{660}{789}{C:$02550}Aмериканските колонии.|Третата година от войната между {790}{875}{C:$02550}англичани и французи за |господството над континента. {935}{1095}{C:$02550}Трима мъже, последните от един изчезнал| народ на границата западно от река Хъдзън. {1340}{1395}{C:$02550}Филм на Майкъл Ман {1455}{1515}{C:$02550}Даниел Дей Люис {1605}{1695}{C:$02550}Маделин Стоу {1755}{1900}{C:$02550}ПОСЛЕДНИЯТ МОХИКАН {2225}{2300}{C:$02550}Джоди Мей {2485}{2575}{C:$02550}Ръсел Мийнс {2695}{2795}{C:$02550}Уес Стъди {3550}{3640}{C:$02550}Музика |Тревор Джоунс и Ранди Еделман {4560}{4640}{C:$02550}Оператор|Данте Спиноти {5200}{5285}{C:$02550}По романа на|Джеймс Фенимор Купър {5450}{5565}{C:$02550}И сценария на Фил Дън от 1936 |Адаптация |Джон Балдерстън, Пол Перз и Даниел Мур {5690}{5800}{C:$02550}Сценарии|Майкъл Ман и Кристофър Кроу {6150}{6250}{C:$02550}Режисьор|Майкъл Ман {7300}{7400}Извинявай, че те убихме, братко. {7420}{7500}Ние се прекланяме пред {7501}{7691}твоята храброст, сила и бързина. {8792}{8905}Здравей!|Джон Кемърън! {8914}{9082}Александра,сложи още три прибора. {9050}{9202}Чингачгук! Как си? {9173}{9313}Господарят на живота|е добре, Джон. {9286}{9373}Измина още една година. {9400}{9563}- А какво става с теб?|- Още ли си сам. Да. {9615}{9715}Натаниел. {9698}{9770}Здравей, Джон. {9758}{9878}- Разширил си се виждам.|- Да. {9888}{9960}- Александра.|- Добре дошъл. {9948}{10024}- Джак, как си?|- Здравей, Натаниел. {10010}{10105}- Как си?|- Вземи, благодаря. {10089}{10170}Вие момчета, къде ловувахте? {10155}{10249}Западно от Тайнова. {10233}{10323}Ункас защо е с теб? {10306}{10450}Време му е вече да си |вземе жена, да се задоми. {10424}{10554}Хей, Ункас, виж! {10530}{10679}Видяхме лагер на Мохоук |на 5 мили по реката. {10650}{10748}- Джозеф Бранд ги предвождаше.|- Много кожи ли взехте? {10730}{10829}- Да много.|Капаните бяха пълни. {10812}{10903}- Къде ще продадете кожите? Каслетън?|- Шулервил. {10886}{10962}Шулервил.При холандците за сребро. {10949}{11072}Французите и англичаните искат|да ни платят с пари и бренди. {11143}{11248}Кажи ти, Джак?|Какво те води насам? {11229}{11334}Френски и Индиански войски са |тръгнали на юг от Форт Карлайн {11315}{11390}за да се бият с англичаните. {11376}{11515}Помагам да организираме местното|опълчение, за да попълним Кралската армия. {11578}{11686}И мислиш, че тукашните хора| ще те последват? {11666}{11768}Утре сутринта ще разберем.|А вие момчета какво ще правите? {11750}{11888}Ще половуваме малко до водопада.|Ще зимуваме в Кентъки. {11862}{11939}Ще намерим жена за Ункас. {11925}{12030}Ще й кажем: "Ти си единствена за него!"|Ще му народи много деца. {12012}{12122}И ще си има момче като мен. {12102}{12192}Никога.|Ти си много силен. {12175}{12296}- Ще ме състариш много бързо.|- Точно това прави с майка си. {12776}{12965}Джон Кемърън,благодарим ти|за гостоприемството. {12930}{13035}Мохоук нямат вражда с Ле Франсе. {13015}{13094}Търгува кожи с Ле Франсе. {13080}{13200}А сега Ле Франсе води Хурон, Отуава {13179}{13265}Абенаки в земите на Мохоук. {13250}{13399}Сега Мохоук ще се бият с|Ле Франсе и Хурон. {13370}{13474}Говоря за 60 племена| на Мохоук от двете реки. {13455}{13606}Негово Величество Крал Джордж II,|е признателен за вашата подкрепа. {13579}{13684}- Къде в долината?|- До Форт Уилям Хенри. {13665}{13778}Това са две нощи|и половина от тук. {13756}{13906}- Няма нужда да ви напомням,|че Франция е наш враг.|-Ваш враг. {13879}{14024}Какво ще стане,ако французите нападнат |домовете ни докато ние сме във форта? {13996}{14084}- Какво още, Лейтенант?|-За нашите домове, {14069}{14149}за краля, за страната! {14135}{14223}Защо ти трябва човече да се| присъединяваш към тази битка! {14206}{14296}Вие правете каквото си| искате с вашите скалпове. {14280}{14388}Ние ще се запазим нашите. {14369}{14494}И ти наричаш себе си патриот?|Верен поданик на короната? {14470}{14585}Вече не съм поданик| на кой знае какво. {14635}{14796}Съгласен съм с това, което|Натаниел и Джон казват, {14764}{14855}но вярвам, че Англия е |все още нашата монархия. {15005}{15116}Аз оставам във фермата. {15096}{15225}Семействата на всички, които заминат| са добре дошли да живеят при нас|докато мъжете се завърнат. {15202}{15274}И така да е {15262}{15384}тук има достатъчно мъже,| за да попълним квотата. {15362}{15439}Трябва да се бием. {15425}{15510}Но първо трябва да уговорим|условията с Генерал Уеб. {15624}{15699}Отиваме в Олбъни. {18185}{18244}Мирно! {18232}{18326}Няма да има условия при |служба в Британската армия. {18310}{18399}Излез отвън да помогнеш за багажа. {18383}{18490}Ако не им бъде разрешено| да защитават домовете си. {18470}{18543}във случай на френско нападение, {18530}{18608}няма да има опълчение във Форт Уилям Хенри. {18595}{18679}Или ще се явят доброволно| или ще бъдат принудени. {18664}{18766}- Момчетата, които са годни не могат да изчезнат.|- Трябва да бъдат намерени. {18748}{18840}- Къде е позволено това?|- Тези мъже ще бъдат намерени. {18824}{18943}Не мога да си представя как Н.