1 00:00:32,799 --> 00:00:38,738 САНШО УПРАВИТЕЛЯТ 2 00:00:41,384 --> 00:00:45,346 Сценарий ФУДЖИ ЯХИРО, ЙОШИКАТА ЙОДА 3 00:00:46,694 --> 00:00:51,879 По разказа на Огаи Мори 4 00:00:52,152 --> 00:00:57,285 Оператор КАДЗУО МИЯГАВА 5 00:01:04,497 --> 00:01:09,400 Музика ФУМИО ХАЯКАСА, ТАМЕКИШИ МОШИДЗУКИ 6 00:01:16,969 --> 00:01:20,142 С участието на ЙОШИАКИ ХАНАЯГИ 7 00:01:20,512 --> 00:01:24,072 КИОКО КАГАВА, КИНУЙО ТАНАКА 8 00:01:24,791 --> 00:01:29,198 ЕЙТАРО ШИНДО, МАСАО ШИМИДЗУ 9 00:01:29,786 --> 00:01:35,131 АКИТАКЕ КОНО МАСАХИРО КАТО и др. 10 00:02:04,824 --> 00:02:08,783 Режисьор КЕНДЖИ МИДЗОГУЧИ 11 00:02:17,400 --> 00:02:21,451 Действието се развива в края на епохата Хейан (794-1185). 12 00:02:21,648 --> 00:02:24,990 За Япония това са смутни времена, 13 00:02:25,090 --> 00:02:32,078 в които човечността все още не е пробудена у хората. 14 00:02:32,519 --> 00:02:36,502 Тази история се носи от уста на уста 15 00:02:36,602 --> 00:02:39,756 в течение на столетия... 16 00:02:39,956 --> 00:02:42,974 Като и сега тя е актуална 17 00:02:43,074 --> 00:02:48,140 и е едно от епичните сказания за нашето минало. 18 00:03:20,333 --> 00:03:25,397 Дзусио, внимавай! – Добре. 19 00:03:39,385 --> 00:03:42,615 Мамо! – Какво има, скъпи? 20 00:03:42,822 --> 00:03:48,385 Защо баща ми трябва до ходи в далечния Цукуши? 21 00:03:52,365 --> 00:03:58,070 Нали е влиятелен човек, мамо? – Разбира се. 22 00:03:58,271 --> 00:04:02,502 Той е справедлив, добър човек. – И аз така мисля. 23 00:04:03,009 --> 00:04:06,033 Татко! 24 00:04:18,191 --> 00:04:21,857 Г-н Дзусио! 25 00:04:34,207 --> 00:04:36,607 Не се дръжте като диваци! Минете назад, назад! 26 00:04:36,809 --> 00:04:39,275 Не искаме да направим нищо лошо. 27 00:04:39,379 --> 00:04:43,108 Дойдохме с една молба. – Тогава се успокойте! 28 00:04:43,216 --> 00:04:46,444 Да не си генерал? 29 00:04:46,552 --> 00:04:51,080 Господине, моля ви, излезте! Дойдохме заради вас! 30 00:04:51,291 --> 00:04:53,100 Какво сте намислили? 31 00:04:53,210 --> 00:04:55,790 Нека не изпращат господаря ни на друга длъжност. 32 00:04:55,795 --> 00:04:59,262 Това назначение е предлог, за да го изпратят в изгнание! 33 00:04:59,365 --> 00:05:01,993 Що за глупост? 34 00:05:02,201 --> 00:05:06,428 Наказват го заради нас. Няма да мълчим! 35 00:05:06,606 --> 00:05:09,200 Да отидем всички при генерала с молба! 36 00:05:09,542 --> 00:05:13,069 Стойте! Знам, че всички вие обичате вашия управител. 37 00:05:13,279 --> 00:05:17,648 Но така няма да постигнете нищо! 38 00:05:17,850 --> 00:05:20,275 Бъдете благоразумни и ни изслушайте. 39 00:05:20,420 --> 00:05:25,050 13 години сте гладували. 40 00:05:25,258 --> 00:05:30,887 За да преживеете, ви трябва всеки чифт. 41 00:05:31,064 --> 00:05:34,260 Затова и управителят се опълчи срещу действията на генерала, 42 00:05:34,365 --> 00:05:36,902 който набираше все повече хора за воюване 43 00:05:37,010 --> 00:05:40,033 и вземаше все по-голям налог ориз. 44 00:05:40,306 --> 00:05:43,901 Той се опита да ви помогне, но властите не му позволиха. 45 00:05:44,110 --> 00:05:50,071 И ако сега направите грешна стъпка, вас също ще накажат! 46 00:05:50,283 --> 00:05:55,414 Така е! Ако се разбунтувате – ще обвинят него! 47 00:05:55,621 --> 00:05:58,503 Ще го обвинят в бунт! 48 00:05:58,603 --> 00:06:02,802 Така че по-добре се върнете по домовете си. 49 00:06:04,530 --> 00:06:10,897 Много си мекушав! Та това е бунт! Избий ги! 50 00:06:11,070 --> 00:06:15,598 Какво говорите? Не го одобрявам! Не бива! 51 00:06:17,910 --> 00:06:21,841 Що за дързост. Вече не сте губернатор, не помните ли? 52 00:06:21,948 --> 00:06:25,710 Как смеете да говорите така! 53 00:07:24,544 --> 00:07:27,075 Г-н Дзусио! 54 00:07:29,615 --> 00:07:32,648 Стоплих ви храната. 55 00:07:57,643 --> 00:08:00,735 Жалко, че ви създадох неприятности, чичо. 56 00:08:00,847 --> 00:08:07,013 Ти ни забърка. Сега семейството ти ще страда. 57 00:08:07,820 --> 00:08:13,383 Селяните също страдат. – Глупости! 58 00:08:13,493 --> 00:08:17,367 Глупак! Как можеш да ни сравняваш със селяните? 59 00:08:17,663 --> 00:08:21,194 Наистина си глупак! 60 00:08:31,711 --> 00:08:36,739 Тамаки, заведи децата при вашите в Иваширо. 61 00:08:37,250 --> 00:08:41,549 Добре. – Кажи им, че съжалявам, 62 00:08:41,654 --> 00:08:46,689 че са повярвали в човек, който ги е подвел. 63 00:08:48,027 --> 00:08:50,122 Дзусио... 64 00:08:50,322 --> 00:08:55,181 и ти ли ще пораснеш несговорчив, 65 00:08:56,160 --> 00:09:00,499 ... като мен? 66 00:09:02,041 --> 00:09:05,704 Без милосърдие човек престава да бъде човек. 67 00:09:05,912 --> 00:09:07,070 Да. 68 00:09:07,179 --> 00:09:10,974 Бъди безмилостен към себе си, но милостив към другите. 69 00:09:11,150 --> 00:09:14,651 Всички хора се раждат равни. 70 00:09:14,754 --> 00:09:19,085 Всеки има право да бъде щастлив. 71 00:09:38,211 --> 00:09:41,780 Ето покровителката ни. Богинята на милосърдието Канон. 72 00:09:41,914 --> 00:09:45,107 Пази я като спомен... 73 00:09:46,085 --> 00:09:50,613 за моите убеждения... и за мен. 74 00:09:50,823 --> 00:09:52,681 Добре. 75 00:09:52,825 --> 00:09:56,725 А сега, повтори това, което ти казах преди малко. 76 00:09:56,829 --> 00:10:01,525 "Без милосърдие човек престава да бъде човек." 77 00:10:01,634 --> 00:10:07,244 "Бъди безмилостен към себе си, но милостив към другите." 78 00:10:19,619 --> 00:10:24,581 "Всички хора се раждат равни." 79 00:10:24,690 --> 00:10:28,366 "Всеки има право да бъде щастлив." 80 00:10:31,530 --> 00:10:37,451 Дзусио, запомни ли лика на баща си? – Да. 81 00:10:37,603 --> 00:10:43,424 А уроците му? – Да. 82 00:11:16,642 --> 00:11:22,103 Дзусио, време е да се простиш с татко си. 83 00:11:24,216 --> 00:11:29,402 Анджу, ти ще станеш истинска красавица. 84 00:11:31,023 --> 00:11:35,362 Грижи се за сестра си и майка си. – Добре. 85 00:11:44,536 --> 00:11:50,364 Не се прощаваме завинаги. Бъдете смели и се надявайте. 86 00:11:50,509 --> 00:11:53,108 Добре. 87 00:11:54,780 --> 00:12:00,421 Не съм и помислял, че някога ще напусна тази провинция. 88 00:12:13,365 --> 00:12:19,900 Г-н Губернатор! Управителю! Не ни изоставяйте! 89 00:13:35,181 --> 00:13:40,710 Да вървим, трябва да побързаме. Нужен ни е подслон. 90 00:13:50,362 --> 00:13:53,388 Дзусио, Анджу... 91 00:13:53,599 --> 00:13:58,067 Движим се по пътя, по който е вървял баща ви. 92 00:14:01,040 --> 00:14:03,869 Татко... 93 00:14:14,787 --> 00:14:18,621 Госпожо! 94 00:14:23,529 --> 00:14:27,625 Тук не може да се подслоните. 95 00:14:28,000 --> 00:14:30,298 Защо? 96 00:14:30,502 --> 00:14:34,504 Има много разбойници и търговци на роби, които се представят 97 00:14:34,640 --> 00:14:38,141 за обикновени пътници. Похищават жени и деца. 98 00:14:38,244 --> 00:14:44,075 Затова губернаторът забрани приходящи да нощуват. 99 00:14:44,410 --> 00:14:47,438 Разбойници? Търговци на роби? 100 00:15:00,165 --> 00:15:04,630 Положението ни е много лошо. Какво ще стане с нас? 101 00:15:04,737 --> 00:15:09,604 Да потърсим къде да нощуваме. Нямаме друг избор. 102 00:15:09,708 --> 00:15:13,320 Искате да пренощувате ли, госпожо? – Да. 103 00:15:13,520 --> 00:15:19,147 Трябва някак да се устроим преди да се е стъмнило. 104 00:15:19,551 --> 00:15:24,986 Дзусио, Анджу, ще ми помогнете ли? – Да. 105 00:15:55,487 --> 00:15:58,245 Ето така. 106 00:16:03,996 --> 00:16:06,894 Мамо, да наберем ли още? 107 00:16:06,999 --> 00:16:12,631 Да, повече тръстика и трева за постилка. 108 00:16:13,439 --> 00:16:17,169 Да тръгваме, Анджу. – Идвам. 109 00:16:52,978 --> 00:16:55,674 Ето тези клончета, братко. 110 00:16:55,881 --> 00:16:59,349 Сама няма да можеш да ги откършиш, Анджу. 