аз палех свещи, купих самоучител ни книги, дамско бельо. 324 00:17:37,360 --> 00:17:39,760 - Свещите помогнаха ли? - По дяволите, не. 325 00:17:39,960 --> 00:17:42,440 Не я обичам толкова колкото тя се нуждае I don't love her the way Тя се нуждае да бъде обичана... 326 00:17:42,600 --> 00:17:47,040 ...аз дори не виждам бъдеще за нашата връзка, но когато погледна момчето си... 327 00:17:47,240 --> 00:17:50,640 ...да седи пред мене, и си мисля че трябва да изстрадам всяко мъчение... 328 00:17:50,800 --> 00:17:53,160 ...да бъда до него през всичките минути на моят живот. 329 00:17:53,320 --> 00:17:55,200 Не искам да липсвам на никого. 330 00:17:55,360 --> 00:17:59,680 Но тогава, няма да има радост или смях в моят дом, нали ме разбираш? 331 00:17:59,880 --> 00:18:03,560 - Аз не искам той да порасне по този начин. - Без смях? Това е ужасно. 332 00:18:03,720 --> 00:18:05,680 Моите родители бяха заедно 35 години... 333 00:18:05,840 --> 00:18:08,160 ...и дори когато се караха, накрая всичко приключваше със смях. 334 00:18:08,360 --> 00:18:12,160 Не искам да бъда от тези хора които се развеждат на 52... 335 00:18:12,320 --> 00:18:16,720 ...стигат до сълзи, разбирайки че никога не са обичали партньора си... 336 00:18:16,880 --> 00:18:21,920 ...чувствайки, че живота им е всмукан от прахосмукачка. 337 00:18:22,160 --> 00:18:25,720 Нали ме разбираш, искам велик живот. Искам тя да има велик живот... 338 00:18:25,920 --> 00:18:28,120 ...тя го заслужава. 339 00:18:28,320 --> 00:18:31,680 Но ние живеем имайки претенции че сме женени, отговорност... 340 00:18:31,840 --> 00:18:35,840 ...нали знаеш, всички тези идеи, как хората трябва да живеят 341 00:18:37,520 --> 00:18:41,400 Но после аз... имах тези мечти... 342 00:18:42,920 --> 00:18:44,320 Какви мечти? 343 00:18:44,440 --> 00:18:47,920 Имах тези мечти, нали знаеш, това... 344 00:18:48,400 --> 00:18:50,400 ...че стоя на платформата... 345 00:18:51,720 --> 00:18:54,840 ...и ти се отдалечаваш заедно с влака... 346 00:18:55,040 --> 00:18:59,440 ...и ти се отдалечаваш, отдалечаваш, отдалечаваш. 347 00:18:59,600 --> 00:19:01,440 А аз се събуждам облян от пот. 348 00:19:01,680 --> 00:19:03,880 И после сънувам този друг съм... 349 00:19:04,160 --> 00:19:07,960 ...кадето ти си бременна и си в леглото до мене, а аз съм гол... 350 00:19:08,200 --> 00:19:11,960 ...и аз толкова много искам да те докосна, но ти ми казваш да не те докосвам и поглеждаш на страни. 351 00:19:12,160 --> 00:19:16,640 И аз... и аз те докосвам за въпреки това... 352 00:19:16,800 --> 00:19:21,280 ...точно по твоят глезен, а твоята кожа е толкова мека че се събуждам хълцайки. 353 00:19:22,040 --> 00:19:25,480 Жена ми е там и ме гледа, а аз се чувствам сякаш съм на милиони мили от нея. 354 00:19:25,680 --> 00:19:29,720 И аз знам че има нещо грешно, това че аз... 355 00:19:29,880 --> 00:19:31,880 Боже, не мога да продължавам да живея така... 356 00:19:32,040 --> 00:19:34,600 ...