1 00:00:04,160 --> 00:00:07,600 Като мои нови служители, дайте своето мнение за нашата реклама. 2 00:00:07,800 --> 00:00:10,120 Поръчах да я излъчат по време на Супер Купата. 3 00:00:10,360 --> 00:00:13,000 -Еха. -Не по същия канал разбира се. 4 00:00:15,200 --> 00:00:18,520 TV ГОВОРИТЕЛ: Междупланетни доставки - какво главоболое само. 5 00:00:18,720 --> 00:00:20,720 Еванс, къде е пратката от Земята? 6 00:00:20,920 --> 00:00:21,720 Ъъ. . . . 7 00:00:24,040 --> 00:00:25,920 Аз не съм Еванс! 8 00:00:26,120 --> 00:00:28,720 Той трябваше да използва Планет Експрес! 9 00:00:29,600 --> 00:00:33,040 TV ГОВОРИТЕЛ:: Когато дружеството не е достатъчно храбро или дръзко... 10 00:00:33,240 --> 00:00:36,920 TV ГОВОРИТЕЛ: ... доверете се на Планет Експрес за сигурни доставки. 11 00:00:39,160 --> 00:00:42,000 Вашата пратка, г-н. Ужасено Пихтиесто Кълбо. 12 00:00:42,200 --> 00:00:46,120 Добра работа, Еванс. Имаш бъдеще тук. 13 00:00:48,840 --> 00:00:50,240 Благодаря ви, господине. 14 00:00:50,440 --> 00:00:55,320 TV ГОВОРИТЕЛ: Нашия екип е заменим. Вашите пратки не са. 15 00:00:56,240 --> 00:01:01,040 -Наистина ли има огромни птици като тази ? -Не, всичко е специални ефекти. 16 00:01:01,240 --> 00:01:05,160 Нека закусваме сега. Надявам се всички обичат яйца. 17 00:01:16,560 --> 00:01:18,720 Епизод 2 превод: buta 18 00:01:47,240 --> 00:01:49,480 Не мога да свикна с 31-ви Век. 19 00:01:49,680 --> 00:01:54,440 Бекон с кофеин. Бекониран грейфрут. Адмирал Крънч? 20 00:01:54,640 --> 00:01:57,600 Ако това не ти харесва, пробвай Шоко ерцхерцог. 21 00:01:58,440 --> 00:02:01,760 А, Хърмис! Банда, запознайте се с Хърмис Конрад. 22 00:02:01,960 --> 00:02:05,360 Той ръководи моите бизнес доставченски работи, плаща сметките. . . 23 00:02:05,560 --> 00:02:07,760 . . .известява за починали роднини, каквото ви скимне. 24 00:02:07,960 --> 00:02:11,920 Някой подхвърли този пакет. Кой от вас е капитанът? 25 00:02:12,160 --> 00:02:15,160 О, да. Не съм избрал нов капитан все още. 26 00:02:15,400 --> 00:02:17,600 Винаги е толкова труден избора. 27 00:02:18,080 --> 00:02:19,760 О-О-О-О! 28 00:02:23,760 --> 00:02:25,240 -Ти! -Ех! 32 00:02:26,160 --> 00:02:28,760 Това е просто стандартна процедура. . . 33 00:02:28,960 --> 00:02:33,080 . . .предпазваща Планет Експрес от съдебни дела в случай на раздори. 34 00:02:33,360 --> 00:02:34,840 "Смърт в случай на повреда на въздушната възглавница. " 35 00:02:35,080 --> 00:02:36,960 "Смърт в случай на паразитна атака към мозъка. " 36 00:02:37,200 --> 00:02:39,800 -"Поради ултразвукова диария. " -Не искаш това. 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,120 Не знам за предишните капитани. . . 38 00:02:42,320 --> 00:02:45,400 . . .но имам намерение да намалим смъртните случаи колкото е възможно. 39 00:02:46,680 --> 00:02:47,800 Подпиши документът. 40 00:02:48,160 --> 00:02:52,800 Сега, Фрай, преди да излетиш в космоса, ти ще трябва да се прегледаш при нашия доктор. 41 00:02:53,040 --> 00:02:56,640 Въпреки всичко, трябва да те предупредя. Той е малко необичаен. 42 00:02:56,880 --> 00:02:59,120 Носи сандали. 