1
00:00:32,799 --> 00:00:38,738
САНШО УПРАВИТЕЛЯТ
2
00:00:41,384 --> 00:00:45,346
Сценарий
ФУДЖИ ЯХИРО,
ЙОШИКАТА ЙОДА
3
00:00:46,694 --> 00:00:51,879
По разказа на Огаи Мори
4
00:00:52,152 --> 00:00:57,285
Оператор
КАДЗУО МИЯГАВА
5
00:01:04,497 --> 00:01:09,400
Музика
ФУМИО ХАЯКАСА,
ТАМЕКИШИ МОШИДЗУКИ
6
00:01:16,969 --> 00:01:20,142
С участието на
ЙОШИАКИ ХАНАЯГИ
7
00:01:20,512 --> 00:01:24,072
КИОКО КАГАВА,
КИНУЙО ТАНАКА
8
00:01:24,791 --> 00:01:29,198
ЕЙТАРО ШИНДО,
МАСАО ШИМИДЗУ
9
00:01:29,786 --> 00:01:35,131
АКИТАКЕ КОНО
МАСАХИРО КАТО и др.
10
00:02:04,824 --> 00:02:08,783
Режисьор
КЕНДЖИ МИДЗОГУЧИ
11
00:02:17,400 --> 00:02:21,451
Действието се развива в края
на епохата Хейан (794-1185).
12
00:02:21,648 --> 00:02:24,990
За Япония това са смутни времена,
13
00:02:25,090 --> 00:02:32,078
в които човечността все още
не е пробудена у хората.
14
00:02:32,519 --> 00:02:36,502
Тази история се носи
от уста на уста
15
00:02:36,602 --> 00:02:39,756
в течение на столетия...
16
00:02:39,956 --> 00:02:42,974
Като и сега тя е актуална
17
00:02:43,074 --> 00:02:48,140
и е едно от епичните сказания
за нашето минало.
18
00:03:20,333 --> 00:03:25,397
Дзусио, внимавай!
– Добре.
19
00:03:39,385 --> 00:03:42,615
Мамо!
– Какво има, скъпи?
20
00:03:42,822 --> 00:03:48,385
Защо баща ми трябва до ходи
в далечния Цукуши?
21
00:03:52,365 --> 00:03:58,070
Нали е влиятелен човек, мамо?
– Разбира се.
22
00:03:58,271 --> 00:04:02,502
Той е справедлив, добър човек.
– И аз така мисля.
23
00:04:03,009 --> 00:04:06,033
Татко!
24
00:04:18,191 --> 00:04:21,857
Г-н Дзусио!
25
00:04:34,207 --> 00:04:36,607
Не се дръжте като диваци!
Минете назад, назад!
26
00:04:36,809 --> 00:04:39,275
Не искаме да направим
нищо лошо.
27
00:04:39,379 --> 00:04:43,108
Дойдохме с една молба.
– Тогава се успокойте!
28
00:04:43,216 --> 00:04:46,444
Да не си генерал?
29
00:04:46,552 --> 00:04:51,080
Господине, моля ви, излезте!
Дойдохме заради вас!
30
00:04:51,291 --> 00:04:53,100
Какво сте намислили?
31
00:04:53,210 --> 00:04:55,790
Нека не изпращат господаря ни
на друга длъжност.
32
00:04:55,795 --> 00:04:59,262
Това назначение е предлог,
за да го изпратят в изгнание!
33
00:04:59,365 --> 00:05:01,993
Що за глупост?
34
00:05:02,201 --> 00:05:06,428
Наказват го заради нас.
Няма да мълчим!
35
00:05:06,606 --> 00:05:09,200
Да отидем всички при генерала
с молба!
36
00:05:09,542 --> 00:05:13,069
Стойте! Знам, че всички вие
обичате вашия управител.
37
00:05:13,279 --> 00:05:17,648
Но така няма да постигнете нищо!
38
00:05:17,850 --> 00:05:20,275
Бъдете благоразумни
и ни изслушайте.
39
00:05:20,420 --> 00:05:25,050
13 години сте гладували.
40
00:05:25,258 --> 00:05:30,887
За да преживеете, ви трябва
всеки чифт.
41
00:05:31,064 --> 00:05:34,260
Затова и управителят се опълчи
срещу действията на генерала,
42
00:05:34,365 --> 00:05:36,902
който набираше все повече
хора за воюване
43
00:05:37,010 --> 00:05:40,033
и вземаше все по-голям
налог ориз.
44
00:05:40,306 --> 00:05:43,901
Той се опита да ви помогне,
но властите не му позволиха.
45
00:05:44,110 --> 00:05:50,071
И ако сега направите грешна стъпка,
вас също ще накажат!
46
00:05:50,283 --> 00:05:55,414
Така е! Ако се разбунтувате –
ще обвинят него!
47
00:05:55,621 --> 00:05:58,503
Ще го обвинят в бунт!
48
00:05:58,603 --> 00:06:02,802
Така че по-добре
се върнете по домовете си.
49
00:06:04,530 --> 00:06:10,897
Много си мекушав!
Та това е бунт! Избий ги!
50
00:06:11,070 --> 00:06:15,598
Какво говорите?
Не го одобрявам! Не бива!
51
00:06:17,910 --> 00:06:21,841
Що за дързост. Вече не сте
губернатор, не помните ли?
52
00:06:21,948 --> 00:06:25,710
Как смеете да говорите така!
53
00:07:24,544 --> 00:07:27,075
Г-н Дзусио!
54
00:07:29,615 --> 00:07:32,648
Стоплих ви храната.
55
00:07:57,643 --> 00:08:00,735
Жалко, че ви създадох
неприятности, чичо.
56
00:08:00,847 --> 00:08:07,013
Ти ни забърка.
Сега семейството ти ще страда.
57
00:08:07,820 --> 00:08:13,383
Селяните също страдат.
– Глупости!
58
00:08:13,493 --> 00:08:17,367
Глупак! Как можеш да ни
сравняваш със селяните?
59
00:08:17,663 --> 00:08:21,194
Наистина си глупак!
60
00:08:31,711 --> 00:08:36,739
Тамаки, заведи децата
при вашите в Иваширо.
61
00:08:37,250 --> 00:08:41,549
Добре.
– Кажи им, че съжалявам,
62
00:08:41,654 --> 00:08:46,689
че са повярвали в човек,
който ги е подвел.
63
00:08:48,027 --> 00:08:50,122
Дзусио...
64
00:08:50,322 --> 00:08:55,181
и ти ли ще пораснеш
несговорчив,
65
00:08:56,160 --> 00:09:00,499
... като мен?
66
00:09:02,041 --> 00:09:05,704
Без милосърдие човек
престава да бъде човек.
67
00:09:05,912 --> 00:09:07,070
Да.
68
00:09:07,179 --> 00:09:10,974
Бъди безмилостен към себе си,
но милостив към другите.
69
00:09:11,150 --> 00:09:14,651
Всички хора се раждат равни.
70
00:09:14,754 --> 00:09:19,085
Всеки има право да бъде щастлив.
71
00:09:38,211 --> 00:09:41,780
Ето покровителката ни.
Богинята на милосърдието Канон.
72
00:09:41,914 --> 00:09:45,107
Пази я като спомен...
73
00:09:46,085 --> 00:09:50,613
за моите убеждения... и за мен.
74
00:09:50,823 --> 00:09:52,681
Добре.
75
00:09:52,825 --> 00:09:56,725
А сега, повтори това,
което ти казах преди малко.
76
00:09:56,829 --> 00:10:01,525
"Без милосърдие човек
престава да бъде човек."
77
00:10:01,634 --> 00:10:07,244
"Бъди безмилостен към себе си,
но милостив към другите."
78
00:10:19,619 --> 00:10:24,581
"Всички хора се раждат равни."
79
00:10:24,690 --> 00:10:28,366
"Всеки има право да бъде щастлив."
80
00:10:31,530 --> 00:10:37,451
Дзусио, запомни ли лика на баща си?
– Да.
81
00:10:37,603 --> 00:10:43,424
А уроците му?
– Да.
82
00:11:16,642 --> 00:11:22,103
Дзусио, време е да се простиш
с татко си.
83
00:11:24,216 --> 00:11:29,402
Анджу, ти ще станеш
истинска красавица.
84
00:11:31,023 --> 00:11:35,362
Грижи се за сестра си и майка си.
– Добре.
85
00:11:44,536 --> 00:11:50,364
Не се прощаваме завинаги.
Бъдете смели и се надявайте.
86
00:11:50,509 --> 00:11:53,108
Добре.
87
00:11:54,780 --> 00:12:00,421
Не съм и помислял, че някога
ще напусна тази провинция.
88
00:12:13,365 --> 00:12:19,900
Г-н Губернатор! Управителю!
Не ни изоставяйте!
89
00:13:35,181 --> 00:13:40,710
Да вървим, трябва да побързаме.
Нужен ни е подслон.
90
00:13:50,362 --> 00:13:53,388
Дзусио, Анджу...
91
00:13:53,599 --> 00:13:58,067
Движим се по пътя, по който
е вървял баща ви.
92
00:14:01,040 --> 00:14:03,869
Татко...
93
00:14:14,787 --> 00:14:18,621
Госпожо!
94
00:14:23,529 --> 00:14:27,625
Тук не може да се подслоните.
95
00:14:28,000 --> 00:14:30,298
Защо?
96
00:14:30,502 --> 00:14:34,504
Има много разбойници и търговци
на роби, които се представят
97
00:14:34,640 --> 00:14:38,141
за обикновени пътници.
Похищават жени и деца.
98
00:14:38,244 --> 00:14:44,075
Затова губернаторът забрани
приходящи да нощуват.
99
00:14:44,410 --> 00:14:47,438
Разбойници?
Търговци на роби?
100
00:15:00,165 --> 00:15:04,630
Положението ни е много лошо.
Какво ще стане с нас?
101
00:15:04,737 --> 00:15:09,604
Да потърсим къде да нощуваме.
Нямаме друг избор.
102
00:15:09,708 --> 00:15:13,320
Искате да пренощувате ли, госпожо?
– Да.
103
00:15:13,520 --> 00:15:19,147
Трябва някак да се устроим
преди да се е стъмнило.
104
00:15:19,551 --> 00:15:24,986
Дзусио, Анджу, ще ми помогнете ли?
– Да.
105
00:15:55,487 --> 00:15:58,245
Ето така.
106
00:16:03,996 --> 00:16:06,894
Мамо, да наберем ли още?
107
00:16:06,999 --> 00:16:12,631
Да, повече тръстика
и трева за постилка.
