1 00:00:11,579 --> 00:00:14,139 Ваша светлост, дами и господа. 2 00:00:14,215 --> 00:00:18,675 Врагът ни премина река Самбре и левия ни фланг вече е в действие. 3 00:00:18,752 --> 00:00:22,813 Ще тръгнем до 3 часа. 4 00:00:25,593 --> 00:00:31,190 - Беки. - Роудън! Роудън! 5 00:00:39,206 --> 00:00:43,643 Не съм уплашен, но мисля, че съм добра мишена 6 00:00:43,711 --> 00:00:48,205 и ако аз умра искам да знаеш за какво е... 7 00:00:48,282 --> 00:00:51,513 Доста ми провървя тук, така че ще имате много пари. 8 00:00:52,786 --> 00:00:55,016 Има и един кон,който остана за продажба, 9 00:00:55,089 --> 00:00:58,820 а тези сандъци струват по 30 парчето 10 00:01:01,095 --> 00:01:03,029 Имате предвид, че дължим 30 на тях? 11 00:01:03,097 --> 00:01:06,589 Да. 12 00:01:06,667 --> 00:01:11,104 Е, ще нося старата си униформа, така че можеш да продадеш новата 13 00:01:11,171 --> 00:01:13,833 Какво?! Със седлото, пистолета, пръстена и... 14 00:01:15,042 --> 00:01:17,533 това е малко множко... 15 00:01:17,611 --> 00:01:19,670 Ще имаш достатъчно,за да се справиш без проблеми 16 00:01:19,747 --> 00:01:22,079 и да се върнеш обратно в Лондон преди... Аз ще се справя. 17 00:01:29,290 --> 00:01:33,659 Никога не съм срещал жена като теб, Беки Шарп 18 00:01:35,729 --> 00:01:38,254 Няма да правиш нищо дръзко,нали? 19 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 Обещай ми? 20 00:01:42,303 --> 00:01:44,897 Какво? 21 00:01:46,573 --> 00:01:48,564 Сълзи? 22 00:01:52,446 --> 00:01:55,643 Сълзи от очите на силната Беки?! 23 00:01:55,716 --> 00:01:58,446 Все пак съм влюбена,нали така? 24 00:01:58,519 --> 00:02:00,544 Скъпа! 25 00:02:04,124 --> 00:02:06,957 Ако разжереш,че съм мъртъв... 26 00:02:11,265 --> 00:02:14,860 Трябва да си сигурна най-малко в това: 27 00:02:14,935 --> 00:02:19,736 Че си истински обичана жена! 28 00:03:14,728 --> 00:03:18,095 Някой да ни продаде кон,моля ви! 29 00:03:20,200 --> 00:03:24,296 Господин Кроули! Господин Кроули, елате тук, ако обичате! 30 00:03:24,371 --> 00:03:26,839 Лейди Бернансес каква изненада! 31 00:03:26,907 --> 00:03:30,240 Изпратихме иконома в кръчмата, да потърси кон, 32 00:03:30,310 --> 00:03:32,801 но е останал само онзи на капитан Кроули. 33 00:03:32,880 --> 00:03:34,973 Мога да си представя! 34 00:03:35,048 --> 00:03:39,314 - Колко ще искате за него? - Нищо от вас, г-жо. 35 00:03:39,386 --> 00:03:43,482 Не ставай глупава, миличка. Винаги сме били приятелки, нали? 36 00:03:43,557 --> 00:03:47,994 - Не, не сме. - Слушай ме. 37 00:03:48,061 --> 00:03:53,226 Можеш да дойдеш с нас, ако желаеш, но трябва да имаме този кон! 38 00:03:53,300 --> 00:03:57,031 Не можете ли да бъдете граждани към жената? 39 00:03:57,104 --> 00:04:00,232 Г-жо Кроули, върнете се, моля! 40 00:04:07,548 --> 00:04:11,075 Г-жо Кроули! Сдържаността е въпрос на чест. 41 00:04:11,151 --> 00:04:15,713 - Струва ми се, че е време да напуснем Брюксел. - Наистина ли губим г-н Далингтън? 42 00:04:15,789 --> 00:04:18,257 Казват, че врагът е минал през защитата ни 43 00:04:18,325 --> 00:04:23,854 Което ме кара да попитам. Продадохте ли коня си на лейди Беракълс? 44 00:04:23,931 --> 00:04:26,661 Никой ли не ме обича, просто заради мен? 45 00:04:26,733 --> 00:04:31,261 Може да го купите, ако ми отстъпите място в каляската 46 00:04:31,338 --> 00:04:35,775 - Добре. - Бързо трябва да се качваме. 47 00:04:47,955 --> 00:04:51,550 - Защо тя трябва да идва с нас? - Първо, защото я харесвам. 48 00:04:51,625 --> 00:04:53,559 Второ, защото е бременна 49 00:04:53,627 --> 00:04:56,528 Трето, защото е условието, при което се съгласи да ни даде коня си. 50 00:04:58,232 --> 00:05:02,532 Г-жо Кроули, побързайте! Трябва да се махаме 51 00:05:02,603 --> 00:05:05,071 Момент, моля! 52 00:05:05,138 --> 00:05:08,437 Помогнете ми, някой да е виждал господин Озборн? 