1
00:00:11,579 --> 00:00:14,139
Ваша светлост, дами и господа.
2
00:00:14,215 --> 00:00:18,675
Врагът ни премина река Самбре
и левия ни фланг вече е в действие.
3
00:00:18,752 --> 00:00:22,813
Ще тръгнем до 3 часа.
4
00:00:25,593 --> 00:00:31,190
- Беки.
- Роудън! Роудън!
5
00:00:39,206 --> 00:00:43,643
Не съм уплашен, но мисля,
че съм добра мишена
6
00:00:43,711 --> 00:00:48,205
и ако аз умра
искам да знаеш за какво е...
7
00:00:48,282 --> 00:00:51,513
Доста ми провървя тук, така
че ще имате много пари.
8
00:00:52,786 --> 00:00:55,016
Има и един кон,който
остана за продажба,
9
00:00:55,089 --> 00:00:58,820
а тези сандъци струват по 30 парчето
10
00:01:01,095 --> 00:01:03,029
Имате предвид, че дължим 30 на тях?
11
00:01:03,097 --> 00:01:06,589
Да.
12
00:01:06,667 --> 00:01:11,104
Е, ще нося старата си униформа, така
че можеш да продадеш новата
13
00:01:11,171 --> 00:01:13,833
Какво?! Със седлото, пистолета, пръстена и...
14
00:01:15,042 --> 00:01:17,533
това е малко множко...
15
00:01:17,611 --> 00:01:19,670
Ще имаш достатъчно,за да
се справиш без проблеми
16
00:01:19,747 --> 00:01:22,079
и да се върнеш обратно в Лондон преди...
Аз ще се справя.
17
00:01:29,290 --> 00:01:33,659
Никога не съм срещал жена
като теб, Беки Шарп
18
00:01:35,729 --> 00:01:38,254
Няма да правиш нищо дръзко,нали?
19
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
Обещай ми?
20
00:01:42,303 --> 00:01:44,897
Какво?
21
00:01:46,573 --> 00:01:48,564
Сълзи?
22
00:01:52,446 --> 00:01:55,643
Сълзи от очите на силната Беки?!
23
00:01:55,716 --> 00:01:58,446
Все пак съм влюбена,нали така?
24
00:01:58,519 --> 00:02:00,544
Скъпа!
25
00:02:04,124 --> 00:02:06,957
Ако разжереш,че съм мъртъв...
26
00:02:11,265 --> 00:02:14,860
Трябва да си сигурна най-малко в това:
27
00:02:14,935 --> 00:02:19,736
Че си истински обичана жена!
28
00:03:14,728 --> 00:03:18,095
Някой да ни продаде кон,моля ви!
29
00:03:20,200 --> 00:03:24,296
Господин Кроули! Господин Кроули,
елате тук, ако обичате!
30
00:03:24,371 --> 00:03:26,839
Лейди Бернансес каква изненада!
31
00:03:26,907 --> 00:03:30,240
Изпратихме иконома в кръчмата,
да потърси кон,
32
00:03:30,310 --> 00:03:32,801
но е останал само
онзи на капитан Кроули.
33
00:03:32,880 --> 00:03:34,973
Мога да си представя!
34
00:03:35,048 --> 00:03:39,314
- Колко ще искате за него?
- Нищо от вас, г-жо.
35
00:03:39,386 --> 00:03:43,482
Не ставай глупава, миличка.
Винаги сме били приятелки, нали?
36
00:03:43,557 --> 00:03:47,994
- Не, не сме.
- Слушай ме.
37
00:03:48,061 --> 00:03:53,226
Можеш да дойдеш с нас, ако желаеш,
но трябва да имаме този кон!
38
00:03:53,300 --> 00:03:57,031
Не можете ли да бъдете граждани към жената?
39
00:03:57,104 --> 00:04:00,232
Г-жо Кроули, върнете се, моля!
40
00:04:07,548 --> 00:04:11,075
Г-жо Кроули! Сдържаността е въпрос на чест.
41
00:04:11,151 --> 00:04:15,713
- Струва ми се, че е време да напуснем Брюксел.
- Наистина ли губим г-н Далингтън?
42
00:04:15,789 --> 00:04:18,257
Казват, че врагът е минал
през защитата ни
43
00:04:18,325 --> 00:04:23,854
Което ме кара да попитам.
Продадохте ли коня си на лейди Беракълс?
44
00:04:23,931 --> 00:04:26,661
Никой ли не ме обича,
просто заради мен?
45
00:04:26,733 --> 00:04:31,261
Може да го купите, ако ми отстъпите място в каляската
46
00:04:31,338 --> 00:04:35,775
- Добре.
- Бързо трябва да се качваме.
47
00:04:47,955 --> 00:04:51,550
- Защо тя трябва да идва с нас?
- Първо, защото я харесвам.
48
00:04:51,625 --> 00:04:53,559
Второ, защото е бременна
49
00:04:53,627 --> 00:04:56,528
Трето, защото е условието, при
което се съгласи да ни даде коня си.
50
00:04:58,232 --> 00:05:02,532
Г-жо Кроули, побързайте!
Трябва да се махаме
51
00:05:02,603 --> 00:05:05,071
Момент, моля!
52
00:05:05,138 --> 00:05:08,437
Помогнете ми, някой да е
виждал господин Озборн?
53
00:05:08,509 --> 00:05:10,807
Един момент!
54
00:05:10,878 --> 00:05:15,144
- Джордж Озборн от 9-ти!
- Моля!
55
00:05:15,215 --> 00:05:18,480
Амелия какво правиш?
56
00:05:18,552 --> 00:05:22,318
Не трябва да си там, ела
57
00:05:26,026 --> 00:05:29,723
Госпожо Кроули, хайде!
58
00:05:29,796 --> 00:05:33,095
Г-н Дарлингтън има ли
стая за госпожа Озборн
59
00:05:33,166 --> 00:05:35,327
Само ако се откажете от вашата.
60
00:05:35,402 --> 00:05:38,235
Не се безпокойте, ще почакам
тук за Джордж, каквото и да стане!
61
00:05:41,108 --> 00:05:43,235
Ще се видим пак в Лондон
62
00:05:43,310 --> 00:05:46,677
И аз се надявам! Късмет!
63
00:05:48,916 --> 00:05:51,077
Карай! Карай!
64
00:05:56,757 --> 00:05:59,783
Трябва да има някакви
новини от Джордж!
65
00:05:59,860 --> 00:06:02,260
Амелия трябва да се
погрижиш за себе си!
66
00:06:02,329 --> 00:06:05,628
Ние сме жени на войници!
Живеем в несигурност!
67
00:06:05,699 --> 00:06:08,031
Как ще се почувстваш ако
прекараш последната си нощ сама
68
00:06:08,101 --> 00:06:10,661
докато съпругът ти танцува с
друга жена?
69
00:06:12,839 --> 00:06:16,866
Ако си откраднала от мен последната му вечер
никога няма да ти простя!
70
00:06:19,112 --> 00:06:23,105
Как можеш да кажеш такова нещо?
Няма да слушам.
71
00:06:24,585 --> 00:06:27,452
Ако трябва да чуеш истината,
твоят Джордж не е...
72
00:06:27,521 --> 00:06:30,649
Какво?
Моят Джордж не е какво?
73
00:06:34,761 --> 00:06:38,959
Не е човек,който ще гледа как си рискуваш
здравето... или неговото бебе.
74
00:06:41,301 --> 00:06:45,499
Влез вътре,
ще изчакаме заедно.
75
00:07:07,761 --> 00:07:09,991
Какво ли ще каже госпожа Пинкертон
за нас сега?
76
00:07:11,531 --> 00:07:14,864
Две бъдещи майки
по средата на една война.
77
00:07:16,036 --> 00:07:19,995
Не е точно това, което учихме
в часовете по правилно държание.