108
00:16:13,439 --> 00:16:17,169
Да тръгваме, Анджу.
– Идвам.
109
00:16:52,978 --> 00:16:55,674
Ето тези клончета, братко.
110
00:16:55,881 --> 00:16:59,349
Сама няма да можеш
да ги откършиш, Анджу.
111
00:17:11,430 --> 00:17:13,125
Мама ни вика.
112
00:17:13,332 --> 00:17:17,547
Не, това е шумът от вълните.
– Не, мама е!
113
00:17:19,204 --> 00:17:25,040
Анджу! Връщайте се веднага!
114
00:17:27,713 --> 00:17:31,111
Дзусио!
115
00:17:32,017 --> 00:17:35,252
Анджу!
116
00:17:48,167 --> 00:17:54,124
Двамата сигурно примирате от глад.
Ето, хапнете.
117
00:17:59,378 --> 00:18:03,728
Какво е това?
– Вълци, госпожо.
118
00:18:04,116 --> 00:18:08,883
Не се бойте.
Няма да се приближат до огъня.
119
00:18:09,088 --> 00:18:13,187
Не се вълнувайте. Всичко е наред,
скъпа. Спокойно.
120
00:18:25,437 --> 00:18:30,431
Жалко, че нямате топла храна.
121
00:18:37,616 --> 00:18:42,612
Ще опитам да изпрося
оризова каша от селяните.
122
00:18:42,855 --> 00:18:47,969
И ако имам късмет, и нещо,
на което да спите.
123
00:18:49,194 --> 00:18:51,924
Скоро ще се върна.
124
00:18:52,097 --> 00:18:55,353
Благодаря ви за грижите.
125
00:19:42,314 --> 00:19:44,954
Кой е там?
126
00:19:50,822 --> 00:19:54,653
За Бога, какво правите тук?
127
00:19:54,993 --> 00:19:58,554
Ние сме пътници.
128
00:19:58,764 --> 00:20:02,770
Не намерихме подслон за вечерта.
129
00:20:03,602 --> 00:20:06,935
Колко жалко.
130
00:20:07,139 --> 00:20:12,571
Хладният нощен вятър
е опасен за децата.
131
00:20:14,546 --> 00:20:19,643
Елате с мен. Ще ви нагостя
с гореща каша.
132
00:20:19,851 --> 00:20:25,619
Благодаря за добрината, но ще ви
създадем неприятности.
133
00:20:25,824 --> 00:20:29,052
Вървете по-безшумно.
134
00:20:29,161 --> 00:20:33,664
И да узнаят властите, за една нощ
нищо няма да се случи.
135
00:20:33,765 --> 00:20:38,097
Да тръгваме по-бързо.
– Благодаря ви много.
136
00:20:38,203 --> 00:20:43,073
Но с нас има още някого.
– Още някой ли?
137
00:20:43,775 --> 00:20:48,041
Мъж или жена?
138
00:20:48,247 --> 00:20:51,842
Жена – бавачката на децата.
139
00:20:52,050 --> 00:20:55,313
Тогава всичко е наред.
140
00:20:55,420 --> 00:20:59,516
Не е прието мъже да нощуват
у монахините.
141
00:21:02,494 --> 00:21:07,463
Госпожо, намерих сламена рогозка,
но храна няма.
142
00:21:07,566 --> 00:21:10,794
Няма страшно.
Ето тази монахиня
143
00:21:10,902 --> 00:21:14,335
великодушно ни предложи подслон.
144
00:21:14,439 --> 00:21:19,135
Наистина ли?
– Е, хайде да вървим.
145
00:21:19,244 --> 00:21:25,304
Благодарим ви. Това е повече
отколкото можехме да очакваме.
146
00:21:32,391 --> 00:21:35,187
Как да ви се отблагодарим?
147
00:21:35,294 --> 00:21:41,765
Моля ви! Не съм се обрекла
единствено да служа на боговете.
148
00:21:41,933 --> 00:21:46,526
Не знаете. Даже роднините ни
не можаха да ни помогнат.
149
00:21:46,738 --> 00:21:49,880
Животът е жесток.
150
00:21:53,445 --> 00:21:59,743
Значи шест години сте живели
в дома на брат ви в Иваширо?
151
00:21:59,885 --> 00:22:01,079
Да.
152
00:22:01,286 --> 00:22:07,247
Дори братята и сестрите се разделят,
когато се задомят.
153
00:22:07,626 --> 00:22:13,322
Децата заситиха коремчетата си
и сега спят забравили всичко.
154
00:22:19,571 --> 00:22:24,337
А накъде ще тръгнете оттук?
155
00:22:25,277 --> 00:22:28,938
Плувайте по море.
По суша няма да се доберете.
156
00:22:29,047 --> 00:22:32,145
Пътищата са трудно проходими.
157
00:22:32,250 --> 00:22:38,730
А по хълмовете има много разбойници.
– По-безопасно ли е по море?
158
00:22:38,890 --> 00:22:43,152
Да. Аз познавам много
надеждни лодкари.
159
00:22:43,261 --> 00:22:47,888
Ще ги придумам за вас.
– Много ви благодарим.
160
00:22:51,670 --> 00:22:57,836
Всичко приготвих, докато спяхте.
161
00:22:58,210 --> 00:23:03,477
Как да ви се отблагодарим?
– Няма нужда.
162
00:23:23,135 --> 00:23:28,038
Благодаря ви. Ето ги.
Погрижете се за тях.
163
00:23:28,240 --> 00:23:31,104
Благодаря ви, че ги вземате.
164
00:23:31,209 --> 00:23:34,441
Ето, заповядайте!
165
00:23:48,326 --> 00:23:50,890
Заповядайте.
166
00:23:51,196 --> 00:23:53,355
Влизайте в лодката.
167
00:23:53,465 --> 00:23:56,298
Никога не ще забравя
добрината ви.
168
00:23:56,501 --> 00:23:59,627
Дзусио, Анджу,
благодарете на госпожата.
169
00:23:59,738 --> 00:24:02,781
Много ви благодарим.
– Довиждане.
170
00:24:02,977 --> 00:24:04,700
Довиждане!
171
00:24:04,820 --> 00:24:08,172
Ще се моля пътешествието ви
да завърши благополучно.
172
00:24:08,380 --> 00:24:13,401
Много ви благодаря.
– Моля, госпожо, първо вие.
173
00:24:16,800 --> 00:24:20,200
Моля, заповядайте.
174
00:24:23,595 --> 00:24:26,493
Г-це Анджу, г-н Дзусио.
Побързайте.
175
00:24:26,598 --> 00:24:30,134
Махни се оттук!
Аз ще помогна на децата.
176
00:24:30,235 --> 00:24:33,304
Те ще са в другата лодка.
Тук няма място.
177
00:24:33,410 --> 00:24:38,167
Не бива така. Децата трябва
да бъдат с мен.
178
00:24:38,543 --> 00:24:41,305
Моля ви!
– Млъкни!
179
00:24:41,413 --> 00:24:46,407
Мамо!
– Госпожо, да им се доверим ли?
180
00:24:46,585 --> 00:24:50,480
Ще ви закарат там,
където искате!
181
00:24:50,589 --> 00:24:54,719
Мамо!
182
00:24:55,594 --> 00:24:59,792
Мамо!
183
00:25:00,198 --> 00:25:04,667
Ще ви дам всичките си пари.
Моля ви, върнете се.
184
00:25:04,769 --> 00:25:08,800
Моля ви, гребете обратно.
Умолявам ви!
185
00:25:08,907 --> 00:25:12,151
Мамо!
186
00:25:14,279 --> 00:25:17,411
Моля ви, върнете се!
187
00:25:20,752 --> 00:25:22,913
Моля ви, умолявам ви!
188
00:25:23,321 --> 00:25:26,722
Мамо!
189
00:25:26,925 --> 00:25:29,792
Моля ви!
190
00:25:32,397 --> 00:25:34,960
Убатаке!
191
00:25:48,179 --> 00:25:51,234
Вземи тия деца.
192
00:25:58,790 --> 00:26:01,290
Но те са много малки!
193
00:26:01,393 --> 00:26:06,021
Читави са, ще има полза от тях.
– Колко искаш?
194
00:26:06,131 --> 00:26:09,064
По 4,5 за всяко.
Това прави осем за двете.
195
00:26:09,167 --> 00:26:12,790
Но те са много слабовати.
196
00:26:17,108 --> 00:26:21,122
Не ми трябват болнави деца.
Няма да ги взема.
197
00:26:21,322 --> 00:26:23,583
Хей!
198
00:26:23,915 --> 00:26:29,100
Спри да ревеш!
Майка ти е продадена на остров Садо.
199
00:26:29,305 --> 00:26:31,314
Няма да чуе воплите ви.
200
00:26:31,423 --> 00:26:36,326
Стига!
Или няма да получите ядене.
201
00:26:43,335 --> 00:26:48,830
Моля, купете ги! Смилете се!
Трябва да се отърва от тях.
202
00:26:49,040 --> 00:26:52,598
Върви в Танго
при управителят Саншо.
203
00:26:52,777 --> 00:26:55,607
При управителя Саншо?
– Там той е първият богаташ.
204
00:26:55,714 --> 00:26:58,612
Така е. Той ще ги купи.
205
00:26:58,717 --> 00:27:02,380
Не си губи повече времето тук.
206
00:27:12,464 --> 00:27:15,299
Побързайте!
207
00:27:25,710 --> 00:27:29,771
Защо не работиш?
208
00:27:41,760 --> 00:27:45,424
Господине, децата пристигнаха.
209
00:27:55,106 --> 00:27:57,267
Хайде, поклонете се на господина.
210
00:27:57,475 --> 00:28:01,841
Дал съм седем сребърника
за тия слабаци?
211
00:28:01,946 --> 00:28:04,241
Идиот!
За какво може да са годни?
212
00:28:04,349 --> 00:28:10,183
Тате, тежката работа не е за тях.
Но може да метат двора.
213
00:28:10,288 --> 00:28:16,284
Не. Те ми струват пари.
Ще работят не по-лошо от здравите.
214
00:28:17,696 --> 00:28:19,627
Как се казвате?
215
00:28:19,864 --> 00:28:23,832
Не искат да говорят, господине.
– Защо?
216
00:28:23,935 --> 00:28:28,963
Инати.
Разкарай ги оттук.
217
00:28:31,000 --> 00:28:34,200
Ставайте! Тръгвайте!
218
00:28:34,546 --> 00:28:38,126
Не се церемони с тях!
219
00:28:45,290 --> 00:28:48,291
Хайде по-бързо!
220
00:28:48,393 --> 00:28:50,720
Кинпей!