43 00:03:02,400 --> 00:03:07,000 Др. Зойдбърг, това е Фрай, новият доставчик. Нуждае се от лечение. 44 00:03:07,200 --> 00:03:09,520 Отлично. Отлично. 46 00:03:11,200 --> 00:03:13,320 Ще се справиш. 47 00:03:15,280 --> 00:03:18,200 Отвори си устата сега и дай да погледнем мозакът ти. 48 00:03:18,400 --> 00:03:20,120 Не, не, не тази уста. 49 00:03:20,360 --> 00:03:21,800 Аз имам само една. 50 00:03:22,000 --> 00:03:23,520 Сериозно? 51 00:03:23,760 --> 00:03:28,520 -Дали има човешки доктор наблизо? -Малда г-жо, аз съм специалист по хората. 52 00:03:28,720 --> 00:03:30,960 Сега отвори уста и повтаряй: 54 00:03:32,520 --> 00:03:33,320 Ах. . . . 56 00:03:34,760 --> 00:03:38,360 Какво?! Майка ми беше светица! Изчезвай! 58 00:03:45,720 --> 00:03:47,680 Г-н Бендър, доста сте се поизцапали. 59 00:03:47,880 --> 00:03:50,520 Все едно твоя врат не е в боклуци. 60 00:03:50,760 --> 00:03:54,360 Еми, земи отверката и хвърли един поглед на тялото му . 61 00:03:54,600 --> 00:03:57,280 Добре. Боли ли, ето така? 62 00:03:57,480 --> 00:03:58,440 Ох! 63 00:03:58,680 --> 00:03:59,800 Малко. 64 00:04:00,000 --> 00:04:03,440 Докторът каза, че съм здрав като скала. Мога ли да излизам в космоса вече? 65 00:04:03,680 --> 00:04:06,560 След като почистим Бендър. 66 00:04:06,760 --> 00:04:11,120 Фрай Това е нашата стажантка, Еми Уонг. Тя е моята студентка по инжинесрство. 67 00:04:11,360 --> 00:04:14,840 Обичам да е край мен понеже тя е моята кръвна група. 68 00:04:15,040 --> 00:04:19,080 Ей, ти си размразеното момче от 20-ти век, нали? 69 00:04:19,280 --> 00:04:20,760 Доколкото си спомням. 70 00:04:20,960 --> 00:04:23,720 Задръж малко. Еми Уонг? От Марсиан Уонгови? 71 00:04:23,960 --> 00:04:26,800 Виж, не сме толкова богати както разправят всички. 72 00:04:27,040 --> 00:04:30,120 -В кой женски клуб членуваш? -Капа Капа Уонг. 73 00:04:30,360 --> 00:04:32,400 Ей, заможната, погледни насам! 74 00:04:32,600 --> 00:04:35,120 Аз съм, Бендър. Аз съм интересен. 75 00:04:35,360 --> 00:04:39,160 Ла-Ла-Ла, виж ми главата! цялата е боядисана, виж ми главата! 76 00:04:39,400 --> 00:04:41,960 Имам си голяма стара глава, хей-ха. 77 00:04:42,160 --> 00:04:44,160 Купона свърши, изморен съм. 78 00:04:44,360 --> 00:04:47,800 Ех, да бъдеш млад отново, а също и робот. 79 00:04:48,000 --> 00:04:51,040 Младежи, напомням ви отново, че имате пратка за доставяне. 80 00:04:51,280 --> 00:04:54,720 Най-накрая! Хайде, Бендър. Давай да изчезваме. 81 00:04:57,240 --> 00:04:58,960 Добро хващане, нещастник такъв. 82 00:05:04,000 --> 00:05:06,920 -Накъде поемаме? -Нищо интересно. На Луната. 83 00:05:07,120 --> 00:05:11,440 Луната?Нашата си Луна? Еха! Ще бъда известен герой . 84 00:05:11,640 --> 00:05:15,040 Като Нийл Армстронг и другите юнаци, за които никога не съм чувал! 85 00:05:15,240 --> 00:05:18,120 Обичам неща, като Луната. Може ли да се присъединя? 86 00:05:18,440 --> 00:05:23,640 Ами, защо не. Пази се. Бих желала да нямаме издънки 87 00:05:23,840 --> 00:05:25,720 . . .поне преди втория ми ден. 88 00:05:25,960 --> 00:05:30,200 Нищо няма да се обърка. Ако нещо се обърка, издери ги живи. 89 00:05:38,000 --> 00:05:41,240 -Мога ли аз да направя отброяването? -Разбира се. Щом ти е мерак. 