78
00:07:21,508 --> 00:07:23,499
Страх ли те е?
79
00:07:24,544 --> 00:07:27,172
От това да родиш, имам предвид.
80
00:07:27,247 --> 00:07:31,547
Познаваш ме.
Корава съм като орех.
81
00:07:31,618 --> 00:07:35,952
Може би следобед вече ще си имам бебе
а през същата вечер ще танцувам на бала.
82
00:07:38,659 --> 00:07:40,957
Мене също не ме е страх.
83
00:07:42,829 --> 00:07:45,195
Или по-точно не за мен.
84
00:07:46,199 --> 00:07:48,963
Поне докато детето на Джордж е добре.
85
00:08:25,172 --> 00:08:27,402
Това са гайди.
86
00:08:27,474 --> 00:08:32,070
- Но... това означава...
- Победа.
87
00:08:32,145 --> 00:08:34,136
Победа!
88
00:09:24,064 --> 00:09:28,330
"Милият ми баща,
мислех си,че се разделихме сърдити,
89
00:09:28,401 --> 00:09:32,098
Искам да знаеш,че няма да те срамя
в предизвикателството,което стои пред теб."
90
00:09:55,695 --> 00:09:58,129
Господин Озборн. Господин Озборн.
91
00:09:58,198 --> 00:10:00,189
Капитан Добин.
92
00:10:00,267 --> 00:10:04,260
По-скоро, извинете ме, Майор Добин,
след като по-добри мъже от вас са мъртви...
93
00:10:04,337 --> 00:10:07,602
а вие също сте били на тяхно място.
По-добри мъже са мъртви.
94
00:10:07,674 --> 00:10:09,767
Искам да говоря от името на един.
По-накратко,сър.
95
00:10:09,843 --> 00:10:12,437
Вие знаете,че неговата вдовица
е била оставена да проси.
96
00:10:12,512 --> 00:10:14,776
Не познавам вдовицата му.
Нито пък имам желание.
97
00:10:14,848 --> 00:10:17,578
Ами за детето му?
98
00:10:18,919 --> 00:10:22,821
И това ли не искате да знаете?
99
00:10:22,889 --> 00:10:27,383
Това е още една последица от
неподчинението и глупостта на Джордж.
100
00:10:29,129 --> 00:10:32,257
Тя би искала да ви предам това. Ако е
съобщение от тази жена, не искам да го чета.
101
00:10:32,332 --> 00:10:35,324
Съобщението е от сина ви сър.
102
00:10:36,336 --> 00:10:39,533
Тя го е носила за вас
от онзи ден до този.
103
00:10:47,480 --> 00:10:49,414
"Прости ми ако можеш.
104
00:10:49,482 --> 00:10:52,576
И се опитай да си спомниш
обичния ти и благодарен син.
105
00:10:52,652 --> 00:10:55,018
Джордж."
Джорджи!
106
00:10:56,823 --> 00:10:59,621
Моето момче!
107
00:10:59,693 --> 00:11:02,890
Милото ми момченце!
108
00:11:11,371 --> 00:11:15,705
- Не е ли ангел?
- Ангел.
109
00:11:15,775 --> 00:11:17,743
Когато Джордж умря си помислих,
110
00:11:17,811 --> 00:11:20,473
че никога няма да обикна някой друг.
111
00:11:23,750 --> 00:11:26,480
Не те очаквахме днес.
112
00:11:33,426 --> 00:11:35,417
Дойдох да ти кажа, че
се записах за преместване.
113
00:11:37,364 --> 00:11:42,028
- Следващата седмица отплавам за Бомбай.
- Бомбай?
114
00:11:42,102 --> 00:11:44,434
Небеса. Защо Бомбай?
115
00:11:44,504 --> 00:11:48,031
Защото е толкова далече от тук
колкото не мога й да си представя.
116
00:11:49,109 --> 00:11:51,100
Разбирам.
117
00:11:53,580 --> 00:11:57,573
Но ще се отпиша,
и ще остана в Англия...
118
00:11:59,719 --> 00:12:02,984
- Ако ме помолиш.
- Ако те помоля?
119
00:12:03,056 --> 00:12:06,787
Няма да отида ако не искаш.
120
00:12:22,342 --> 00:12:25,368
Трябва да видиш Джозеф
когато пристигнеш там.
121
00:12:30,150 --> 00:12:34,314
Може ли да ти пиша?
Да те осведомявам за Джорджи?
122
00:12:35,388 --> 00:12:37,379
Уилям, аз...
123
00:12:39,059 --> 00:12:41,050
Аз...
124
00:12:45,065 --> 00:12:47,329
Агентите ми ще препращат писмата.
125
00:12:53,773 --> 00:12:55,764
Е, сбогом.
126
00:12:57,644 --> 00:13:00,010
Ще се видим пак някой ден.
127
00:13:03,616 --> 00:13:07,746
Сбогом.
128
00:13:17,864 --> 00:13:20,992
Този тука остава.
129
00:13:21,067 --> 00:13:23,831
Ела, ела, Роуди.
Това е новият ти дом!
130
00:13:33,680 --> 00:13:37,343
Кухня, столова,
будоар.
131
00:14:04,411 --> 00:14:07,141
Съжалявам, че съм носител
на тъжни новини, командире.
132
00:14:08,214 --> 00:14:11,911
Знаеш колко уважавах вашата леля.
Не е страдала.
133
00:14:11,985 --> 00:14:15,113
Г-н Пит и лейди Джейн се грижеха
за нея до последният й дъх.
134
00:14:15,188 --> 00:14:17,656
Сигурен съм в това.
135
00:14:19,059 --> 00:14:23,325
Добре. Осведоми ме ако има
още нещо,което мога да направя за теб.
136
00:14:28,401 --> 00:14:31,336
Отряза ме.
137
00:14:31,404 --> 00:14:33,395
Пит омете залозите.
138
00:14:35,642 --> 00:14:39,738
Беки, това с теб и Роуди.
Чувствам се много съпричастен.
139
00:14:49,522 --> 00:14:53,754
Недей.
Всичко ще се оправи. Ще видиш.
140
00:14:54,794 --> 00:15:00,130
Аз съм гувернантка, а ти си комарджия.
Никога нямаше да се срещнем.
141
00:15:01,134 --> 00:15:03,068
Ще отнеме време.
142
00:15:04,137 --> 00:15:06,196
А какво ще ядем междувременно?
143
00:15:06,272 --> 00:15:09,435
Скъпи, остави това на мен.
144
00:15:09,509 --> 00:15:13,707
Ние сме Краули,
а Краули взимат заеми.
145
00:15:13,780 --> 00:15:16,908
Ще се учудиш колко добре
ще си живеем, практически без нищо.
146
00:15:18,451 --> 00:15:22,820
Извинете, мадам. Master Rawdy
has something to show you.
147
00:15:22,889 --> 00:15:25,949
Какво има, Нърс?
148
00:15:26,025 --> 00:15:30,325
Върви!
149
00:15:30,396 --> 00:15:33,194
Върви!
150
00:15:35,335 --> 00:15:38,429
И това ако не са
най-храбрите стъпки...
151
00:15:38,505 --> 00:15:40,996
I've ever seen a young man take.
152
00:15:41,074 --> 00:15:44,703
Един ден така ще
маршируваш, моето момче.
153
00:15:44,777 --> 00:15:47,905
- Ела!
- Да!
154
00:15:58,258 --> 00:16:01,318
Роуди!
155
00:16:01,394 --> 00:16:04,227
- Как си днес, момчето ми? А?
- Добре, сър.
156
00:16:04,297 --> 00:16:07,892
Добре. Да потегляме.
157
00:16:17,210 --> 00:16:19,906
- Да?
- Вие войник ли сте, сър?
158
00:16:19,979 --> 00:16:22,209
Да, момчето ми.