В. |с цялото си великодушие, {18920}{19040}би възразил на тези верни| американски поданици, {19019}{19128}защитаващи домовете си,|жените си и децата. {19108}{19186}Значи ли това, че им се позволява {19173}{19282}да защитават домовете си| в случай, че бъдат нападнати? {19262}{19336}Разбира се. {19426}{19532}Вече имате заселническо опълчение, Генерале. {19688}{19760}Майор Дънкан Хеуърд|докладва, сър, {19748}{19814}на път за Форт Уилям Хенри|и пренасям съобщения. {19842}{19914}- Спокойно пътувахте, предполагам?|- Да. {19902}{20026}И по целия път от Бристол |до Олбъни не срещнах нищо, {20004}{20080}но по-изненадващото е това,|което видях тук. {20066}{20139}И какво е то? {20126}{20265}Короната да договаря|условията на службата. {20239}{20395}Знам, за всяко нещо трябва| да се преговаря с тези заселници. {20366}{20476}Не е ли отегчително?|Да,но такъв е законът. {20456}{20655}Мислех, че английската политика е |"Да се направи света от Англия", сър. {20903}{21088}Виждам, че ще служите в 35-ти пехотен полк|във Форт Уилям Хенри {21053}{21180}под командването на Полковник Мънроу. {21156}{21292}Аз ще водя 60-ти към Форт Едуард. {21350}{21494}Обяснете на Майора,|че няма защо да се бой {21468}{21636}от този Маркиз Дьо Монткалм,първо {21604}{21733}и второ едва ли има нужда от опълчение, {21709}{21852}защото французите не са родени за война. {21825}{21932}Латинската им сладострастност {21913}{22010}комбинирана с галския им мързел |и като резултат {21993}{22138}предпочитат да ядат и да се |любят вместо да се бият. {22174}{22300}Смея ли да запитам дали Генерал Уеб|знае нещо за дъщерите на Полковник Мънроу? {22278}{22393}Аз трябваше да ги взема от Олбъни|и да ги придружа до Форта, сър. {22372}{22492}Ей, ти там...|Как ти викаше Мънроу? {22469}{22560}"Шотландеца" ще ти изпрати {22544}{22655}един от съюзниците си Мохоук|да ви покаже пътя. {22635}{22689}Магуа. {22680}{22783}Дъщерите на Мънроу {22764}{22850}са в къщата на градоначалника. {22835}{22953}Една рота от 60-ти|ще ви придружи, {22932}{23048}а Магуа ще ви покаже пътя. {23026}{23193}На зазоряване, до лагера точно в 6:00.| Ще те чакаме там. {23544}{23624}Аз ще го взема, господине. {23750}{23804}Кора. {23833}{23923}Дънкан! {23906}{24024}- Откога си в Олбъни?|- От много дълго. {24003}{24075}- А ти?|- Току що пристигнах. {24109}{24185}Боже, колко се радвам|да те видя. {24455}{24546}Не знам какво|да кажа, Дънкан. {24583}{24700}Алис и аз разчитахме на теб|и те уважавахме {24679}{24806}докато всички ние бяхме деца. {24825}{25003}Наистина бих искала да е така,|но чуствата ми {24969}{25074}не стигат по-далече| от приятелството. {25119}{25189}Не виждаш ли? {25214}{25316}Приятелство и уважение {25299}{25434}не са ли достатъчна причина|за един мъж и една жена да се оженят? {25409}{25536}А другото ще си дойде с времето. {25513}{25606}- Някой казват така.|- Някой? {25590}{25702}- Братовчед ми Южени, баща ми...|- Добре тогава, Кора. {25682}{25789}В сърцето си усещам,|че съберем ли се {25769}{25896}ще бъдем най-хубавото| семейство в Лондон. {25874}{25950}Сигурен съм. {25936}{26062}Защо не оставим на онези,|на които вярваме, на баща ти, {26039}{26135}да ти помогнат да си подредиш|живота по-най-добрия начин? {26118}{26242}Предвид твоята нерешителност,|би трябвало да приемеш тяхната преценка. {26219}{26298}И моята. {26339}{26430}Помисли за това. {26583}{26655}Моля те, помисли. {26739}{26812}Да. {26844}{26955}- Да, добре.|- Дънкан! {26964}{27073}Боже, колко си порастнала. {27054}{27145}- Утре сутринта ли заминаваме?|- Да, госпожице. {27129}{27285}Няма да спя цяла нощ. Какво|приключение. Ти видя ли червенокожи? {27289}{27362}Малко. {27349}{27449}Наистина не мога да се върна в Портман Скуаър, {27430}{27503}преди да съм посетила дивите гори. {27490}{27625}- Колко в вълнуващо, Дънкан.|- Може да бъде опасно. {27600}{27744}Глупости. Татко тогава |нямаше те изпрати за нас. {27718}{27814}- Искаш ли чай?|- Да, благодаря. {29350}{29443}Алис? {29428}{29525}- Може ли да починем?|- Разбира се. {29584}{29656}Ей там. {29680}{29774}Следотърсачо, трябва да спрем. {29759}{29844}- Жените са уморени.|- Не тук. {29829}{29950}След две левги. По-хубава вода.|Спрем там. {29928}{30000}Не, ще спрем |отпред на поляната. {29988}{30080}Когато дамите починат|ще продължим. Разбираш ли? {30082}{30180}Магуа, разбира, че белия мъж |е като куче пред жените {30185}{30240}когато им се яде той си оставя томахавката, {30245}{30300}за да засити техния мързел. {30318}{30392}Извинявай.|Какво каза? {30413}{30575}Мaгуа каза, че разбира| добре англйиски. {34408}{34524}Пригответе се за стрелба!| Прицелете се! {34503}{34579}Готови! {34638}{34749}Прицелете се! Надясно! {34938}{35030}Ах! {38313}{38409}Не, Дънкан. {38393}{38490}В случай, че мерника ти е| по-добър от преценката. {38518}{38590}Ах! {38965}{39056}Ранените да се връщат в Олбъни. {39040}{39143}Няма да оцелеят, ако |продължат на север. {39124}{39206}- Престани! Престани! {39193}{39289}- Те ни трябват да се измъкнем!|- Защо пуска конете? {39273}{39385}- Ами попитайте го?