221
00:28:53,531 --> 00:28:55,394
Братко!
– Анджу!
222
00:28:55,500 --> 00:28:57,192
Ти, насам.
223
00:28:57,302 --> 00:29:00,604
Братко!
224
00:29:03,108 --> 00:29:08,602
Aнджу!
– Ти къде тръгна? Отивай там!
225
00:29:10,482 --> 00:29:12,743
Кажи на тази новата
с какво да се захване.
226
00:29:12,851 --> 00:29:15,613
Тя още с кукли трябва да си играе!
– Какво?
227
00:29:15,720 --> 00:29:19,312
Ама ти, сериозно ли?
– Млъквай, и й дай работа.
228
00:29:19,424 --> 00:29:23,159
Не е за вярване.
Намиджи!
229
00:29:28,533 --> 00:29:32,982
Ето. Опитай да го задържиш.
– Добре.
230
00:29:33,571 --> 00:29:36,503
Можеш ли да вървиш?
– Да.
231
00:29:36,808 --> 00:29:40,609
Чудовище!
Безсърдечен звяр!
232
00:29:47,452 --> 00:29:51,684
Не знам кой те е продал, но...
233
00:29:52,000 --> 00:29:54,594
Бедното ми!
234
00:30:42,640 --> 00:30:45,988
Ставай, да вървим.
235
00:30:58,790 --> 00:31:01,021
Братко!
236
00:31:19,711 --> 00:31:22,489
Ела тук!
237
00:31:22,614 --> 00:31:25,078
Стой!
Върни се!
238
00:31:29,520 --> 00:31:35,582
Простете ми, моля ви!
Умолявам ви!
239
00:31:37,028 --> 00:31:42,259
Не се опитвах да избягам.
Даже не съм и го помисляла!
240
00:31:42,767 --> 00:31:46,720
Тези деца ми напомниха за моите,
които останаха у дома.
241
00:31:46,838 --> 00:31:48,596
Просто тръгнах
към третата порта....
242
00:31:48,773 --> 00:31:52,504
Глупачка! Това е равносилно
на опит за бягство!
243
00:31:52,710 --> 00:31:56,279
Простете ми!
Моля ви!
244
00:31:59,951 --> 00:32:05,554
Кинпей, какво си намислил?
– Това, което й се пада.
245
00:32:08,393 --> 00:32:12,761
Това е Намиджи, нали?
– Ще я убият ли?
246
00:32:12,897 --> 00:32:17,127
Разбира се, че не.
Няма да губят работна ръка я.
247
00:32:17,235 --> 00:32:18,529
Ще я затворят ли?
248
00:32:18,636 --> 00:32:24,370
Знаеш как постъпват с бегълците?
Вижте сами.
249
00:32:25,109 --> 00:32:27,351
Няма вече да се повтори.
250
00:32:27,478 --> 00:32:29,375
Няма да правя така!
251
00:32:29,480 --> 00:32:33,277
Моля, простете ми!
Няма повече да се повтори!
252
00:32:33,484 --> 00:32:37,545
Тя иска прошка.
Няма защо да я белязвате!
253
00:32:37,755 --> 00:32:43,575
Трябва да получи урок.
Таро, заеми се с това.
254
00:32:44,495 --> 00:32:48,218
Мекушав страхливец!
255
00:33:02,647 --> 00:33:05,681
Не гледайте!
256
00:33:06,384 --> 00:33:11,954
Хей, вие! Яжте вечерята си,
и се заемайте с нощната работа!
257
00:33:12,189 --> 00:33:15,184
Яжте по-бързо!
258
00:33:23,401 --> 00:33:25,544
Влизайте!
259
00:33:29,707 --> 00:33:32,945
Откъде сте родом?
260
00:33:37,048 --> 00:33:41,907
Елате насам.
Разкажете ми.
261
00:33:42,453 --> 00:33:45,389
Не се бойте.
262
00:33:52,563 --> 00:33:56,497
Имате ли родители?
Те ли ви продадоха?
263
00:33:56,634 --> 00:33:59,632
Баща ми никога не би направил
подобно нещо!
264
00:33:59,804 --> 00:34:04,739
Каза "баща".
Може би не сте селски деца.
265
00:34:04,842 --> 00:34:09,253
Как ви продадоха?
Разкажете ми всичко.
266
00:34:19,791 --> 00:34:23,800
Ето, хапнете си оризови кнедли.
267
00:34:23,995 --> 00:34:27,559
Добре са сварени.
268
00:34:40,878 --> 00:34:46,314
Идва посланик на правния министър,
а Таро предпочита да изчезне!
269
00:34:46,417 --> 00:34:49,481
Кичиджи!
– Да.
270
00:34:49,921 --> 00:34:53,184
Къде е Таро?
Намери го!
271
00:34:53,291 --> 00:34:59,491
Гостът скоро ще бъде тук.
Жените да се приготвят.
272
00:35:08,506 --> 00:35:10,601
И донеси саке!
273
00:35:11,642 --> 00:35:16,372
Даже и толкова малки като вас,
също ги продават и купуват
274
00:35:16,481 --> 00:35:20,707
като животни и никой
и за нищо не пита.
275
00:35:20,842 --> 00:35:24,426
Страшно е да се живее в такъв свят!
276
00:35:28,793 --> 00:35:32,947
Я повтори това,
което е казал баща ти.
277
00:35:33,164 --> 00:35:37,100
"Без милосърдие човек
престава да бъде човек."
278
00:35:37,301 --> 00:35:42,451
"Бъди безмилостен към себе си,
но милостив към другите."
279
00:35:55,052 --> 00:35:59,812
Искам да ви върна на родителите ви,
но Садо е далеч.
280
00:36:00,057 --> 00:36:02,958
А до Цукуши е още по-далеч.
281
00:36:03,161 --> 00:36:06,752
Деца не се пускат сами
на такъв дълг път.
282
00:36:07,765 --> 00:36:13,230
Трябва да поотраснете!
Потърпете малко!
283
00:36:16,541 --> 00:36:21,746
Сега разбирам защо пазите
в тайна имената си.
284
00:36:21,846 --> 00:36:27,343
Но трябва някак да ви наричаме.
Ще ви дам някакви имена.
285
00:36:27,752 --> 00:36:33,554
Ти ще бъдеш "Младия Муцу" –
в чест на мястото където си роден.
286
00:36:34,225 --> 00:36:40,095
А ти ще бъдеш "Шинобу"
/Устояваща на всичко/.
287
00:36:41,632 --> 00:36:45,265
Става ли?
– Да.
288
00:36:48,439 --> 00:36:50,902
Г-н Таро!
289
00:36:53,971 --> 00:36:57,107
Посланикът на министъра
ей сега ще пристигне.
290
00:36:57,215 --> 00:36:59,005
Трябва да се върнете у дома.
291
00:36:59,116 --> 00:37:04,968
Кажи на баща ми, че не си ме намерил.
– Но това е важен гост от Киото!
292
00:37:07,925 --> 00:37:10,681
Да вървим.
293
00:37:14,665 --> 00:37:19,962
Така внезапно нахлухте... Помислих,
че ще ни смъмрите, господине.
294
00:37:20,171 --> 00:37:26,303
Но, моля ви. За какво да ви мъмря?
Трябва да ви благодарим.
295
00:37:27,411 --> 00:37:30,145
Вие сте най-добрият
в събирането на налозите.
296
00:37:30,250 --> 00:37:35,209
Изпращате ни и подаръци, които стават
все повече всяка година.
297
00:37:35,486 --> 00:37:38,662
Това е чест за мен, господине.
298
00:37:38,789 --> 00:37:44,193
Сред всички наши управители,
вие сте най-надеждният човек.
299
00:37:44,528 --> 00:37:49,429
Заповядано ми е щателно да разуча
как управлявате стопанството
300
00:37:49,533 --> 00:37:52,026
и как се отнасяте с подчинете си.
301
00:37:52,136 --> 00:37:56,263
О, небеса! Едва ли заслужавам
такава похвала.
302
00:37:56,374 --> 00:38:02,472
Просто изпълнявам дълга си да
управлявам имота на Негова светлост.
303
00:38:02,680 --> 00:38:05,647
В наше време
това не се случва често.
304
00:38:05,750 --> 00:38:08,683
Министърът цени високо
вашия труд.
305
00:38:08,786 --> 00:38:14,451
Той каза, че иска като награда
да ви покани в Киото.
306
00:38:14,692 --> 00:38:17,560
Наистина ли, господине?
– Да.
307
00:38:17,895 --> 00:38:23,959
О, Богове, дали да вярвам?
Признателен съм за добротата му.
308
00:38:25,736 --> 00:38:28,933
Кичиджи, донеси ковчежето!
309
00:38:37,281 --> 00:38:41,545
Това е скромен жест за моята
благодарност, господине.
310
00:38:41,786 --> 00:38:44,386
Впечатляващо!
Благодаря.
311
00:38:44,555 --> 00:38:47,820
Позволете да ви представя
моя син – Таро.
312
00:38:48,025 --> 00:38:53,429
Щастлив си с такъв добър баща.
Бъди достоен негов син.
313
00:38:55,066 --> 00:38:59,145
Момичета, започвайте танца си.
314
00:40:20,317 --> 00:40:23,479
Вече са заспали.
315
00:40:51,816 --> 00:40:55,520
Грижете се един за друг.
316
00:41:04,495 --> 00:41:06,228
Отвори вратите.
317
00:41:06,330 --> 00:41:10,331
Къде така по късни доби?
– Не е твоя работа.
318
00:41:40,197 --> 00:41:43,963
Минали десет години.
319
00:41:44,301 --> 00:41:47,530
Децата се превърнали
в силни младежи,
320
00:41:47,672 --> 00:41:51,935
въпреки трудностите и страданията,
които трябвало да понесат.
321
00:41:52,276 --> 00:41:56,119
През зимата Дзусио, когото сега
наричали Муцу,
322
00:41:56,313 --> 00:42:00,772
навършил 23 години, а Анджу,
която наричали Шинобу – 18.
323
00:42:25,543 --> 00:42:27,873
Братко, събуди се.
324
00:42:27,978 --> 00:42:31,780
Какво има?
– Тревога!
325
00:42:58,976 --> 00:43:03,242
Натам!
Избяга натам!
326
00:43:08,619 --> 00:43:11,486
Натам!
327
00:43:12,423 --> 00:43:15,355
Хей, ти, върни си!
328
00:43:16,961 --> 00:43:19,752
Тук!
– Хванете го!
329
00:43:20,030 --> 00:43:21,827
Ах, ти!
330
00:43:22,066 --> 00:43:24,979
Хванете го!