111 00:17:11,430 --> 00:17:13,125 Мама ни вика. 112 00:17:13,332 --> 00:17:17,547 Не, това е шумът от вълните. – Не, мама е! 113 00:17:19,204 --> 00:17:25,040 Анджу! Връщайте се веднага! 114 00:17:27,713 --> 00:17:31,111 Дзусио! 115 00:17:32,017 --> 00:17:35,252 Анджу! 116 00:17:48,167 --> 00:17:54,124 Двамата сигурно примирате от глад. Ето, хапнете. 117 00:17:59,378 --> 00:18:03,728 Какво е това? – Вълци, госпожо. 118 00:18:04,116 --> 00:18:08,883 Не се бойте. Няма да се приближат до огъня. 119 00:18:09,088 --> 00:18:13,187 Не се вълнувайте. Всичко е наред, скъпа. Спокойно. 120 00:18:25,437 --> 00:18:30,431 Жалко, че нямате топла храна. 121 00:18:37,616 --> 00:18:42,612 Ще опитам да изпрося оризова каша от селяните. 122 00:18:42,855 --> 00:18:47,969 И ако имам късмет, и нещо, на което да спите. 123 00:18:49,194 --> 00:18:51,924 Скоро ще се върна. 124 00:18:52,097 --> 00:18:55,353 Благодаря ви за грижите. 125 00:19:42,314 --> 00:19:44,954 Кой е там? 126 00:19:50,822 --> 00:19:54,653 За Бога, какво правите тук? 127 00:19:54,993 --> 00:19:58,554 Ние сме пътници. 128 00:19:58,764 --> 00:20:02,770 Не намерихме подслон за вечерта. 129 00:20:03,602 --> 00:20:06,935 Колко жалко. 130 00:20:07,139 --> 00:20:12,571 Хладният нощен вятър е опасен за децата. 131 00:20:14,546 --> 00:20:19,643 Елате с мен. Ще ви нагостя с гореща каша. 132 00:20:19,851 --> 00:20:25,619 Благодаря за добрината, но ще ви създадем неприятности. 133 00:20:25,824 --> 00:20:29,052 Вървете по-безшумно. 134 00:20:29,161 --> 00:20:33,664 И да узнаят властите, за една нощ нищо няма да се случи. 135 00:20:33,765 --> 00:20:38,097 Да тръгваме по-бързо. – Благодаря ви много. 136 00:20:38,203 --> 00:20:43,073 Но с нас има още някого. – Още някой ли? 137 00:20:43,775 --> 00:20:48,041 Мъж или жена? 138 00:20:48,247 --> 00:20:51,842 Жена – бавачката на децата. 139 00:20:52,050 --> 00:20:55,313 Тогава всичко е наред. 140 00:20:55,420 --> 00:20:59,516 Не е прието мъже да нощуват у монахините. 141 00:21:02,494 --> 00:21:07,463 Госпожо, намерих сламена рогозка, но храна няма. 142 00:21:07,566 --> 00:21:10,794 Няма страшно. Ето тази монахиня 143 00:21:10,902 --> 00:21:14,335 великодушно ни предложи подслон. 144 00:21:14,439 --> 00:21:19,135 Наистина ли? – Е, хайде да вървим. 145 00:21:19,244 --> 00:21:25,304 Благодарим ви. Това е повече отколкото можехме да очакваме. 146 00:21:32,391 --> 00:21:35,187 Как да ви се отблагодарим? 147 00:21:35,294 --> 00:21:41,765 Моля ви! Не съм се обрекла единствено да служа на боговете. 148 00:21:41,933 --> 00:21:46,526 Не знаете. Даже роднините ни не можаха да ни помогнат. 149 00:21:46,738 --> 00:21:49,880 Животът е жесток. 150 00:21:53,445 --> 00:21:59,743 Значи шест години сте живели в дома на брат ви в Иваширо? 151 00:21:59,885 --> 00:22:01,079 Да. 152 00:22:01,286 --> 00:22:07,247 Дори братята и сестрите се разделят, когато се задомят. 153 00:22:07,626 --> 00:22:13,322 Децата заситиха коремчетата си и сега спят забравили всичко. 154 00:22:19,571 --> 00:22:24,337 А накъде ще тръгнете оттук? 155 00:22:25,277 --> 00:22:28,938 Плувайте по море. По суша няма да се доберете. 156 00:22:29,047 --> 00:22:32,145 Пътищата са трудно проходими. 157 00:22:32,250 --> 00:22:38,730 А по хълмовете има много разбойници. – По-безопасно ли е по море? 158 00:22:38,890 --> 00:22:43,152 Да. Аз познавам много надеждни лодкари. 159 00:22:43,261 --> 00:22:47,888 Ще ги придумам за вас. – Много ви благодарим. 160 00:22:51,670 --> 00:22:57,836 Всичко приготвих, докато спяхте. 161 00:22:58,210 --> 00:23:03,477 Как да ви се отблагодарим? – Няма нужда. 162 00:23:23,135 --> 00:23:28,038 Благодаря ви. Ето ги. Погрижете се за тях. 163 00:23:28,240 --> 00:23:31,104 Благодаря ви, че ги вземате. 164 00:23:31,209 --> 00:23:34,441 Ето, заповядайте! 165 00:23:48,326 --> 00:23:50,890 Заповядайте. 166 00:23:51,196 --> 00:23:53,355 Влизайте в лодката. 167 00:23:53,465 --> 00:23:56,298 Никога не ще забравя добрината ви. 168 00:23:56,501 --> 00:23:59,627 Дзусио, Анджу, благодарете на госпожата. 169 00:23:59,738 --> 00:24:02,781 Много ви благодарим. – Довиждане. 170 00:24:02,977 --> 00:24:04,700 Довиждане! 171 00:24:04,820 --> 00:24:08,172 Ще се моля пътешествието ви да завърши благополучно. 172 00:24:08,380 --> 00:24:13,401 Много ви благодаря. – Моля, госпожо, първо вие. 173 00:24:16,800 --> 00:24:20,200 Моля, заповядайте. 174 00:24:23,595 --> 00:24:26,493 Г-це Анджу, г-н Дзусио. Побързайте. 175 00:24:26,598 --> 00:24:30,134 Махни се оттук! Аз ще помогна на децата. 176 00:24:30,235 --> 00:24:33,304 Те ще са в другата лодка. Тук няма място. 177 00:24:33,410 --> 00:24:38,167 Не бива така. Децата трябва да бъдат с мен. 178 00:24:38,543 --> 00:24:41,305 Моля ви! – Млъкни! 179 00:24:41,413 --> 00:24:46,407 Мамо! – Госпожо, да им се доверим ли? 180 00:24:46,585 --> 00:24:50,480 Ще ви закарат там, където искате! 181 00:24:50,589 --> 00:24:54,719 Мамо! 182 00:24:55,594 --> 00:24:59,792 Мамо! 183 00:25:00,198 --> 00:25:04,667 Ще ви дам всичките си пари. Моля ви, върнете се. 184 00:25:04,769 --> 00:25:08,800 Моля ви, гребете обратно. Умолявам ви! 185 00:25:08,907 --> 00:25:12,151 Мамо! 186 00:25:14,279 --> 00:25:17,411 Моля ви, върнете се! 187 00:25:20,752 --> 00:25:22,913 Моля ви, умолявам ви! 188 00:25:23,321 --> 00:25:26,722 Мамо! 189 00:25:26,925 --> 00:25:29,792 Моля ви! 190 00:25:32,397 --> 00:25:34,960 Убатаке! 191 00:25:48,179 --> 00:25:51,234 Вземи тия деца. 192 00:25:58,790 --> 00:26:01,290 Но те са много малки! 193 00:26:01,393 --> 00:26:06,021 Читави са, ще има полза от тях. – Колко искаш? 194 00:26:06,131 --> 00:26:09,064 По 4,5 за всяко. Това прави осем за двете. 195 00:26:09,167 --> 00:26:12,790 Но те са много слабовати. 196 00:26:17,108 --> 00:26:21,122 Не ми трябват болнави деца. Няма да ги взема. 197 00:26:21,322 --> 00:26:23,583 Хей! 198 00:26:23,915 --> 00:26:29,100 Спри да ревеш! Майка ти е продадена на остров Садо. 199 00:26:29,305 --> 00:26:31,314 Няма да чуе воплите ви. 200 00:26:31,423 --> 00:26:36,326 Стига! Или няма да получите ядене. 201 00:26:43,335 --> 00:26:48,830 Моля, купете ги! Смилете се! Трябва да се отърва от тях. 202 00:26:49,040 --> 00:26:52,598 Върви в Танго при управителят Саншо. 203 00:26:52,777 --> 00:26:55,607 При управителя Саншо? – Там той е първият богаташ. 204 00:26:55,714 --> 00:26:58,612 Така е. Той ще ги купи. 205 00:26:58,717 --> 00:27:02,380 Не си губи повече времето тук. 206 00:27:12,464 --> 00:27:15,299 Побързайте! 207 00:27:25,710 --> 00:27:29,771 Защо не работиш? 208 00:27:41,760 --> 00:27:45,424 Господине, децата пристигнаха. 209 00:27:55,106 --> 00:27:57,267 Хайде, поклонете се на господина. 210 00:27:57,475 --> 00:28:01,841 Дал съм седем сребърника за тия слабаци? 211 00:28:01,946 --> 00:28:04,241 Идиот! За какво може да са годни? 212 00:28:04,349 --> 00:28:10,183 Тате, тежката работа не е за тях. Но може да метат двора. 213 00:28:10,288 --> 00:28:16,284 Не. Те ми струват пари. Ще работят не по-лошо от здравите. 214 00:28:17,696 --> 00:28:19,627 Как се казвате? 215 00:28:19,864 --> 00:28:23,832 Не искат да говорят, господине. – Защо? 216 00:28:23,935 --> 00:28:28,963 Инати. Разкарай ги оттук. 217 00:28:31,000 --> 00:28:34,200 Ставайте! Тръгвайте! 218 00:28:34,546 --> 00:28:38,126 Не се церемони с тях! 219 00:28:45,290 --> 00:28:48,291 Хайде по-бързо! 220 00:28:48,393 --> 00:28:50,720 Кинпей! 221 00:28:53,531 --> 00:28:55,394 Братко! – Анджу! 222 00:28:55,500 --> 00:28:57,192 Ти, насам. 223 00:28:57,302 --> 00:29:00,604 Братко! 224 00:29:03,108 --> 00:29:08,602 Aнджу! – Ти къде тръгна? Отивай там! 225 00:29:10,482 --> 00:29:12,743 Кажи на тази новата с какво да се захване. 