159
00:16:22,282 --> 00:16:25,581
Баща ми беше войник, сър.
Загина при Ватерло.
160
00:16:25,652 --> 00:16:28,917
Много съжалявам.
Той как се казваше?
161
00:16:28,988 --> 00:16:32,890
Капитан Джордж Озбърн, сър.
162
00:16:32,959 --> 00:16:36,258
Така ли?
Аз го познавам и то добре.
163
00:16:43,670 --> 00:16:46,833
Спрете!
164
00:17:03,223 --> 00:17:05,418
Какво ти има?
165
00:17:07,393 --> 00:17:09,384
Нищо.
166
00:17:14,734 --> 00:17:17,225
Дявол го взел, Mария.
Изплюй камъчето.
167
00:17:22,208 --> 00:17:27,942
Просто онзи ден докато се
разхождах в парка...
168
00:17:29,282 --> 00:17:32,115
И?
169
00:17:32,185 --> 00:17:36,815
Татко. Видях малкия Джордж.
170
00:17:39,459 --> 00:17:42,223
Беше с г-н Седли,
171
00:17:42,295 --> 00:17:44,422
но го познах веднага.
172
00:17:47,867 --> 00:17:51,030
Красив е като ангелче.
173
00:17:51,104 --> 00:17:55,006
И... толкова го харесах.
174
00:18:10,189 --> 00:18:12,350
Наистина ли това е най-доброто,
което можем да направим?
175
00:18:13,893 --> 00:18:16,157
Там е бюрото ми. Това е ключа.
176
00:18:16,229 --> 00:18:20,165
Ако откриеш дори едно спестено пени
там, шапка ти свалям.
177
00:18:20,233 --> 00:18:22,724
Защо поне веднъж не
ми съдействаш.
178
00:18:28,574 --> 00:18:30,906
Цялата тази работа
ми намирисва!
179
00:18:30,977 --> 00:18:34,743
Де да не се плащаше и за това.
Как може да бъдеш такъв егоист?
180
00:18:34,814 --> 00:18:40,548
Не бъди сурова с мен, момиче.
181
00:18:40,620 --> 00:18:43,919
Имах лош късмет.
182
00:18:43,990 --> 00:18:47,448
Нещата ще се оправят.
183
00:18:51,764 --> 00:18:54,756
Г-н Мос е тук.
Пуснах го.
184
00:18:54,834 --> 00:18:58,827
Върни го пак, дявол те взел.
Още не сме приключили с храненето!
185
00:18:58,905 --> 00:19:01,305
- Роудън, моля те..
- Беше наложително, Колонел.
186
00:19:01,374 --> 00:19:03,399
Нядявам се да
ми носиш добри новини.
187
00:19:03,476 --> 00:19:05,535
Съжалявам, г-н Мос,
но не сме магьосници.
188
00:19:05,611 --> 00:19:07,545
Не можем да ви дадем пари
като нямаме такива.
189
00:19:07,613 --> 00:19:10,207
Защо? Спестявайте
щом нямате.
190
00:19:10,283 --> 00:19:12,478
Безполезен си като иконома.
Трябва да се пробваш в театъра.
191
00:19:12,552 --> 00:19:15,180
Вие също трябва да пробвате.
Добра актриса сте.
192
00:19:15,254 --> 00:19:20,487
Достатъчно! Не можем да платим
и това е. Сега се разкарай.
193
00:19:20,560 --> 00:19:24,189
Добре, тръгвам си.
Но ще се върна.
194
00:19:31,204 --> 00:19:33,434
Отдръпнете се от пътя!
195
00:19:33,506 --> 00:19:35,565
Махнете се от пътя!
196
00:19:47,687 --> 00:19:49,621
Наистина ли това е домът ти?
197
00:19:51,824 --> 00:19:53,849
Да.
198
00:19:53,926 --> 00:19:57,953
- Как е възможно подобно нещо?
- Какво желаете, сър?
199
00:19:58,030 --> 00:20:00,157
Нося ви едно предложение.
200
00:20:05,972 --> 00:20:09,032
Защо го правите, майко?
Унизително е.
201
00:20:09,108 --> 00:20:13,841
Правя го, за да ядем.
Гладът също е унизителен.
202
00:20:20,586 --> 00:20:23,316
Това е храната ни, Джорджи!
Не е играчка!
203
00:20:23,389 --> 00:20:26,483
Мразя храната ни.
А и нямам играчки.
204
00:20:26,559 --> 00:20:28,823
Но така или иначе не искам.
205
00:20:31,130 --> 00:20:33,325
Как може да си толкова жесток?
206
00:20:33,399 --> 00:20:35,390
Жесток?
207
00:20:36,869 --> 00:20:40,862
Когато той можеше да има
най-доброто обучение.
208
00:20:42,074 --> 00:20:44,008
Когато той може да бъде
богат като лорд.
209
00:20:44,076 --> 00:20:47,512
И неговата собствена майка
краде от бъдещето му...
210
00:20:47,580 --> 00:20:50,310
защото иска да го задържи
близо до нея.
211
00:20:50,383 --> 00:20:52,817
"Майчината любов струва
повече от дворецът в Мейфейер."
212
00:20:52,885 --> 00:20:54,819
Помниш ли
какво написа майор Добин?
213
00:20:54,887 --> 00:20:57,879
- Моля те не говори за майор Добин.
- Защо не?
214
00:20:57,957 --> 00:20:59,925
Няма смисъл,
сега той е сгоден?
215
00:20:59,992 --> 00:21:02,483
Какво?
216
00:21:02,562 --> 00:21:04,826
Не прочете ли писмото на Джозеф?
217
00:21:09,836 --> 00:21:12,964
"Как си скъпа, Амелия?
218
00:21:13,039 --> 00:21:15,166
И как е малкото ти семейство?
219
00:21:16,909 --> 00:21:19,844
Ако знаеше колко ярко
гори твоя образв мен...
220
00:21:19,912 --> 00:21:24,076
и колко мечтая за теб
и Джоржд ръка в ръка.
221
00:21:26,986 --> 00:21:29,955
Всеки детайл от ежедневието ти
е скъп за мен...
222
00:21:30,022 --> 00:21:33,389
Когато седя под
Индийското слънце."
223
00:21:36,496 --> 00:21:38,464
"Скъпи Уилям.
224
00:21:38,531 --> 00:21:43,195
Благодаря за писмото ти,
което отне 3 месеца да стигне до мен... Майко?
225
00:21:44,270 --> 00:21:46,397
Но беше добре посрещнато като дойде."
226
00:21:51,544 --> 00:21:55,378
Майко какво правиш тук?
Щях да дойда да те вида в Събота.
227
00:21:55,448 --> 00:21:59,885
"Джордж е здрав...
Направих му няколко ризи.
228
00:21:59,952 --> 00:22:03,285
И живеенето с дядо му."
Щях да ги напусна заради него.
229
00:22:03,356 --> 00:22:07,156
Майко, вече не мога да нося
смешните ти стари ризи.
230
00:22:09,795 --> 00:22:12,423
Добър ден мадам.
Ела Джорджи.
231
00:22:12,498 --> 00:22:14,489
Изглупяваш,мамо.
232
00:22:15,568 --> 00:22:18,537
- Глупавата стара майка!
- "Убедена съм, че е по-добре.
233
00:22:18,604 --> 00:22:22,472
И за негово добро трябва да се предам."
234
00:22:29,649 --> 00:22:32,948
Слушай Добс, ако предпочиташ да го
оставиш за друг път, мога да намеря някой друг.
235
00:22:33,019 --> 00:22:35,078
Не. Идвам!
236
00:22:35,154 --> 00:22:39,853
"Признавам си, че имаше малко болка, когато
прочетох новините на Джозеф за годежа ви."
237
00:22:39,926 --> 00:22:41,917
Какво?