331
00:43:25,302 --> 00:43:28,491
Дръжте го здраво!
332
00:43:35,746 --> 00:43:38,474
Пуснете ме!
Моля ви!
333
00:43:38,582 --> 00:43:42,793
Половин век търпеливо ви служих!
334
00:43:44,922 --> 00:43:46,512
Нека си ида!
335
00:43:46,624 --> 00:43:51,525
Вече съм на седемдесет.
Дните ми са преброени!
336
00:43:51,629 --> 00:43:56,291
Нека умра като свободен човек...
ако ще и в канавката да бъде!
337
00:43:56,400 --> 00:44:00,060
Муцу, заеми се.
338
00:44:20,891 --> 00:44:24,520
Кой е поставил клеймото?
– Младия Муцу.
339
00:44:24,728 --> 00:44:29,128
Колко жесток е станал!
– Краят му ще е ужасен.
340
00:44:29,299 --> 00:44:34,532
Негодник е този Муцу.
Сигурно е син на разбойник.
341
00:44:48,986 --> 00:44:53,547
Не се вълнувай.
Теб никой не те вини.
342
00:44:54,491 --> 00:44:59,363
Научи тази новата.
– Приятно ми е да се запознаем.
343
00:45:05,803 --> 00:45:08,647
Грижи се за нeя.
344
00:45:31,795 --> 00:45:34,488
Виж, ето така...
345
00:45:35,332 --> 00:45:37,887
Опитай.
346
00:45:45,476 --> 00:45:48,443
Как те наричат?
– Кохаги.
347
00:45:48,545 --> 00:45:51,239
На колко години си?
– На шестнайсет.
348
00:45:51,348 --> 00:45:54,549
От село ли си?
– Да.
349
00:45:54,785 --> 00:45:58,076
Къде те продадоха?
– В Садо.
350
00:45:58,222 --> 00:46:00,416
В Садо ли?
351
00:46:00,924 --> 00:46:05,120
Там не ти ли се е случвало
да срещнеш жена на име Тамаки?
352
00:46:05,229 --> 00:46:06,626
Не.
353
00:46:06,730 --> 00:46:11,267
Преди 10 г. я продадоха в Садо.
Беше на 35 или 36.
354
00:46:11,368 --> 00:46:14,062
Сега трябва да е на 45 или 46.
355
00:46:14,171 --> 00:46:19,914
Не я познавам.
Садо е голям остров.
356
00:46:31,755 --> 00:46:34,346
Пак ли те боли, Намиджи?
357
00:46:34,458 --> 00:46:38,324
Имам чувството, че коремът ми
е натъпкан с камъни.
358
00:46:38,428 --> 00:46:41,019
Ставаш все по-зле.
359
00:46:41,131 --> 00:46:44,428
Няма да мога да си почина
докато съм жива.
360
00:46:44,568 --> 00:46:48,365
Ние не сме хора.
361
00:46:50,674 --> 00:46:55,541
Защо целият свят ни обръща гръб?
362
00:46:55,946 --> 00:47:01,115
Какво ги говориш?
Не си за първи ден тук.
363
00:47:03,687 --> 00:47:08,843
Трябва да се захващам за работа.
Ти също.
364
00:47:14,698 --> 00:47:18,460
Как тъжа за теб, Дзусио.
365
00:47:18,579 --> 00:47:24,523
Нима това живот е, а не мъчение?
366
00:47:30,547 --> 00:47:34,500
Как тъжа за теб, Анджу.
367
00:47:34,636 --> 00:47:39,253
Нима това живот е, а не мъчение?
368
00:47:40,157 --> 00:47:46,056
Продадоха ме те далеч,
за да се мъча!
369
00:47:56,540 --> 00:48:02,308
Тихо-тихо лодкарят отплава.
370
00:48:02,720 --> 00:48:06,838
Чакай. Каква е тази песен?
371
00:48:07,451 --> 00:48:10,179
Би ли я изпяла още веднъж?
372
00:48:10,287 --> 00:48:13,879
"Как тъжа за теб, Дзусио.
Как тъжа за теб, Анджу."
373
00:48:13,991 --> 00:48:18,270
Кой те е научил на нея?
– В Садо всички я пеят.
374
00:48:18,395 --> 00:48:21,555
А кой първи започна
да пее тази песен?
375
00:48:21,665 --> 00:48:23,164
Казват, че била една проститутка.
376
00:48:23,267 --> 00:48:27,294
Проститутка?
– Казвала се Накагими.
377
00:48:27,404 --> 00:48:31,750
Мислиш ли, че все още е жива?
378
00:48:31,875 --> 00:48:34,920
Е... не зная.
379
00:48:35,045 --> 00:48:38,410
"Как тъжа за теб, Дзусио.
Нима това живот е, а не мъчение?"
380
00:48:38,515 --> 00:48:42,581
"Как тъжа за теб, Анджу.
Нима това живот е, а не мъчение?"
381
00:48:42,719 --> 00:48:46,468
Изпей я пак.
– Добре.
382
00:48:47,958 --> 00:48:53,476
Как тъжа за теб, Дзусио.
383
00:49:03,407 --> 00:49:08,604
Нима това живот е,
а не мъчение?
384
00:49:13,283 --> 00:49:19,023
Как тъжа за теб, Анджу.
385
00:49:28,699 --> 00:49:32,792
Нима това живот е,
а не мъчение?
386
00:49:32,903 --> 00:49:36,044
Това е майка ми!
387
00:49:38,542 --> 00:49:43,568
Нима това живот е,
а не мъчение...
388
00:50:33,397 --> 00:50:36,830
Почакайте! Почакайте ме!
389
00:50:38,035 --> 00:50:43,539
Вземете ме с вас!
Моля ви, вземете ме!
390
00:50:43,640 --> 00:50:46,470
Това е всичко, което имам!
391
00:50:46,576 --> 00:50:51,136
Гребете бързо!
Моля ви!
392
00:50:55,252 --> 00:50:59,948
Стига, Накагими!
Да се връщаме.
393
00:51:06,496 --> 00:51:08,889
Непоносима е!
394
00:51:09,032 --> 00:51:13,060
Трябва да й прережем сухожилията,
за да не избяга.
395
00:51:13,470 --> 00:51:17,802
Моля ви, господине, няма повече!
Пощадете ме!
396
00:51:17,908 --> 00:51:20,421
Млъкни!
397
00:51:32,456 --> 00:51:34,987
Простете ми!
398
00:51:43,867 --> 00:51:49,329
Запомнете! Опитът за бягство
се наказва по този начин.
399
00:52:29,513 --> 00:52:34,678
Лошо, Накагими.
Днес няма да стигнем брега.
400
00:53:03,914 --> 00:53:07,213
Дзусио!
401
00:53:12,622 --> 00:53:16,251
Анджу!
402
00:53:50,560 --> 00:53:54,383
Как тъжа за теб, Дзусио!
403
00:53:58,868 --> 00:54:03,108
Нима това живот е,
а не мъчение?
404
00:54:06,743 --> 00:54:11,407
Стига, Анджу!
Няма смисъл!
405
00:54:11,615 --> 00:54:17,957
Това е първата вест от мама.
406
00:54:18,092 --> 00:54:20,122
А теб не те е грижа!
407
00:54:20,223 --> 00:54:24,625
Не мислиш ли вече за мама и татко?
408
00:54:24,728 --> 00:54:27,160
Не искаш ли да ги видиш пак?
409
00:54:27,264 --> 00:54:30,892
Какво толкова да искам?
410
00:54:32,502 --> 00:54:35,628
Ако можем да избягаме,
ще ги намерим някак си.
411
00:54:35,739 --> 00:54:42,210
Но как? Нямаме никакви пари.
Как ще ги търсим?
412
00:54:42,312 --> 00:54:45,210
Я ни погледни.
По-добре да не ни виждат.
413
00:54:45,315 --> 00:54:49,078
Ще отидем в Киото
и някак си ще се устроим.
414
00:54:49,185 --> 00:54:52,254
"Някак си ще се устроим"?
Не си и мечтай.
415
00:54:52,355 --> 00:54:56,892
Каквито и да сме били по рождение,
сега сме слуги. Роби!
416
00:54:56,993 --> 00:55:00,390
Кому сме нужни такива?
417
00:55:00,764 --> 00:55:03,924
Теб ще продадат в бордей,
а аз ще почна да крада.
418
00:55:04,034 --> 00:55:08,093
Или и двамата ще станем просяци.
419
00:55:08,204 --> 00:55:11,398
Та ти вече имаш сърце на разбойник!
420
00:55:11,508 --> 00:55:15,406
А душата ти е по-нищожна
от тази на нищия!
421
00:55:15,578 --> 00:55:21,275
Как можа да сложиш клеймо
на челото на стареца?
422
00:55:21,384 --> 00:55:24,748
Как е възможно
да си толкова жесток?
423
00:55:25,021 --> 00:55:27,453
Забрави ли думите на баща ни?
424
00:55:27,557 --> 00:55:32,718
Нима не те е срам пред образа му,
който пазиш в сърцето си?
425
00:55:33,029 --> 00:55:35,856
Дзусио!
426
00:55:37,801 --> 00:55:39,926
Как можа!
427
00:55:40,036 --> 00:55:43,572
От боговете нищо хубаво
не съм видял!
428
00:55:43,673 --> 00:55:49,370
По-добре да слушам управителя
и да търся неговата закрила.
429
00:55:49,479 --> 00:55:53,579
Колко си се променил.
430
00:56:19,943 --> 00:56:27,028
Муцу, няма надежда за Намиджи.
Отведете я в планината и я оставете.
431
00:56:40,163 --> 00:56:44,497
Намидзи ни е като сестра.
432
00:56:44,701 --> 00:56:49,397
Моля ви, оставете я да умре тук.
433
00:56:54,611 --> 00:56:58,083
Отведи я, Муцу.
– Слушам.
434
00:56:58,415 --> 00:57:01,311
Не бива, братко.
435
00:57:01,451 --> 00:57:05,851
Тя е все още жива. Не я давай
за храна на птиците!
436
00:57:06,080 --> 00:57:10,423
Това е заповед на управителя.
437
00:57:44,360 --> 00:57:47,121
Поредният умрял.
438
00:57:47,597 --> 00:57:50,588
Но тази е все още жива.
439
00:57:50,767 --> 00:57:54,586
Приберете я!
– Слушам.
440
00:57:54,737 --> 00:57:58,306
Отвори вратите.
441
00:58:13,890 --> 00:58:16,743
Не и ти!
442
00:58:26,302 --> 00:58:32,764
В следващия си живот се роди
в добро семейство!