226 00:29:12,851 --> 00:29:15,613 Тя още с кукли трябва да си играе! – Какво? 227 00:29:15,720 --> 00:29:19,312 Ама ти, сериозно ли? – Млъквай, и й дай работа. 228 00:29:19,424 --> 00:29:23,159 Не е за вярване. Намиджи! 229 00:29:28,533 --> 00:29:32,982 Ето. Опитай да го задържиш. – Добре. 230 00:29:33,571 --> 00:29:36,503 Можеш ли да вървиш? – Да. 231 00:29:36,808 --> 00:29:40,609 Чудовище! Безсърдечен звяр! 232 00:29:47,452 --> 00:29:51,684 Не знам кой те е продал, но... 233 00:29:52,000 --> 00:29:54,594 Бедното ми! 234 00:30:42,640 --> 00:30:45,988 Ставай, да вървим. 235 00:30:58,790 --> 00:31:01,021 Братко! 236 00:31:19,711 --> 00:31:22,489 Ела тук! 237 00:31:22,614 --> 00:31:25,078 Стой! Върни се! 238 00:31:29,520 --> 00:31:35,582 Простете ми, моля ви! Умолявам ви! 239 00:31:37,028 --> 00:31:42,259 Не се опитвах да избягам. Даже не съм и го помисляла! 240 00:31:42,767 --> 00:31:46,720 Тези деца ми напомниха за моите, които останаха у дома. 241 00:31:46,838 --> 00:31:48,596 Просто тръгнах към третата порта.... 242 00:31:48,773 --> 00:31:52,504 Глупачка! Това е равносилно на опит за бягство! 243 00:31:52,710 --> 00:31:56,279 Простете ми! Моля ви! 244 00:31:59,951 --> 00:32:05,554 Кинпей, какво си намислил? – Това, което й се пада. 245 00:32:08,393 --> 00:32:12,761 Това е Намиджи, нали? – Ще я убият ли? 246 00:32:12,897 --> 00:32:17,127 Разбира се, че не. Няма да губят работна ръка я. 247 00:32:17,235 --> 00:32:18,529 Ще я затворят ли? 248 00:32:18,636 --> 00:32:24,370 Знаеш как постъпват с бегълците? Вижте сами. 249 00:32:25,109 --> 00:32:27,351 Няма вече да се повтори. 250 00:32:27,478 --> 00:32:29,375 Няма да правя така! 251 00:32:29,480 --> 00:32:33,277 Моля, простете ми! Няма повече да се повтори! 252 00:32:33,484 --> 00:32:37,545 Тя иска прошка. Няма защо да я белязвате! 253 00:32:37,755 --> 00:32:43,575 Трябва да получи урок. Таро, заеми се с това. 254 00:32:44,495 --> 00:32:48,218 Мекушав страхливец! 255 00:33:02,647 --> 00:33:05,681 Не гледайте! 256 00:33:06,384 --> 00:33:11,954 Хей, вие! Яжте вечерята си, и се заемайте с нощната работа! 257 00:33:12,189 --> 00:33:15,184 Яжте по-бързо! 258 00:33:23,401 --> 00:33:25,544 Влизайте! 259 00:33:29,707 --> 00:33:32,945 Откъде сте родом? 260 00:33:37,048 --> 00:33:41,907 Елате насам. Разкажете ми. 261 00:33:42,453 --> 00:33:45,389 Не се бойте. 262 00:33:52,563 --> 00:33:56,497 Имате ли родители? Те ли ви продадоха? 263 00:33:56,634 --> 00:33:59,632 Баща ми никога не би направил подобно нещо! 264 00:33:59,804 --> 00:34:04,739 Каза "баща". Може би не сте селски деца. 265 00:34:04,842 --> 00:34:09,253 Как ви продадоха? Разкажете ми всичко. 266 00:34:19,791 --> 00:34:23,800 Ето, хапнете си оризови кнедли. 267 00:34:23,995 --> 00:34:27,559 Добре са сварени. 268 00:34:40,878 --> 00:34:46,314 Идва посланик на правния министър, а Таро предпочита да изчезне! 269 00:34:46,417 --> 00:34:49,481 Кичиджи! – Да. 270 00:34:49,921 --> 00:34:53,184 Къде е Таро? Намери го! 271 00:34:53,291 --> 00:34:59,491 Гостът скоро ще бъде тук. Жените да се приготвят. 272 00:35:08,506 --> 00:35:10,601 И донеси саке! 273 00:35:11,642 --> 00:35:16,372 Даже и толкова малки като вас, също ги продават и купуват 274 00:35:16,481 --> 00:35:20,707 като животни и никой и за нищо не пита. 275 00:35:20,842 --> 00:35:24,426 Страшно е да се живее в такъв свят! 276 00:35:28,793 --> 00:35:32,947 Я повтори това, което е казал баща ти. 277 00:35:33,164 --> 00:35:37,100 "Без милосърдие човек престава да бъде човек." 278 00:35:37,301 --> 00:35:42,451 "Бъди безмилостен към себе си, но милостив към другите." 279 00:35:55,052 --> 00:35:59,812 Искам да ви върна на родителите ви, но Садо е далеч. 280 00:36:00,057 --> 00:36:02,958 А до Цукуши е още по-далеч. 281 00:36:03,161 --> 00:36:06,752 Деца не се пускат сами на такъв дълг път. 282 00:36:07,765 --> 00:36:13,230 Трябва да поотраснете! Потърпете малко! 283 00:36:16,541 --> 00:36:21,746 Сега разбирам защо пазите в тайна имената си. 284 00:36:21,846 --> 00:36:27,343 Но трябва някак да ви наричаме. Ще ви дам някакви имена. 285 00:36:27,752 --> 00:36:33,554 Ти ще бъдеш "Младия Муцу" – в чест на мястото където си роден. 286 00:36:34,225 --> 00:36:40,095 А ти ще бъдеш "Шинобу" /Устояваща на всичко/. 287 00:36:41,632 --> 00:36:45,265 Става ли? – Да. 288 00:36:48,439 --> 00:36:50,902 Г-н Таро! 289 00:36:53,971 --> 00:36:57,107 Посланикът на министъра ей сега ще пристигне. 290 00:36:57,215 --> 00:36:59,005 Трябва да се върнете у дома. 291 00:36:59,116 --> 00:37:04,968 Кажи на баща ми, че не си ме намерил. – Но това е важен гост от Киото! 292 00:37:07,925 --> 00:37:10,681 Да вървим. 293 00:37:14,665 --> 00:37:19,962 Така внезапно нахлухте... Помислих, че ще ни смъмрите, господине. 294 00:37:20,171 --> 00:37:26,303 Но, моля ви. За какво да ви мъмря? Трябва да ви благодарим. 295 00:37:27,411 --> 00:37:30,145 Вие сте най-добрият в събирането на налозите. 296 00:37:30,250 --> 00:37:35,209 Изпращате ни и подаръци, които стават все повече всяка година. 297 00:37:35,486 --> 00:37:38,662 Това е чест за мен, господине. 298 00:37:38,789 --> 00:37:44,193 Сред всички наши управители, вие сте най-надеждният човек. 299 00:37:44,528 --> 00:37:49,429 Заповядано ми е щателно да разуча как управлявате стопанството 300 00:37:49,533 --> 00:37:52,026 и как се отнасяте с подчинете си. 301 00:37:52,136 --> 00:37:56,263 О, небеса! Едва ли заслужавам такава похвала. 302 00:37:56,374 --> 00:38:02,472 Просто изпълнявам дълга си да управлявам имота на Негова светлост. 303 00:38:02,680 --> 00:38:05,647 В наше време това не се случва често. 304 00:38:05,750 --> 00:38:08,683 Министърът цени високо вашия труд. 305 00:38:08,786 --> 00:38:14,451 Той каза, че иска като награда да ви покани в Киото. 306 00:38:14,692 --> 00:38:17,560 Наистина ли, господине? – Да. 307 00:38:17,895 --> 00:38:23,959 О, Богове, дали да вярвам? Признателен съм за добротата му. 308 00:38:25,736 --> 00:38:28,933 Кичиджи, донеси ковчежето! 309 00:38:37,281 --> 00:38:41,545 Това е скромен жест за моята благодарност, господине. 310 00:38:41,786 --> 00:38:44,386 Впечатляващо! Благодаря. 311 00:38:44,555 --> 00:38:47,820 Позволете да ви представя моя син – Таро. 312 00:38:48,025 --> 00:38:53,429 Щастлив си с такъв добър баща. Бъди достоен негов син. 313 00:38:55,066 --> 00:38:59,145 Момичета, започвайте танца си. 314 00:40:20,317 --> 00:40:23,479 Вече са заспали. 315 00:40:51,816 --> 00:40:55,520 Грижете се един за друг. 316 00:41:04,495 --> 00:41:06,228 Отвори вратите. 317 00:41:06,330 --> 00:41:10,331 Къде така по късни доби? – Не е твоя работа. 318 00:41:40,197 --> 00:41:43,963 Минали десет години. 319 00:41:44,301 --> 00:41:47,530 Децата се превърнали в силни младежи, 320 00:41:47,672 --> 00:41:51,935 въпреки трудностите и страданията, които трябвало да понесат. 321 00:41:52,276 --> 00:41:56,119 През зимата Дзусио, когото сега наричали Муцу, 322 00:41:56,313 --> 00:42:00,772 навършил 23 години, а Анджу, която наричали Шинобу – 18. 323 00:42:25,543 --> 00:42:27,873 Братко, събуди се. 324 00:42:27,978 --> 00:42:31,780 Какво има? – Тревога! 325 00:42:58,976 --> 00:43:03,242 Натам! Избяга натам! 326 00:43:08,619 --> 00:43:11,486 Натам! 327 00:43:12,423 --> 00:43:15,355 Хей, ти, върни си! 328 00:43:16,961 --> 00:43:19,752 Тук! – Хванете го! 329 00:43:20,030 --> 00:43:21,827 Ах, ти! 330 00:43:22,066 --> 00:43:24,979 Хванете го! 331 00:43:25,302 --> 00:43:28,491 Дръжте го здраво! 332 00:43:35,746 --> 00:43:38,474 Пуснете ме! Моля ви! 333 00:43:38,582 --> 00:43:42,793 Половин век търпеливо ви служих! 