90 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 -1 0, 9-- -Е добре, пристигнахме. 91 00:05:44,560 --> 00:05:47,120 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 , изстрелване. 92 00:05:55,560 --> 00:05:59,480 -Побързайте! Искам да видя Луната! -Спокойно, отворено е до 21. 93 00:05:59,680 --> 00:06:02,600 Това е една малка стъпка на Фрай... 94 00:06:02,800 --> 00:06:05,320 И една огромна за опашката. 95 00:06:09,000 --> 00:06:10,720 Може ли да се предредя? 96 00:06:12,600 --> 00:06:13,400 Не. 97 00:06:16,720 --> 00:06:20,480 Няма да повярвате. На Луната си имат увеселителен парк! 98 00:06:20,680 --> 00:06:23,320 Най-щастливото място в орбита на Земята. 99 00:06:23,560 --> 00:06:26,640 -Да тръгваме тогава. -Фрай, имаме сандък да доставяме. 100 00:06:26,840 --> 00:06:29,240 Нека да го зарежем и да кажем, че сме го доставили. 101 00:06:29,480 --> 00:06:32,800 Излишна работа. Хайде да го изгорим и да кажем, че сме го зарязали в някоя канавка... 102 00:06:33,000 --> 00:06:37,440 -Когато престанете с глупостите... -Аз имам още, но ти продължи. 103 00:06:37,640 --> 00:06:40,760 Ще доставим сандъка като професионалисти и ще се прибираме. 104 00:06:40,960 --> 00:06:42,880 Но аз икога не съм бил на Луната. 105 00:06:43,360 --> 00:06:46,960 Е добре, ще доставиме сандъка като професионалисти. . . 106 00:06:47,160 --> 00:06:49,360 . . .и след това ще ходим на блъскащите колички. 107 00:06:51,520 --> 00:06:56,440 Еми, защо не помогнеш на Фрай със сандъка, а като свършите заключете. Бъдете внимателни. 108 00:06:57,040 --> 00:07:01,960 Тъй вярно капитане.Имам предвид Едноочке. Исках да кажа, добре, госпожо. 109 00:07:02,520 --> 00:07:03,960 -Ясно? -Ясно. 110 00:07:04,160 --> 00:07:05,840 -Готов за прикачване? -Напълно. 111 00:07:07,360 --> 00:07:08,720 Ох! 112 00:07:15,680 --> 00:07:17,600 Моята първа космическа доставка. 113 00:07:17,880 --> 00:07:20,800 Поздрави, Лунен човеко. Идваме с мир. 114 00:07:21,000 --> 00:07:23,080 Аз съм Фрай, от планетата Земя. 115 00:07:23,280 --> 00:07:27,200 Всезнайко. Ако не бях толкова мързелив, щях да те смушкам в корема. 116 00:07:27,520 --> 00:07:30,840 -Но то си мързелив, нали? -Ах, не ме карай да те подхващам. 118 00:07:43,560 --> 00:07:47,640 Здрасти! Аз съм Лунното Лице! Добре дошъл в Луна Парка! 119 00:07:47,880 --> 00:07:50,240 Трябва да ти конфискувам алкохолът. 120 00:07:50,440 --> 00:07:53,520 Имай късмета да пробваш. 121 00:07:56,280 --> 00:07:59,080 Поне все още имам своето самоуважение. 124 00:08:10,160 --> 00:08:12,000 Кой ги купува тия боклуци? 125 00:08:12,200 --> 00:08:14,760 Балъци, които се нуждаят от подаръци за други балъци. 126 00:08:14,960 --> 00:08:17,320 Приятели взех ви магнити за хладиник! 127 00:08:19,280 --> 00:08:22,040 Разкарай го! Разкарай го! Разкарай... Ах-ох! 128 00:08:22,760 --> 00:08:26,560 По колко пътя трябва да мине човекът... 129 00:08:26,800 --> 00:08:28,280 преди да.... 132 00:08:33,360 --> 00:08:37,600 Разкарай ги тия неща от мене. Магнитите премахват всичките ми задръжки. 133 00:08:37,800 --> 00:08:40,920 Значи превърташ и се държиш, като някой фолк певец? 