53 00:05:08,509 --> 00:05:10,807 Един момент! 54 00:05:10,878 --> 00:05:15,144 - Джордж Озборн от 9-ти! - Моля! 55 00:05:15,215 --> 00:05:18,480 Амелия какво правиш? 56 00:05:18,552 --> 00:05:22,318 Не трябва да си там, ела 57 00:05:26,026 --> 00:05:29,723 Госпожо Кроули, хайде! 58 00:05:29,796 --> 00:05:33,095 Г-н Дарлингтън има ли стая за госпожа Озборн 59 00:05:33,166 --> 00:05:35,327 Само ако се откажете от вашата. 60 00:05:35,402 --> 00:05:38,235 Не се безпокойте, ще почакам тук за Джордж, каквото и да стане! 61 00:05:41,108 --> 00:05:43,235 Ще се видим пак в Лондон 62 00:05:43,310 --> 00:05:46,677 И аз се надявам! Късмет! 63 00:05:48,916 --> 00:05:51,077 Карай! Карай! 64 00:05:56,757 --> 00:05:59,783 Трябва да има някакви новини от Джордж! 65 00:05:59,860 --> 00:06:02,260 Амелия трябва да се погрижиш за себе си! 66 00:06:02,329 --> 00:06:05,628 Ние сме жени на войници! Живеем в несигурност! 67 00:06:05,699 --> 00:06:08,031 Как ще се почувстваш ако прекараш последната си нощ сама 68 00:06:08,101 --> 00:06:10,661 докато съпругът ти танцува с друга жена? 69 00:06:12,839 --> 00:06:16,866 Ако си откраднала от мен последната му вечер никога няма да ти простя! 70 00:06:19,112 --> 00:06:23,105 Как можеш да кажеш такова нещо? Няма да слушам. 71 00:06:24,585 --> 00:06:27,452 Ако трябва да чуеш истината, твоят Джордж не е... 72 00:06:27,521 --> 00:06:30,649 Какво? Моят Джордж не е какво? 73 00:06:34,761 --> 00:06:38,959 Не е човек,който ще гледа как си рискуваш здравето... или неговото бебе. 74 00:06:41,301 --> 00:06:45,499 Влез вътре, ще изчакаме заедно. 75 00:07:07,761 --> 00:07:09,991 Какво ли ще каже госпожа Пинкертон за нас сега? 76 00:07:11,531 --> 00:07:14,864 Две бъдещи майки по средата на една война. 77 00:07:16,036 --> 00:07:19,995 Не е точно това, което учихме в часовете по правилно държание. 78 00:07:21,508 --> 00:07:23,499 Страх ли те е? 79 00:07:24,544 --> 00:07:27,172 От това да родиш, имам предвид. 80 00:07:27,247 --> 00:07:31,547 Познаваш ме. Корава съм като орех. 81 00:07:31,618 --> 00:07:35,952 Може би следобед вече ще си имам бебе а през същата вечер ще танцувам на бала. 82 00:07:38,659 --> 00:07:40,957 Мене също не ме е страх. 83 00:07:42,829 --> 00:07:45,195 Или по-точно не за мен. 84 00:07:46,199 --> 00:07:48,963 Поне докато детето на Джордж е добре. 85 00:08:25,172 --> 00:08:27,402 Това са гайди. 86 00:08:27,474 --> 00:08:32,070 - Но... това означава... - Победа. 87 00:08:32,145 --> 00:08:34,136 Победа! 88 00:09:24,064 --> 00:09:28,330 "Милият ми баща, мислех си,че се разделихме сърдити, 89 00:09:28,401 --> 00:09:32,098 Искам да знаеш,че няма да те срамя в предизвикателството,което стои пред теб." 90 00:09:55,695 --> 00:09:58,129 Господин Озборн. Господин Озборн. 91 00:09:58,198 --> 00:10:00,189 Капитан Добин. 92 00:10:00,267 --> 00:10:04,260 По-скоро, извинете ме, Майор Добин, след като по-добри мъже от вас са мъртви... 93 00:10:04,337 --> 00:10:07,602 а вие също сте били на тяхно място. По-добри мъже са мъртви. 94 00:10:07,674 --> 00:10:09,767 Искам да говоря от името на един. По-накратко,сър. 95 00:10:09,843 --> 00:10:12,437 Вие знаете,че неговата вдовица е била оставена да проси. 96 00:10:12,512 --> 00:10:14,776 Не познавам вдовицата му. Нито пък имам желание. 97 00:10:14,848 --> 00:10:17,578 Ами за детето му? 98 00:10:18,919 --> 00:10:22,821 И това ли не искате да знаете? 99 00:10:22,889 --> 00:10:27,383 Това е още една последица от неподчинението и глупостта на Джордж. 100 00:10:29,129 --> 00:10:32,257 Тя би искала да ви предам това. Ако е съобщение от тази жена, не искам да го чета. 101 00:10:32,332 --> 00:10:35,324 Съобщението е от сина ви сър. 102 00:10:36,336 --> 00:10:39,533 Тя го е носила за вас от онзи ден до този. 103 00:10:47,480 --> 00:10:49,414 "Прости ми ако можеш. 