334 00:43:44,922 --> 00:43:46,512 Нека си ида! 335 00:43:46,624 --> 00:43:51,525 Вече съм на седемдесет. Дните ми са преброени! 336 00:43:51,629 --> 00:43:56,291 Нека умра като свободен човек... ако ще и в канавката да бъде! 337 00:43:56,400 --> 00:44:00,060 Муцу, заеми се. 338 00:44:20,891 --> 00:44:24,520 Кой е поставил клеймото? – Младия Муцу. 339 00:44:24,728 --> 00:44:29,128 Колко жесток е станал! – Краят му ще е ужасен. 340 00:44:29,299 --> 00:44:34,532 Негодник е този Муцу. Сигурно е син на разбойник. 341 00:44:48,986 --> 00:44:53,547 Не се вълнувай. Теб никой не те вини. 342 00:44:54,491 --> 00:44:59,363 Научи тази новата. – Приятно ми е да се запознаем. 343 00:45:05,803 --> 00:45:08,647 Грижи се за нeя. 344 00:45:31,795 --> 00:45:34,488 Виж, ето така... 345 00:45:35,332 --> 00:45:37,887 Опитай. 346 00:45:45,476 --> 00:45:48,443 Как те наричат? – Кохаги. 347 00:45:48,545 --> 00:45:51,239 На колко години си? – На шестнайсет. 348 00:45:51,348 --> 00:45:54,549 От село ли си? – Да. 349 00:45:54,785 --> 00:45:58,076 Къде те продадоха? – В Садо. 350 00:45:58,222 --> 00:46:00,416 В Садо ли? 351 00:46:00,924 --> 00:46:05,120 Там не ти ли се е случвало да срещнеш жена на име Тамаки? 352 00:46:05,229 --> 00:46:06,626 Не. 353 00:46:06,730 --> 00:46:11,267 Преди 10 г. я продадоха в Садо. Беше на 35 или 36. 354 00:46:11,368 --> 00:46:14,062 Сега трябва да е на 45 или 46. 355 00:46:14,171 --> 00:46:19,914 Не я познавам. Садо е голям остров. 356 00:46:31,755 --> 00:46:34,346 Пак ли те боли, Намиджи? 357 00:46:34,458 --> 00:46:38,324 Имам чувството, че коремът ми е натъпкан с камъни. 358 00:46:38,428 --> 00:46:41,019 Ставаш все по-зле. 359 00:46:41,131 --> 00:46:44,428 Няма да мога да си почина докато съм жива. 360 00:46:44,568 --> 00:46:48,365 Ние не сме хора. 361 00:46:50,674 --> 00:46:55,541 Защо целият свят ни обръща гръб? 362 00:46:55,946 --> 00:47:01,115 Какво ги говориш? Не си за първи ден тук. 363 00:47:03,687 --> 00:47:08,843 Трябва да се захващам за работа. Ти също. 364 00:47:14,698 --> 00:47:18,460 Как тъжа за теб, Дзусио. 365 00:47:18,579 --> 00:47:24,523 Нима това живот е, а не мъчение? 366 00:47:30,547 --> 00:47:34,500 Как тъжа за теб, Анджу. 367 00:47:34,636 --> 00:47:39,253 Нима това живот е, а не мъчение? 368 00:47:40,157 --> 00:47:46,056 Продадоха ме те далеч, за да се мъча! 369 00:47:56,540 --> 00:48:02,308 Тихо-тихо лодкарят отплава. 370 00:48:02,720 --> 00:48:06,838 Чакай. Каква е тази песен? 371 00:48:07,451 --> 00:48:10,179 Би ли я изпяла още веднъж? 372 00:48:10,287 --> 00:48:13,879 "Как тъжа за теб, Дзусио. Как тъжа за теб, Анджу." 373 00:48:13,991 --> 00:48:18,270 Кой те е научил на нея? – В Садо всички я пеят. 374 00:48:18,395 --> 00:48:21,555 А кой първи започна да пее тази песен? 375 00:48:21,665 --> 00:48:23,164 Казват, че била една проститутка. 376 00:48:23,267 --> 00:48:27,294 Проститутка? – Казвала се Накагими. 377 00:48:27,404 --> 00:48:31,750 Мислиш ли, че все още е жива? 378 00:48:31,875 --> 00:48:34,920 Е... не зная. 379 00:48:35,045 --> 00:48:38,410 "Как тъжа за теб, Дзусио. Нима това живот е, а не мъчение?" 380 00:48:38,515 --> 00:48:42,581 "Как тъжа за теб, Анджу. Нима това живот е, а не мъчение?" 381 00:48:42,719 --> 00:48:46,468 Изпей я пак. – Добре. 382 00:48:47,958 --> 00:48:53,476 Как тъжа за теб, Дзусио. 383 00:49:03,407 --> 00:49:08,604 Нима това живот е, а не мъчение? 384 00:49:13,283 --> 00:49:19,023 Как тъжа за теб, Анджу. 385 00:49:28,699 --> 00:49:32,792 Нима това живот е, а не мъчение? 386 00:49:32,903 --> 00:49:36,044 Това е майка ми! 387 00:49:38,542 --> 00:49:43,568 Нима това живот е, а не мъчение... 388 00:50:33,397 --> 00:50:36,830 Почакайте! Почакайте ме! 389 00:50:38,035 --> 00:50:43,539 Вземете ме с вас! Моля ви, вземете ме! 390 00:50:43,640 --> 00:50:46,470 Това е всичко, което имам! 391 00:50:46,576 --> 00:50:51,136 Гребете бързо! Моля ви! 392 00:50:55,252 --> 00:50:59,948 Стига, Накагими! Да се връщаме. 393 00:51:06,496 --> 00:51:08,889 Непоносима е! 394 00:51:09,032 --> 00:51:13,060 Трябва да й прережем сухожилията, за да не избяга. 395 00:51:13,470 --> 00:51:17,802 Моля ви, господине, няма повече! Пощадете ме! 396 00:51:17,908 --> 00:51:20,421 Млъкни! 397 00:51:32,456 --> 00:51:34,987 Простете ми! 398 00:51:43,867 --> 00:51:49,329 Запомнете! Опитът за бягство се наказва по този начин. 399 00:52:29,513 --> 00:52:34,678 Лошо, Накагими. Днес няма да стигнем брега. 400 00:53:03,914 --> 00:53:07,213 Дзусио! 401 00:53:12,622 --> 00:53:16,251 Анджу! 402 00:53:50,560 --> 00:53:54,383 Как тъжа за теб, Дзусио! 403 00:53:58,868 --> 00:54:03,108 Нима това живот е, а не мъчение? 404 00:54:06,743 --> 00:54:11,407 Стига, Анджу! Няма смисъл! 405 00:54:11,615 --> 00:54:17,957 Това е първата вест от мама. 406 00:54:18,092 --> 00:54:20,122 А теб не те е грижа! 407 00:54:20,223 --> 00:54:24,625 Не мислиш ли вече за мама и татко? 408 00:54:24,728 --> 00:54:27,160 Не искаш ли да ги видиш пак? 409 00:54:27,264 --> 00:54:30,892 Какво толкова да искам? 410 00:54:32,502 --> 00:54:35,628 Ако можем да избягаме, ще ги намерим някак си. 411 00:54:35,739 --> 00:54:42,210 Но как? Нямаме никакви пари. Как ще ги търсим? 412 00:54:42,312 --> 00:54:45,210 Я ни погледни. По-добре да не ни виждат. 413 00:54:45,315 --> 00:54:49,078 Ще отидем в Киото и някак си ще се устроим. 414 00:54:49,185 --> 00:54:52,254 "Някак си ще се устроим"? Не си и мечтай. 415 00:54:52,355 --> 00:54:56,892 Каквито и да сме били по рождение, сега сме слуги. Роби! 416 00:54:56,993 --> 00:55:00,390 Кому сме нужни такива? 417 00:55:00,764 --> 00:55:03,924 Теб ще продадат в бордей, а аз ще почна да крада. 418 00:55:04,034 --> 00:55:08,093 Или и двамата ще станем просяци. 419 00:55:08,204 --> 00:55:11,398 Та ти вече имаш сърце на разбойник! 420 00:55:11,508 --> 00:55:15,406 А душата ти е по-нищожна от тази на нищия! 421 00:55:15,578 --> 00:55:21,275 Как можа да сложиш клеймо на челото на стареца? 422 00:55:21,384 --> 00:55:24,748 Как е възможно да си толкова жесток? 423 00:55:25,021 --> 00:55:27,453 Забрави ли думите на баща ни? 424 00:55:27,557 --> 00:55:32,718 Нима не те е срам пред образа му, който пазиш в сърцето си? 425 00:55:33,029 --> 00:55:35,856 Дзусио! 426 00:55:37,801 --> 00:55:39,926 Как можа! 427 00:55:40,036 --> 00:55:43,572 От боговете нищо хубаво не съм видял! 428 00:55:43,673 --> 00:55:49,370 По-добре да слушам управителя и да търся неговата закрила. 429 00:55:49,479 --> 00:55:53,579 Колко си се променил. 430 00:56:19,943 --> 00:56:27,028 Муцу, няма надежда за Намиджи. Отведете я в планината и я оставете. 431 00:56:40,163 --> 00:56:44,497 Намидзи ни е като сестра. 432 00:56:44,701 --> 00:56:49,397 Моля ви, оставете я да умре тук. 433 00:56:54,611 --> 00:56:58,083 Отведи я, Муцу. – Слушам. 434 00:56:58,415 --> 00:57:01,311 Не бива, братко. 435 00:57:01,451 --> 00:57:05,851 Тя е все още жива. Не я давай за храна на птиците! 436 00:57:06,080 --> 00:57:10,423 Това е заповед на управителя. 437 00:57:44,360 --> 00:57:47,121 Поредният умрял. 438 00:57:47,597 --> 00:57:50,588 Но тази е все още жива. 439 00:57:50,767 --> 00:57:54,586 Приберете я! – Слушам. 440 00:57:54,737 --> 00:57:58,306 Отвори вратите. 441 00:58:13,890 --> 00:58:16,743 Не и ти! 442 00:58:26,302 --> 00:58:32,764 В следващия си живот се роди в добро семейство! 443 00:58:34,911 --> 00:58:39,289 Роди се в богато семейство! Запомни го! 444 00:59:07,210 --> 00:59:10,304 Побързайте с нея. 445 00:59:19,122 --> 00:59:25,186 Привързах го към Буда, така че дръж по-здраво. 446 00:59:31,367 --> 00:59:34,750 Това е ликът на богинята на милосърдието Канон. 447 00:59:34,871 --> 00:59:39,567 Ще бъдеш щастлива в следващия си живот. 