238
00:22:49,569 --> 00:22:51,764
Добс, не мога да дишам!
239
00:22:57,543 --> 00:23:01,035
Боже мой, Добс.
Да не си загубил ума?
240
00:23:01,113 --> 00:23:03,479
Беше време да се завърна в Лондон.
241
00:23:15,895 --> 00:23:18,022
Ето лекарството ви сър Пит.
242
00:23:18,097 --> 00:23:23,057
Махни го, няма лекарство
за моята болест.
243
00:23:23,135 --> 00:23:26,969
- Аз умирам Хорокс. Това е края.
- Стига сър Пит.
244
00:23:27,039 --> 00:23:31,169
Да извикам ли сър Пит?
или доктора?
245
00:23:31,243 --> 00:23:33,177
Или адвоката?
246
00:23:33,245 --> 00:23:36,271
Това е въпроса Хорокс.
247
00:23:36,349 --> 00:23:39,910
Пит държи парите на Тили.
248
00:23:39,986 --> 00:23:43,945
Да има ли и моите също?
249
00:23:44,023 --> 00:23:49,859
Или да отидат при Раудон?
250
00:23:49,929 --> 00:23:53,330
И лукавата, малка Беки?
251
00:23:53,399 --> 00:23:56,596
Мога да извикам адвоката
ако искате сър.
252
00:23:56,669 --> 00:23:59,695
Не, не.
253
00:23:59,772 --> 00:24:04,971
Не. Нека Пит вземе всичко. Да.
254
00:24:05,044 --> 00:24:07,069
Той е надут просяк,
255
00:24:07,146 --> 00:24:11,515
но ще се грижи
за това старо място.
256
00:24:28,934 --> 00:24:32,131
А твоите тренировки по пиано?
Надявам се,че не си ги пренебрегвал.
257
00:24:32,204 --> 00:24:34,536
Не, госпожице...исках да кажа госпожо Кроули.
258
00:24:34,607 --> 00:24:37,337
Радвам се да го чуя.
Трябва да ми посвириш.
259
00:24:37,410 --> 00:24:39,571
И, Роуз,
какъв е най-добрия ти предмет?
Френски.
260
00:24:39,645 --> 00:24:43,672
Без въздух. Без заповед да се погребе
миналото на гувернантката
261
00:24:43,749 --> 00:24:45,683
Не можеш да я мразиш заради
това, нали така?
262
00:24:45,751 --> 00:24:49,187
Не, прав си.
Не за това.
263
00:24:49,255 --> 00:24:51,189
Роудън, след обяда,
264
00:24:51,257 --> 00:24:55,421
може би ще искаш да видиш памфлета ми
за закона за еманципацията?
Ох, Боже, помогни ми.
265
00:24:55,494 --> 00:24:59,692
Е, госпожо...Кроули
266
00:24:59,765 --> 00:25:04,099
когато каза на госпожица Кроули
че твоята майка е Монтморенси...
267
00:25:04,170 --> 00:25:08,937
Никога не съм казвал това. Говорих един път
с един от Монтморенси, но това е всичко.
268
00:25:09,008 --> 00:25:12,000
Може да не ме разбрала.
Майка ми пееше в операта.
269
00:25:18,150 --> 00:25:20,118
Какво ще правим след обяда?
270
00:25:20,186 --> 00:25:22,780
- Ами, все пак сме в траур.
- Да.
271
00:25:22,855 --> 00:25:24,823
Прав си да го кажеш.
272
00:25:24,890 --> 00:25:30,021
но не мисля, че смъртта на баща ми
трябва да забрани всички социални разговори.
273
00:25:30,096 --> 00:25:34,795
Тогава, това което ще ми хареса най-много е
да поиграя на нещо с малките ни момчета.
274
00:25:36,368 --> 00:25:38,836
Малкият Питт не е добре със здравето си.
275
00:25:40,072 --> 00:25:45,135
Еми, аз му дадох малко
мед за усилване преди обяд.
276
00:25:45,211 --> 00:25:48,510
-Помня как вашите лекарства помогнаха на
горката г-ца Кроули.
- Мм.
277
00:25:48,581 --> 00:25:51,516
Така...
278
00:25:51,584 --> 00:25:53,518
Аз... ние...
279
00:25:53,586 --> 00:25:57,852
Ние всичките, сме едно семейство,
така че мисля че можем да говорим открито.
280
00:25:57,923 --> 00:26:02,656
Аз... се надявам, че последното разпореждане
на леля Матилда...
281
00:26:02,728 --> 00:26:05,162
не се е...
282
00:26:05,231 --> 00:26:08,029
Госпожица Кроули ми даде най-чудесният
съпруг на света.
283
00:26:08,100 --> 00:26:10,864
Как бих могла да й се ядосам?
284
00:26:10,936 --> 00:26:14,667
Аз съм щастлива, че нейният успех ще
върне славата на това място и това семейство,
285
00:26:14,740 --> 00:26:16,833
в което аз съм горда да живея.
286
00:26:19,111 --> 00:26:23,878
Ние, фамилията Кроули, мадам,
сме тези, които печелят от този брак.
287
00:26:25,151 --> 00:26:29,053
- Благодаря.
- Мм.
288
00:26:31,657 --> 00:26:33,921
Доскоро, Роуди!
289
00:26:33,993 --> 00:26:35,824
Довиждане, лельо Беки!
290
00:26:35,895 --> 00:26:40,025
Довиждане, чичо Роудън!
291
00:26:40,099 --> 00:26:43,762
Аз харесвам леля Джейн.
А ти тате?
292
00:26:43,836 --> 00:26:48,671
И аз. Пит е късметлия.
Тя е мила и добра.
293
00:26:48,741 --> 00:26:51,972
Аз мога да бъда добра през 5 000 година.
294
00:26:52,044 --> 00:26:54,069
Оо, тогава не те ли е грижа на нея?
295
00:26:54,146 --> 00:26:58,014
Това пък какво значи?
Не виждаш ли какво значи това?
296
00:26:58,083 --> 00:27:02,747
Ние сме отново в семейството.
Най-накрая станахме.
297
00:27:06,292 --> 00:27:09,261
Внимателно с тази маса.
Това е ценно.
298
00:27:13,699 --> 00:27:18,727
Извинете!
Какво правите?
Какво правите?
299
00:27:18,804 --> 00:27:22,365
Казах ви че ще се върна мадам.
Ето, вижте, по-добре оставете тази печка.
300
00:27:22,441 --> 00:27:25,933
Не! Как се осмелявате да изнасяте
нещата ми на улицата!Оставете това!
301
00:27:26,011 --> 00:27:28,673
Ще се обадя на полицията!
Ако искате се обадете на
краля дори, не ми пука!
302
00:27:28,747 --> 00:27:30,738
Върнете ми го!
Вземам го!
То не ви принадлежи!
303
00:27:30,816 --> 00:27:34,616
Върнете ми го!
Чудех се дали не бих ви бил полезен.
304
00:27:39,558 --> 00:27:41,492
С вас е удоволствие да се работи.
305
00:27:41,560 --> 00:27:43,551
Просото си вървете.
306
00:27:58,244 --> 00:28:00,235
Най-накрая се срещаме.
307
00:28:01,313 --> 00:28:04,612
Аз ви познавам, лорд Стейни,
но вие не ме.
308
00:28:04,683 --> 00:28:08,915
Може да сте забравили, но бяхте много добър с баща ми!
Преди много години.
309
00:28:08,988 --> 00:28:14,483
Рядко някой ме хвали за...
Това че съм бил добър.
Той как се казваше?
310
00:28:14,560 --> 00:28:17,393
Франсис Шарп.
311
00:28:17,463 --> 00:28:21,490
Вие сте дъщерята на Франсис Шарп?
312
00:28:23,502 --> 00:28:27,165
До колкото си спомням, той
беше доста талантлив художник.