443
00:58:34,911 --> 00:58:39,289
Роди се в богато семейство!
Запомни го!
444
00:59:07,210 --> 00:59:10,304
Побързайте с нея.
445
00:59:19,122 --> 00:59:25,186
Привързах го към Буда,
така че дръж по-здраво.
446
00:59:31,367 --> 00:59:34,750
Това е ликът на богинята
на милосърдието Канон.
447
00:59:34,871 --> 00:59:39,567
Ще бъдеш щастлива
в следващия си живот.
448
00:59:57,727 --> 00:59:59,021
Готова ли сте?
449
00:59:59,128 --> 01:00:05,465
Много е безсърдечно.
Може ли да я защитя поне от студа.
450
01:00:05,668 --> 01:00:08,464
Само по-бързо.
451
01:00:08,571 --> 01:00:11,452
Братко, помогни ми.
452
01:01:39,195 --> 01:01:45,598
И ние събирахме трева и слама
както ни заръча мама, помниш ли?
453
01:01:46,669 --> 01:01:50,728
Дзуcио!
454
01:01:50,840 --> 01:01:56,242
Анджу!
455
01:01:57,213 --> 01:02:00,899
Това е мама. Зове ни!
456
01:02:04,854 --> 01:02:09,914
Дзуcио!
457
01:03:16,726 --> 01:03:21,186
Анджу, хайде да избягаме.
458
01:03:30,306 --> 01:03:34,190
Наистина ли искаш да избягаш?
459
01:03:46,289 --> 01:03:47,686
Тогава по-бързо!
460
01:03:47,790 --> 01:03:50,120
Тръгвай сам.
– А ти?
461
01:03:50,226 --> 01:03:52,760
Заедно ще ни открият.
462
01:03:52,862 --> 01:03:58,414
Ще задържа преследвачите.
Бягай колкото може по-далече!
463
01:04:00,603 --> 01:04:04,434
Иди в големия храм на Накаяма.
Там ще ти помогнат.
464
01:04:04,540 --> 01:04:08,806
Не мога да те оставя.
Ще те измъчват.
465
01:04:11,647 --> 01:04:16,543
Не се безпокой, не убиват току-така
робите си. Не ме мисли.
466
01:04:16,686 --> 01:04:19,516
Ако избягаме двамата –
ще ни хванат.
467
01:04:19,622 --> 01:04:23,240
Но ако тръгнеш сам,
ще успееш да избягаш.
468
01:04:23,826 --> 01:04:27,835
Не се притеснявай за мен.
469
01:04:29,398 --> 01:04:34,671
Спаси Намиджи.
Постарай се на всяка цена.
470
01:04:37,840 --> 01:04:42,402
Бягай, докато говоря със стражата.
471
01:04:42,678 --> 01:04:46,882
Амулетът е на гърдите на Намиджи.
472
01:04:49,752 --> 01:04:53,180
Само ме дочакай!
Ще се върна,
473
01:04:53,380 --> 01:04:57,554
дори да е последното,
което ще сторя в живота си.
474
01:05:11,173 --> 01:05:14,566
Брат ми ще довърши останалото.
475
01:05:14,677 --> 01:05:15,837
Какво?
476
01:05:16,045 --> 01:05:20,411
Благодаря, че ме дочакахте.
Муцу ще свърши другото. Да вървим.
477
01:05:20,516 --> 01:05:26,733
Дано мен не ме очаква подобен край.
Да тръгваме.
478
01:05:48,978 --> 01:05:53,282
Хайде, Намиджи.
Трябва да вървим.
479
01:06:21,978 --> 01:06:24,970
Брат ти много закъснява.
480
01:06:25,181 --> 01:06:28,173
Скоро ще дойде.
481
01:06:55,478 --> 01:06:57,924
Какво се е случило?
482
01:06:58,914 --> 01:07:01,458
Закъснява.
483
01:07:02,485 --> 01:07:04,584
Хей!
484
01:07:04,820 --> 01:07:07,875
Слез и виж.
485
01:07:38,521 --> 01:07:41,957
Отишъл си е!
Изчезнал е!
486
01:07:42,458 --> 01:07:45,811
Избягал е!
– Какво?
487
01:07:46,796 --> 01:07:50,674
Ах ти, нещастнице!
Ти си скроила този номер!
488
01:07:50,866 --> 01:07:55,779
Каяно, не я изпускай от очи!
Трябва да повикам някого!
489
01:08:16,125 --> 01:08:18,559
Господине!
Управителю!
490
01:08:18,761 --> 01:08:22,253
Какво се е случило?
– Какво има?
491
01:08:22,465 --> 01:08:25,600
Робът Муцу е избягал!
– Избягал?
492
01:08:25,768 --> 01:08:28,928
И Шинобу ли?
– Не, тя е до вратата.
493
01:08:29,038 --> 01:08:31,834
Измъчвайте Шинобу. Трябва
да знае накъде се е запътил.
494
01:08:31,941 --> 01:08:36,808
Претърсете бързо
цялото село! По-бързо!
495
01:08:38,681 --> 01:08:43,343
Знаеш ли накъде тръгна Мицу?
496
01:08:49,525 --> 01:08:54,653
Сигурно си решила да мълчиш
на всяка цена,
497
01:08:54,763 --> 01:08:59,535
но мъченията ще развържат езика ти.
498
01:09:02,371 --> 01:09:05,812
Никакви мъчения...
499
01:09:05,947 --> 01:09:10,002
не могат да накарат
мъртвия да проговори.
500
01:09:25,738 --> 01:09:29,728
Няма да се отървеш от тях.
501
01:09:39,975 --> 01:09:43,841
Завържи ме и бягай,
докато не е станало късно.
502
01:09:43,946 --> 01:09:47,464
Благодаря, Каяно.
503
01:09:55,824 --> 01:09:59,841
А сега, бягай.
504
01:10:04,033 --> 01:10:07,261
По-бързо!
505
01:10:07,937 --> 01:10:11,700
Сбогом! Прощавай!
506
01:10:12,875 --> 01:10:16,604
Сбогом!
507
01:10:29,758 --> 01:10:35,825
Претърсете целия дол.
Хайде, по-бързо!
508
01:10:38,767 --> 01:10:41,355
Накъде e побягнал той?
509
01:11:09,932 --> 01:11:16,494
Как тъжа за теб, Дзусио!
510
01:11:24,246 --> 01:11:31,980
Нима това живот е,
а не мъчение?
511
01:11:34,489 --> 01:11:40,591
Как тъжа за теб, Анджу!
512
01:11:50,406 --> 01:11:56,265
Нима това живот е,
а не мъчение?
513
01:12:58,540 --> 01:13:00,701
Назад!
514
01:13:03,345 --> 01:13:05,913
Проверете отзад!
515
01:13:10,319 --> 01:13:14,082
Къде е?
Не го изпускайте!
516
01:13:17,326 --> 01:13:18,893
Елате тук!
517
01:13:19,027 --> 01:13:21,095
Насам!
518
01:13:21,363 --> 01:13:24,227
Там ли!
519
01:13:28,871 --> 01:13:31,071
По дяволите!
520
01:13:31,373 --> 01:13:35,068
Вижте там!
– Какво?
521
01:13:36,078 --> 01:13:39,113
Открихте ли го?
522
01:13:47,689 --> 01:13:50,548
Накъде ли е тръгнал?
523
01:13:57,800 --> 01:14:00,664
Ние сме хора на управителя.
Търсим беглец!
524
01:14:00,769 --> 01:14:03,895
Сигурно се е скрил някъде тук!
Предайте ни го!
525
01:14:04,006 --> 01:14:07,075
Или ще отговаряте пред министъра!
526
01:14:07,176 --> 01:14:12,543
Защо нахълтвате с оръжие,
като че ли е избухнал метеж?
527
01:14:14,383 --> 01:14:18,519
Търсите някого от вашите слуги?
528
01:14:19,154 --> 01:14:23,486
Никой мирянин няма да се скрие
тук без мое разрешение.
529
01:14:23,759 --> 01:14:28,174
И тъй като аз не разрешавам –
това не може и да се случи.
530
01:14:32,234 --> 01:14:37,403
И искам да ви напомня,
че тук е императорския храм.
531
01:14:39,908 --> 01:14:42,322
Погледнете.
532
01:14:42,511 --> 01:14:45,045
ИМПЕРАТОРСКИ ХРАМ
НА ПРОВИНЦИЯ ТАНГО
533
01:14:46,114 --> 01:14:49,620
Написано е собственоръчно
от императора.
534
01:14:49,785 --> 01:14:53,607
Нахлулият тук го очаква
сурово наказание!
535
01:14:54,022 --> 01:14:56,989
Напуснете това място.
За ваше добро е.
536
01:14:57,092 --> 01:14:59,217
Видях го!
537
01:14:59,328 --> 01:15:01,919
Тръгна на там!
538
01:15:02,364 --> 01:15:07,163
Към подножието на южната стена!
Бързо! Ще го догоните!
539
01:15:07,269 --> 01:15:10,861
Да тръгваме!
540
01:15:15,077 --> 01:15:17,768
На ляво!
541
01:15:20,315 --> 01:15:23,213
Задния двор!
542
01:16:12,968 --> 01:16:14,860
Как е тя?
543
01:16:15,037 --> 01:16:18,868
Чувства се по-добре
от лекарството ви.
544
01:16:18,974 --> 01:16:25,172
Добре, радвам се да го чуя.
– Много ви благодаря.
545
01:16:25,280 --> 01:16:28,514
Толкова се радвам.
546
01:16:41,763 --> 01:16:45,027
Какво мислиш да правиш
по-нататък?
547
01:16:45,500 --> 01:16:50,628
Г-н Таро, мога ли да отправя
една молба към вас?
548
01:16:53,508 --> 01:16:57,772
Не може ли да оставя
Намиджи тук?
549
01:16:57,879 --> 01:17:04,009
Може. А какво ще стане с теб?
550
01:17:04,119 --> 01:17:06,817
Ще отида в Киото.
551
01:17:06,955 --> 01:17:10,751
Кой е най-влиятелният там?
552
01:17:12,127 --> 01:17:14,188
Ами... сигурно...
553
01:17:14,363 --> 01:17:19,457
Главният съветник на императора.
За какво ти е?
554
01:17:19,568 --> 01:17:21,499
Г-н Таро!
555
01:17:21,837 --> 01:17:27,651
Защо сте напуснали дома
на вашия баща?
556
01:17:28,810 --> 01:17:31,877
Имаш намерение да се обърнеш
към Главния съветник?
557
01:17:32,247 --> 01:17:34,684
Да.