104 00:10:49,482 --> 00:10:52,576 И се опитай да си спомниш обичния ти и благодарен син. 105 00:10:52,652 --> 00:10:55,018 Джордж." Джорджи! 106 00:10:56,823 --> 00:10:59,621 Моето момче! 107 00:10:59,693 --> 00:11:02,890 Милото ми момченце! 108 00:11:11,371 --> 00:11:15,705 - Не е ли ангел? - Ангел. 109 00:11:15,775 --> 00:11:17,743 Когато Джордж умря си помислих, 110 00:11:17,811 --> 00:11:20,473 че никога няма да обикна някой друг. 111 00:11:23,750 --> 00:11:26,480 Не те очаквахме днес. 112 00:11:33,426 --> 00:11:35,417 Дойдох да ти кажа, че се записах за преместване. 113 00:11:37,364 --> 00:11:42,028 - Следващата седмица отплавам за Бомбай. - Бомбай? 114 00:11:42,102 --> 00:11:44,434 Небеса. Защо Бомбай? 115 00:11:44,504 --> 00:11:48,031 Защото е толкова далече от тук колкото не мога й да си представя. 116 00:11:49,109 --> 00:11:51,100 Разбирам. 117 00:11:53,580 --> 00:11:57,573 Но ще се отпиша, и ще остана в Англия... 118 00:11:59,719 --> 00:12:02,984 - Ако ме помолиш. - Ако те помоля? 119 00:12:03,056 --> 00:12:06,787 Няма да отида ако не искаш. 120 00:12:22,342 --> 00:12:25,368 Трябва да видиш Джозеф когато пристигнеш там. 121 00:12:30,150 --> 00:12:34,314 Може ли да ти пиша? Да те осведомявам за Джорджи? 122 00:12:35,388 --> 00:12:37,379 Уилям, аз... 123 00:12:39,059 --> 00:12:41,050 Аз... 124 00:12:45,065 --> 00:12:47,329 Агентите ми ще препращат писмата. 125 00:12:53,773 --> 00:12:55,764 Е, сбогом. 126 00:12:57,644 --> 00:13:00,010 Ще се видим пак някой ден. 127 00:13:03,616 --> 00:13:07,746 Сбогом. 128 00:13:17,864 --> 00:13:20,992 Този тука остава. 129 00:13:21,067 --> 00:13:23,831 Ела, ела, Роуди. Това е новият ти дом! 130 00:13:33,680 --> 00:13:37,343 Кухня, столова, будоар. 131 00:14:04,411 --> 00:14:07,141 Съжалявам, че съм носител на тъжни новини, командире. 132 00:14:08,214 --> 00:14:11,911 Знаеш колко уважавах вашата леля. Не е страдала. 133 00:14:11,985 --> 00:14:15,113 Г-н Пит и лейди Джейн се грижеха за нея до последният й дъх. 134 00:14:15,188 --> 00:14:17,656 Сигурен съм в това. 135 00:14:19,059 --> 00:14:23,325 Добре. Осведоми ме ако има още нещо,което мога да направя за теб. 136 00:14:28,401 --> 00:14:31,336 Отряза ме. 137 00:14:31,404 --> 00:14:33,395 Пит омете залозите. 138 00:14:35,642 --> 00:14:39,738 Беки, това с теб и Роуди. Чувствам се много съпричастен. 139 00:14:49,522 --> 00:14:53,754 Недей. Всичко ще се оправи. Ще видиш. 140 00:14:54,794 --> 00:15:00,130 Аз съм гувернантка, а ти си комарджия. Никога нямаше да се срещнем. 141 00:15:01,134 --> 00:15:03,068 Ще отнеме време. 142 00:15:04,137 --> 00:15:06,196 А какво ще ядем междувременно? 143 00:15:06,272 --> 00:15:09,435 Скъпи, остави това на мен. 144 00:15:09,509 --> 00:15:13,707 Ние сме Краули, а Краули взимат заеми. 145 00:15:13,780 --> 00:15:16,908 Ще се учудиш колко добре ще си живеем, практически без нищо. 146 00:15:18,451 --> 00:15:22,820 Извинете, мадам. Master Rawdy has something to show you. 147 00:15:22,889 --> 00:15:25,949 Какво има, Нърс? 148 00:15:26,025 --> 00:15:30,325 Върви! 149 00:15:30,396 --> 00:15:33,194 Върви! 150 00:15:35,335 --> 00:15:38,429 И това ако не са най-храбрите стъпки... 151 00:15:38,505 --> 00:15:40,996 I've ever seen a young man take. 152 00:15:41,074 --> 00:15:44,703 Един ден така ще маршируваш, моето момче. 153 00:15:44,777 --> 00:15:47,905 - Ела! - Да! 154 00:15:58,258 --> 00:16:01,318 Роуди! 155 00:16:01,394 --> 00:16:04,227 - Как си днес, момчето ми? А? - Добре, сър. 156 00:16:04,297 --> 00:16:07,892 Добре. Да потегляме. 157 00:16:17,210 --> 00:16:19,906 - Да? - Вие войник ли сте, сър? 158 00:16:19,979 --> 00:16:22,209 Да, момчето ми. 159 00:16:22,282 --> 00:16:25,581 Баща ми беше войник, сър. Загина при Ватерло. 