313
00:28:27,239 --> 00:28:29,332
Но не постигна нищо в живота.
314
00:28:29,408 --> 00:28:34,004
Опитвам се да възстановя този баланс.
Това е моето предизвикателство
315
00:28:38,851 --> 00:28:43,311
Видях ви в списъка.
Желая ви успех.
316
00:28:43,389 --> 00:28:45,584
Няма да е лесно.
317
00:28:46,792 --> 00:28:50,888
Разбира се,жените са тези,
държат общесвените вратички затворени.
318
00:28:50,963 --> 00:28:55,366
Те не се радват когато някое външно лице открие,
че зад тях не стой никой.
319
00:28:56,435 --> 00:28:58,733
Искате ли да дойдете в къщата Джаянт?
320
00:28:59,838 --> 00:29:01,806
Много бих искала.
321
00:29:01,874 --> 00:29:04,638
Там сигурно ще ви омръзне.
322
00:29:04,710 --> 00:29:06,769
Моята жена е весела колкото г-ца Макбет...
323
00:29:06,845 --> 00:29:10,781
а дъщеря ми е по-добра от Гонерил и Реган.
324
00:29:10,849 --> 00:29:14,250
Те ще те тормозят и ще се отнасят
високомерно с тебе и ще те комадирят.
325
00:29:16,055 --> 00:29:18,080
Но сигурно това искате, поне така мисля.
326
00:29:18,157 --> 00:29:20,318
Така е.
327
00:29:26,065 --> 00:29:29,159
Трябва да вземете това.
328
00:29:30,302 --> 00:29:32,497
Не искате утре пак да дойде.
329
00:29:59,531 --> 00:30:03,194
Играете си с огъня, Беки.
скъпи, бъди разумен.
330
00:30:03,268 --> 00:30:07,204
Можеш да сводничиш колкото си искаш
за величие и щастие.
331
00:30:07,272 --> 00:30:11,299
Ние не сме от тяхната класа,
и никога няма да бъдем.
Естествено че сме.
332
00:30:11,377 --> 00:30:15,438
Ти имаш най-благородната кръв във вените
си в цяла Англия.
333
00:30:15,514 --> 00:30:19,814
Нали знаеш че другата седмица лорд Стенли е
организирал вечеря с министъра на бойната.
334
00:30:19,885 --> 00:30:22,046
Той обеща да поговори за тебе.
335
00:30:22,121 --> 00:30:25,682
Ти държиш картите, скъпи.
336
00:30:25,758 --> 00:30:27,749
Трябва ли да ти показвам как да ги изиграеш?
337
00:30:27,826 --> 00:30:31,728
Значи сега ще ме обучаваш?
338
00:30:31,797 --> 00:30:33,992
Просто искам да си помислиш за печалбата.
339
00:30:34,066 --> 00:30:39,299
Оо, Знам че трябва да победим.
Но просто ме е страх от това което можем да изгубим.
340
00:30:46,078 --> 00:30:49,104
Завираш си главата в
устата на лъва, Беки.
341
00:30:49,181 --> 00:30:51,172
Не ме е страх.
342
00:30:55,954 --> 00:30:58,013
Отваряй си очите.
343
00:32:22,040 --> 00:32:26,704
Трябва ли да се повтарям?
Вие ще напишете картичка до
полковника и г-жа Кроули.
344
00:32:26,778 --> 00:32:29,076
Но Бланч ги пише.
345
00:32:31,450 --> 00:32:33,714
Не и този път.
346
00:32:36,755 --> 00:32:38,950
Лейди Стейн, не мога да повярвам...
347
00:32:39,024 --> 00:32:43,222
че съм принуден
да издам искането си 3 пъти.
348
00:32:52,871 --> 00:32:55,465
Ще го напиша.
349
00:32:55,541 --> 00:32:58,135
Тогава аз няма да присъствам.
Отивам си вкъщи.
350
00:32:58,210 --> 00:33:00,235
Добре! Стой си там!
351
00:33:00,312 --> 00:33:04,646
Позволи ми да се освободя от
твоите проклети и трагични излъчвания.
352
00:33:04,716 --> 00:33:07,241
Коя си ти че да се разпореждаш?
353
00:33:07,319 --> 00:33:10,220
Тук си за да имаш деца
а ти си безплодна!
354
00:33:10,289 --> 00:33:14,055
Сина ми е луд по теб!
Няма никой в къщата
който да не ти желае смъртта.
355
00:33:20,365 --> 00:33:24,495
Между другото, какво става
с г-жа Кроули?
356
00:33:24,570 --> 00:33:27,437
She's not well born, it's true,
357
00:33:27,506 --> 00:33:32,910
but she's no worse than
Fanny's illustrious ancestor,
the first de la Jones.
358
00:33:32,978 --> 00:33:37,415
- Парите с които допринесох за това семейство, господине...
- Купи вторият ми син за съпруг...
359
00:33:37,482 --> 00:33:41,145
за който дори и целият свят
знаеше че е луд.
360
00:33:41,220 --> 00:33:43,211
Достатъчно.
361
00:33:45,324 --> 00:33:48,088
Това е моята къща.
362
00:33:48,160 --> 00:33:52,096
Ако поканя целия боклук от затворите
и бордейте из Лондон,
363
00:33:52,164 --> 00:33:55,565
ти ще ги посрещнеш
и ще ги накараш да се чувстват добре дошли.
364
00:34:18,857 --> 00:34:23,385
И помни! Нямаш приятели
зад тези врати.
365
00:34:38,944 --> 00:34:44,576
Лейди Беакрис, какво
направихте от новия Фигаро?
Мисля че беше доста интересно.
366
00:35:14,179 --> 00:35:17,706
Чувала съм че можете
да пеете много добре,
г-жо Кроули.
367
00:35:17,783 --> 00:35:21,048
Ще пеете ли за мен?
За мен ще е удоволствие.
368
00:35:29,328 --> 00:35:33,890
Какво правиш?
Достатъчно жестокост съм гледала
в тази къща че искам да и се противопоставя.
369
00:35:41,873 --> 00:35:44,103
"Заспива тъмночервеното венчелистче."
370
00:38:16,528 --> 00:38:20,191
Браво, браво
371
00:38:27,138 --> 00:38:29,299
Преминахте през вратата.
372
00:38:44,489 --> 00:38:47,458
Онова ваше момче,
кога ходи на училище?
373
00:38:47,526 --> 00:38:49,460
О, когато стане по-голям, предполагам.
374
00:38:49,528 --> 00:38:54,329
Не, не. Той трябва да се научи да
отстоява позицията си и да се справя сам.
375
00:38:54,399 --> 00:38:57,766
Пропуснеш ли този урок по време на детството
си... ще пропуснеш живота си.
376
00:38:57,836 --> 00:39:00,703
Ами, не съм сигурна, че Роудън ще може да го
отдели все още. Той е и доста духовит.
377
00:39:00,772 --> 00:39:03,297
Аз ще го уредя.
378
00:39:03,375 --> 00:39:05,400
Няма нужда да ми благодариш.
379
00:39:07,779 --> 00:39:12,773
Може би ще можем
да се опознаем повече.
380
00:39:14,886 --> 00:39:17,218
Да не забравяте съпруга ми?
381
00:39:17,289 --> 00:39:20,850
Никога нищо не забравям,
г-жо Кроули.
382
00:39:20,926 --> 00:39:23,258
Най-малко от всичко - неплатените дългове.
383
00:39:39,878 --> 00:39:43,314
Наистина ли трябва да отивам?
Задължително ли е?
384
00:39:43,381 --> 00:39:46,942
Не мога ли да остана
ако обещая да бъда добър?
385
00:39:48,620 --> 00:39:51,817
- Няма да е за дълго, симпатяга.
- Да, ще бъде.