|- Ако искаш {39365}{39448}да ни чуят от мили далеч. {39433}{39505}По-добре си намери мускет. {39493}{39598}Бяхме тръгнали към Форт Уилям Хенри. {39950}{40035}Ще ви заведем до там. {40080}{40200}Да се махаме оттук бързо. {40364}{40534}Освен ако не искате да изчакате |другия боен отряд на Хуроните. {42750}{42842}Следотърсачо, искам да ти| благодаря за помоща. {42825}{42948}- Колко път ни остава още?|- Една нощ и малко. {42925}{43035}- Поне сега сме далече оттях.|- Може би. {43015}{43158}Може пък и да не са сами.|Онзи хурон командира... {43132}{43202}Пазача? Той е Мохоук. {43189}{43274}Не е Мохоук. Хурон е. {43259}{43350}Защо искаше да убие момичето? {43334}{43439}- Какво?|- Тъмнокосото. {43420}{43532}Госпожица Кора Мънроу?| Да я убие? {43512}{43640}Той никога не я е виждал.|Тук е едва от седмица. {43616}{43708}Кръвно отмъщение?|Свада или обида? {43692}{43770}Не разбира се! {43756}{43848}А вие как се озовахте тук? {43832}{43923}Вървяхме по следите |на бойния отряд. {43906}{43995}Значи служите във|Форт Уилям Хенри? {43980}{44122}- Не.|- Или във Форт Едуард? {44095}{44198}Отиваме на запад в Кентъки. {44179}{44308}Тук има война.|Как така отивате на запад? {44352}{44520}Ами заставаме с лице на север |и изведнъж тръгваме наляво. {44490}{44645}Мислех, че всички наши |следотърсачи са в опълчението. {44616}{44708}Опълчението се бие |с французите на север! {44692}{44866}Аз не съм и следотърсач.|Изобщо не съм в никакво опълчение. {48810}{48865}Отуава и двама французи. {48885}{48945}Какво каза? {48955}{49029}Огледала, {49016}{49174}инструменти, дрехи. {49144}{49228}Всичко си беше вътре. {49213}{49285}Нищо не са взели. {49273}{49378}Бърза ли са. {49359}{49432}Били са боен отряд. {49419}{49525}Да ги погребем. {49542}{49639}Остави ги. {49622}{49713}Каквито и да са,|дори и напълно напознати, {49696}{49788}те имат право на |христянско погребение. {49772}{49863}- Не може да ги оставим така.|- Да вървим, мис. {49846}{49969}Няма! Виждала съм лицето| на войната и преди, г-не, {49946}{50040}но не съм виждала война|срещу жени и деца. {50024}{50134}Не по-малко жестоко от|вашето безразличие. {50469}{50563}Госпожице Мънроу, {50546}{50645}те не са непознати. {50692}{50783}И ще останат където са. {52533}{52629}Защо не погребахте|онези хора? {52612}{52703}Който търси следа ще разбере, {52686}{52778}че сме минали оттам. {52864}{52943}Добре ли ги познавахте? {53183}{53334}Направихте го за наше добро|и аз се извинявам. {53305}{53395}Погрешно ви разбрах. {53380}{53476}Това не ме изненадва. {53459}{53599}- Баща ми ме предупреди...|- Баща ви? {53573}{53666}Чингачук.|Той ме предупреди за хората като вас. {53650}{53725}О, така ли? {54975}{55066}Не. {55549}{55622}Защо се върнаха? {55609}{55682}Гробище. {55972}{56054}Къде е истинското ви семейство? {56093}{56202}Майка ми,баща ми и |сестрите ми бяха погребани. {56182}{56316}Семейството на Чингачгук и двама французи |ловци ме отгледаха като собствено дете. {56336}{56409}Извинете. {56396}{56545}Аз не ги помня.|Бил съм на една или две годинки. {56518}{56626}Къде научихте английски? {56606}{56726}Баща ми ни изпрати с Ункас |в училището на преподобния Лунак {56705}{56796}където можехме да научим и за другия свят. {56893}{57036}Защо онези хора живееха на|такова незащитено място? {57140}{57262}След 7 години служба във Верджиния|те се преместиха тук {57240}{57374}на границата, защото само тук |земята е достъпна за бедните. {57349}{57469}Не се подчиняват никому, {57446}{57545}не живеят по чужда воля. {57654}{57739}Казваха се Кемърън. {57770}{57862}Джон и Александара Кемърън. {58608}{58734}Племето на баща ми разказва,че|при раждането на Слънцето {58710}{58872}и неговия брат месеца,|тяхната майка умряла. {58842}{58926}Затова Слънцето дало |на Земята нейното тяло, {58919}{59026}от което се е зародило живота. {59005}{59155}А от гръдта й направил звездите. {59128}{59275}Звездите разхвърлял на нощното небе,|за да му напомнят за нейната душа. {59443}{59546}Това е надгробния камък на Кемърън. {59623}{59714}И на мойте родители, също. {60058}{60166}Вие сте прав, господине. {60146}{60262}Ние не разбираме|какво става тук. {60240}{60322}Далеч не си го представях така, {60308}{60389}в Бостън и в Лондон. {60375}{60505}- Съжалявам, че съм ви разочаровал.|- Не, напротив. {60480}{60592}Кръвта ми тук се вълнува|много повече {60649}{60756}отколкото въображението|би могло да разбере. {61958}{62076}Върхът е на другия край.|Фортът е под него. {62105}{62233}Ще накарам полка да |извади вода от езерото, {62209}{62345}да накладе огън, ще ви|създам всички удобства. {62399}{62485}Нямам търпение да видя Папа. {64745}{64832}Ааа! {66192}{66264}Огън! {67038}{67120}Огън! {67148}{67239}Ааа! {67738}{67810}Ааа! {69748}{69844}Отворете. {69826}{69934}- Аз съм майор Дънкан Хеуърд.|- Капитан Джефри Биймс. {69914}{70036}- Не очаквах да се доберете до тук.|- Къде е полковник Мънроу? {70495}{70594}Здравейте, момчета! {70576}{70713}Натаниел! {70754}{70860}Ункас! Мислях, че вие с Ункас,| няма да се биете, момчета. {70842}{70902}Няма, само минаваме |да видим как я карате. {71034}{71104}Папа! Папа! {71092}{71210}Алис! Кора!