160 00:16:25,652 --> 00:16:28,917 Много съжалявам. Той как се казваше? 161 00:16:28,988 --> 00:16:32,890 Капитан Джордж Озбърн, сър. 162 00:16:32,959 --> 00:16:36,258 Така ли? Аз го познавам и то добре. 163 00:16:43,670 --> 00:16:46,833 Спрете! 164 00:17:03,223 --> 00:17:05,418 Какво ти има? 165 00:17:07,393 --> 00:17:09,384 Нищо. 166 00:17:14,734 --> 00:17:17,225 Дявол го взел, Mария. Изплюй камъчето. 167 00:17:22,208 --> 00:17:27,942 Просто онзи ден докато се разхождах в парка... 168 00:17:29,282 --> 00:17:32,115 И? 169 00:17:32,185 --> 00:17:36,815 Татко. Видях малкия Джордж. 170 00:17:39,459 --> 00:17:42,223 Беше с г-н Седли, 171 00:17:42,295 --> 00:17:44,422 но го познах веднага. 172 00:17:47,867 --> 00:17:51,030 Красив е като ангелче. 173 00:17:51,104 --> 00:17:55,006 И... толкова го харесах. 174 00:18:10,189 --> 00:18:12,350 Наистина ли това е най-доброто, което можем да направим? 175 00:18:13,893 --> 00:18:16,157 Там е бюрото ми. Това е ключа. 176 00:18:16,229 --> 00:18:20,165 Ако откриеш дори едно спестено пени там, шапка ти свалям. 177 00:18:20,233 --> 00:18:22,724 Защо поне веднъж не ми съдействаш. 178 00:18:28,574 --> 00:18:30,906 Цялата тази работа ми намирисва! 179 00:18:30,977 --> 00:18:34,743 Де да не се плащаше и за това. Как може да бъдеш такъв егоист? 180 00:18:34,814 --> 00:18:40,548 Не бъди сурова с мен, момиче. 181 00:18:40,620 --> 00:18:43,919 Имах лош късмет. 182 00:18:43,990 --> 00:18:47,448 Нещата ще се оправят. 183 00:18:51,764 --> 00:18:54,756 Г-н Мос е тук. Пуснах го. 184 00:18:54,834 --> 00:18:58,827 Върни го пак, дявол те взел. Още не сме приключили с храненето! 185 00:18:58,905 --> 00:19:01,305 - Роудън, моля те.. - Беше наложително, Колонел. 186 00:19:01,374 --> 00:19:03,399 Нядявам се да ми носиш добри новини. 187 00:19:03,476 --> 00:19:05,535 Съжалявам, г-н Мос, но не сме магьосници. 188 00:19:05,611 --> 00:19:07,545 Не можем да ви дадем пари като нямаме такива. 189 00:19:07,613 --> 00:19:10,207 Защо? Спестявайте щом нямате. 190 00:19:10,283 --> 00:19:12,478 Безполезен си като иконома. Трябва да се пробваш в театъра. 191 00:19:12,552 --> 00:19:15,180 Вие също трябва да пробвате. Добра актриса сте. 192 00:19:15,254 --> 00:19:20,487 Достатъчно! Не можем да платим и това е. Сега се разкарай. 193 00:19:20,560 --> 00:19:24,189 Добре, тръгвам си. Но ще се върна. 194 00:19:31,204 --> 00:19:33,434 Отдръпнете се от пътя! 195 00:19:33,506 --> 00:19:35,565 Махнете се от пътя! 196 00:19:47,687 --> 00:19:49,621 Наистина ли това е домът ти? 197 00:19:51,824 --> 00:19:53,849 Да. 198 00:19:53,926 --> 00:19:57,953 - Как е възможно подобно нещо? - Какво желаете, сър? 199 00:19:58,030 --> 00:20:00,157 Нося ви едно предложение. 200 00:20:05,972 --> 00:20:09,032 Защо го правите, майко? Унизително е. 201 00:20:09,108 --> 00:20:13,841 Правя го, за да ядем. Гладът също е унизителен. 202 00:20:20,586 --> 00:20:23,316 Това е храната ни, Джорджи! Не е играчка! 203 00:20:23,389 --> 00:20:26,483 Мразя храната ни. А и нямам играчки. 204 00:20:26,559 --> 00:20:28,823 Но така или иначе не искам. 205 00:20:31,130 --> 00:20:33,325 Как може да си толкова жесток? 206 00:20:33,399 --> 00:20:35,390 Жесток? 207 00:20:36,869 --> 00:20:40,862 Когато той можеше да има най-доброто обучение. 208 00:20:42,074 --> 00:20:44,008 Когато той може да бъде богат като лорд. 209 00:20:44,076 --> 00:20:47,512 И неговата собствена майка краде от бъдещето му... 210 00:20:47,580 --> 00:20:50,310 защото иска да го задържи близо до нея. 211 00:20:50,383 --> 00:20:52,817 "Майчината любов струва повече от дворецът в Мейфейер." 212 00:20:52,885 --> 00:20:54,819 Помниш ли какво написа майор Добин? 