448 00:59:57,727 --> 00:59:59,021 Готова ли сте? 449 00:59:59,128 --> 01:00:05,465 Много е безсърдечно. Може ли да я защитя поне от студа. 450 01:00:05,668 --> 01:00:08,464 Само по-бързо. 451 01:00:08,571 --> 01:00:11,452 Братко, помогни ми. 452 01:01:39,195 --> 01:01:45,598 И ние събирахме трева и слама както ни заръча мама, помниш ли? 453 01:01:46,669 --> 01:01:50,728 Дзуcио! 454 01:01:50,840 --> 01:01:56,242 Анджу! 455 01:01:57,213 --> 01:02:00,899 Това е мама. Зове ни! 456 01:02:04,854 --> 01:02:09,914 Дзуcио! 457 01:03:16,726 --> 01:03:21,186 Анджу, хайде да избягаме. 458 01:03:30,306 --> 01:03:34,190 Наистина ли искаш да избягаш? 459 01:03:46,289 --> 01:03:47,686 Тогава по-бързо! 460 01:03:47,790 --> 01:03:50,120 Тръгвай сам. – А ти? 461 01:03:50,226 --> 01:03:52,760 Заедно ще ни открият. 462 01:03:52,862 --> 01:03:58,414 Ще задържа преследвачите. Бягай колкото може по-далече! 463 01:04:00,603 --> 01:04:04,434 Иди в големия храм на Накаяма. Там ще ти помогнат. 464 01:04:04,540 --> 01:04:08,806 Не мога да те оставя. Ще те измъчват. 465 01:04:11,647 --> 01:04:16,543 Не се безпокой, не убиват току-така робите си. Не ме мисли. 466 01:04:16,686 --> 01:04:19,516 Ако избягаме двамата – ще ни хванат. 467 01:04:19,622 --> 01:04:23,240 Но ако тръгнеш сам, ще успееш да избягаш. 468 01:04:23,826 --> 01:04:27,835 Не се притеснявай за мен. 469 01:04:29,398 --> 01:04:34,671 Спаси Намиджи. Постарай се на всяка цена. 470 01:04:37,840 --> 01:04:42,402 Бягай, докато говоря със стражата. 471 01:04:42,678 --> 01:04:46,882 Амулетът е на гърдите на Намиджи. 472 01:04:49,752 --> 01:04:53,180 Само ме дочакай! Ще се върна, 473 01:04:53,380 --> 01:04:57,554 дори да е последното, което ще сторя в живота си. 474 01:05:11,173 --> 01:05:14,566 Брат ми ще довърши останалото. 475 01:05:14,677 --> 01:05:15,837 Какво? 476 01:05:16,045 --> 01:05:20,411 Благодаря, че ме дочакахте. Муцу ще свърши другото. Да вървим. 477 01:05:20,516 --> 01:05:26,733 Дано мен не ме очаква подобен край. Да тръгваме. 478 01:05:48,978 --> 01:05:53,282 Хайде, Намиджи. Трябва да вървим. 479 01:06:21,978 --> 01:06:24,970 Брат ти много закъснява. 480 01:06:25,181 --> 01:06:28,173 Скоро ще дойде. 481 01:06:55,478 --> 01:06:57,924 Какво се е случило? 482 01:06:58,914 --> 01:07:01,458 Закъснява. 483 01:07:02,485 --> 01:07:04,584 Хей! 484 01:07:04,820 --> 01:07:07,875 Слез и виж. 485 01:07:38,521 --> 01:07:41,957 Отишъл си е! Изчезнал е! 486 01:07:42,458 --> 01:07:45,811 Избягал е! – Какво? 487 01:07:46,796 --> 01:07:50,674 Ах ти, нещастнице! Ти си скроила този номер! 488 01:07:50,866 --> 01:07:55,779 Каяно, не я изпускай от очи! Трябва да повикам някого! 489 01:08:16,125 --> 01:08:18,559 Господине! Управителю! 490 01:08:18,761 --> 01:08:22,253 Какво се е случило? – Какво има? 491 01:08:22,465 --> 01:08:25,600 Робът Муцу е избягал! – Избягал? 492 01:08:25,768 --> 01:08:28,928 И Шинобу ли? – Не, тя е до вратата. 493 01:08:29,038 --> 01:08:31,834 Измъчвайте Шинобу. Трябва да знае накъде се е запътил. 494 01:08:31,941 --> 01:08:36,808 Претърсете бързо цялото село! По-бързо! 495 01:08:38,681 --> 01:08:43,343 Знаеш ли накъде тръгна Мицу? 496 01:08:49,525 --> 01:08:54,653 Сигурно си решила да мълчиш на всяка цена, 497 01:08:54,763 --> 01:08:59,535 но мъченията ще развържат езика ти. 498 01:09:02,371 --> 01:09:05,812 Никакви мъчения... 499 01:09:05,947 --> 01:09:10,002 не могат да накарат мъртвия да проговори. 500 01:09:25,738 --> 01:09:29,728 Няма да се отървеш от тях. 501 01:09:39,975 --> 01:09:43,841 Завържи ме и бягай, докато не е станало късно. 502 01:09:43,946 --> 01:09:47,464 Благодаря, Каяно. 503 01:09:55,824 --> 01:09:59,841 А сега, бягай. 504 01:10:04,033 --> 01:10:07,261 По-бързо! 505 01:10:07,937 --> 01:10:11,700 Сбогом! Прощавай! 506 01:10:12,875 --> 01:10:16,604 Сбогом! 507 01:10:29,758 --> 01:10:35,825 Претърсете целия дол. Хайде, по-бързо! 508 01:10:38,767 --> 01:10:41,355 Накъде e побягнал той? 509 01:11:09,932 --> 01:11:16,494 Как тъжа за теб, Дзусио! 510 01:11:24,246 --> 01:11:31,980 Нима това живот е, а не мъчение? 511 01:11:34,489 --> 01:11:40,591 Как тъжа за теб, Анджу! 512 01:11:50,406 --> 01:11:56,265 Нима това живот е, а не мъчение? 513 01:12:58,540 --> 01:13:00,701 Назад! 514 01:13:03,345 --> 01:13:05,913 Проверете отзад! 515 01:13:10,319 --> 01:13:14,082 Къде е? Не го изпускайте! 516 01:13:17,326 --> 01:13:18,893 Елате тук! 517 01:13:19,027 --> 01:13:21,095 Насам! 518 01:13:21,363 --> 01:13:24,227 Там ли! 519 01:13:28,871 --> 01:13:31,071 По дяволите! 520 01:13:31,373 --> 01:13:35,068 Вижте там! – Какво? 521 01:13:36,078 --> 01:13:39,113 Открихте ли го? 522 01:13:47,689 --> 01:13:50,548 Накъде ли е тръгнал? 523 01:13:57,800 --> 01:14:00,664 Ние сме хора на управителя. Търсим беглец! 524 01:14:00,769 --> 01:14:03,895 Сигурно се е скрил някъде тук! Предайте ни го! 525 01:14:04,006 --> 01:14:07,075 Или ще отговаряте пред министъра! 526 01:14:07,176 --> 01:14:12,543 Защо нахълтвате с оръжие, като че ли е избухнал метеж? 527 01:14:14,383 --> 01:14:18,519 Търсите някого от вашите слуги? 528 01:14:19,154 --> 01:14:23,486 Никой мирянин няма да се скрие тук без мое разрешение. 529 01:14:23,759 --> 01:14:28,174 И тъй като аз не разрешавам – това не може и да се случи. 530 01:14:32,234 --> 01:14:37,403 И искам да ви напомня, че тук е императорския храм. 531 01:14:39,908 --> 01:14:42,322 Погледнете. 532 01:14:42,511 --> 01:14:45,045 ИМПЕРАТОРСКИ ХРАМ НА ПРОВИНЦИЯ ТАНГО 533 01:14:46,114 --> 01:14:49,620 Написано е собственоръчно от императора. 534 01:14:49,785 --> 01:14:53,607 Нахлулият тук го очаква сурово наказание! 535 01:14:54,022 --> 01:14:56,989 Напуснете това място. За ваше добро е. 536 01:14:57,092 --> 01:14:59,217 Видях го! 537 01:14:59,328 --> 01:15:01,919 Тръгна на там! 538 01:15:02,364 --> 01:15:07,163 Към подножието на южната стена! Бързо! Ще го догоните! 539 01:15:07,269 --> 01:15:10,861 Да тръгваме! 540 01:15:15,077 --> 01:15:17,768 На ляво! 541 01:15:20,315 --> 01:15:23,213 Задния двор! 542 01:16:12,968 --> 01:16:14,860 Как е тя? 543 01:16:15,037 --> 01:16:18,868 Чувства се по-добре от лекарството ви. 544 01:16:18,974 --> 01:16:25,172 Добре, радвам се да го чуя. – Много ви благодаря. 545 01:16:25,280 --> 01:16:28,514 Толкова се радвам. 546 01:16:41,763 --> 01:16:45,027 Какво мислиш да правиш по-нататък? 547 01:16:45,500 --> 01:16:50,628 Г-н Таро, мога ли да отправя една молба към вас? 548 01:16:53,508 --> 01:16:57,772 Не може ли да оставя Намиджи тук? 549 01:16:57,879 --> 01:17:04,009 Може. А какво ще стане с теб? 550 01:17:04,119 --> 01:17:06,817 Ще отида в Киото. 551 01:17:06,955 --> 01:17:10,751 Кой е най-влиятелният там? 552 01:17:12,127 --> 01:17:14,188 Ами... сигурно... 553 01:17:14,363 --> 01:17:19,457 Главният съветник на императора. За какво ти е? 554 01:17:19,568 --> 01:17:21,499 Г-н Таро! 555 01:17:21,837 --> 01:17:27,651 Защо сте напуснали дома на вашия баща? 556 01:17:28,810 --> 01:17:31,877 Имаш намерение да се обърнеш към Главния съветник? 557 01:17:32,247 --> 01:17:34,684 Да. 558 01:17:39,321 --> 01:17:45,382 Някога и аз се бях запътил към Киото със същата мисъл. 559 01:17:46,762 --> 01:17:51,226 Но всичко се оказа много по-сложно отколкото си мислех. 560 01:17:51,400 --> 01:17:55,942 Усилията ми се оказаха безплодни. 561 01:17:57,606 --> 01:18:02,830 Разбрах, че повечето хора малко ги засяга това, 562 01:18:02,944 --> 01:18:07,913 което не ги касае пряко. 563 01:18:08,550 --> 01:18:12,206 В тях не може да откриеш и капка състрадание. 564 01:18:13,021 --> 01:18:16,887 И докато в сърцата им не настъпят някакви промени, 565 01:18:16,992 --> 01:18:21,821 мечтите ти, че света ще стане по-добър, няма да се сбъднат. 