|Защо сте тук? {71189}{71293}И къде по дяволите са|подкрепленията ми? {71374}{71446}Извикайте г-н Фелпс. {71502}{71666}Казах ви да не идвате.|Защо не ме послушахте момичета? {71635}{71734}- Кога? Как? Аз...|- Писах писмо. {71716}{71829}- Не сме получавали такова.|- Как? {71809}{71919}- Пратих трима вестоносци до Уеб.|- Пристигна само един на име Магуа. {71899}{72033}- Не донесе нищо такова.|- Уеб не знаели, че|сме обсадени? {72008}{72140}Сър, той си няма понятие. И затова |никакви подкрепления не е пращал. {72404}{72476}Какво е станало с вас? {72464}{72603}- Нападнаха ни на Джордж Роуд.|- Добре сме. {72576}{72649}Всичко ли е наред? {72636}{72764}- Да.|- Какво ще стане сега, Папа? {72740}{72850}- Всичко ще е наред, момичето ми.|- Магуа ни вкара в капана. {72830}{72984}18 убити. Тези мъже се притекоха|на помощ. Те ни доведоха до тук. {73078}{73202}Благодаря ви.|Желаете ли нещо? {73178}{73332}- Няколко рога от вашия барут.|- Малко храна. {73303}{73378}Задължен съм ви. {73472}{73626}- Мис Кора, как сте?|- Здравейте, г-н Фелпс. {73598}{73683}Г-жа Макан ще ви даде| малко сухи дрехи. {73668}{73748}Благодаря. {73763}{73863}Иди със сестра си, Алис. {73943}{74046}Всичко ще се оправи. {74028}{74113}Всичко ще е наред. {74483}{74574}Може ли да запитам|за положението, сър, {74558}{74698}след като видях френските|съоръжения от върха на хребета? {74673}{74822}Положението е , че неговите оръдия|са по-големи и са повече. {74793}{74943}Стоим със скръстени ръце докато |френските войници копаят по 30м.на ден окоп. {74915}{75010}Когато окопа стигне на 200 ярда |от форта и влезем в обсега, {74993}{75084}ще изкара 38 мм минохвъргачки, {75068}{75208}и ще ни сравни със земята. {75183}{75275}Сега са на 300 ярда. {75258}{75369}Ако копаят по 30 ярда на ден,|имате три дни. {75349}{75450}Проклятие. Проклятие. {75433}{75565}Все още може да пратите|човек до Уеб. {75540}{75654}Три дни не стигат да отиде до Олбъни|и да се върне с подкрепления. {75633}{75810}Уеб не е в Олбъни. Той тръгна|с 60-ти към Форд Едуард преди 2 дни. {75778}{75868}Уеб в Едуард? {75852}{75954}- Тъй вярно, сър.|- Това е само на 12 мили. {75935}{76035}Той може да изпрати подкрепление|до други ден. {76018}{76139}Г-не, съберете си хората.|Майор Хеуърд ще ви прикрива. {76116}{76270}Сега ще напиша съобщение. Капитан Биймс| ще ви намери и ще ви го предаде. {76242}{76396}Още нещо.|Хижата на Кемърън на границата. {76368}{76523}Вчера минахме оттам.|Всичко беше изгорено, бяха избити. {76493}{76596}Били са племето отуава,|съюзници на французите. {76693}{76826}Ясно. По-нататък. {76908}{76980}Бил е боен отряд. {76968}{77100}Това значи, че ще има нападение|по цялата граница. {77076}{77138}Благодаря, сър. {77128}{77274}Хората, които са тук, Мохоук и |заселниците, семействата им са там. {77246}{77343}Достатъчно, г-не! {77642}{77770}Така беше.|Не бяха пощадили никого. {77813}{77956}Тези грижи са второстепенни|по отношение интересите на Короната. {77930}{78055}По-важно е да приключим с войната|тук в Америка, Майор Хеуърд. {78033}{78213}Да не забравим дълга си:|да победим Франция. {78178}{78279}Това сега зависи|от пратеника до Уеб. {78844}{78973}За моите деца, сте |деца на правата вяра. {78949}{79055}Моето приятелство и уважение|е безгранично. {79036}{79162}Ще ти дам три|вола за празника. {79138}{79266}А утре ще пея|песента на войната с теб {79243}{79338}край великия огън на съвета. {79734}{79886}Магуа, какво правят|твойте англйски приятели? {79928}{80000}Сами сме. Ела при нас. {80050}{80160}Чуй какво има да ни казва. {80205}{80279}Англйския вожд Уеб, {80268}{80365}замина с 60-ти полк за Форт Едуард. {80348}{80526}Той не знае, че войската на моя|баща атакува Форт Уилям Хенри. {80493}{80569}Успя ли Магуа? {80603}{80699}Другите двама куриери|умряха в гората. {80730}{80894}Мънроу вече разбрал, че|съобщенията му не са пристигнали. {80863}{80989}- Ще изпрати нови.|- Сивокосия, ще се опита. {80966}{81134}Четирима или петима,включително| две жени са стигнали до форта. {81103}{81253}Децата на Сивокосия|бяха под ножа на Магуа. {81226}{81300}Успяха да избягат. {81288}{81380}Пак ще бъдат под ножа. {81364}{81473}Защо мразиш Сивокосия, Магуа? {81516}{81689}Когато Сивокосия умре,|Магуа ще изтръгне сърцето му. {81658}{81748}Преди да умре, {81732}{81866}децата му |ще паднат под ножа на Магуа, {81843}{81928}за да знае Сивокосия {81913}{82009}че семето му е заличено завинаги. {82293}{82369}Г-це Кора. {82356}{82438}Един господин ви търси.|Г-це Мънроу. {82424}{82496}Здравейте. {82554}{82623}Може ли? {83000}{83132}- Малко ще къври, но ще зарастне.|- Благодаря, госпожице. {83108}{83230}Не си дръжте ръцете с г-ца Мънроу. {83238}{83335}Имаме работа. {83783}{83855}Какво гледате, господине? {83882}{83980}Вас госпожице. {85073}{85184}Мънроу отказва да повярва| на случилото се. {85165}{85263}Дори не искаше да чуе. {85306}{85380}По-добре да беше го направил. {85424}{85496}Съберете се до западната бойница. {85484}{85625}Йън, Шариталиш,|Онгеуасгон и Уилям. {85813}{85906}Още 40 ярда. {86762}{86834}Огън! {87002}{87089}Прицелете се! Огън! {87596}{87762}Завъртете надясно!