134 00:08:41,160 --> 00:08:46,080 Да. Предполагам роботът трябва да е изперкал за да иска да стане фолк певец. 135 00:08:49,040 --> 00:08:52,680 Ние сме китоловци на Луната. Ние носиме харпуни. 136 00:08:52,880 --> 00:08:57,280 Не съществуват китове, но на нас не ни пука и пеем тяхните песни. 137 00:08:57,480 --> 00:08:59,320 Бендър! Бендър! Насам! 138 00:08:59,560 --> 00:09:03,040 О, Боже. Завърших гимназия с този човек . 139 00:09:03,240 --> 00:09:07,120 Говорител: Монсанто представя: "Театъра на Тъпите Катерици!" 140 00:09:07,680 --> 00:09:11,120 Защо лунните скали са по вкусни от земните скали? 141 00:09:11,320 --> 00:09:14,920 Защото имат повече месце. 142 00:09:18,520 --> 00:09:19,520 Болна работа. 143 00:09:20,080 --> 00:09:23,360 Изпращайте всички оплаквания до Монсанто ООД. 144 00:09:25,720 --> 00:09:26,720 Какъв е проблема, Фрай? 145 00:09:26,920 --> 00:09:30,880 Нямам представа. Мястото е чудесно, но е толкова изкуствено. 146 00:09:31,080 --> 00:09:35,520 Гравитацията, въздухът, катериците... Изглежда, по-добре е да сме си на Земята. 147 00:09:35,880 --> 00:09:37,720 Затова дойдох! 148 00:09:38,600 --> 00:09:42,040 Искам да подскчам като астронавт. Майната им на фалшивите неща. 149 00:09:42,240 --> 00:09:45,440 Но фалшивите неща са си яки. Скучно е там навън. 150 00:09:45,640 --> 00:09:48,480 Ти си от типа хора, които посещават Йеросалим. . . 151 00:09:48,680 --> 00:09:50,560 . . .и не посещават публичните им домове. 152 00:09:50,760 --> 00:09:53,400 Предполагам, трябва да разходя Фрай с лунохода. 153 00:09:54,600 --> 00:09:57,160 Но ще носиш скафандър и ще обикаляме наоколо. 154 00:09:57,360 --> 00:09:59,320 Образователно е, така че ще го направим. 155 00:09:59,560 --> 00:10:02,760 Не ме интересува дали е образователно. Да действаме! 156 00:10:02,960 --> 00:10:05,600 Следващата година в Йеросалим! 157 00:10:07,920 --> 00:10:11,000 Най-после. Бъди готовa за сериозна лунна разходка. 158 00:10:13,760 --> 00:10:17,640 Говорител: Историята на лунното проучване започна с един човек: 159 00:10:17,840 --> 00:10:19,720 Говорител: Човек с мечта. 160 00:10:19,920 --> 00:10:21,760 Съвсем скоро, Алис! 161 00:10:21,960 --> 00:10:26,040 Джас-прас, право към луната! 162 00:10:26,520 --> 00:10:30,240 Еха! Никога не съм предполагала, че астронавтите са толквоа дебели. 163 00:10:30,480 --> 00:10:32,920 Това не е астронавт, това е телевизионен комик. 164 00:10:33,160 --> 00:10:36,680 Той използвал ксомическите пътувания, като метафора за да бие жена си. 165 00:10:42,120 --> 00:10:46,120 Еха! Мога да се закълна, че играх истински скибол! 166 00:10:46,320 --> 00:10:49,880 Виж, това е сандъка, който щяхме да изхвърлим в канализацията. 167 00:10:53,000 --> 00:10:56,920 Ключовете за кораба! Явно са паднали в сандъка. 168 00:10:57,120 --> 00:11:01,280 -Лила ще ме убие. -Не, по-скоро ще ме накара аз да го направя. 169 00:11:01,480 --> 00:11:03,720 Господине, ще извадите ли тези ключове, заради мен? 170 00:11:03,960 --> 00:11:06,720 Да ти приличам на човек, който не е мързелив? 172 00:11:17,960 --> 00:11:22,360 Говорител: Никой не знае къде, кога или как човекът е стъпил на Луната. 