558
01:17:39,321 --> 01:17:45,382
Някога и аз се бях запътил
към Киото със същата мисъл.
559
01:17:46,762 --> 01:17:51,226
Но всичко се оказа много по-сложно
отколкото си мислех.
560
01:17:51,400 --> 01:17:55,942
Усилията ми се оказаха безплодни.
561
01:17:57,606 --> 01:18:02,830
Разбрах, че повечето хора
малко ги засяга това,
562
01:18:02,944 --> 01:18:07,913
което не ги касае пряко.
563
01:18:08,550 --> 01:18:12,206
В тях не може да откриеш
и капка състрадание.
564
01:18:13,021 --> 01:18:16,887
И докато в сърцата им
не настъпят някакви промени,
565
01:18:16,992 --> 01:18:21,821
мечтите ти, че света ще стане
по-добър, няма да се сбъднат.
566
01:18:22,931 --> 01:18:29,436
Ако искаш да живееш в мир
със съвестта си...
567
01:18:30,439 --> 01:18:35,737
... придържай се към Буда.
568
01:18:36,578 --> 01:18:39,041
Не бих искал да ви възразявам,
569
01:18:39,214 --> 01:18:45,707
но съм готов да отдам живота си,
за да сбъдна мечтите си.
570
01:18:47,723 --> 01:18:49,790
Виждам.
571
01:18:50,025 --> 01:18:53,690
Тогава върши това,
което считаш за нужно.
572
01:18:53,790 --> 01:18:57,029
Макар, че няма да ти е лесно.
573
01:18:57,499 --> 01:19:00,593
Знам.
Готов съм на всичко.
574
01:19:00,736 --> 01:19:02,167
Много добре.
575
01:19:02,270 --> 01:19:06,172
Ще помоля настоятеля
за препоръчително писмо
576
01:19:06,273 --> 01:19:10,149
до Главния съветник.
– Благодаря ви!
577
01:19:10,284 --> 01:19:14,716
Много съм ви признателен.
Благодаря!
578
01:22:11,793 --> 01:22:14,862
Идвам с молба, господине!
579
01:22:14,963 --> 01:22:18,555
Моля ви, господине!
Умолявам ви!
580
01:22:19,000 --> 01:22:24,436
Син съм на бившия губернатор.
Моля ви, господине!
581
01:22:24,539 --> 01:22:26,573
Назад!
– Моля ви!
582
01:22:26,675 --> 01:22:30,609
Нося писмо от настоятеля Донмо
от императорския храм в Накаяма.
583
01:22:30,712 --> 01:22:35,010
Държа се така, защото не ме пускат
през вратите!
584
01:22:35,116 --> 01:22:39,209
Покорно ви моля!
– Извикайте стражата!
585
01:22:39,321 --> 01:22:41,480
Моля ви!
– Назад!
586
01:22:41,589 --> 01:22:44,954
Моля ви!
Умолявам ви!
587
01:23:01,910 --> 01:23:06,037
Изслушайте ме!
588
01:23:30,805 --> 01:23:32,304
Откраднал ли си го?
589
01:23:32,407 --> 01:23:37,166
Не съм го откраднал!
Това е фамилна реликва!
590
01:23:38,380 --> 01:23:41,349
Върнете ми го!
591
01:23:41,549 --> 01:23:45,580
Това подарък за спомен
от баща ми!
592
01:23:48,757 --> 01:23:54,090
Моля ви, в името на богинята
на Милосърдието, върнете ми го!
593
01:24:24,626 --> 01:24:27,057
Излез!
594
01:24:30,432 --> 01:24:34,400
Не ме връщайте при
управителят Саншо! Моля ви!
595
01:24:34,502 --> 01:24:38,129
Спокойно. Негова светлост
иска лично да те изслуша.
596
01:24:38,239 --> 01:24:40,102
Малко имат този късмет.
597
01:24:40,208 --> 01:24:44,510
Да вървим. Не бива да караме
Негова светлост да чака.
598
01:25:16,177 --> 01:25:20,223
Доведох го.
– Приближи се.
599
01:25:40,034 --> 01:25:41,692
Ето го, господине.
600
01:25:43,671 --> 01:25:45,889
Добре.
601
01:25:52,614 --> 01:25:56,081
Вдигни глава.
В писмото, което си донесъл,
602
01:25:56,217 --> 01:26:01,516
пише, че си син на Масасуе Тайра
от провинция Муцу. Така ли е?
603
01:26:01,623 --> 01:26:03,748
Да, Ваша светлост.
604
01:26:03,858 --> 01:26:06,017
Статуетката, която е била у теб,
605
01:26:06,127 --> 01:26:09,424
някога е принадлежала
но моя праотец – Митинаге.
606
01:26:09,531 --> 01:26:15,126
Той я подарил на вашето семейство
за големи заслуги. Знаеше ли го?
607
01:26:15,236 --> 01:26:20,139
Знаех само, че е наша
семейна реликва.
608
01:26:20,508 --> 01:26:24,703
Баща ми ми я даде
когато го изпратиха в Цукуши.
609
01:26:24,846 --> 01:26:27,972
Ваша светлост! Нима действията му
са били престъпни?
610
01:26:28,082 --> 01:26:31,551
Нима състраданието и любовта
към хората са извън закона?
611
01:26:31,686 --> 01:26:38,500
Не, трябва единствено
да се покоряваш на висшестоящия.
612
01:26:38,626 --> 01:26:44,665
Но баща ти е опитал да се
противопостави на висш военен.
613
01:26:44,766 --> 01:26:47,500
Признавам, че е бил човек
с необикновено мъжество.
614
01:26:47,602 --> 01:26:50,027
Значи сте го познавали, господине?
615
01:26:50,138 --> 01:26:54,804
Ако бях тогава в резиденцията си,
щеше да бъде другояче.
616
01:26:54,909 --> 01:26:58,508
Бихте ли му простили сега?
617
01:26:58,680 --> 01:27:03,683
Вече е много е късно.
618
01:27:03,818 --> 01:27:08,719
Дзусио, не тъгувай.
619
01:27:10,124 --> 01:27:16,630
Баща ти си е отишъл
от този живот.
620
01:27:18,233 --> 01:27:21,200
Как се е случило, Ваша светлост?
621
01:27:21,302 --> 01:27:24,633
Когато прочетох писмото ти,
заповядах да проверят.
622
01:27:24,739 --> 01:27:29,830
Миналата есен
е починал в изгнание.
623
01:27:37,819 --> 01:27:44,465
Съчувствам ти и за всичко,
което си преживял.
624
01:27:55,236 --> 01:27:58,828
В чест на стремежите и делата
на твоя баща,
625
01:27:58,940 --> 01:28:03,376
искам да наследиш
неговата титла.
626
01:28:03,778 --> 01:28:08,772
Аз ли?
Аз ли, господарю?
627
01:28:08,983 --> 01:28:12,416
За щастие, мястото на губернатор
в Танго в момента е свободно.
628
01:28:12,520 --> 01:28:15,180
И аз ще ти възложа тоя пост.
629
01:28:15,290 --> 01:28:18,705
Губернатор?
– Да.
630
01:28:20,995 --> 01:28:27,075
Масамичи Тайра е издигнат
в ранг пета степен.
631
01:28:43,718 --> 01:28:50,257
На същият се дава и пета степен
като като губернатор на Танго.
632
01:28:55,322 --> 01:29:00,808
Това е указът на императора
за назначението ти. Приближи се.
633
01:29:05,873 --> 01:29:09,773
Избрах ти име, което е достойно
да бъде носено от губернатор.
634
01:29:09,877 --> 01:29:13,674
От днес ще се наричаш
Масамичи Тайра /Праведен път/.
635
01:29:13,848 --> 01:29:16,641
Посети гроба на баща си.
636
01:29:16,751 --> 01:29:19,403
Благодаря ви.
637
01:29:19,620 --> 01:29:24,748
Баща ми е мъртъв, но поне ще има
радост за майка ми и сестра ми.
638
01:29:24,859 --> 01:29:27,723
Сега вече мога да им осигуря
щастлив живот.
639
01:29:27,829 --> 01:29:33,231
Ще мога да освободя и робите
640
01:29:33,334 --> 01:29:35,925
от проклетия дом на Саншо.
641
01:29:36,137 --> 01:29:41,837
Какво? Да освободиш робите?
Що за глупост?
642
01:29:41,943 --> 01:29:46,810
Имението Юра принадлежи
на Първия министър.
643
01:29:46,914 --> 01:29:53,475
Губернаторът няма право
да се разпорежда в частни владения.
644
01:29:53,955 --> 01:29:58,082
Как ще изпълняваш дълга си,
като не знаеш подобни неща?
645
01:29:58,326 --> 01:30:02,800
Щателно си изясни какви са
пределите на твоите пълномощия.
646
01:30:03,264 --> 01:30:05,932
Разбра ли?
647
01:30:06,730 --> 01:30:08,600
Да.
648
01:30:11,105 --> 01:30:16,643
Представи си само! Губернаторът
на Танго посещава Цукуши.
649
01:30:16,744 --> 01:30:22,180
Негова светлост е синът на
г-н Масасуе, който почива тук.
650
01:30:22,283 --> 01:30:25,580
Минава оттук по път
към своето назначение.
651
01:30:25,686 --> 01:30:29,759
Наистина е почтителен син.
652
01:30:43,971 --> 01:30:50,340
Много съжалявам, че не можах
да дойда докато е бил жив.
653
01:31:12,567 --> 01:31:17,831
Виждам, тук има много цветя.
654
01:31:23,211 --> 01:31:27,805
Вие ли се грижите за гроба?
655
01:31:28,449 --> 01:31:33,780
Не, господине. Цветята са от тези,
които помнят добрината му.
656
01:31:33,988 --> 01:31:38,388
Баща ви се отнасяше с добро
към всеки срещнал по пътя си.
657
01:31:38,493 --> 01:31:41,826
Особено към нещастните селяни.
658
01:31:42,029 --> 01:31:46,349
Учеше ги на четмо и писмо,
659
01:31:46,484 --> 01:31:50,746
и им говореше, че трябва
да живеят добродетелно.
660
01:32:20,768 --> 01:32:23,693
Аз съм съдията Норимура, господине.
661
01:32:23,828 --> 01:32:26,769
Поздравяваме ви с назначението.
662
01:32:26,908 --> 01:32:30,876
Скромно ви приветстваме и желаем
благополучно встъпване в длъжност.
663
01:32:31,105 --> 01:32:35,169
Благодаря за радушното посрещане.
664
01:32:59,399 --> 01:33:02,751
Аз съм Муроцуна, господине.
665
01:33:03,077 --> 01:33:05,711
Нарисада, господине.