386
00:39:54,025 --> 00:39:55,993
Ела тук.
387
00:40:03,635 --> 00:40:06,069
Скъпи, време е.
388
00:40:18,717 --> 00:40:20,708
Довиждане.
389
00:40:40,939 --> 00:40:44,898
Тази вечер, лорд Стейн ще разкрие
неговото тайно изпълнение...
390
00:40:44,976 --> 00:40:48,912
организирано от самия него
и изпълнено от дукесата на Ланкастър,
391
00:40:48,980 --> 00:40:53,679
контесата на Слингстоун
и други почитани дами.
392
00:40:56,087 --> 00:41:01,548
Ваше величество,
дами и господа, моля настанете се удобно.
393
00:41:01,626 --> 00:41:05,084
Забавата започва всеки момент.
394
00:41:05,163 --> 00:41:09,862
- Какво е намислил Стейн, лейди Стейн?
- Де да знаех.
395
00:41:12,937 --> 00:41:16,703
Удивително.
396
00:41:16,775 --> 00:41:21,872
- Стейн пашата и неговите танцьорки.
- Представям ви балет Зирнана.
397
00:41:53,878 --> 00:41:56,210
Това е г-жа Кроули.
398
00:42:52,570 --> 00:42:56,802
Добра работа на всички.
399
00:42:56,875 --> 00:43:00,333
Браво! Браво!
400
00:43:00,411 --> 00:43:02,436
Забележително!
401
00:43:02,514 --> 00:43:05,005
- Да.
- Браво!
402
00:43:09,087 --> 00:43:13,148
Г-жа Кроули.
403
00:43:13,224 --> 00:43:15,351
Към плячката на победителя.
404
00:43:15,426 --> 00:43:18,554
Вие триумфирахте
с нашите сърца.
405
00:43:18,630 --> 00:43:20,621
Ако е така, ваше височество,
406
00:43:20,698 --> 00:43:23,861
тогава вие може да сте спокоен, че
сърцето ви ще бъде добре гледано.
407
00:43:26,004 --> 00:43:30,441
Това е облекчение, за това, че беше
наранено преди време.
408
00:43:30,508 --> 00:43:33,568
На вечеря трябва да ми кажете
как мислите да се отнасяте с него.
409
00:43:34,579 --> 00:43:36,444
Ще седнете до мен.
410
00:43:36,514 --> 00:43:39,005
Приоритета ще направи това
малко трудно, сър.
411
00:43:39,083 --> 00:43:42,917
Аз съм кралят, лейди Гоунт.
Аз удостоявам с приоритет.
412
00:43:48,026 --> 00:43:51,587
И така, щастлива ли си?
413
00:43:51,663 --> 00:43:55,155
Казах, че ще те направя
кралица на вечерта и успях.
414
00:43:55,233 --> 00:43:58,691
- Определено съм ви признателна, милорд.
- Но не сте щастлива.
415
00:43:58,770 --> 00:44:01,295
Кой от нас е щастлив?
416
00:44:01,372 --> 00:44:06,036
Вие не сте ли? Със сигурност изпитвате
удоволствие от картините си. - Да.
417
00:44:06,110 --> 00:44:09,944
- Мога да се скрия зад тях.
- Вие ли, милорд? Да се криете от какво?
418
00:44:10,014 --> 00:44:12,949
От простата истина, която знае
всеки овчар и слуга...
419
00:44:13,017 --> 00:44:17,113
Че единственото важно нещо
в този живот е да можеш да обичаш...
420
00:44:17,188 --> 00:44:18,985
и да бъдеш обичан.
421
00:44:19,057 --> 00:44:24,689
Аз се криех от нея, защото
не знаех, че някога ще мога да я намеря.
422
00:44:25,697 --> 00:44:28,131
Сега вярвам, че мога.
423
00:44:30,735 --> 00:44:33,602
Вие се шегувате с мен, милорд.
424
00:44:33,671 --> 00:44:37,163
Аз ще съм блед спътник в
сравнение с блясъка, който ви обгражда.
425
00:44:39,477 --> 00:44:43,743
Главното преимущество
от това да бъдеш роден в обществото е...
426
00:44:43,815 --> 00:44:48,616
че разбираш по-рано
каква безвкусна игра с марионетки е всичко.
427
00:45:01,833 --> 00:45:04,461
Спомняте ли си детето,
което постави висока цена на тази картина...
428
00:45:04,535 --> 00:45:07,095
преди да е била родена?
429
00:45:08,306 --> 00:45:10,297
Не достатъчно висока.
430
00:45:13,378 --> 00:45:16,814
Г-жо Кроули, проблемът е,
че вие взехте продуктите.
431
00:45:18,116 --> 00:45:20,311
Но е твърде късно да определяте цената им.
432
00:45:28,893 --> 00:45:31,623
Полковник Клоули.
433
00:45:31,696 --> 00:45:33,664
Мога ли да повървя с вас?
434
00:45:33,731 --> 00:45:36,222
Каквото и да означава, Венхам.
435
00:45:36,301 --> 00:45:40,169
- Добър вечер, полковник.
- О, лорде!
436
00:45:40,238 --> 00:45:44,971
Нищо работа, полковник.
Дължите 165 паунда.
437
00:45:45,043 --> 00:45:48,171
- За Бога, Венхам, заеми ми 100 паунда.
- Имам 70 вкъщи.
438
00:45:49,247 --> 00:45:53,149
Съжалявам. Нямам дори 10 паунда,
скъпи ми приятелю.
439
00:45:53,217 --> 00:45:56,516
Не се тревожи.
Г-н Мос ще се грижи добре за теб, нали?
440
00:45:56,587 --> 00:46:00,148
Аз държа най-удобния затвор
за длъжници в Лондон. Хайде.
441
00:46:02,727 --> 00:46:04,854
Пусни ме!
442
00:46:12,437 --> 00:46:14,598
Лека нощ.
443
00:46:30,021 --> 00:46:32,080
Сигурен ли сте че не искате да ви донеса
нещо, полковник?
444
00:46:32,156 --> 00:46:34,056
Жена ми ще бъде тук
всеки момент.
445
00:46:34,125 --> 00:46:37,959
Щом казвате, сър.
Позвънете на звънеца, ако желаете нещо.
446
00:46:38,029 --> 00:46:42,193
- Предадохте писмото ми, нали?
- Да, лично го предадох, сър.
447
00:46:42,266 --> 00:46:44,359
Има ли друг,
когото мога да повикам?
448
00:46:44,435 --> 00:46:46,926
Брат ми, предполагам.
449
00:46:47,005 --> 00:46:50,805
Но не ми се ще да го безпокоя
като знам, че Беки ще пътува доста дълго.
450
00:46:50,875 --> 00:46:53,537
Дори и така да е, сър...
451
00:47:13,464 --> 00:47:16,456
Бедния Раудон. В затвора е.
452
00:47:16,534 --> 00:47:19,799
Знам. Ще изпратя Венхам
с гаранцията му утре.
453
00:47:19,871 --> 00:47:22,635
Една нощ няма да го убие.
454
00:47:22,707 --> 00:47:26,609
Нна позната територия е.
455
00:47:35,520 --> 00:47:37,579
Беки. Слава богу.
456
00:47:39,991 --> 00:47:41,925
Това съм аз, Раудон.
Това съм аз - Джейн.
457
00:47:41,993 --> 00:47:44,985
Когато писмото дойде, го прочетох.
458
00:47:45,063 --> 00:47:47,258
Платих на г-н Мос.
459
00:47:48,900 --> 00:47:51,698
Това място не е за жена като теб.
460
00:47:51,769 --> 00:47:57,002
Не трябваше да идваш.
Аз не го заслужавам.
461
00:47:57,075 --> 00:48:01,011
Не е така.
Заслужаваш го!
462
00:48:01,079 --> 00:48:03,138
Джейн, искам да се променя.