трябва да има повече любов от колкото ангажимент. 357 00:19:34,800 --> 00:19:37,600 Но след това се замислям, че може би съм се отказал... 358 00:19:37,760 --> 00:19:39,680 ...от цялата идея на романтичният живот. 359 00:19:39,840 --> 00:19:43,120 Че може да съм го проспал... 360 00:19:43,320 --> 00:19:46,080 Този ден когато не беше там. 361 00:19:46,240 --> 00:19:48,960 Нали ме разбираш, мисля че може би съм направил това. 362 00:19:50,240 --> 00:19:52,440 Защо ми казваш всичко това? 363 00:19:53,320 --> 00:19:57,520 Съжалявамл Не знам. Аз... трябваше... 364 00:19:58,720 --> 00:20:00,640 Не трябваше. 365 00:20:00,840 --> 00:20:02,440 Толкова е странно. 366 00:20:02,600 --> 00:20:06,600 Хората си мислят че са единствените които минават през тези трудни времена. 367 00:20:06,840 --> 00:20:11,080 Имам предвид, в началото, реших, че твоят живот е перфектен. 368 00:20:11,440 --> 00:20:15,320 Жена, дете, издател на книги. 369 00:20:15,960 --> 00:20:19,320 Но твоят личен живот е по голяма каша от моят. 370 00:20:19,520 --> 00:20:21,840 Съжалявам. 371 00:20:22,000 --> 00:20:25,120 Е, радвам се че е добре за някой. 372 00:20:27,840 --> 00:20:31,120 - Тук ли живееш? - Да. 373 00:20:32,000 --> 00:20:36,200 Значи те успокоява факта, че съм в по-голяма каша от тебе? 374 00:20:36,360 --> 00:20:38,240 Да, накара ме да се почувствам по-добре. 375 00:20:38,440 --> 00:20:40,560 Ох, добре, радвам се. 376 00:20:40,760 --> 00:20:43,200 Не, наистина ти желая най-доброто. 377 00:20:43,360 --> 00:20:47,040 Не е заради това че съм неспособна да имам добра връзка с някого или дори семейство... 378 00:20:47,200 --> 00:20:49,320 ...просто ми се иска всички да имат моята съдба. 379 00:20:49,520 --> 00:20:51,880 Сигурен съм че ще успееш... да бъдеш чудесна майка някой ден. 380 00:20:52,040 --> 00:20:53,520 - Наистина ли? Мислиш ли? - Да.. 381 00:20:53,720 --> 00:20:56,840 ...няколко антидепресанта и ще се справиш великолепно. 382 00:20:57,640 --> 00:21:00,480 - Добре, кажи стоп. - Стоп. 383 00:21:00,960 --> 00:21:03,640 - Добре. - Готова ли си? Предполагам. 384 00:21:13,800 --> 00:21:18,000 - Така, искам да пробвам нещо. - Какво? 385 00:21:20,480 --> 00:21:24,800 Искам да видя ако седим заедно дали ще се разпаднеш на молекули. 386 00:21:25,840 --> 00:21:27,760 Как се справям? 387 00:21:27,960 --> 00:21:29,920 Още си тука. 388 00:21:30,040 --> 00:21:32,200 Добре. Харесва ми да бъда тука. 389 00:21:36,080 --> 00:21:37,680 Това ли е твоят апартамент? 390 00:21:37,800 --> 00:21:39,560 Не, аз живея там долу. 391 00:21:39,720 --> 00:21:41,960 - Там долу? - Да. 392 00:21:42,120 --> 00:21:44,640 Господине, ще отида до нейната врата. 393 00:21:53,720 --> 00:21:55,040 Това е невероятно. 394 00:21:55,200 --> 00:21:57,920 - Тука ли живееш? - Да. 395 00:21:58,120 --> 00:22:01,280 - От колко време си тука? - Четири години. 