666
01:33:05,832 --> 01:33:08,785
Тонеясу, господине.
667
01:33:09,282 --> 01:33:14,593
Искам да сторя нещо
в чест на идването си.
668
01:33:14,779 --> 01:33:19,217
Всички, освен Норимури и неговите
помощници, могат да се оттеглят.
669
01:33:27,205 --> 01:33:31,163
Ще издам указ.
Пишете.
670
01:33:32,873 --> 01:33:37,467
В тази провинция...
671
01:33:37,678 --> 01:33:41,575
продажбата на хора
се забранява със закон.
672
01:33:43,384 --> 01:33:48,012
В правителствените земи
и в частните владения...
673
01:33:48,122 --> 01:33:52,088
... използването на роби е забранено.
674
01:33:52,793 --> 01:33:55,623
Това указ от столицата ли е,
господине?
675
01:33:55,764 --> 01:33:58,551
Не, това е моят личен указ.
676
01:33:58,686 --> 01:34:03,247
Вашият? Наистина ли желаете
да го огласим?
677
01:34:03,382 --> 01:34:05,269
Съмнявате ли се?
678
01:34:05,373 --> 01:34:09,068
Надявам се, че знаете какво вършите.
679
01:34:09,243 --> 01:34:12,168
Но ще кажа, че е доста
необмислена постъпка,
680
01:34:12,279 --> 01:34:16,800
дори и да е заради вашата младост.
– Необмислена? Напротив!
681
01:34:16,984 --> 01:34:19,609
Освен това...
– Почакайте.
682
01:34:19,720 --> 01:34:24,240
Губернаторът има власт да нарежда
само в правителствените земи.
683
01:34:24,425 --> 01:34:27,143
Частните владения
не са ви подвластни.
684
01:34:27,261 --> 01:34:30,541
Намесата в тях ще доведе
до сериозни последствия.
685
01:34:30,676 --> 01:34:35,123
Особено що се отнася до имението
на министъра на Правосъдието.
686
01:34:35,269 --> 01:34:39,743
С управителя му Саншо,
е доста трудно да си имаш работа.
687
01:34:39,878 --> 01:34:45,232
Искам да освободя робите му.
– Какво говорите, господине?
688
01:34:45,391 --> 01:34:50,774
Саншо е назначен от министъра
и е официално лице.
689
01:34:50,885 --> 01:34:55,718
Всички роби принадлежат
на министъра.
690
01:34:55,823 --> 01:34:59,791
Управителят отговаря за тях.
Ще се съпротивява!
691
01:34:59,894 --> 01:35:02,360
Не искам и да чуя.
– И това не е всичко.
692
01:35:02,463 --> 01:35:04,190
Ако го узнаят в столицата,
693
01:35:04,298 --> 01:35:09,165
министърът ще направи всичко
възможно, за да ви отстрани.
694
01:35:09,270 --> 01:35:11,600
Могат да ви заточат!
695
01:35:11,739 --> 01:35:16,902
Дори животът ви
може да се окаже в опасност.
696
01:35:17,011 --> 01:35:23,311
Не мога да си обясня, откъде у вас
такива необичайни мисли.
697
01:35:23,417 --> 01:35:26,486
Моля ви, откажете се от тях.
За ваше добро е.
698
01:35:26,587 --> 01:35:30,714
Норимура, отказвате да се подчините?
– Не, господине!
699
01:35:31,025 --> 01:35:33,662
Продължете.
– Слушам.
700
01:35:33,894 --> 01:35:40,263
Освободените, ако пожелаят,
могат да се върнат у дома,
701
01:35:40,367 --> 01:35:43,231
или да останат
като наемни работници
702
01:35:43,337 --> 01:35:47,498
и да получават за работата си
справедлива заплата или парцел земя.
703
01:35:47,608 --> 01:35:48,970
Това е всичко.
704
01:35:49,076 --> 01:35:54,047
Да се обяви по цялата провинция.
Ясно ли е!
705
01:35:54,949 --> 01:35:57,415
Норимура!
706
01:36:00,888 --> 01:36:03,590
И още нещо.
Вървете при управителя Саншо
707
01:36:03,691 --> 01:36:06,791
и потърсете там девойка,
чието име е Шинобу.
708
01:36:06,894 --> 01:36:09,588
Шинобу ли се казва, господине?
709
01:36:09,697 --> 01:36:13,657
Точно така.
– Добре.
710
01:36:33,020 --> 01:36:36,817
Тук няма такава.
– Няма ли? Сигурен ли си?
711
01:36:36,924 --> 01:36:41,340
И да има, официално лице не може
да иска нейното предаване.
712
01:36:41,462 --> 01:36:46,556
Помнете, че това е имение на
министъра на Правосъдието.
713
01:36:46,667 --> 01:36:49,292
Никакъв губернатор не може
да се бърка тук.
714
01:36:49,403 --> 01:36:53,030
Изчезвайте оттук
по живо, по здраво!
715
01:36:55,776 --> 01:36:59,837
Разговорът е приключен!
Вън оттук! Махайте се!
716
01:37:00,381 --> 01:37:01,675
Изчезвайте!
717
01:37:19,433 --> 01:37:21,664
Отказа ли му?
– Разбира се.
718
01:37:21,802 --> 01:37:27,468
Глупак!
И за какво му е тази Шинобу?
719
01:37:28,075 --> 01:37:32,428
Охраната да удвои бдителността си.
Бъдете нащрек.
720
01:37:35,316 --> 01:37:38,811
Що за глупост?
721
01:37:43,939 --> 01:37:47,584
Нищо не мога да разбера.
722
01:37:58,839 --> 01:38:04,053
"Покупката или продажбата на хора
и използването на робски труд
723
01:38:04,153 --> 01:38:07,140
в провинция Танго, е забранена.
724
01:38:07,348 --> 01:38:10,943
Нарушителите ще бъдат
строго наказвани.
725
01:38:11,151 --> 01:38:15,383
25 ноември, 7-ма година от Кандза.
Губернаторът на Танго."
726
01:38:15,589 --> 01:38:18,888
Кой е този нов губернатор?
727
01:38:19,093 --> 01:38:25,123
Май не е с всичкия си!
Ще ни плати той!
728
01:38:29,870 --> 01:38:34,034
Изпратете в Киото куриер
със съобщение до министъра.
729
01:38:34,241 --> 01:38:36,574
Слушам, господине.
730
01:38:38,913 --> 01:38:42,744
И внимавайте робите
да не узная за това.
731
01:38:42,850 --> 01:38:48,715
Че ако научат,
ще има безсмислени бунтове.
732
01:38:49,423 --> 01:38:55,853
Унищожете всички дъски с обявата,
колкото може по-бързо!
733
01:39:06,040 --> 01:39:08,374
Махайте се!
734
01:39:11,045 --> 01:39:15,811
Да не се купуват и продават роби?
Що за глупост!
735
01:39:28,295 --> 01:39:32,197
Какво пише тук?
– Не мога да чета!
736
01:39:37,104 --> 01:39:39,797
Да се унищожи!
737
01:39:57,758 --> 01:40:02,308
Заповед на губернатора!
– Свободни сме!
738
01:40:20,080 --> 01:40:22,404
Дръжте го!
739
01:40:44,004 --> 01:40:47,269
Да тръгваме!
740
01:40:54,281 --> 01:40:55,678
Подгответе хората!
741
01:40:55,783 --> 01:40:59,250
Моля, господине!
Идеите ви са благородни, но...
742
01:40:59,353 --> 01:41:01,853
Никога няма да разберете!
743
01:41:01,955 --> 01:41:06,048
Помислете за тези, които
гният живи в този земен ад!
744
01:41:06,160 --> 01:41:09,374
Готови ли сте?
– Да, господине.
745
01:41:35,823 --> 01:41:38,180
Пристигнаха, господарю.
746
01:41:38,625 --> 01:41:42,923
Добре сте ни дошли.
747
01:41:43,030 --> 01:41:46,368
Боя се, че почти нищо
не можем да ви предложим.
748
01:41:46,469 --> 01:41:49,577
Така внезапно се появихте...
749
01:41:51,305 --> 01:41:55,581
Отдавна не сме се виждали,
Управителю.
750
01:41:59,113 --> 01:42:01,806
Младия Муцу?
751
01:42:01,949 --> 01:42:06,140
Аз съм Масамити –
Губернаторът на Танго.
752
01:42:08,422 --> 01:42:13,983
Променили сте се.
Простете, не ви познах.
753
01:42:14,094 --> 01:42:17,561
Чувствайте се като у дома си.
754
01:42:17,664 --> 01:42:19,994
Донесете нещо за пиене.
– Не си прави труд.
755
01:42:20,100 --> 01:42:22,327
Не идвам като приятел.
756
01:42:22,436 --> 01:42:27,834
Ще отведа под стража
теб и хората ти.
757
01:42:29,643 --> 01:42:33,975
Защо? Нещо лошо ли съм сторил?
– Млъкни!
758
01:42:34,081 --> 01:42:38,537
Унищожаването на губернаторски указ
е достатъчно престъпление.
759
01:42:38,685 --> 01:42:45,088
За незаконният указ ли иде реч?
Разбирам...
760
01:42:45,192 --> 01:42:50,628
Сега разбирам каква е причината.
Но имението принадлежи...
761
01:42:50,731 --> 01:42:54,392
Знам!
– Уверен съм,
762
01:42:54,635 --> 01:42:59,331
че подобно безразсъдство
първо ще удари по вас!
763
01:42:59,439 --> 01:43:02,030
Съветвам ви да отмените указа
колкото може по-бързо.
764
01:43:02,142 --> 01:43:07,617
Така ще мога да ходатайствам
за вас пред министъра.
765
01:43:09,216 --> 01:43:13,150
Не знам как си се извисил
до този пост,
766
01:43:13,253 --> 01:43:18,416
но е станало като в приказките.
Роб става губернатор!
767
01:43:18,592 --> 01:43:22,958
Не си пропилявай живота.
– Това ли е всичко, което ще кажеш.
768
01:43:23,096 --> 01:43:26,563
Не бери грижа за мен.
769
01:43:26,667 --> 01:43:30,328
Имуществото ти е конфискувано
и те чака заточение. Отведете го!
770
01:43:30,437 --> 01:43:32,971
Пуснете ме!
771
01:43:33,073 --> 01:43:35,505
Знаеш ли с кого си имаш работа?
772
01:43:35,609 --> 01:43:39,051
Не помниш ли чий е този дом?
773
01:43:39,713 --> 01:43:45,748
Ако нападнеш имението
ще бъдеш жестоко наказан.