|Към центъра! Марш! {87806}{87933}Стой! {87910}{87998}Готови! {88029}{88125}Зареди! Огън! {88738}{88812}Аа! {89938}{90058}Откъде да знам, че не са|били обикновени крадци? {90036}{90152}Бил е боен отряд на|страната на французите. {90130}{90268}Върлуват на юг по цялата граница.|Изгарят ферми и села на Мохоук. {90242}{90386}- Докато всички мъже са тук.|- Трябват ни по-сигурни доказателства| от мнението на този мъж... {90360}{90464}преди да оставя отбраната на |Форта и разпусна тези мъже. {90445}{90539}Чингачгук беше на същото мнение. {90522}{90595}Те двамата знаят повече от Евангелието. {90583}{90690}Дали Форта ще устои или не|зависи от подкрепленията на Уеб, {90672}{90744}а не от присъствието на заселниците. {90732}{90830}Тук аз решавам военните |проблеми, не вие. {90812}{90922}Вашите решения не са по-важни|от тяхното право {90902}{91000}при споразумение с Уеб,|да защитават домовете и семействата си. {90983}{91102}Майор Хеуърд беше там|и видя хижата на Джон Кемърън. {91080}{91216}Какво точно видяхте, Майор? {91359}{91505}Нищо, което да ми подскаже, че това е повече от нападение {91478}{91550}на диваци, тръгнали да грабят. {91538}{91688}- Лъжец!|- Майоре! {91660}{91758}Монткалм е войник и |джентълмен, а не касапин. {91740}{91874}Лесно ви е на вас.|Техните жени и деца |са във фермите, не вашите! {91849}{91960}- Забравяте къде се намирате, г-не!|- Не сме забравили какво обеща, Уеб. {91940}{92076}Британските обещания се спазват|и опълчението не се разпуска. {92052}{92145}Имам нужда от сигурни доказателства,|а не от думата на този мъж! {92128}{92245}Думата на Натаниел се чува по|цялата граница, дълго|преди вие да дойдете тук. {92224}{92306}Съвещанието свърши!|Опълчението остава. {92292}{92454}Английските закони не важат ли вече? {92424}{92500}Откога са заменени с абсурдизъм? {92486}{92606}Щом не може да се вярва на английските| закони, по-добре да сключат мир с французите. {92585}{92685}- Това е измяна!|- Това е истината! {92666}{92800}Ще наредя да ви изхвърлят|с камшици от Форта. {92776}{92950}Всеки войник, който напуска Форта|ще бъде обесен за измяна. {92916}{93024}Всеки заловен, че напуска Форта|ще бъде разстрелян като дезертьор. {93005}{93113}Решението ми е окончателно!|Напуснете. {93308}{93416}Кора? {93396}{93474}Шш. {93495}{93568}Исках да поговоря с теб. {93626}{93790}Кора, поговори с Дънкан.|Аз ще се оправя. {93760}{93850}Няма да се държа |като болна ученичка. {93834}{93959}- Алис.|- Ще видя дали г-н Фелпс има нужда от нещо. {93936}{94050}Съжалявам.| {94092}{94266}КОра, когато се върнем в Англия|и се оженим далеч от всичко това, {94234}{94349}казаното тък няма |да има никакво значение. {94328}{94476}- Сигурен съм.|- Дънкан, аз ти обещах отговор. {94495}{94616}Твоето постоянство и търпение|ми правят чест. {94594}{94754}Но предпочитам и реших да| направя най-голямата грешка {94724}{94845}но да последвам собствената си преценка. {94823}{94948}Моля те приеми го като|окончателен отговор. {94925}{95000}Той е - не. {95046}{95119}Виждам. {96970}{97093}Хей, Натаниел,нали|нямаше работа тук. {97070}{97162}Точно така. Така смятах тогава,|така смятам и сега. {97145}{97294}Иън, ако бях заселник отдавна,|отдавна нямаше да съм тук|дяволите да го вземат. {97265}{97365}Но какво да прави, |ние сме под кралски закон? {97348}{97505}Според мен, щом те си забравят| законите,когато и както им отърва {97475}{97575}техния закон не важи за нас. {97558}{97678}Това тяхното си е жива тирания. {97655}{97836}И аз няма да търпя повече тоя хомот.|Няма да остана тук. {97803}{97970}Когато хваната някой да напуска|Форта ще го застрелят, затова|всеки да решава сам. {97939}{98036}Но оттук до вкъщи има|точно 1 час път. {98019}{98118}Тръгваш право на север. {98100}{98232}И излизаш на изток от блатото,|там ще чуеш френските линии. {98206}{98324}После на север прехвърляш хребета|и излизаш на югоизток. {98303}{98450}На разклона вляво, задграничния пост| и си на свобода. {98423}{98520}Отдавна трябваше да се махна. {98503}{98656}Аз нямам семейство, Капитане.|И мисля да остана да помогна. {98628}{98773}- Аз ще ви прикривам от бойницата.|- Няма ли да дойдеш с нас? {98745}{98828}Имам си причина да остана. {98814}{98923}Да не би причината да е една райрана| фуста, която работи в лечебницата? {98903}{99109}Да. Не се обиждай, но тази причина|е по-красива от теб, Джак Уинтръп. {99070}{99282}Побързайте, трябва да задминете|френския граничен пост до разсъмване.|Успех, Джак. {99593}{99700}- Онгеуасгон, оставаш ли?|- да. {99680}{99814}- Французите са твърде много.|-А ние дето се бием сме твърде малко. {99790}{99960}Малко сме тези дето ше умрем.|Освен това обещахме на английските бащи. {106144}{106234}Ти, господине! {106300}{106384}Назад. {106503}{106605}Хвани го. {106640}{106735}Защо хвърлят моя бял син в затвора? {106750}{106860}Помогнах на Джак и |другите да се махнат. {106890}{106950}На място. {106960}{107020}Това не е твой проблем. {107030}{107095}Обичам ви теб и брат ми. {107100}{107180}Трябва да напуснете| това място веднага. {107195}{107250}Бързо. {107273}{107335}Какво ще сторят на моя бял син? {107345}{107395}Какво? {107449}{107548}Той ни спаси.