213 00:20:54,887 --> 00:20:57,879 - Моля те не говори за майор Добин. - Защо не? 214 00:20:57,957 --> 00:20:59,925 Няма смисъл, сега той е сгоден? 215 00:20:59,992 --> 00:21:02,483 Какво? 216 00:21:02,562 --> 00:21:04,826 Не прочете ли писмото на Джозеф? 217 00:21:09,836 --> 00:21:12,964 "Как си скъпа, Амелия? 218 00:21:13,039 --> 00:21:15,166 И как е малкото ти семейство? 219 00:21:16,909 --> 00:21:19,844 Ако знаеше колко ярко гори твоя образв мен... 220 00:21:19,912 --> 00:21:24,076 и колко мечтая за теб и Джоржд ръка в ръка. 221 00:21:26,986 --> 00:21:29,955 Всеки детайл от ежедневието ти е скъп за мен... 222 00:21:30,022 --> 00:21:33,389 Когато седя под Индийското слънце." 223 00:21:36,496 --> 00:21:38,464 "Скъпи Уилям. 224 00:21:38,531 --> 00:21:43,195 Благодаря за писмото ти, което отне 3 месеца да стигне до мен... Майко? 225 00:21:44,270 --> 00:21:46,397 Но беше добре посрещнато като дойде." 226 00:21:51,544 --> 00:21:55,378 Майко какво правиш тук? Щях да дойда да те вида в Събота. 227 00:21:55,448 --> 00:21:59,885 "Джордж е здрав... Направих му няколко ризи. 228 00:21:59,952 --> 00:22:03,285 И живеенето с дядо му." Щях да ги напусна заради него. 229 00:22:03,356 --> 00:22:07,156 Майко, вече не мога да нося смешните ти стари ризи. 230 00:22:09,795 --> 00:22:12,423 Добър ден мадам. Ела Джорджи. 231 00:22:12,498 --> 00:22:14,489 Изглупяваш,мамо. 232 00:22:15,568 --> 00:22:18,537 - Глупавата стара майка! - "Убедена съм, че е по-добре. 233 00:22:18,604 --> 00:22:22,472 И за негово добро трябва да се предам." 234 00:22:29,649 --> 00:22:32,948 Слушай Добс, ако предпочиташ да го оставиш за друг път, мога да намеря някой друг. 235 00:22:33,019 --> 00:22:35,078 Не. Идвам! 236 00:22:35,154 --> 00:22:39,853 "Признавам си, че имаше малко болка, когато прочетох новините на Джозеф за годежа ви." 237 00:22:39,926 --> 00:22:41,917 Какво? 238 00:22:49,569 --> 00:22:51,764 Добс, не мога да дишам! 239 00:22:57,543 --> 00:23:01,035 Боже мой, Добс. Да не си загубил ума? 240 00:23:01,113 --> 00:23:03,479 Беше време да се завърна в Лондон. 241 00:23:15,895 --> 00:23:18,022 Ето лекарството ви сър Пит. 242 00:23:18,097 --> 00:23:23,057 Махни го, няма лекарство за моята болест. 243 00:23:23,135 --> 00:23:26,969 - Аз умирам Хорокс. Това е края. - Стига сър Пит. 244 00:23:27,039 --> 00:23:31,169 Да извикам ли сър Пит? или доктора? 245 00:23:31,243 --> 00:23:33,177 Или адвоката? 246 00:23:33,245 --> 00:23:36,271 Това е въпроса Хорокс. 247 00:23:36,349 --> 00:23:39,910 Пит държи парите на Тили. 248 00:23:39,986 --> 00:23:43,945 Да има ли и моите също? 249 00:23:44,023 --> 00:23:49,859 Или да отидат при Раудон? 250 00:23:49,929 --> 00:23:53,330 И лукавата, малка Беки? 251 00:23:53,399 --> 00:23:56,596 Мога да извикам адвоката ако искате сър. 252 00:23:56,669 --> 00:23:59,695 Не, не. 253 00:23:59,772 --> 00:24:04,971 Не. Нека Пит вземе всичко. Да. 254 00:24:05,044 --> 00:24:07,069 Той е надут просяк, 255 00:24:07,146 --> 00:24:11,515 но ще се грижи за това старо място. 256 00:24:28,934 --> 00:24:32,131 А твоите тренировки по пиано? Надявам се,че не си ги пренебрегвал. 257 00:24:32,204 --> 00:24:34,536 Не, госпожице...исках да кажа госпожо Кроули. 258 00:24:34,607 --> 00:24:37,337 Радвам се да го чуя. Трябва да ми посвириш. 259 00:24:37,410 --> 00:24:39,571 И, Роуз, какъв е най-добрия ти предмет? Френски. 260 00:24:39,645 --> 00:24:43,672 Без въздух. Без заповед да се погребе миналото на гувернантката 261 00:24:43,749 --> 00:24:45,683 Не можеш да я мразиш заради това, нали така? 262 00:24:45,751 --> 00:24:49,187 Не, прав си. Не за това. 263 00:24:49,255 --> 00:24:51,189 Роудън, след обяда, 264 00:24:51,257 --> 00:24:55,421 може би ще искаш да видиш памфлета ми за закона за еманципацията? Ох, Боже, помогни ми. 265 00:24:55,494 --> 00:24:59,692 Е, госпожо...