173 00:11:22,560 --> 00:11:25,400 -Аз знам. -Но нашите смяхжинери предполагат... 174 00:11:25,600 --> 00:11:28,400 ...е станало ето така: 175 00:11:28,640 --> 00:11:32,800 Ние сме китоловци на луната Ние носиме харпуни... 176 00:11:33,000 --> 00:11:37,040 Не съществуват китове, но на нас не ни пука и пеем тяхните песни. 177 00:11:37,240 --> 00:11:39,440 Това не е вярно. 178 00:11:39,640 --> 00:11:42,080 Не виждам да имаш смяхжинерска степен. 179 00:11:42,280 --> 00:11:45,520 Това е глупост. Излизам на истинската Луна. 180 00:11:45,760 --> 00:11:50,000 Това е нашата първа мисия и няма да допусна да ни въвлечеш в беда. 181 00:11:50,240 --> 00:11:52,840 -Нещо повече, колата се движи по релсите. -Не за дълго. 182 00:11:58,280 --> 00:12:00,480 Умрях вършейки това, което обичах. 183 00:12:01,240 --> 00:12:04,520 Добре, на повърхноста сме сега. Давам ти 10мин. 184 00:12:04,760 --> 00:12:08,520 Ще се отегчиш, ще обърнем назад и ще ми се извиниш, че си бил такъв идиот. 185 00:12:08,760 --> 00:12:10,320 -Съгласен? -Съгласен. 187 00:12:13,560 --> 00:12:15,240 Така! Надуй радиото! 188 00:12:15,640 --> 00:12:17,360 Ние сме китоловци на... 189 00:12:23,080 --> 00:12:25,440 Времето изтече. Прави обратен завой на следващия кратер. 190 00:12:25,640 --> 00:12:28,640 Не, още.Какво ще кажеш да потърсим истиснкото място на приземяване? 191 00:12:28,880 --> 00:12:29,680 Това е налудничево. 192 00:12:29,880 --> 00:12:33,520 -Изгубена е от векове насам. -Е, аз се чуствам късметлия. 195 00:12:39,960 --> 00:12:42,520 Готов съм да се връщаме. 196 00:12:43,560 --> 00:12:46,360 Ще умрем! Всеки да се спасява! 197 00:12:46,560 --> 00:12:47,560 Пмогни ми, Лила! 198 00:12:58,520 --> 00:13:00,320 Ти успя. В безопасност сме. 199 00:13:00,760 --> 00:13:03,000 Не. Сега ще умрем. 200 00:13:03,640 --> 00:13:05,720 Всеки да се спасява! 202 00:13:09,960 --> 00:13:14,120 -Виж какво спечелих от джоба на един турист. -Тихо! Разсейваш ме! 203 00:13:14,360 --> 00:13:16,720 Хайде де, същото е като да правиш секс. 204 00:13:16,920 --> 00:13:21,320 Сещаш се, ляво, дясно, завъртане на 62 градоса, завърташ перките. 205 00:13:21,560 --> 00:13:23,280 Знам, как се прави секс. 206 00:13:24,440 --> 00:13:25,440 Ох! 207 00:13:25,640 --> 00:13:27,000 Така, дай аз да пробвам. 209 00:13:32,160 --> 00:13:34,520 Некадърна ръка, трябва й ремонт. 210 00:13:35,680 --> 00:13:39,920 Тя беше, полицай! Това е жената, която ме настрои да върша злини! 211 00:13:45,120 --> 00:13:49,120 Да, добре, ще си построя свой собстеен увеселителен парк 212 00:13:49,320 --> 00:13:51,320 . . .с блек-джек и мацки. 213 00:13:51,520 --> 00:13:54,120 Всъщност, без парк. 215 00:13:58,760 --> 00:14:02,120 Съжелявам, Лила. Не мога да продължа по напред. 216 00:14:02,320 --> 00:14:04,920 Просто ме остави да си умра в онази ферма ей там. 219 00:14:11,760 --> 00:14:12,760 Слава богу! 220 00:14:14,200 --> 00:14:17,960 -Бракониер, а? -Не, господине. Ние идваме от увeселителния парк.. 221 00:14:18,160 --> 00:14:20,120 Това проклето място. 222 00:14:20,320 --> 00:14:23,880 Въртележката е добра, но останалото не струва. 