566 01:18:22,931 --> 01:18:29,436 Ако искаш да живееш в мир със съвестта си... 567 01:18:30,439 --> 01:18:35,737 ... придържай се към Буда. 568 01:18:36,578 --> 01:18:39,041 Не бих искал да ви възразявам, 569 01:18:39,214 --> 01:18:45,707 но съм готов да отдам живота си, за да сбъдна мечтите си. 570 01:18:47,723 --> 01:18:49,790 Виждам. 571 01:18:50,025 --> 01:18:53,690 Тогава върши това, което считаш за нужно. 572 01:18:53,790 --> 01:18:57,029 Макар, че няма да ти е лесно. 573 01:18:57,499 --> 01:19:00,593 Знам. Готов съм на всичко. 574 01:19:00,736 --> 01:19:02,167 Много добре. 575 01:19:02,270 --> 01:19:06,172 Ще помоля настоятеля за препоръчително писмо 576 01:19:06,273 --> 01:19:10,149 до Главния съветник. – Благодаря ви! 577 01:19:10,284 --> 01:19:14,716 Много съм ви признателен. Благодаря! 578 01:22:11,793 --> 01:22:14,862 Идвам с молба, господине! 579 01:22:14,963 --> 01:22:18,555 Моля ви, господине! Умолявам ви! 580 01:22:19,000 --> 01:22:24,436 Син съм на бившия губернатор. Моля ви, господине! 581 01:22:24,539 --> 01:22:26,573 Назад! – Моля ви! 582 01:22:26,675 --> 01:22:30,609 Нося писмо от настоятеля Донмо от императорския храм в Накаяма. 583 01:22:30,712 --> 01:22:35,010 Държа се така, защото не ме пускат през вратите! 584 01:22:35,116 --> 01:22:39,209 Покорно ви моля! – Извикайте стражата! 585 01:22:39,321 --> 01:22:41,480 Моля ви! – Назад! 586 01:22:41,589 --> 01:22:44,954 Моля ви! Умолявам ви! 587 01:23:01,910 --> 01:23:06,037 Изслушайте ме! 588 01:23:30,805 --> 01:23:32,304 Откраднал ли си го? 589 01:23:32,407 --> 01:23:37,166 Не съм го откраднал! Това е фамилна реликва! 590 01:23:38,380 --> 01:23:41,349 Върнете ми го! 591 01:23:41,549 --> 01:23:45,580 Това подарък за спомен от баща ми! 592 01:23:48,757 --> 01:23:54,090 Моля ви, в името на богинята на Милосърдието, върнете ми го! 593 01:24:24,626 --> 01:24:27,057 Излез! 594 01:24:30,432 --> 01:24:34,400 Не ме връщайте при управителят Саншо! Моля ви! 595 01:24:34,502 --> 01:24:38,129 Спокойно. Негова светлост иска лично да те изслуша. 596 01:24:38,239 --> 01:24:40,102 Малко имат този късмет. 597 01:24:40,208 --> 01:24:44,510 Да вървим. Не бива да караме Негова светлост да чака. 598 01:25:16,177 --> 01:25:20,223 Доведох го. – Приближи се. 599 01:25:40,034 --> 01:25:41,692 Ето го, господине. 600 01:25:43,671 --> 01:25:45,889 Добре. 601 01:25:52,614 --> 01:25:56,081 Вдигни глава. В писмото, което си донесъл, 602 01:25:56,217 --> 01:26:01,516 пише, че си син на Масасуе Тайра от провинция Муцу. Така ли е? 603 01:26:01,623 --> 01:26:03,748 Да, Ваша светлост. 604 01:26:03,858 --> 01:26:06,017 Статуетката, която е била у теб, 605 01:26:06,127 --> 01:26:09,424 някога е принадлежала но моя праотец – Митинаге. 606 01:26:09,531 --> 01:26:15,126 Той я подарил на вашето семейство за големи заслуги. Знаеше ли го? 607 01:26:15,236 --> 01:26:20,139 Знаех само, че е наша семейна реликва. 608 01:26:20,508 --> 01:26:24,703 Баща ми ми я даде когато го изпратиха в Цукуши. 609 01:26:24,846 --> 01:26:27,972 Ваша светлост! Нима действията му са били престъпни? 610 01:26:28,082 --> 01:26:31,551 Нима състраданието и любовта към хората са извън закона? 611 01:26:31,686 --> 01:26:38,500 Не, трябва единствено да се покоряваш на висшестоящия. 612 01:26:38,626 --> 01:26:44,665 Но баща ти е опитал да се противопостави на висш военен. 613 01:26:44,766 --> 01:26:47,500 Признавам, че е бил човек с необикновено мъжество. 614 01:26:47,602 --> 01:26:50,027 Значи сте го познавали, господине? 615 01:26:50,138 --> 01:26:54,804 Ако бях тогава в резиденцията си, щеше да бъде другояче. 616 01:26:54,909 --> 01:26:58,508 Бихте ли му простили сега? 617 01:26:58,680 --> 01:27:03,683 Вече е много е късно. 618 01:27:03,818 --> 01:27:08,719 Дзусио, не тъгувай. 619 01:27:10,124 --> 01:27:16,630 Баща ти си е отишъл от този живот. 620 01:27:18,233 --> 01:27:21,200 Как се е случило, Ваша светлост? 621 01:27:21,302 --> 01:27:24,633 Когато прочетох писмото ти, заповядах да проверят. 622 01:27:24,739 --> 01:27:29,830 Миналата есен е починал в изгнание. 623 01:27:37,819 --> 01:27:44,465 Съчувствам ти и за всичко, което си преживял. 624 01:27:55,236 --> 01:27:58,828 В чест на стремежите и делата на твоя баща, 625 01:27:58,940 --> 01:28:03,376 искам да наследиш неговата титла. 626 01:28:03,778 --> 01:28:08,772 Аз ли? Аз ли, господарю? 627 01:28:08,983 --> 01:28:12,416 За щастие, мястото на губернатор в Танго в момента е свободно. 628 01:28:12,520 --> 01:28:15,180 И аз ще ти възложа тоя пост. 629 01:28:15,290 --> 01:28:18,705 Губернатор? – Да. 630 01:28:20,995 --> 01:28:27,075 Масамичи Тайра е издигнат в ранг пета степен. 631 01:28:43,718 --> 01:28:50,257 На същият се дава и пета степен като като губернатор на Танго. 632 01:28:55,322 --> 01:29:00,808 Това е указът на императора за назначението ти. Приближи се. 633 01:29:05,873 --> 01:29:09,773 Избрах ти име, което е достойно да бъде носено от губернатор. 634 01:29:09,877 --> 01:29:13,674 От днес ще се наричаш Масамичи Тайра /Праведен път/. 635 01:29:13,848 --> 01:29:16,641 Посети гроба на баща си. 636 01:29:16,751 --> 01:29:19,403 Благодаря ви. 637 01:29:19,620 --> 01:29:24,748 Баща ми е мъртъв, но поне ще има радост за майка ми и сестра ми. 638 01:29:24,859 --> 01:29:27,723 Сега вече мога да им осигуря щастлив живот. 639 01:29:27,829 --> 01:29:33,231 Ще мога да освободя и робите 640 01:29:33,334 --> 01:29:35,925 от проклетия дом на Саншо. 641 01:29:36,137 --> 01:29:41,837 Какво? Да освободиш робите? Що за глупост? 642 01:29:41,943 --> 01:29:46,810 Имението Юра принадлежи на Първия министър. 643 01:29:46,914 --> 01:29:53,475 Губернаторът няма право да се разпорежда в частни владения. 644 01:29:53,955 --> 01:29:58,082 Как ще изпълняваш дълга си, като не знаеш подобни неща? 645 01:29:58,326 --> 01:30:02,800 Щателно си изясни какви са пределите на твоите пълномощия. 646 01:30:03,264 --> 01:30:05,932 Разбра ли? 647 01:30:06,730 --> 01:30:08,600 Да. 648 01:30:11,105 --> 01:30:16,643 Представи си само! Губернаторът на Танго посещава Цукуши. 649 01:30:16,744 --> 01:30:22,180 Негова светлост е синът на г-н Масасуе, който почива тук. 650 01:30:22,283 --> 01:30:25,580 Минава оттук по път към своето назначение. 651 01:30:25,686 --> 01:30:29,759 Наистина е почтителен син. 652 01:30:43,971 --> 01:30:50,340 Много съжалявам, че не можах да дойда докато е бил жив. 653 01:31:12,567 --> 01:31:17,831 Виждам, тук има много цветя. 654 01:31:23,211 --> 01:31:27,805 Вие ли се грижите за гроба? 655 01:31:28,449 --> 01:31:33,780 Не, господине. Цветята са от тези, които помнят добрината му. 656 01:31:33,988 --> 01:31:38,388 Баща ви се отнасяше с добро към всеки срещнал по пътя си. 657 01:31:38,493 --> 01:31:41,826 Особено към нещастните селяни. 658 01:31:42,029 --> 01:31:46,349 Учеше ги на четмо и писмо, 659 01:31:46,484 --> 01:31:50,746 и им говореше, че трябва да живеят добродетелно. 660 01:32:20,768 --> 01:32:23,693 Аз съм съдията Норимура, господине. 661 01:32:23,828 --> 01:32:26,769 Поздравяваме ви с назначението. 662 01:32:26,908 --> 01:32:30,876 Скромно ви приветстваме и желаем благополучно встъпване в длъжност. 663 01:32:31,105 --> 01:32:35,169 Благодаря за радушното посрещане. 664 01:32:59,399 --> 01:33:02,751 Аз съм Муроцуна, господине. 665 01:33:03,077 --> 01:33:05,711 Нарисада, господине. 666 01:33:05,832 --> 01:33:08,785 Тонеясу, господине. 667 01:33:09,282 --> 01:33:14,593 Искам да сторя нещо в чест на идването си. 668 01:33:14,779 --> 01:33:19,217 Всички, освен Норимури и неговите помощници, могат да се оттеглят. 