Кроули 266 00:24:59,765 --> 00:25:04,099 когато каза на госпожица Кроули че твоята майка е Монтморенси... 267 00:25:04,170 --> 00:25:08,937 Никога не съм казвал това. Говорих един път с един от Монтморенси, но това е всичко. 268 00:25:09,008 --> 00:25:12,000 Може да не ме разбрала. Майка ми пееше в операта. 269 00:25:18,150 --> 00:25:20,118 Какво ще правим след обяда? 270 00:25:20,186 --> 00:25:22,780 - Ами, все пак сме в траур. - Да. 271 00:25:22,855 --> 00:25:24,823 Прав си да го кажеш. 272 00:25:24,890 --> 00:25:30,021 но не мисля, че смъртта на баща ми трябва да забрани всички социални разговори. 273 00:25:30,096 --> 00:25:34,795 Тогава, това което ще ми хареса най-много е да поиграя на нещо с малките ни момчета. 274 00:25:36,368 --> 00:25:38,836 Малкият Питт не е добре със здравето си. 275 00:25:40,072 --> 00:25:45,135 Еми, аз му дадох малко мед за усилване преди обяд. 276 00:25:45,211 --> 00:25:48,510 -Помня как вашите лекарства помогнаха на горката г-ца Кроули. - Мм. 277 00:25:48,581 --> 00:25:51,516 Така... 278 00:25:51,584 --> 00:25:53,518 Аз... ние... 279 00:25:53,586 --> 00:25:57,852 Ние всичките, сме едно семейство, така че мисля че можем да говорим открито. 280 00:25:57,923 --> 00:26:02,656 Аз... се надявам, че последното разпореждане на леля Матилда... 281 00:26:02,728 --> 00:26:05,162 не се е... 282 00:26:05,231 --> 00:26:08,029 Госпожица Кроули ми даде най-чудесният съпруг на света. 283 00:26:08,100 --> 00:26:10,864 Как бих могла да й се ядосам? 284 00:26:10,936 --> 00:26:14,667 Аз съм щастлива, че нейният успех ще върне славата на това място и това семейство, 285 00:26:14,740 --> 00:26:16,833 в което аз съм горда да живея. 286 00:26:19,111 --> 00:26:23,878 Ние, фамилията Кроули, мадам, сме тези, които печелят от този брак. 287 00:26:25,151 --> 00:26:29,053 - Благодаря. - Мм. 288 00:26:31,657 --> 00:26:33,921 Доскоро, Роуди! 289 00:26:33,993 --> 00:26:35,824 Довиждане, лельо Беки! 290 00:26:35,895 --> 00:26:40,025 Довиждане, чичо Роудън! 291 00:26:40,099 --> 00:26:43,762 Аз харесвам леля Джейн. А ти тате? 292 00:26:43,836 --> 00:26:48,671 И аз. Пит е късметлия. Тя е мила и добра. 293 00:26:48,741 --> 00:26:51,972 Аз мога да бъда добра през 5 000 година. 294 00:26:52,044 --> 00:26:54,069 Оо, тогава не те ли е грижа на нея? 295 00:26:54,146 --> 00:26:58,014 Това пък какво значи? Не виждаш ли какво значи това? 296 00:26:58,083 --> 00:27:02,747 Ние сме отново в семейството. Най-накрая станахме. 297 00:27:06,292 --> 00:27:09,261 Внимателно с тази маса. Това е ценно. 298 00:27:13,699 --> 00:27:18,727 Извинете! Какво правите? Какво правите? 299 00:27:18,804 --> 00:27:22,365 Казах ви че ще се върна мадам. Ето, вижте, по-добре оставете тази печка. 300 00:27:22,441 --> 00:27:25,933 Не! Как се осмелявате да изнасяте нещата ми на улицата!Оставете това! 301 00:27:26,011 --> 00:27:28,673 Ще се обадя на полицията! Ако искате се обадете на краля дори, не ми пука! 302 00:27:28,747 --> 00:27:30,738 Върнете ми го! Вземам го! То не ви принадлежи! 303 00:27:30,816 --> 00:27:34,616 Върнете ми го! Чудех се дали не бих ви бил полезен. 304 00:27:39,558 --> 00:27:41,492 С вас е удоволствие да се работи. 305 00:27:41,560 --> 00:27:43,551 Просото си вървете. 306 00:27:58,244 --> 00:28:00,235 Най-накрая се срещаме. 307 00:28:01,313 --> 00:28:04,612 Аз ви познавам, лорд Стейни, но вие не ме. 308 00:28:04,683 --> 00:28:08,915 Може да сте забравили, но бяхте много добър с баща ми! Преди много години. 309 00:28:08,988 --> 00:28:14,483 Рядко някой ме хвали за... Това че съм бил добър. Той как се казваше? 310 00:28:14,560 --> 00:28:17,393 Франсис Шарп. 311 00:28:17,463 --> 00:28:21,490 Вие сте дъщерята на Франсис Шарп? 312 00:28:23,502 --> 00:28:27,165 До колкото си спомням, той беше доста талантлив художник. 