463
00:48:05,216 --> 00:48:07,946
Искам да направя по-добър живота
ми с Роуди.
464
00:48:09,921 --> 00:48:14,381
Или поне ще опитам.
- Значи ще успееш.
465
00:48:14,459 --> 00:48:17,690
Сега, взимай си нещата
и се прибирай вкъщи.
466
00:48:31,442 --> 00:48:33,808
Искам да се извиня...
467
00:48:33,878 --> 00:48:36,403
за моето прекомерно увлечение.
468
00:48:43,754 --> 00:48:46,188
Нямате нужда от моята прошка.
469
00:48:47,191 --> 00:48:50,957
Напротив, имам.
Искам вашата прошка.
470
00:48:51,028 --> 00:48:53,053
И любовта ви.
471
00:48:53,131 --> 00:48:56,862
Може би желанието ми ще бъде приключено сега,
ако не помоля за друго?
472
00:48:56,934 --> 00:48:59,767
Имате желанията си,
г-жо Кроули.
473
00:49:03,107 --> 00:49:06,167
Кроули, какво те задържа.
474
00:49:07,745 --> 00:49:12,182
Нищо не се случи, Раудон
Умолявам те да ми повярваш. Невинна съм.
475
00:49:12,250 --> 00:49:15,219
- За какво си говорите.
- Кажете му, че съм невинна.
476
00:49:15,286 --> 00:49:19,552
Вие, невинна? При положение, че с моите пари сте
си купили всяка една от дрънкулките, които носите.
477
00:49:19,624 --> 00:49:24,425
- Пуснете ме да мина, сър.
- Вие, долен и страхлив лъжец, такъв!
478
00:49:31,435 --> 00:49:36,395
Раудон! Раудон, недей!
Какво правиш?
479
00:49:39,177 --> 00:49:41,042
Ела тук!
480
00:49:49,520 --> 00:49:51,545
Свали огърлицата.
481
00:49:56,827 --> 00:50:00,092
Сега се махай!
482
00:50:02,400 --> 00:50:05,892
Отваряй! Отваряй.
483
00:50:05,970 --> 00:50:09,565
Искам да знам дали ти ме лъжеш, или той.
Отваряй!
484
00:50:23,821 --> 00:50:26,415
Хиляда паунда.
485
00:50:29,727 --> 00:50:32,787
Ти можеше да ми спестиш сто, Беки.
486
00:50:38,135 --> 00:50:40,399
Винаги съм споделял с теб.
487
00:50:54,352 --> 00:50:57,116
Раудон! Раудон, почакай!
488
00:50:57,188 --> 00:51:00,817
Моля те, прости ми!
489
00:51:00,891 --> 00:51:03,689
Чакай! Чакай!
490
00:51:05,396 --> 00:51:09,196
Направих голяма грешка.
Съжалявам.
491
00:51:09,267 --> 00:51:11,531
Нямаш напредстава какво
пътуване направих.
492
00:51:11,602 --> 00:51:14,696
Знам.
Пътувах с теб.
493
00:51:16,207 --> 00:51:18,368
Не от началото.
494
00:51:18,442 --> 00:51:20,501
Моля те, Раудон.
495
00:51:20,578 --> 00:51:24,344
Аз те обичах по мой начин.
496
00:51:24,415 --> 00:51:28,146
Тогава, това е твоето нещастие.
Довиждане, Ребека.
497
00:51:55,746 --> 00:51:59,204
"Имайки в предвид преждевременната смърт на негово
превъзходителство, губернатора на о-в "Ковънтри"
498
00:51:59,283 --> 00:52:04,186
ние разбрахме, че поста ще бъде предложен на
видният ветеран от Ватерло,
499
00:52:04,255 --> 00:52:06,280
полковник Раудон Клоули."
500
00:52:06,357 --> 00:52:08,382
Ами... това е отлично.
501
00:52:08,459 --> 00:52:11,758
Отлично...?! По дяволите!
502
00:52:13,164 --> 00:52:16,429
Мястото е същинско гробище,
и Стейн е този който ме изпраща там.
503
00:52:16,500 --> 00:52:19,560
Добре де, каквато и да е причината,
504
00:52:19,637 --> 00:52:23,596
това е шанс
и ти трябва да се възползваш от него.
505
00:52:27,345 --> 00:52:30,439
Добро момче. Стой така.
506
00:52:35,486 --> 00:52:37,750
Живота ми няма много смисъл.
507
00:52:37,822 --> 00:52:41,553
Всичко, до което се докосвах
се превръщаше в прах,
508
00:52:41,625 --> 00:52:44,093
освен това момче.
509
00:52:46,497 --> 00:52:49,330
Ще се грижиш ли за него вместо мен?
510
00:52:49,400 --> 00:52:52,494
Роудън, обещавам ти, че
ще го обичам като мое собствено дете.
511
00:52:52,570 --> 00:52:54,663
Както до сега.
512
00:52:56,006 --> 00:52:57,997
Бог да те благослови.
513
00:53:05,883 --> 00:53:08,010
Братко.
514
00:54:30,501 --> 00:54:33,061
Той.
515
00:54:43,214 --> 00:54:45,512
Кой? Кой каза това?
516
00:54:50,020 --> 00:54:52,113
Разбира се.
517
00:54:54,859 --> 00:54:57,555
Мадам де Кроули
518
00:54:57,628 --> 00:55:00,119
На работа.
519
00:55:12,576 --> 00:55:14,874
Залагайте...
520
00:55:23,721 --> 00:55:26,952
Съжалявам, не мога да говоря...
Това ли е първият ви път в казино?
521
00:55:28,893 --> 00:55:31,828
Е, и ако е?
Трябва да използвате
късмета си на новобранец разумно.
522
00:55:31,896 --> 00:55:34,990
Няма да имате този шанс отново.
523
00:55:43,440 --> 00:55:47,035
Джордж. Какво ще каже Амели
ако знаеше че сте тук?
524
00:55:47,111 --> 00:55:49,944
Не сега, Добин.
Искам да ви представя...
525
00:55:50,014 --> 00:55:52,539
Но аз много добре го познавам.
526
00:55:53,551 --> 00:55:55,519
Госпожа Кроули.
527
00:55:55,586 --> 00:55:58,453
Не ми казвай, че това е
скандалната госпожа Кроули.
Джордж.
528
00:56:01,458 --> 00:56:05,690
Така е господине. Значи майка ви
пътува из континента.
529
00:56:05,763 --> 00:56:07,697
И дядо ви в края на
краищата и е простил?
530
00:56:07,765 --> 00:56:12,464
Така е, Бог да го благослови.
Той я остави добре осигурена.
531
00:56:12,536 --> 00:56:14,504
Пътуваме с приятеля
на майка ми.
532
00:56:14,572 --> 00:56:18,702
Уви, Майор Добин,
все още ли сте само нейн приятел?
533
00:56:18,776 --> 00:56:21,040
Ела.
534
00:56:21,111 --> 00:56:23,841
Трябва да се видите с майка ми.
Елате утре.
535
00:56:23,914 --> 00:56:25,882
Ние сме в хотел "Ербпинц".
536
00:56:25,950 --> 00:56:28,714
Тя не иска да бъде безпокоена.
537
00:56:28,786 --> 00:56:32,984
Майор Добин, не си спомням
с лошо за вас.
538
00:56:33,057 --> 00:56:36,720
Радвам се,че е така.
Кажи и че ще дойда сутринта.
539
00:56:36,794 --> 00:56:38,557
Трябва да сте познавали баща ми.
540
00:56:40,598 --> 00:56:42,691
Мислите ли че приличам на него?
541
00:56:44,068 --> 00:56:47,162
Много.
542
00:56:47,237 --> 00:56:51,173
Не е твоя работа да правиш покани.
Но тя е стар приятел...