669 01:33:27,205 --> 01:33:31,163 Ще издам указ. Пишете. 670 01:33:32,873 --> 01:33:37,467 В тази провинция... 671 01:33:37,678 --> 01:33:41,575 продажбата на хора се забранява със закон. 672 01:33:43,384 --> 01:33:48,012 В правителствените земи и в частните владения... 673 01:33:48,122 --> 01:33:52,088 ... използването на роби е забранено. 674 01:33:52,793 --> 01:33:55,623 Това указ от столицата ли е, господине? 675 01:33:55,764 --> 01:33:58,551 Не, това е моят личен указ. 676 01:33:58,686 --> 01:34:03,247 Вашият? Наистина ли желаете да го огласим? 677 01:34:03,382 --> 01:34:05,269 Съмнявате ли се? 678 01:34:05,373 --> 01:34:09,068 Надявам се, че знаете какво вършите. 679 01:34:09,243 --> 01:34:12,168 Но ще кажа, че е доста необмислена постъпка, 680 01:34:12,279 --> 01:34:16,800 дори и да е заради вашата младост. – Необмислена? Напротив! 681 01:34:16,984 --> 01:34:19,609 Освен това... – Почакайте. 682 01:34:19,720 --> 01:34:24,240 Губернаторът има власт да нарежда само в правителствените земи. 683 01:34:24,425 --> 01:34:27,143 Частните владения не са ви подвластни. 684 01:34:27,261 --> 01:34:30,541 Намесата в тях ще доведе до сериозни последствия. 685 01:34:30,676 --> 01:34:35,123 Особено що се отнася до имението на министъра на Правосъдието. 686 01:34:35,269 --> 01:34:39,743 С управителя му Саншо, е доста трудно да си имаш работа. 687 01:34:39,878 --> 01:34:45,232 Искам да освободя робите му. – Какво говорите, господине? 688 01:34:45,391 --> 01:34:50,774 Саншо е назначен от министъра и е официално лице. 689 01:34:50,885 --> 01:34:55,718 Всички роби принадлежат на министъра. 690 01:34:55,823 --> 01:34:59,791 Управителят отговаря за тях. Ще се съпротивява! 691 01:34:59,894 --> 01:35:02,360 Не искам и да чуя. – И това не е всичко. 692 01:35:02,463 --> 01:35:04,190 Ако го узнаят в столицата, 693 01:35:04,298 --> 01:35:09,165 министърът ще направи всичко възможно, за да ви отстрани. 694 01:35:09,270 --> 01:35:11,600 Могат да ви заточат! 695 01:35:11,739 --> 01:35:16,902 Дори животът ви може да се окаже в опасност. 696 01:35:17,011 --> 01:35:23,311 Не мога да си обясня, откъде у вас такива необичайни мисли. 697 01:35:23,417 --> 01:35:26,486 Моля ви, откажете се от тях. За ваше добро е. 698 01:35:26,587 --> 01:35:30,714 Норимура, отказвате да се подчините? – Не, господине! 699 01:35:31,025 --> 01:35:33,662 Продължете. – Слушам. 700 01:35:33,894 --> 01:35:40,263 Освободените, ако пожелаят, могат да се върнат у дома, 701 01:35:40,367 --> 01:35:43,231 или да останат като наемни работници 702 01:35:43,337 --> 01:35:47,498 и да получават за работата си справедлива заплата или парцел земя. 703 01:35:47,608 --> 01:35:48,970 Това е всичко. 704 01:35:49,076 --> 01:35:54,047 Да се обяви по цялата провинция. Ясно ли е! 705 01:35:54,949 --> 01:35:57,415 Норимура! 706 01:36:00,888 --> 01:36:03,590 И още нещо. Вървете при управителя Саншо 707 01:36:03,691 --> 01:36:06,791 и потърсете там девойка, чието име е Шинобу. 708 01:36:06,894 --> 01:36:09,588 Шинобу ли се казва, господине? 709 01:36:09,697 --> 01:36:13,657 Точно така. – Добре. 710 01:36:33,020 --> 01:36:36,817 Тук няма такава. – Няма ли? Сигурен ли си? 711 01:36:36,924 --> 01:36:41,340 И да има, официално лице не може да иска нейното предаване. 712 01:36:41,462 --> 01:36:46,556 Помнете, че това е имение на министъра на Правосъдието. 713 01:36:46,667 --> 01:36:49,292 Никакъв губернатор не може да се бърка тук. 714 01:36:49,403 --> 01:36:53,030 Изчезвайте оттук по живо, по здраво! 715 01:36:55,776 --> 01:36:59,837 Разговорът е приключен! Вън оттук! Махайте се! 716 01:37:00,381 --> 01:37:01,675 Изчезвайте! 717 01:37:19,433 --> 01:37:21,664 Отказа ли му? – Разбира се. 718 01:37:21,802 --> 01:37:27,468 Глупак! И за какво му е тази Шинобу? 719 01:37:28,075 --> 01:37:32,428 Охраната да удвои бдителността си. Бъдете нащрек. 720 01:37:35,316 --> 01:37:38,811 Що за глупост? 721 01:37:43,939 --> 01:37:47,584 Нищо не мога да разбера. 722 01:37:58,839 --> 01:38:04,053 "Покупката или продажбата на хора и използването на робски труд 723 01:38:04,153 --> 01:38:07,140 в провинция Танго, е забранена. 724 01:38:07,348 --> 01:38:10,943 Нарушителите ще бъдат строго наказвани. 725 01:38:11,151 --> 01:38:15,383 25 ноември, 7-ма година от Кандза. Губернаторът на Танго." 726 01:38:15,589 --> 01:38:18,888 Кой е този нов губернатор? 727 01:38:19,093 --> 01:38:25,123 Май не е с всичкия си! Ще ни плати той! 728 01:38:29,870 --> 01:38:34,034 Изпратете в Киото куриер със съобщение до министъра. 729 01:38:34,241 --> 01:38:36,574 Слушам, господине. 730 01:38:38,913 --> 01:38:42,744 И внимавайте робите да не узная за това. 731 01:38:42,850 --> 01:38:48,715 Че ако научат, ще има безсмислени бунтове. 732 01:38:49,423 --> 01:38:55,853 Унищожете всички дъски с обявата, колкото може по-бързо! 733 01:39:06,040 --> 01:39:08,374 Махайте се! 734 01:39:11,045 --> 01:39:15,811 Да не се купуват и продават роби? Що за глупост! 735 01:39:28,295 --> 01:39:32,197 Какво пише тук? – Не мога да чета! 736 01:39:37,104 --> 01:39:39,797 Да се унищожи! 737 01:39:57,758 --> 01:40:02,308 Заповед на губернатора! – Свободни сме! 738 01:40:20,080 --> 01:40:22,404 Дръжте го! 739 01:40:44,004 --> 01:40:47,269 Да тръгваме! 740 01:40:54,281 --> 01:40:55,678 Подгответе хората! 741 01:40:55,783 --> 01:40:59,250 Моля, господине! Идеите ви са благородни, но... 742 01:40:59,353 --> 01:41:01,853 Никога няма да разберете! 743 01:41:01,955 --> 01:41:06,048 Помислете за тези, които гният живи в този земен ад! 744 01:41:06,160 --> 01:41:09,374 Готови ли сте? – Да, господине. 745 01:41:35,823 --> 01:41:38,180 Пристигнаха, господарю. 746 01:41:38,625 --> 01:41:42,923 Добре сте ни дошли. 747 01:41:43,030 --> 01:41:46,368 Боя се, че почти нищо не можем да ви предложим. 748 01:41:46,469 --> 01:41:49,577 Така внезапно се появихте... 749 01:41:51,305 --> 01:41:55,581 Отдавна не сме се виждали, Управителю. 750 01:41:59,113 --> 01:42:01,806 Младия Муцу? 751 01:42:01,949 --> 01:42:06,140 Аз съм Масамити – Губернаторът на Танго. 752 01:42:08,422 --> 01:42:13,983 Променили сте се. Простете, не ви познах. 753 01:42:14,094 --> 01:42:17,561 Чувствайте се като у дома си. 754 01:42:17,664 --> 01:42:19,994 Донесете нещо за пиене. – Не си прави труд. 755 01:42:20,100 --> 01:42:22,327 Не идвам като приятел. 756 01:42:22,436 --> 01:42:27,834 Ще отведа под стража теб и хората ти. 757 01:42:29,643 --> 01:42:33,975 Защо? Нещо лошо ли съм сторил? – Млъкни! 758 01:42:34,081 --> 01:42:38,537 Унищожаването на губернаторски указ е достатъчно престъпление. 759 01:42:38,685 --> 01:42:45,088 За незаконният указ ли иде реч? Разбирам... 760 01:42:45,192 --> 01:42:50,628 Сега разбирам каква е причината. Но имението принадлежи... 761 01:42:50,731 --> 01:42:54,392 Знам! – Уверен съм, 762 01:42:54,635 --> 01:42:59,331 че подобно безразсъдство първо ще удари по вас! 763 01:42:59,439 --> 01:43:02,030 Съветвам ви да отмените указа колкото може по-бързо. 764 01:43:02,142 --> 01:43:07,617 Така ще мога да ходатайствам за вас пред министъра. 765 01:43:09,216 --> 01:43:13,150 Не знам как си се извисил до този пост, 766 01:43:13,253 --> 01:43:18,416 но е станало като в приказките. Роб става губернатор! 767 01:43:18,592 --> 01:43:22,958 Не си пропилявай живота. – Това ли е всичко, което ще кажеш. 768 01:43:23,096 --> 01:43:26,563 Не бери грижа за мен. 769 01:43:26,667 --> 01:43:30,328 Имуществото ти е конфискувано и те чака заточение. Отведете го! 770 01:43:30,437 --> 01:43:32,971 Пуснете ме! 771 01:43:33,073 --> 01:43:35,505 Знаеш ли с кого си имаш работа? 