313 00:28:27,239 --> 00:28:29,332 Но не постигна нищо в живота. 314 00:28:29,408 --> 00:28:34,004 Опитвам се да възстановя този баланс. Това е моето предизвикателство 315 00:28:38,851 --> 00:28:43,311 Видях ви в списъка. Желая ви успех. 316 00:28:43,389 --> 00:28:45,584 Няма да е лесно. 317 00:28:46,792 --> 00:28:50,888 Разбира се,жените са тези, държат общесвените вратички затворени. 318 00:28:50,963 --> 00:28:55,366 Те не се радват когато някое външно лице открие, че зад тях не стой никой. 319 00:28:56,435 --> 00:28:58,733 Искате ли да дойдете в къщата Джаянт? 320 00:28:59,838 --> 00:29:01,806 Много бих искала. 321 00:29:01,874 --> 00:29:04,638 Там сигурно ще ви омръзне. 322 00:29:04,710 --> 00:29:06,769 Моята жена е весела колкото г-ца Макбет... 323 00:29:06,845 --> 00:29:10,781 а дъщеря ми е по-добра от Гонерил и Реган. 324 00:29:10,849 --> 00:29:14,250 Те ще те тормозят и ще се отнасят високомерно с тебе и ще те комадирят. 325 00:29:16,055 --> 00:29:18,080 Но сигурно това искате, поне така мисля. 326 00:29:18,157 --> 00:29:20,318 Така е. 327 00:29:26,065 --> 00:29:29,159 Трябва да вземете това. 328 00:29:30,302 --> 00:29:32,497 Не искате утре пак да дойде. 329 00:29:59,531 --> 00:30:03,194 Играете си с огъня, Беки. скъпи, бъди разумен. 330 00:30:03,268 --> 00:30:07,204 Можеш да сводничиш колкото си искаш за величие и щастие. 331 00:30:07,272 --> 00:30:11,299 Ние не сме от тяхната класа, и никога няма да бъдем. Естествено че сме. 332 00:30:11,377 --> 00:30:15,438 Ти имаш най-благородната кръв във вените си в цяла Англия. 333 00:30:15,514 --> 00:30:19,814 Нали знаеш че другата седмица лорд Стенли е организирал вечеря с министъра на бойната. 334 00:30:19,885 --> 00:30:22,046 Той обеща да поговори за тебе. 335 00:30:22,121 --> 00:30:25,682 Ти държиш картите, скъпи. 336 00:30:25,758 --> 00:30:27,749 Трябва ли да ти показвам как да ги изиграеш? 337 00:30:27,826 --> 00:30:31,728 Значи сега ще ме обучаваш? 338 00:30:31,797 --> 00:30:33,992 Просто искам да си помислиш за печалбата. 339 00:30:34,066 --> 00:30:39,299 Оо, Знам че трябва да победим. Но просто ме е страх от това което можем да изгубим. 340 00:30:46,078 --> 00:30:49,104 Завираш си главата в устата на лъва, Беки. 341 00:30:49,181 --> 00:30:51,172 Не ме е страх. 342 00:30:55,954 --> 00:30:58,013 Отваряй си очите. 343 00:32:22,040 --> 00:32:26,704 Трябва ли да се повтарям? Вие ще напишете картичка до полковника и г-жа Кроули. 344 00:32:26,778 --> 00:32:29,076 Но Бланч ги пише. 345 00:32:31,450 --> 00:32:33,714 Не и този път. 346 00:32:36,755 --> 00:32:38,950 Лейди Стейн, не мога да повярвам... 347 00:32:39,024 --> 00:32:43,222 че съм принуден да издам искането си 3 пъти. 348 00:32:52,871 --> 00:32:55,465 Ще го напиша. 349 00:32:55,541 --> 00:32:58,135 Тогава аз няма да присъствам. Отивам си вкъщи. 350 00:32:58,210 --> 00:33:00,235 Добре! Стой си там! 351 00:33:00,312 --> 00:33:04,646 Позволи ми да се освободя от твоите проклети и трагични излъчвания. 352 00:33:04,716 --> 00:33:07,241 Коя си ти че да се разпореждаш? 353 00:33:07,319 --> 00:33:10,220 Тук си за да имаш деца а ти си безплодна! 354 00:33:10,289 --> 00:33:14,055 Сина ми е луд по теб! Няма никой в къщата който да не ти желае смъртта. 355 00:33:20,365 --> 00:33:24,495 Между другото, какво става с г-жа Кроули? 356 00:33:24,570 --> 00:33:27,437 She's not well born, it's true, 357 00:33:27,506 --> 00:33:32,910 but she's no worse than Fanny's illustrious ancestor, the first de la Jones. 358 00:33:32,978 --> 00:33:37,415 - Парите с които допринесох за това семейство, господине... - Купи вторият ми син за съпруг... 