223 00:14:24,080 --> 00:14:26,920 Свърши ни кислорода. Ще ни заемете ли малко? 224 00:14:27,120 --> 00:14:31,600 Да ви заемам? Огледай се , градско момиче. Кислородът не расте по дърветата. 225 00:14:31,800 --> 00:14:34,800 Ще си го изработите на моята, космическа ферма. 226 00:14:35,040 --> 00:14:37,880 По изгрев слънце сте свободни да се върнете във вашия парк. 227 00:14:38,080 --> 00:14:40,240 Защо да не свършим малко мръсна работа?. 228 00:14:40,480 --> 00:14:42,760 Фрай, Ноща продължава две седмици на Луната. 229 00:14:42,960 --> 00:14:46,000 Дам. Температурата пада до минус 173. 230 00:14:46,200 --> 00:14:47,920 По Фаренхайт или Целзи? 231 00:14:48,160 --> 00:14:49,680 Първо едното, после другото. 232 00:14:49,880 --> 00:14:53,520 Тия скафандери не са сгорещени още . Няма да тръгнете преди изгрев слънце. 233 00:14:53,720 --> 00:14:55,080 Спете си в плевнята. 234 00:14:55,280 --> 00:15:00,400 Само не се доближавайте до моите прекрасни робо дъщери, разбрахме ли се?? 235 00:15:00,600 --> 00:15:02,080 Робо дъщери? 236 00:15:02,280 --> 00:15:05,040 -Това е Лулабел 7. 237 00:15:05,280 --> 00:15:08,640 -Дейзи Мей 128K. 238 00:15:08,880 --> 00:15:11,120 И Разбивачката! 241 00:15:15,960 --> 00:15:18,640 Лила: Казвах ти да обърнем и да тръгнем към парка. 242 00:15:18,840 --> 00:15:22,640 Но ти "НЕ". Паркът бил прекалено измислен. Трябвало да видим истинската Луна.. 243 00:15:22,840 --> 00:15:25,120 Беше невероятно! Видяхме кратери и скали. 244 00:15:25,320 --> 00:15:29,240 Онази невееоятна скала, която изглеждаше, като кратер, а и тези хубавици. 245 00:15:31,240 --> 00:15:35,560 Преживей го. Луната е тъпа. Досадна, суха пустош. 246 00:15:35,800 --> 00:15:39,720 Единствената причина, че хората идват тук, е натруфения увеселителен парк. 247 00:15:39,920 --> 00:15:42,560 -Не можеш ли да го разбереш? -Предполагам не мога. 249 00:15:45,160 --> 00:15:48,000 Ще съжеляваш, че спа с робо дъщерите ми! 250 00:15:49,760 --> 00:15:53,240 -Тоя никога няма да ме намери тук! -Бендър? 251 00:15:53,440 --> 00:15:56,680 Ти не си припарил до Разбивачката, нали? 252 00:15:56,880 --> 00:16:00,720 Не разбирасе. Дама, която ухажвах първо. 254 00:16:12,400 --> 00:16:14,920 Няма да се измъкнете! Ела, Разбивачке! 255 00:16:15,120 --> 00:16:17,320 Да, тате. 256 00:16:33,560 --> 00:16:36,920 -Прекалено е ниско! -Задръж. Задръж. Скачай! 257 00:16:41,880 --> 00:16:43,080 Дръжете се здраво за броните си! 259 00:16:50,120 --> 00:16:52,120 -Да! -Мамка му! 260 00:16:56,160 --> 00:16:59,080 Давай, Разбивачке, хвани ги! Скачай! 261 00:16:59,400 --> 00:17:02,560 Не, тате. Аз го обичам. 263 00:17:06,880 --> 00:17:09,720 Ей, жестокоl! Тъмната страна на Луната. 264 00:17:10,520 --> 00:17:12,120 Ноща идва. 265 00:17:13,760 --> 00:17:17,520 -Бързо, преди да сме замръзнали! -Какво ще рече "ние" паразит такъв? 266 00:17:25,040 --> 00:17:27,720 О, Боже. Наистина трябва да действам. 267 00:17:27,920 --> 00:17:31,120 Но вече си сложих пижамата. 268 00:17:35,960 --> 00:17:38,160 Не можем вечно да й бягаме. 269 00:17:38,360 --> 00:17:42,160 Ето там! Вижте! Това е мястото на лунното кацане! 