543
00:56:51,241 --> 00:56:55,541
Тя е стар познат.Не е същото.
Майка ти няма да се радва да я види.
544
00:56:59,116 --> 00:57:01,641
Разбира се, че искам да я видя.
545
00:57:01,719 --> 00:57:03,914
Беки. Как мога да не искам?
546
00:57:03,988 --> 00:57:07,947
Този малък дявол носи само нещастия
след себе си.
Тя уби съпруга си.
547
00:57:08,025 --> 00:57:11,688
Той умря от тропическа треска.
548
00:57:11,762 --> 00:57:14,959
Не би могъл да я критикуваш, тя е в различно положение.
Няма мога ли?
549
00:57:16,533 --> 00:57:18,592
Те отделеха сина и от нея.
550
00:57:19,770 --> 00:57:24,434
Глупости.Раудон отведе момчето
защото дори и котките са по-добри майки.
551
00:57:24,508 --> 00:57:27,705
Ти какво разбираш?
Никога не си имал деца.
552
00:57:27,778 --> 00:57:29,973
Така ли?
553
00:57:30,981 --> 00:57:33,381
И ако имах дори малко авторитет
в тази къща...
554
00:57:33,450 --> 00:57:35,418
Авторитет?
555
00:57:35,486 --> 00:57:38,284
Нямате никакъв, господине.
556
00:57:38,355 --> 00:57:41,552
Какъв си мислиш че си?
Мой баща?
557
00:57:42,626 --> 00:57:44,685
Съпругът ми?
558
00:57:46,263 --> 00:57:48,754
Имаш право.
559
00:57:48,832 --> 00:57:52,097
Знам на какво е способно сърцето ти.
560
00:57:52,169 --> 00:57:56,697
Изпълнено с вяра то може да се вкопчи
в един неясен спомен за да съхрани една мечта,
561
00:58:00,044 --> 00:58:04,208
но то не може да признае
или да върне любов като моята.
562
00:58:06,884 --> 00:58:09,409
- Винаги съм била твой приятел.
- Не.
563
00:58:12,022 --> 00:58:14,650
Ти ми позволи да бъда твой приятел.
564
00:58:15,993 --> 00:58:19,952
Дълго време се задържахме на
тази вълна, Амелия.
565
00:58:21,031 --> 00:58:23,022
Нека това приключи.
566
00:58:24,368 --> 00:58:26,461
И двамата вече се изморихме.
567
00:58:47,357 --> 00:58:50,793
Когато братовчед му почина, бях сигурен,
че Роуди ще прекара своя живот
в Queen's Crawley.
568
00:58:52,429 --> 00:58:54,363
Мястото му е там.
569
00:58:54,431 --> 00:58:56,695
Но ти трябва да го видиш
570
00:58:56,767 --> 00:58:59,258
А ти защо не го видиш?
Лейди Джейн ли ти пречи?
571
00:58:59,336 --> 00:59:02,897
Не. Джей не би ме
държала настарана от него.
572
00:59:04,508 --> 00:59:06,738
Но Роуди се превърна
във велик мъж.
573
00:59:08,345 --> 00:59:13,248
Обичам го и му желая всичко най-хубаво,
но мястото му не е вече до него.
574
00:59:14,718 --> 00:59:17,243
Кажи ми, как е майор Добин?
575
00:59:17,321 --> 00:59:20,188
Видях го когато дойдох тук-излеждаше
много ядосан.
576
00:59:23,360 --> 00:59:27,524
И двамата се влюбихме.
В мен?
577
00:59:27,598 --> 00:59:31,830
В теб, да,
но и в други неща.
578
00:59:31,902 --> 00:59:34,393
Амелия Озборн, ти си голяма глупачка.
579
00:59:35,472 --> 00:59:37,201
Той е най-скъпият ти приятел.
580
00:59:37,274 --> 00:59:40,175
Няма значение какво си мисли той за теб.
Трябва да отидеш и да го доведеш.
581
00:59:40,244 --> 00:59:44,647
Не мога, Ребека.
Не знаеш какво стои между нас. Аз знам.
582
00:59:44,715 --> 00:59:48,344
Откакто го видях до това пиано,
разбрах как стояха нещата между вас между вас.
583
00:59:48,418 --> 00:59:51,182
Това беше Джордж.
Беше Добин.
584
00:59:51,255 --> 00:59:55,248
- Видях го със собствените си очи.
- Джордж ме обичаше.
585
00:59:55,325 --> 00:59:58,351
Джордж Озборн не обичаше
никой друг освен себе си.
586
00:59:58,428 --> 01:00:00,988
Щеше да те зареже ако не беше Добин
и завинаги да те изостави ако беше жив.
587
01:00:01,064 --> 01:00:04,591
Спри! Тишина.
588
01:00:06,436 --> 01:00:08,597
Добин беше прав.
589
01:00:08,672 --> 01:00:13,837
Където и да отидеш, носиш със себе си порочност
и душевна мъка в твоето съзнание.
590
01:00:13,911 --> 01:00:19,042
Дойдох приготвена за това. Джордж ми даде това,
когато бяхме при Херцогинята на Richmond's Ball.
591
01:00:19,116 --> 01:00:21,846
Каквото и да е, няма да го прочета.
592
01:00:21,919 --> 01:00:26,754
"Скъпа моя, Беки, няма ли да ме спасиш
от живота изпълнен с мрак и мъка?
593
01:00:26,824 --> 01:00:31,090
Полети с мен. Ще танцуваме из цяла Европа.
Твой Джордж."
594
01:00:33,931 --> 01:00:36,798
Това е човекът, заради който ти
превърна твоя живот в един олтар.
595
01:00:41,371 --> 01:00:43,601
Каква глупачка съм била.
596
01:00:43,674 --> 01:00:46,074
Всички сме били глупаци.
597
01:00:48,178 --> 01:00:52,274
Но все още можеш да
поправиш грешката си. Върви.!
598
01:01:00,290 --> 01:01:03,191
Побързай.
В багажника.
599
01:01:08,799 --> 01:01:10,824
Чакай! Чакай!
600
01:01:24,314 --> 01:01:27,306
Мой Ангеле, съжали ни.
601
01:01:27,384 --> 01:01:31,184
Вечеряй с Фритц и мен в таверната
до парка. Ще умреме ако не дойдеш.
602
01:01:31,255 --> 01:01:35,453
Може би утре.
Попитай ме отново тогава.
603
01:01:36,827 --> 01:01:38,988
Днес съм малко изморена.
604
01:01:59,616 --> 01:02:01,607
Търся мадам Кроули.
605
01:02:01,685 --> 01:02:04,210
Може ли да ми кажете
къде да я намеря?
606
01:02:05,989 --> 01:02:07,980
Г-н Седли?
607
01:02:10,427 --> 01:02:12,554
Г-н Джоузеф Седли?
608
01:02:17,100 --> 01:02:19,500
Какво правите в Германия?
609
01:02:20,570 --> 01:02:24,267
Намерх ви?
610
01:02:25,876 --> 01:02:27,867
Амелия каза, че сте тук.
611
01:02:29,880 --> 01:02:34,374
Това наистина ли е красивата госпожица Кроули?
612
01:02:39,056 --> 01:02:43,322
Връщам се обратно в Индия
613
01:02:43,393 --> 01:02:45,918
Индия.
614
01:02:48,932 --> 01:02:52,527
Мили Боже,господин Кроули
Какво неочаквано събитие.
615
01:02:52,602 --> 01:02:56,231
Надявам се, пътуването да не ви измори.
- Няма, господин Седли.
616
01:02:56,306 --> 01:02:59,901
Знаеш, че обичам да посещавам нови места.
617
01:03:54,197 --> 01:03:56,222
Толкова е красиво.
618
01:04:00,197 --> 01:05:00,197
Преведено от: -=BUBU Team=-