|Живи сме благодарение на него. {107530}{107690}Той ги подстрекаваше да дезертират|в тази стая, в мое присъствие. {107660}{107733}- Сър.|- Следователно е виновен за измяната. {107720}{107859}Трябва да бъде съден и обесен като|всеки друг престъпник, независимо|какво е направил за децата ми. {107834}{107934}Но той знаеше какво го|чака и остана. {107915}{108046}Така ли се държи| един престъпник? {108023}{108144}- Дънкан, направи нещо.|- Той си знае наказанието. {108122}{108216}Трябва да си плати,|без да те праща да молиш. {108199}{108359}Знаеш,че никога не би ме изпратил.|Ти излъга за това, което видя. {108329}{108415}Във фермата беше станало точно|това, каквото казва Натаниел. {108400}{108563}И това не е по-важно от|интересите във този Форт. {108533}{108636}И кой е упълномощил тези заселници {108618}{108712}да съдят английскатата политика, {108694}{108813}да идват и заминават, когато им скимне? {108792}{108903}Те не са живели както им скимне! {108883}{109049}Те са си пробивали път през тази|пустош с две голи ръце,|погребвайки децата си по пътя. {109018}{109162}Защитаваш го, защото|си се влюбила в него! {109179}{109363}Дънкан, ти си човек с някой|достойни за възхищение качества. {109328}{109436}Но като цяло съм се лъгала,|имайки високо мнение за теб. {109416}{109489}Кора! {109562}{109723}КОра, готов съм да направя всичко| за теб, само да не се сърдиш. {109693}{109866}Но този човек е виновен в измяна|и ще се изправи пред военното правосъдие|без право на помилване. {109834}{109989}Правосъдие? |Колкото по-скоро,французите... {109959}{110084}изгонят английскта армия от Америка|толкова по-добре ще бъде за хората тук. {110062}{110172}- Не знаеш какво говориш!|- Не знам какво точно говоря! {110152}{110300}И ако това е измяна,|то виновна съм и аз. {111176}{111286}Ще те обесят. {111335}{111445}Защо не избяга,|когато можеше? {111519}{111614}Защото онова, което|ме вълнува е тук. {111639}{111729}Какво ще правя сега? {111713}{111802}Подкрепленията на Уеб ще|пристигнат или не. {111785}{111910}Ако не пристигнат Форта|ще бъде превзет от французите. {111888}{112016}Ако това стане,|стой близо до баща си. {111993}{112065}Стой до него. {112053}{112183}Френските офицери ще гледат|да спасят английските офицери. {112159}{112312}- Не. Ще те намеря.|- Недей. {112384}{112476}Обещай ми. {112886}{112996}Целият свят е пламнал,нали? {115629}{115719}Какво? {115704}{115826}Помни какво ти казах. {115804}{115926}Стой до баща си и офицерите. {117300}{117392}Полковник Мънроу, {117375}{117480}Аз ви познавах като|достоен противник. {117461}{117571}Приятно ми е да се |запозная с вас като приятел. {117551}{117636}На мен също, г-н Маркиз. {117621}{117696}Моля ви,приемете|мойте поздравления {117684}{117811}за достойната и умела|защита на форта ви. {117788}{117949}Под командването на някой друг,|форта щеше да е паднал отдавна, {117919}{118031}давайки много човешки и |материални загуби. {118010}{118139}Шанс беше възможността|да се бия срещу вас. {118115}{118258}Г-н Маркиз,аз съм войник,|а не дипломат. {118231}{118364}Вие казвате на разменянето на |комплименти - военни преговори. {118404}{118589}Вие направихте вече каквото е| необходимо за честта на вашия господар. {118554}{118701}Но сега ви моля да се вслушате|в гласа на човечността. {118674}{118789}Моля ви да приемете|условията за вашето предаване. {118769}{118891}Дали далекогледа на Генерала|не може да стигне до Хъдзън, {118869}{118999}за да види силата на |войските на Уеб? {119052}{119221}Моите съгледвачи прихванаха|това съобщение адресирано до вас. {119191}{119298}Капитан Дьо Боугавил. {119278}{119425}"До Полковник Мънроу.|Г-не, за съжаление ви уведомявам, {119399}{119510}че нямам хора на разположение,|които да ви изпратя на помощ. {119491}{119565}Напълно ми е невъзможно. {119552}{119665}Съветвам ви да потърсите|условия за предаване. {119646}{119765}Ваш,Генерал Джером Уеб,|Форт Едуард". {119965}{120126}Това е подписа на Уеб.|А знаем духа на нашите хора... {120096}{120259}пред възможността да прекарат войната|във френски затвор в залива Хъдзън|те бих предпочели да се бият до край. {120228}{120335}- Ето вашия отговор,|г-н Маркиз.|- Г-не, {120316}{120421}преди да подпишете смъртната |присъда на толкова хора... {120401}{120526}да ме изслушате какво|имам да кажа. {120652}{120854}- Говорете.|- Нито един от хората ви|няма да попадне зад решетките. {120816}{120969}Те са свободни, стига да се|върнат в Англия... {120940}{121038}и да не воюват повече|на този континент, {121021}{121155}а цивилното население да се|върне по фермите си. {121182}{121311}- А оръжията?