270 00:17:42,400 --> 00:17:43,920 Намерихме го! 271 00:17:48,960 --> 00:17:50,720 Бързо, мятай се. 272 00:17:51,920 --> 00:17:56,240 Това знамето от МТV! И стъпките на Нийл Армстронг! 273 00:17:57,920 --> 00:18:02,240 Моето стапало е по-голямо. Това не е ли най-якото нещо, което сте виждали? 274 00:18:02,440 --> 00:18:07,920 Фрай, огледайте се. Калпаво пластмасово знаме и следите на умрял човек. 275 00:18:11,680 --> 00:18:14,320 ЛИЛА: Влизайте вече преди да сте замръзнали. 276 00:18:22,960 --> 00:18:25,960 Ах, няма стая за Бендър, а? Чудесно. 277 00:18:26,160 --> 00:18:30,760 Ще си построя свой собствен космически кораб , с блек-джек и мацки. 278 00:18:30,960 --> 00:18:34,120 Всъщност забрави за космическия кораб и блек-джекът. 279 00:18:34,320 --> 00:18:36,120 Майната му на всичко. 280 00:18:36,360 --> 00:18:40,160 Ако кислородът издържи достатъчно, предполагам просто ще умрем от глад 281 00:18:40,360 --> 00:18:43,880 Съжалявам. Не трябваше изобщо да те вкарвам в това. 282 00:18:44,080 --> 00:18:48,320 Не трябваше. Все още се чудя, какво толкова ти е итнересно. 284 00:18:49,640 --> 00:18:51,320 Никога не съм разкривал това... 285 00:18:51,560 --> 00:18:55,320 . . .не гледайки Луната винаги съм мечтал да стана астронавт. 286 00:18:55,560 --> 00:18:58,360 Нямах ранга, да не говорим за физическа издържливост. 287 00:18:58,600 --> 00:19:01,680 Освен това много дърдоря, никой не издържа повече от седмица с мен. 288 00:19:01,880 --> 00:19:03,440 Седмица ще ми доиде в повечко. 289 00:19:03,640 --> 00:19:07,800 Луната беше толкова завладяваща, мистериозна и носеща се в небесата . . 290 00:19:08,000 --> 00:19:12,120 . . .където никаде няма да я достигнеш, без значение колко го искаш. 291 00:19:13,240 --> 00:19:17,680 Но ти си права. Веднъж, когато ти наистина си тука, тя е просто една голяма, тъпа скала. 292 00:19:17,880 --> 00:19:21,520 Бих желал да я видиш по начина, по който и аз. 293 00:19:25,760 --> 00:19:27,600 Фрай, виж. 294 00:19:28,680 --> 00:19:33,600 Наистина е прекрасно. Не знам защо, никога не съм забелязвала това. 296 00:19:42,440 --> 00:19:45,440 Ти трябва да се върнеш обратно при Разбивачката. 297 00:19:45,640 --> 00:19:47,320 Е, този път си мой. 298 00:19:56,280 --> 00:19:58,360 Това е Еми! Спасени сме! 299 00:19:58,720 --> 00:20:02,080 Еми? Каде се е научила да управлява така добре? 300 00:20:10,280 --> 00:20:11,360 Не и магнита! 301 00:20:11,600 --> 00:20:15,480 Не! Не! Не! 303 00:20:18,320 --> 00:20:23,240 Тя ще обикаля планината, когато се появи. 304 00:20:23,680 --> 00:20:24,760 Ше те убия, Еми! 305 00:20:25,160 --> 00:20:28,600 Тя ще обикаля планината Тя ще обикаля планината 306 00:20:33,320 --> 00:20:34,920 Мамка му! 308 00:20:41,120 --> 00:20:44,200 Тя ще язди 6 бели коня Когато дойде 309 00:20:44,400 --> 00:20:47,720 Тя ще язди 6 бели коня Когато дойде 310 00:20:47,920 --> 00:20:48,920 Я, доста съм добър. 311 00:20:49,120 --> 00:20:50,440 Тя ще язди.... 312 00:20:50,680 --> 00:20:55,120 И така, това ли беше Луната, за която ти си мечтал? 313 00:20:55,360 --> 00:20:57,320 Е, почти. 314 00:21:23,200 --> 00:21:26,120 Още веднъж!