396 00:22:02,840 --> 00:22:04,960 - Така кажи ми... - Какво? 397 00:22:05,160 --> 00:22:06,760 Вярно ли е това което ми каза за сънищата си... 398 00:22:07,000 --> 00:22:09,800 ...или го каза за да ме вкараш в леглото? 399 00:22:09,920 --> 00:22:11,480 Казах го, за да те вкарам в леглото 400 00:22:11,640 --> 00:22:14,160 - Използвам тези реплики през цялото време. - О, добре. Работят ли? 401 00:22:14,400 --> 00:22:17,240 Ами... Понякога. 402 00:22:18,440 --> 00:22:21,920 Ето го моето коте. О-о, толкова е сладко. Виж го. 403 00:22:22,080 --> 00:22:23,880 Нали знаеш колко обичам тази котка? 404 00:22:24,080 --> 00:22:26,400 Всяка сутрин го завеждам на двора... 405 00:22:26,600 --> 00:22:31,280 ...и всяка сутрин гледа всичко сякаш го вижда за пръв път. 406 00:22:31,520 --> 00:22:35,560 Всеки ъгъл, всяко дърво, всяко растение. 407 00:22:35,760 --> 00:22:38,160 Души всичко със своя малък, сладък нос. 408 00:22:38,400 --> 00:22:42,440 O- о, обичам си котето. Обичам го. 409 00:22:43,680 --> 00:22:45,600 - Как се казва? - Че. 410 00:22:46,240 --> 00:22:48,120 Че? 411 00:22:49,800 --> 00:22:52,200 - Какво? - Комунист че. 412 00:22:53,640 --> 00:22:56,680 Не, В Аржентина "че" означава "hey. " 413 00:22:56,840 --> 00:22:59,280 - Добре. - Да. 414 00:22:59,440 --> 00:23:03,160 O- о, бебче. о-о, да, да, да. 415 00:23:06,520 --> 00:23:10,360 Имаме малко празненство. Толкова е забавно. 416 00:23:20,520 --> 00:23:22,400 - Еее... - Ее. 417 00:23:38,560 --> 00:23:43,000 Знаеш ли какво? Мислех си, дали ще ми изпееш една от твоите песни? 418 00:23:43,160 --> 00:23:45,320 - Ще си изпуснеш полета. - Няма. 419 00:23:45,520 --> 00:23:48,400 Ще прекарам повече от час на летището, четейки... 420 00:23:48,600 --> 00:23:51,520 ...мечтаейки да ми изсвириш една от твоите песни. 421 00:23:51,720 --> 00:23:53,920 Една песен? Добре, но бързо. 422 00:23:54,080 --> 00:23:55,880 Добре. 423 00:24:01,280 --> 00:24:04,480 Боже, обичам това старо стълбище. 424 00:24:42,720 --> 00:24:45,040 - Подръж това. - Какво, за мене ли е? 425 00:24:45,200 --> 00:24:47,240 Здравей, приятелче. 426 00:24:48,320 --> 00:24:50,400 Че. 427 00:25:01,880 --> 00:25:05,640 - Искаш ли чай? - Да, с удоволствие. 428 00:25:06,160 --> 00:25:07,840 Уау. 429 00:25:08,800 --> 00:25:12,280 - Става ли чай от лайка? - Да,идеално. 430 00:25:12,480 --> 00:25:14,720 - Благодаря. - Бъркотия? 431 00:25:14,920 --> 00:25:18,640 - Мислиш че моят апартамент е разхвърлян? - Не, не. благодаря. 432 00:25:18,800 --> 00:25:22,320 - Merci beaucoup. - Ааа, мерси. 433 00:25:22,560 --> 00:25:26,280 Имах намерение да ти кажа, че френският ти е доста напреднал. 434 00:25:26,440 --> 00:25:27,760 - Наистина ли? - Да. 435 00:25:27,960 --> 00:25:30,600 Да, ти си истински полиглот. 436 00:25:31,360 --> 00:25:34,440 Добре, добре, каква песен ще ми изпееш? 