|- Могат да напуснат форта|в пълно снаражение. {121288}{121389}А знамената ни? {121371}{121466}Отнесете ги в Англия|с гордост. {121550}{121646}Позволете ми да се консултирам|с моите офицери. {121932}{122005}Уеб ще гори в ада. {121992}{122156}А ние ще се върнем и ще изкопаем|гробовете си зад онези стени. {122125}{122266}Смятам, че честа и смърта|са едно и също, {122290}{122395}Но днес научих,| че понякога не са. {122376}{122449}Сър... {122779}{122975}Господине, аз съм дълбоко развълнуван| от необикновеното и неочаквано великодушие. {122974}{123056}Моят форт е ваш,|съгласно условията... {123044}{123128}но искам преди да го сринете|да ми дадете време до зазаряване, {123114}{123242}да подготвя моите мъже и жени|за дългото пътуване {123219}{123302}и да предам ранените|на грижите на вашия хирург. {123340}{123412}Разрешавам ви, господине. {124302}{124428}Заровена ли е томахавката между|англичаните и моя френски баща? {124404}{124525}- Да.|- Нито един боец няма скалп, {124504}{124591}а белите станаха приятели. {124576}{124665}Моят господар притежава|тези земи, {124649}{124796}а на мен ми беше наредено|да изгоня френските натрапници. {124769}{124856}Те склониха да си отидат, {124841}{124925}затова аз не ги |наричам вече врагове. {124911}{125072}Магуа взе томахавката,|за да я намаже с кръв. {125041}{125114}Тя е още чиста. {125101}{125212}Едва когато стане червена,|тя ще бъде заровена. {125194}{125372}Колко слънца залязоха откакто|Магуа пое пътеката на войната. {125339}{125425}И къде е слънцето сега? {125410}{125576}Магуа е син на своя народ|и много тръгнаха след него. {125545}{125705}Но Магуа има власт|над тези Хурони. {125675}{125758}Видях го и се убедих. {125935}{126064}Селото на Магуа беше |изгорено до основи. {126109}{126220}Децата на Магуа бяха|избити от англичаните. {126264}{126388}Магуа беше взет като|роб от Мохоук, {126365}{126449}който се биеха за Сивокосия. {126475}{126635}Жената на Магуа мислела,|че е мъртъв {126668}{126764}и станала жена|на друг. {126801}{126875}Сивокосият е баща| на всичко това. {126900}{126994}След време, {126979}{127174}Магуа стана кръвен брат|с Мохоук, за да бъде свободен. {127138}{127276}Но в сърцето си той|винаги е Хурон. {127314}{127494}И сърцето му ще бъде отново|цяло в деня, в който {127460}{127580}Сивокосия и цялото му|семе умре. {127559}{127632}Болката на моя син Магуа {127621}{127696}е и моя. {127829}{127966}Вярва ли вожда на французите,|че англичаните ще спазят условията? {128092}{128165}Полковник Мънроу- да, {128152}{128305}но Генерал Уеб няма да|зачете договора {128316}{128434}и няма да върне|войниците в Англия. {128412}{128580}Боя се, че като ги пуснах|сега, а бях длъжен, {128550}{128660}Ще се бия със същите хора, {128640}{128748}когато тръгна към Олбъни. {128802}{128910}Но не мога да наруша|условията на предаването {128890}{129006}и да опетня герба|на Франция. {130202}{130302}Мосю, фортът е ваш. {134678}{134789}Надясно! {134769}{134849}Готови за стрелба. {137704}{137796}Огън! {140964}{141084}Готови за стрелба! {141142}{141262}Огън! Огън! {141375}{141466}Цялата рота... {142074}{142260}Сивикоси преди да умреш,знай че |децата ти ще паднат под моя нож {142224}{142314}за да изтрия |семето ти завинаги. {143116}{143199}Нямаш ли си друга работа, майоре! {146571}{146744}Когато попаднеш отново в Британски |ръце ще наредя да те обесят! {147012}{147089}Давай, сър! {147418}{147492}Към реката! {151456}{151545}- Къде отиваме?|- Никъде. {151529}{151651}- Не разбирам.|- Никъде не отиваме. {151629}{151742}Ако имаме късмет ще си помислят,|че сме били достатъчно глупави|да тръгнем насам. {151722}{151818}Ако имаме голям късмет ще си помислят,| че сме се пребили във водопада. {151800}{151920}- Единствената ни надежда е да ни подминат.|- И ако ни подминат? {151899}{151978}Преминем ли на|другата страна {151964}{152070}остават 12 мили пресечен|терен до Форт Едуард. {152050}{152166}А ако не ни подминат? {152145}{152266}Тогава няма да имате удоволствието|да ме обесите. {152385}{152459}Барут? {152721}{152872}Няма. {152844}{152944}Подяволите, подгизнал е! {152926}{153018}Баща ми... {153001}{153124}Видяхте ли баща ми? {153101}{153186}Отдалече. {154086}{154179}Не казвай на Алис. {154804}{154888}Недей! {156476}{156578}Да!Да вървим! {156559}{156662}Какво има сега,|по дяволите? {156644}{156780}- Искам да тръгнеш!|- Ако ние тръгнем може да не се|стигне до битка. {156755}{156945}Нямаме барут. Ако останем няма|начин да няма битка. Няма! Разбираш ли? {156909}{156995}Страхливец! {157029}{157115}Спасявай се! {157099}{157244}Ако не те убият ще те|отведат на север в Хуронските земи. {157218}{157300}Подчинявай се, чуваш ли?|Ти си силна. {157285}{157384}Ще оживееш! {157366}{157540}Каквото и да става,|ще оживееш! {157508}{157590}Ще те намеря, {157575}{157722}няма значение колко дълго,|няма значение колко далече! {157695}{157801}Ще те намеря. {168516}{168605}Томахавките ви са червени. {168630}{168770}Много англичани умряха, |велики Сашим. {168781}{168885}А Магуа стана велик командир и |търси твоето признание. {169276}{169396}Затова ти водя трима |пленници в знак на почит. {169515}{169650}Магуа ще продаде английския| офицер на французите, {169652}{169750}наградата ще ти донеса|в дар, премъдри. {169780}{169875}Жените са деца на белия вожд Мънроу. {169897}{169995}Те ще изгорят в нашите огньове, |после всички могат {169996}{170095}да си поделят тези бойни трофей. {171826}{171929}Не говоря хуронски.