772 01:43:35,609 --> 01:43:39,051 Не помниш ли чий е този дом? 773 01:43:39,713 --> 01:43:45,748 Ако нападнеш имението ще бъдеш жестоко наказан. 774 01:43:45,852 --> 01:43:47,783 Пусни ме! 775 01:43:51,592 --> 01:43:53,920 Пуснете ме! 776 01:43:54,661 --> 01:43:56,786 На теб говоря, пусни ме! 777 01:44:00,767 --> 01:44:04,366 Чуйте внимателно, приятели. 778 01:44:04,638 --> 01:44:10,608 В провинция Танго търговията с роби е забранена. 779 01:44:11,445 --> 01:44:14,480 В правителствените земи и в именията, 780 01:44:14,581 --> 01:44:19,299 е забранено използването на робски труд. 781 01:44:20,020 --> 01:44:26,320 От този миг, нито един от вас не принадлежи на управителя Саншо. 782 01:44:27,227 --> 01:44:31,163 Вече сте свободни хора! 783 01:44:33,967 --> 01:44:37,058 Можете да си отидете у дома. 784 01:44:37,471 --> 01:44:40,734 А може да останете и да работите тук. 785 01:44:40,841 --> 01:44:44,103 За това ще ви се заплаща. 786 01:44:44,311 --> 01:44:48,313 Или ще получите парцел земя. 787 01:44:55,355 --> 01:44:57,833 Нио! 788 01:45:04,998 --> 01:45:07,495 А, младия Муцу! 789 01:45:07,868 --> 01:45:14,464 Поставих клеймо на челото ти. Грях, който не мога да изтрия. 790 01:45:14,675 --> 01:45:21,166 Но се надявам, че давайки ти свобода, частично мога да го изкупя. 791 01:45:27,321 --> 01:45:31,729 Анджу! Чуваш ли? 792 01:45:31,925 --> 01:45:36,250 Всъщност, Шинобу. Чуваш ли ме? 793 01:45:36,697 --> 01:45:38,762 Чуйте! 794 01:45:39,032 --> 01:45:42,231 Къде е сестра ми? 795 01:45:43,637 --> 01:45:48,027 Къде е тя? Какво се е случило? 796 01:45:48,241 --> 01:45:50,970 Кажете ми. 797 01:45:51,445 --> 01:45:55,072 Не е вече сред живите. 798 01:45:55,182 --> 01:45:57,633 Той ли е я убил? 799 01:45:57,818 --> 01:46:00,486 Не. 800 01:46:16,069 --> 01:46:20,070 Защо не ме дочака? 801 01:46:21,274 --> 01:46:26,071 Толкова се надявах да се видим. 802 01:46:26,713 --> 01:46:30,109 Тази твоя голяма вяра... 803 01:46:30,283 --> 01:46:34,444 ми върна живота. 804 01:46:36,957 --> 01:46:41,703 Защо не дочака завръщането на брат си? 805 01:47:58,405 --> 01:48:01,606 Домът на управителя Саншо гори, господине. 806 01:48:01,708 --> 01:48:03,976 Какво? 807 01:48:25,999 --> 01:48:32,231 Той и семейството му са изпратени на заточение, господине. 808 01:48:41,815 --> 01:48:45,274 До Главния съветник. 809 01:48:50,790 --> 01:48:55,452 Изпратете това писмо до Главния съветник. Това е оставката ми. 810 01:48:55,562 --> 01:48:58,121 Какво? 811 01:49:00,000 --> 01:49:04,364 Сигурно си мислиш, че това е доста странно. 812 01:49:04,538 --> 01:49:10,408 Но тези, които делиха с мен страданията, ще разберат. 813 01:49:22,389 --> 01:49:25,915 Утре заминавам за Садо. Помогнете ми да се приготвя. 814 01:49:26,025 --> 01:49:29,107 Слушам, господине. 815 01:49:45,412 --> 01:49:48,743 Качете всичко на борда. 816 01:49:49,849 --> 01:49:53,350 Време е за тръгване. 817 01:49:57,524 --> 01:50:00,490 Побързайте! 818 01:50:09,502 --> 01:50:12,730 Няма ли да се качите? Какво има? 819 01:50:12,839 --> 01:50:19,174 Търся жена на име Накагими. Знаеш ли нещо за нея? 820 01:50:19,279 --> 01:50:21,847 Накагими? Не беше ли проститутка? 821 01:50:21,948 --> 01:50:27,953 Ето ги бордеите. Там ще ви насочат. 822 01:51:02,822 --> 01:51:07,718 Искам да се срещна с Накагими. Има ли тук такава? 823 01:51:08,461 --> 01:51:11,291 Да, тук е. – Къде? 824 01:51:11,398 --> 01:51:14,500 В онази къща е. 825 01:51:15,201 --> 01:51:18,878 Сега се гримира. 826 01:51:41,261 --> 01:51:44,186 Накагими? 827 01:51:51,504 --> 01:51:55,554 Накагими? – Кой ме вика? 828 01:51:59,412 --> 01:52:03,908 Добре дошъл. Заповядай. 829 01:52:04,184 --> 01:52:07,685 Наистина ли си Накагими? 830 01:52:07,787 --> 01:52:12,620 Разбира се. Тук единствената Накагими съм аз. 831 01:52:12,759 --> 01:52:15,521 Хайде. 832 01:52:15,628 --> 01:52:18,196 Е? 833 01:52:21,101 --> 01:52:23,362 Какво има? 834 01:52:23,503 --> 01:52:27,066 Ще си прекараме прекрасно. 835 01:52:29,458 --> 01:52:32,469 Защо си тръгваш? 836 01:52:33,179 --> 01:52:36,888 Ах ти, скръндза такава! 837 01:52:37,317 --> 01:52:40,677 Пари ли нямаш? 838 01:52:40,887 --> 01:52:43,287 Глупак! 839 01:52:43,690 --> 01:52:46,894 Май не му харесваш! 840 01:52:54,100 --> 01:52:56,095 Какво стана? 841 01:52:56,269 --> 01:53:00,999 Не е тя. Търся жена на около 40 години. 842 01:53:01,107 --> 01:53:04,970 А, ти говориш за предишната Накагими. 843 01:53:05,078 --> 01:53:09,962 Познаваш ли я? – Струва ми се, че тя умря. 844 01:53:10,150 --> 01:53:14,118 Намерияха я умряла на носа. 845 01:53:14,220 --> 01:53:19,000 Или се хвърли в морето? – Не, и двамата грешите. 846 01:53:19,125 --> 01:53:24,060 Загина преди две години, когато беше голямото цунами. 847 01:53:24,297 --> 01:53:29,428 А ти, роднина ли си й? 848 01:53:29,602 --> 01:53:32,743 Къде се случи това? 849 01:53:33,006 --> 01:53:37,131 Около същия нос. 850 01:54:45,378 --> 01:54:51,713 Извинете. Чух, че преди две години тук е имало цунами. 851 01:54:51,818 --> 01:54:53,476 Така е. 852 01:54:53,586 --> 01:55:00,455 Вълната помете десетки хора от селото. 853 01:55:00,960 --> 01:55:05,594 Дори не намерихме телата на някои от тях. 854 01:55:07,500 --> 01:55:12,902 Защо питате за цунамито? 855 01:55:22,115 --> 01:55:26,923 Нима това живот е, а не мъчение? 856 01:55:38,598 --> 01:55:43,700 Как жалея за теб, Дзусио! 857 01:56:18,404 --> 01:56:23,059 Как жалея за теб, Анджу! 858 01:56:48,435 --> 01:56:53,063 Нима това живот е, а не мъчение? 859 01:57:00,413 --> 01:57:07,922 Нима това живот е, а не мъчение? 860 01:57:15,395 --> 01:57:22,218 Как жалея за теб, Анджу! 861 01:57:32,145 --> 01:57:35,534 Мамо! 862 01:57:39,118 --> 01:57:42,277 Това съм аз – Дзусио. 863 01:57:42,955 --> 01:57:45,387 Изчезвай, подлец! 864 01:57:45,491 --> 01:57:51,419 Дойде да ме дразниш и да ме правиш на глупава ли? 865 01:58:03,076 --> 01:58:05,440 Изчезвай! 866 01:58:05,711 --> 01:58:08,026 Мамо! 867 01:58:09,082 --> 01:58:14,833 Повече няма да ме измамиш! 868 01:58:57,296 --> 01:59:00,195 Мамо! 869 01:59:04,537 --> 01:59:07,023 Виж... 870 01:59:47,180 --> 01:59:52,943 Ето богинята Канон, която ми завеща татко. 871 02:00:08,901 --> 02:00:11,929 Дзусио? 872 02:00:25,017 --> 02:00:27,745 Наистина ли си ти? 873 02:00:27,987 --> 02:00:31,352 Позна ли ме? 874 02:00:31,490 --> 02:00:35,692 Дойдох за теб, мамо. 875 02:00:39,699 --> 02:00:42,496 Дзусио... 876 02:00:43,903 --> 02:00:47,793 Дзусио! 877 02:00:57,650 --> 02:01:02,920 Ти... сам ли си? 878 02:01:05,291 --> 02:01:08,223 С теб ли е Анджу? 879 02:01:08,394 --> 02:01:13,261 Къде е Анджу? 880 02:01:13,966 --> 02:01:17,463 Моля те, доведи я при мен. Веднага. 881 02:01:17,570 --> 02:01:19,700 Анджу... 882 02:01:19,805 --> 02:01:24,429 отиде там, където е и татко. 883 02:01:25,611 --> 02:01:28,076 А баща ти? 884 02:01:28,247 --> 02:01:31,648 Той добре ли е? 885 02:01:34,053 --> 02:01:37,645 Не, мамо. Останахме само ние двамата. 886 02:01:37,757 --> 02:01:41,856 Вече сме сами. 887 02:02:04,684 --> 02:02:09,983 Можеше да дойда при теб... 888 02:02:10,089 --> 02:02:13,816 като губернатор. 889 02:02:14,360 --> 02:02:20,922 Но трябваше да избирам между високия пост и заръките на татко. 890 02:02:22,301 --> 02:02:26,621 Моля те, мамо, прости ми! 891 02:02:38,784 --> 02:02:42,345 Какво говориш! 892 02:02:42,555 --> 02:02:49,175 Не знам какво си сторил... 893 02:02:51,464 --> 02:02:56,803 Но знам, че си следвал завета на баща си. 894 02:02:57,937 --> 02:03:01,371 Благодарение на това... 895 02:03:02,575 --> 02:03:09,895 ... отново можахме да се срещнем. 896 02:04:11,444 --> 02:04:18,198 КРАЙ 897 02:04:18,594 --> 02:04:22,660 Превод, субтитри и тайминг СИНЕАСТ ®