437 00:25:36,640 --> 00:25:39,600 Не, не мога. Твърде ми е неудобно. Би ли... 438 00:25:39,760 --> 00:25:43,440 Спри. Няма начин. Няма начин. Качих се чак до тук и ти не може да не си изпълниш обещанието. 439 00:25:43,680 --> 00:25:45,640 Една песен. И всичко ще е чудесно. 440 00:25:45,880 --> 00:25:47,680 Е, ти ще ми се смееш. 441 00:25:47,840 --> 00:25:49,320 - Така ли мислиш? - Да. 442 00:25:49,560 --> 00:25:51,560 Съмнявам се. 443 00:25:54,320 --> 00:25:55,720 Добре. 444 00:25:55,880 --> 00:25:58,280 Какво искаш да чуеш? Имам... 445 00:25:58,440 --> 00:26:00,760 Имам три песни на английски. 446 00:26:00,960 --> 00:26:02,320 Една за котката ми... 447 00:26:02,480 --> 00:26:06,560 ...Една за бившето ми гадже... всъщност, по по-бившето... 448 00:26:06,720 --> 00:26:09,200 ...и третата е за... 449 00:26:09,640 --> 00:26:13,000 за, просто един кратък валс. 450 00:26:13,160 --> 00:26:15,280 Валс? Нима. 451 00:26:15,480 --> 00:26:17,640 - Изпей тази за валса. - Добре. 452 00:26:17,840 --> 00:26:20,240 От доста време не съм я пяла. Сигурен ли си? 453 00:26:23,600 --> 00:26:25,120 Да. 454 00:26:25,920 --> 00:26:28,160 Добре, валсът. 455 00:26:40,400 --> 00:26:44,840 Нека ти попея валс 456 00:26:45,040 --> 00:26:49,840 От нищото, от мисълта ми 457 00:26:50,000 --> 00:26:54,520 Нека ти попея валс 458 00:26:54,720 --> 00:26:58,560 За тази една нощ 459 00:26:59,680 --> 00:27:05,360 Ти беше мой тази нощ 460 00:27:05,560 --> 00:27:11,400 Всичко което съм искала от живота 461 00:27:11,640 --> 00:27:15,200 Но сега го няма 462 00:27:15,360 --> 00:27:19,600 Ти си толкова далече 463 00:27:20,640 --> 00:27:25,280 През целият път до твоят остров на дъжда 464 00:27:25,480 --> 00:27:31,320 За тебе беше просто една нощ 465 00:27:31,480 --> 00:27:34,440 Но ти си много повече за мене 466 00:27:34,720 --> 00:27:37,360 Точно така и ти го знаеш 467 00:27:38,400 --> 00:27:41,400 Не ми пука какво казват 468 00:27:41,600 --> 00:27:46,560 Ти знаеш какво означаваше за мене този ден 469 00:27:46,720 --> 00:27:51,560 Просто искам друг опит 470 00:27:51,720 --> 00:27:56,680 Просто искам друга нощ 471 00:27:57,960 --> 00:28:03,920 Дори да не изглежда правилно 472 00:28:04,120 --> 00:28:08,120 Ти значиш за мене много повече 473 00:28:08,360 --> 00:28:12,640 от всеки друг до сега 474 00:28:12,800 --> 00:28:19,200 Една единствена нощ с тебе, малки ми Джеси 475 00:28:19,360 --> 00:28:24,440 е като хиляда с някой друг 476 00:28:25,480 --> 00:28:28,880 Не съм тъжна, съкровище мое 477 00:28:29,240 --> 00:28:34,280 Никога няма да забравя тази нощ 478 00:28:34,480 --> 00:28:40,560 Дори утре, в други ръце 479 00:28:40,720 --> 00:28:46,760 Моето сърце ще е твое, докато не умра 480 00:28:51,000 --> 00:28:55,840 Нека ти попея валса 481 00:28:55,960 --> 00:29:01,000 От нищото, от мисълта ми 482 00:29:01,160 --> 00:29:06,120 Нека ти попея валса 483 00:29:06,280 --> 00:29:11,480 За прекрасната нощ 484 00:29:28,600 --> 00:29:32,200 - Не, още една! Моля, моля. - Не! Имахме сделка. 