774
01:43:45,852 --> 01:43:47,783
Пусни ме!
775
01:43:51,592 --> 01:43:53,920
Пуснете ме!
776
01:43:54,661 --> 01:43:56,786
На теб говоря, пусни ме!
777
01:44:00,767 --> 01:44:04,366
Чуйте внимателно, приятели.
778
01:44:04,638 --> 01:44:10,608
В провинция Танго
търговията с роби е забранена.
779
01:44:11,445 --> 01:44:14,480
В правителствените земи
и в именията,
780
01:44:14,581 --> 01:44:19,299
е забранено използването
на робски труд.
781
01:44:20,020 --> 01:44:26,320
От този миг, нито един от вас
не принадлежи на управителя Саншо.
782
01:44:27,227 --> 01:44:31,163
Вече сте свободни хора!
783
01:44:33,967 --> 01:44:37,058
Можете да си отидете у дома.
784
01:44:37,471 --> 01:44:40,734
А може да останете
и да работите тук.
785
01:44:40,841 --> 01:44:44,103
За това ще ви се заплаща.
786
01:44:44,311 --> 01:44:48,313
Или ще получите парцел земя.
787
01:44:55,355 --> 01:44:57,833
Нио!
788
01:45:04,998 --> 01:45:07,495
А, младия Муцу!
789
01:45:07,868 --> 01:45:14,464
Поставих клеймо на челото ти.
Грях, който не мога да изтрия.
790
01:45:14,675 --> 01:45:21,166
Но се надявам, че давайки ти свобода,
частично мога да го изкупя.
791
01:45:27,321 --> 01:45:31,729
Анджу!
Чуваш ли?
792
01:45:31,925 --> 01:45:36,250
Всъщност, Шинобу.
Чуваш ли ме?
793
01:45:36,697 --> 01:45:38,762
Чуйте!
794
01:45:39,032 --> 01:45:42,231
Къде е сестра ми?
795
01:45:43,637 --> 01:45:48,027
Къде е тя?
Какво се е случило?
796
01:45:48,241 --> 01:45:50,970
Кажете ми.
797
01:45:51,445 --> 01:45:55,072
Не е вече сред живите.
798
01:45:55,182 --> 01:45:57,633
Той ли е я убил?
799
01:45:57,818 --> 01:46:00,486
Не.
800
01:46:16,069 --> 01:46:20,070
Защо не ме дочака?
801
01:46:21,274 --> 01:46:26,071
Толкова се надявах да се видим.
802
01:46:26,713 --> 01:46:30,109
Тази твоя голяма вяра...
803
01:46:30,283 --> 01:46:34,444
ми върна живота.
804
01:46:36,957 --> 01:46:41,703
Защо не дочака
завръщането на брат си?
805
01:47:58,405 --> 01:48:01,606
Домът на управителя Саншо гори,
господине.
806
01:48:01,708 --> 01:48:03,976
Какво?
807
01:48:25,999 --> 01:48:32,231
Той и семейството му са изпратени
на заточение, господине.
808
01:48:41,815 --> 01:48:45,274
До Главния съветник.
809
01:48:50,790 --> 01:48:55,452
Изпратете това писмо до Главния
съветник. Това е оставката ми.
810
01:48:55,562 --> 01:48:58,121
Какво?
811
01:49:00,000 --> 01:49:04,364
Сигурно си мислиш,
че това е доста странно.
812
01:49:04,538 --> 01:49:10,408
Но тези, които делиха с мен
страданията, ще разберат.
813
01:49:22,389 --> 01:49:25,915
Утре заминавам за Садо.
Помогнете ми да се приготвя.
814
01:49:26,025 --> 01:49:29,107
Слушам, господине.
815
01:49:45,412 --> 01:49:48,743
Качете всичко на борда.
816
01:49:49,849 --> 01:49:53,350
Време е за тръгване.
817
01:49:57,524 --> 01:50:00,490
Побързайте!
818
01:50:09,502 --> 01:50:12,730
Няма ли да се качите?
Какво има?
819
01:50:12,839 --> 01:50:19,174
Търся жена на име Накагими.
Знаеш ли нещо за нея?
820
01:50:19,279 --> 01:50:21,847
Накагими?
Не беше ли проститутка?
821
01:50:21,948 --> 01:50:27,953
Ето ги бордеите.
Там ще ви насочат.
822
01:51:02,822 --> 01:51:07,718
Искам да се срещна с Накагими.
Има ли тук такава?
823
01:51:08,461 --> 01:51:11,291
Да, тук е.
– Къде?
824
01:51:11,398 --> 01:51:14,500
В онази къща е.
825
01:51:15,201 --> 01:51:18,878
Сега се гримира.
826
01:51:41,261 --> 01:51:44,186
Накагими?
827
01:51:51,504 --> 01:51:55,554
Накагими?
– Кой ме вика?
828
01:51:59,412 --> 01:52:03,908
Добре дошъл.
Заповядай.
829
01:52:04,184 --> 01:52:07,685
Наистина ли си Накагими?
830
01:52:07,787 --> 01:52:12,620
Разбира се. Тук единствената
Накагими съм аз.
831
01:52:12,759 --> 01:52:15,521
Хайде.
832
01:52:15,628 --> 01:52:18,196
Е?
833
01:52:21,101 --> 01:52:23,362
Какво има?
834
01:52:23,503 --> 01:52:27,066
Ще си прекараме прекрасно.
835
01:52:29,458 --> 01:52:32,469
Защо си тръгваш?
836
01:52:33,179 --> 01:52:36,888
Ах ти, скръндза такава!
837
01:52:37,317 --> 01:52:40,677
Пари ли нямаш?
838
01:52:40,887 --> 01:52:43,287
Глупак!
839
01:52:43,690 --> 01:52:46,894
Май не му харесваш!
840
01:52:54,100 --> 01:52:56,095
Какво стана?
841
01:52:56,269 --> 01:53:00,999
Не е тя.
Търся жена на около 40 години.
842
01:53:01,107 --> 01:53:04,970
А, ти говориш
за предишната Накагими.
843
01:53:05,078 --> 01:53:09,962
Познаваш ли я?
– Струва ми се, че тя умря.
844
01:53:10,150 --> 01:53:14,118
Намерияха я умряла на носа.
845
01:53:14,220 --> 01:53:19,000
Или се хвърли в морето?
– Не, и двамата грешите.
846
01:53:19,125 --> 01:53:24,060
Загина преди две години,
когато беше голямото цунами.
847
01:53:24,297 --> 01:53:29,428
А ти, роднина ли си й?
848
01:53:29,602 --> 01:53:32,743
Къде се случи това?
849
01:53:33,006 --> 01:53:37,131
Около същия нос.
850
01:54:45,378 --> 01:54:51,713
Извинете. Чух, че преди две години
тук е имало цунами.
851
01:54:51,818 --> 01:54:53,476
Така е.
852
01:54:53,586 --> 01:55:00,455
Вълната помете десетки хора
от селото.
853
01:55:00,960 --> 01:55:05,594
Дори не намерихме телата
на някои от тях.
854
01:55:07,500 --> 01:55:12,902
Защо питате за цунамито?
855
01:55:22,115 --> 01:55:26,923
Нима това живот е,
а не мъчение?
856
01:55:38,598 --> 01:55:43,700
Как жалея за теб, Дзусио!
857
01:56:18,404 --> 01:56:23,059
Как жалея за теб, Анджу!
858
01:56:48,435 --> 01:56:53,063
Нима това живот е,
а не мъчение?
859
01:57:00,413 --> 01:57:07,922
Нима това живот е,
а не мъчение?
860
01:57:15,395 --> 01:57:22,218
Как жалея за теб, Анджу!
861
01:57:32,145 --> 01:57:35,534
Мамо!
862
01:57:39,118 --> 01:57:42,277
Това съм аз – Дзусио.
863
01:57:42,955 --> 01:57:45,387
Изчезвай, подлец!
864
01:57:45,491 --> 01:57:51,419
Дойде да ме дразниш
и да ме правиш на глупава ли?
865
01:58:03,076 --> 01:58:05,440
Изчезвай!
866
01:58:05,711 --> 01:58:08,026
Мамо!
867
01:58:09,082 --> 01:58:14,833
Повече няма да ме измамиш!
868
01:58:57,296 --> 01:59:00,195
Мамо!
869
01:59:04,537 --> 01:59:07,023
Виж...
870
01:59:47,180 --> 01:59:52,943
Ето богинята Канон,
която ми завеща татко.
871
02:00:08,901 --> 02:00:11,929
Дзусио?
872
02:00:25,017 --> 02:00:27,745
Наистина ли си ти?
873
02:00:27,987 --> 02:00:31,352
Позна ли ме?
874
02:00:31,490 --> 02:00:35,692
Дойдох за теб, мамо.
875
02:00:39,699 --> 02:00:42,496
Дзусио...
876
02:00:43,903 --> 02:00:47,793
Дзусио!
877
02:00:57,650 --> 02:01:02,920
Ти... сам ли си?
878
02:01:05,291 --> 02:01:08,223
С теб ли е Анджу?
879
02:01:08,394 --> 02:01:13,261
Къде е Анджу?
880
02:01:13,966 --> 02:01:17,463
Моля те, доведи я при мен.
Веднага.
881
02:01:17,570 --> 02:01:19,700
Анджу...
882
02:01:19,805 --> 02:01:24,429
отиде там, където е и татко.
883
02:01:25,611 --> 02:01:28,076
А баща ти?
884
02:01:28,247 --> 02:01:31,648
Той добре ли е?
885
02:01:34,053 --> 02:01:37,645
Не, мамо.
Останахме само ние двамата.
886
02:01:37,757 --> 02:01:41,856
Вече сме сами.
887
02:02:04,684 --> 02:02:09,983
Можеше да дойда при теб...
888
02:02:10,089 --> 02:02:13,816
като губернатор.
889
02:02:14,360 --> 02:02:20,922
Но трябваше да избирам между
високия пост и заръките на татко.
890
02:02:22,301 --> 02:02:26,621
Моля те, мамо, прости ми!
891
02:02:38,784 --> 02:02:42,345
Какво говориш!
892
02:02:42,555 --> 02:02:49,175
Не знам какво си сторил...
893
02:02:51,464 --> 02:02:56,803
Но знам, че си следвал
завета на баща си.
894
02:02:57,937 --> 02:03:01,371
Благодарение на това...
895
02:03:02,575 --> 02:03:09,895
... отново можахме да се срещнем.
896
02:04:11,444 --> 02:04:18,198
КРАЙ
897
02:04:18,594 --> 02:04:22,660
Превод, субтитри и тайминг
СИНЕАСТ ®