|Ти говориш френски, Майоре? {171930}{172035}- Не!|- Превеждай на френски точно,|каквото казвам. {171992}{172122}Дойдох с мир и без оръжие {172098}{172189}да отворя ушите ти,Сашим. {172172}{172302}Пусни децата на мъртвия |полковник Мънроу на свобода. {172279}{172411}Не викай огъня на англйския|гняв като убиец на беззащитни. {172450}{172550}Нашият френски баща е |по-силен от англичаните. {172551}{172661}Ние не се боим от |английския гняв. {172685}{172849}Сашим, Френския баща |сключи мир с англичаните. {172812}{172961}Магуа наруши този мир. Лъжа е, че|французите ще бъдат приятели на|Хурон след това. {173000}{173160}Нашият френски баща е доволен,че повече| няма да се бие със същите англичани. {173270}{173370}Сега французите също се| страхуват от Хурон. {173380}{173460}Това е добре. {173455}{173555}Щом Хурон стане по-силен| с техния страх {173561}{173661}ще наложим нови условия| на търговия с французите. {173802}{173912}Ще станем търговци като белите, |ще вземем земя от абенаки, {173962}{174061}кожи от усаш, саул и лисици. {174082}{174181}Ще търгуваме със злато, |не по-малко от белите {174183}{174261}и силни като белите. {174329}{174445}И Магуа ще действа като|французите и англичаните? {174424}{174509}Така ли? {174494}{174609}- Да!|- Значи Хурон ще замае главите|на братята си абенаки {174588}{174762}с бренди и ще им открадне земите,|и ще ги продаде за злато на белите? {174730}{174906}Значи Хурон са жадни за земя|повече отколкото е нужно на човек? {174872}{174968}Значи Хурон ще вземе |кожите на {174950}{175048}всички животни в гората, за да ги |продаде за мъниста и силно уиски? {175030}{175182}Значи Хурон ще избие жените и |децата на своите врагове? {175155}{175314}Така действат англичаните и|френските търговци. {175284}{175379}Техните господари в Европа|са пълни от алчност. {175451}{175531}Сърцето на Магуа е озлобено. {175518}{175645}Той ще стане същия като тези, |които са го озлобили. {175664}{175756}Аз съм Натаниел-англичанина. {175758}{175859}Ястребово око, осиновен син на Чингачгук|от народа на Мохиканите. {175860}{176035}Пуснете децата на мъртвия Полковник |Мънроу и английския офицер на свобода. {176048}{176189}На този колан са записани делата на| бащания ми род,той говори за правотата ми. {176200}{176300}Думите ти са отрова.|От двойния ти език. {176760}{176860}Белият човек дойде и с него нахлу нощ. {176865}{176950}Нашите бъднини. {177000}{177120}Нашият съвет си задава един| въпрос от както бях дете. {177140}{177240}Какво да сторят Хурон? {177250}{177360}Магуа е велик командир, но неговата пътека, {177362}{177469}никога не е била пътека на Хурон. {177690}{177790}Магуа ще вземе малката дъщеря на Мънроу, {177792}{177890}за да умре семето му и |сърцето на Магуа да заздравее. {177920}{178030}Английският офицер ще се върне при англичаните, {178032}{178130}за да гори по-слабо омразата им. {178150}{178250}Тъмнокосата дъщеря на Мънроу|ще умре в огъня {178252}{178362}заради убитите деца на Магуа. {178399}{178499}Дълга пушка, върви си в мир. {178625}{178730}Вземете мен, вместо нея! {178708}{178798}Кажи му го! {178828}{178896}Спрете! {178929}{179000}Ще отидем при Хурон на запад. {179002}{179082}Това не е гласа на мъдростта. {179083}{179143}Вие сте жени, роби, кучета. {179144}{179200}Плюя на вас. {179230}{179314}Спрете. Аз съм Дългата пушка! {179300}{179459}Моята смърт е голяма|награда за Хурон! {179429}{179508}Преведе ли им? {179530}{179628}Да. {179978}{180050}Спрете! {180111}{180209}Казах им да вземат мен. {180192}{180312}- Вземете мен!|- Мойте уважения, сър.|Вземете я и тръгвайте! {180290}{180439}Какво ще правят с Дънкан?|Къде е Алис? {180412}{180516}Алис! {188690}{188762}Ункас! {195636}{195760}Ти Велик Дух и |творец на всичко живо, {195818}{195984}един боец идва бързо и право към теб|като стрела изстреляна към Слънцето. {196002}{196192}Приеми го и го сложи да седне край|огъня на Съвета на моя народ. {196221}{196336}Той е Ункас... {196316}{196415}синът ми. {196398}{196566}Кажи им да бъдат търпеливи|като смъртта, {196536}{196668}защото всички са там, освен един, {196644}{196765}Аз Чингачгук {196744}{196845}ПОСЛЕДНИЯТ МОХИКАН. {198668}{198751}Границата се мести|заедно със слънцето, {198752}{198882}и изтласква Червенокожите от тези|диви гори пред себе си {198885}{199004}докато един ден|няма да има къде да отидат. {199026}{199139}След това тази наша надпревара|няма да я има вече, {199139}{199226}или няма да ни има нас. {199233}{199311}Сега говори моя баща - Тъгата. {199314}{199394}Не, това е истина. {199396}{199539}Мястото край границата е за |хора като моя бял син и жена му {199540}{199588}и техните деца. {199590}{199691}И един ден тук повече|няма да има граница. {199728}{199838}И хората като мен|ще си отидат също, {199838}{199919}като Мохиканите. {199921}{200078}И ще дойдат нови хора,|ще работят, ще се борят. {200046}{200160}Някой ще определя|техния живот. {200161}{200232}Но щом... {200233}{200334}ние сме тук. {200400}{200534}Превод и субтитри|Helia {200536}{200640}Редактор|Brother