485 00:29:32,440 --> 00:29:34,880 Една... една песен. Не, не, не. 486 00:29:35,080 --> 00:29:37,640 Можеш да си вземеш чая и после... 487 00:29:43,080 --> 00:29:45,440 - Добре, нека ти задам един въпрос. - Какъв? 488 00:29:45,600 --> 00:29:48,920 Ти просто лепваш това име на всеки който дойде тука, така ли? 489 00:29:49,520 --> 00:29:50,800 Да, естествено. 490 00:29:50,960 --> 00:29:55,080 Ти какво си помисли, че съм написала песента за тебе? Това са глупости? 491 00:29:59,400 --> 00:30:01,840 Това ти ли си? Малката кривогледа Селине? 492 00:30:02,040 --> 00:30:04,640 - Да. Това е смешно. - Сладко. 493 00:30:05,960 --> 00:30:09,440 - Това баба ти ли е? - Да. 494 00:30:11,080 --> 00:30:13,280 О- о, хубаво. 495 00:30:13,600 --> 00:30:16,680 - Искаш ли малко мед? - Да, естествено. 496 00:31:06,400 --> 00:31:08,680 Виждал ли си на живо някога Нина Симоне? 497 00:31:08,880 --> 00:31:11,400 Не, никога. Не мога да повярвам, че е мъртва. 498 00:31:11,760 --> 00:31:13,240 Да знам, толкова е тъжно. 499 00:31:14,400 --> 00:31:15,880 Благодаря. 500 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Горещо е. 501 00:31:20,080 --> 00:31:22,920 Аз я видях два пъти на живо. 502 00:31:23,520 --> 00:31:25,840 Тя беше толкова велика. 503 00:31:26,040 --> 00:31:29,040 Това е една от любимите ми песни, които тя е написала. 504 00:31:44,880 --> 00:31:46,240 Тя беше толкова велика. 505 00:31:48,160 --> 00:31:50,480 Също беше и много забавна на концертите. 506 00:31:50,640 --> 00:31:54,800 Тя ще бъде... тя ще бъде точно посредата на песента и тогава... 507 00:31:54,960 --> 00:31:56,840 ...ще спре... 508 00:31:57,000 --> 00:32:01,080 ...и ще провърви целият път от пияното до краят на сцената. 509 00:32:01,240 --> 00:32:03,560 Много бавно. 510 00:32:06,560 --> 00:32:09,840 И ще започне да говори на някого от публиката. 511 00:32:10,000 --> 00:32:13,400 "О-о, да, бебчо. О-о, да. 512 00:32:14,160 --> 00:32:16,400 И аз те обичам. " 513 00:32:16,840 --> 00:32:21,280 А после ще тръгне обратно. Без да бърза. 514 00:32:21,480 --> 00:32:24,920 Тя има този голям, готин задник. 515 00:32:25,080 --> 00:32:26,640 Щеше да се движи. 516 00:32:28,360 --> 00:32:33,200 После щеше да се върне на пияното и да посвири още малко. 517 00:32:34,720 --> 00:32:36,360 И после тя ще, не знам... 518 00:32:36,560 --> 00:32:39,040 ...просто ще почне друга песен по средата на другата. 519 00:32:39,200 --> 00:32:43,000 Нали ме разбра, сякаш, спира отново, или ще направи нещо от сорта: 520 00:32:43,200 --> 00:32:47,160 "Ти ей там, можеш ли да движиш това ветрило". 521 00:32:48,080 --> 00:32:50,200 Ти си сладък. 522 00:33:11,240 --> 00:33:13,200 О- о, да." 523 00:33:16,800 --> 00:33:21,040 Скъпи, ще изпуснеш самолета. 524 00:33:22,440 --> 00:33:24,240 Зная. 525 00:33:37,760 --> 00:37:13,760 Превод: -=BUBU Team=-