359 00:33:37,482 --> 00:33:41,145 за който дори и целият свят знаеше че е луд. 360 00:33:41,220 --> 00:33:43,211 Достатъчно. 361 00:33:45,324 --> 00:33:48,088 Това е моята къща. 362 00:33:48,160 --> 00:33:52,096 Ако поканя целия боклук от затворите и бордейте из Лондон, 363 00:33:52,164 --> 00:33:55,565 ти ще ги посрещнеш и ще ги накараш да се чувстват добре дошли. 364 00:34:18,857 --> 00:34:23,385 И помни! Нямаш приятели зад тези врати. 365 00:34:38,944 --> 00:34:44,576 Лейди Беакрис, какво направихте от новия Фигаро? Мисля че беше доста интересно. 366 00:35:14,179 --> 00:35:17,706 Чувала съм че можете да пеете много добре, г-жо Кроули. 367 00:35:17,783 --> 00:35:21,048 Ще пеете ли за мен? За мен ще е удоволствие. 368 00:35:29,328 --> 00:35:33,890 Какво правиш? Достатъчно жестокост съм гледала в тази къща че искам да и се противопоставя. 369 00:35:41,873 --> 00:35:44,103 "Заспива тъмночервеното венчелистче." 370 00:38:16,528 --> 00:38:20,191 Браво, браво 371 00:38:27,138 --> 00:38:29,299 Преминахте през вратата. 372 00:38:44,489 --> 00:38:47,458 Онова ваше момче, кога ходи на училище? 373 00:38:47,526 --> 00:38:49,460 О, когато стане по-голям, предполагам. 374 00:38:49,528 --> 00:38:54,329 Не, не. Той трябва да се научи да отстоява позицията си и да се справя сам. 375 00:38:54,399 --> 00:38:57,766 Пропуснеш ли този урок по време на детството си... ще пропуснеш живота си. 376 00:38:57,836 --> 00:39:00,703 Ами, не съм сигурна, че Роудън ще може да го отдели все още. Той е и доста духовит. 377 00:39:00,772 --> 00:39:03,297 Аз ще го уредя. 378 00:39:03,375 --> 00:39:05,400 Няма нужда да ми благодариш. 379 00:39:07,779 --> 00:39:12,773 Може би ще можем да се опознаем повече. 380 00:39:14,886 --> 00:39:17,218 Да не забравяте съпруга ми? 381 00:39:17,289 --> 00:39:20,850 Никога нищо не забравям, г-жо Кроули. 382 00:39:20,926 --> 00:39:23,258 Най-малко от всичко - неплатените дългове. 383 00:39:39,878 --> 00:39:43,314 Наистина ли трябва да отивам? Задължително ли е? 384 00:39:43,381 --> 00:39:46,942 Не мога ли да остана ако обещая да бъда добър? 385 00:39:48,620 --> 00:39:51,817 - Няма да е за дълго, симпатяга. - Да, ще бъде. 386 00:39:54,025 --> 00:39:55,993 Ела тук. 387 00:40:03,635 --> 00:40:06,069 Скъпи, време е. 388 00:40:18,717 --> 00:40:20,708 Довиждане. 389 00:40:40,939 --> 00:40:44,898 Тази вечер, лорд Стейн ще разкрие неговото тайно изпълнение... 390 00:40:44,976 --> 00:40:48,912 организирано от самия него и изпълнено от дукесата на Ланкастър, 391 00:40:48,980 --> 00:40:53,679 контесата на Слингстоун и други почитани дами. 392 00:40:56,087 --> 00:41:01,548 Ваше величество, дами и господа, моля настанете се удобно. 393 00:41:01,626 --> 00:41:05,084 Забавата започва всеки момент. 394 00:41:05,163 --> 00:41:09,862 - Какво е намислил Стейн, лейди Стейн? - Де да знаех. 395 00:41:12,937 --> 00:41:16,703 Удивително. 396 00:41:16,775 --> 00:41:21,872 - Стейн пашата и неговите танцьорки. - Представям ви балет Зирнана. 397 00:41:53,878 --> 00:41:56,210 Това е г-жа Кроули. 398 00:42:52,570 --> 00:42:56,802 Добра работа на всички. 399 00:42:56,875 --> 00:43:00,333 Браво! Браво! 400 00:43:00,411 --> 00:43:02,436 Забележително! 401 00:43:02,514 --> 00:43:05,005 - Да. - Браво! 402 00:43:09,087 --> 00:43:13,148 Г-жа Кроули. 403 00:43:13,224 --> 00:43:15,351 Към плячката на победителя. 404 00:43:15,426 --> 00:43:18,554 Вие триумфирахте с нашите сърца. 405 00:43:18,630 --> 00:43:20,621 Ако е така, ваше височество, 406 00:43:20,698 --> 00:43:23,861 тогава вие може да сте спокоен, че сърцето ви ще бъде добре гледано. 407 00:43:26,004 --> 00:43:30,441 Това е облекчение, за това, че беше наранено преди време. 408 00:43:30,508 --> 00:43:33,568 На вечеря трябва да ми кажете как мислите да се отнасяте с него. 409 00:43:34,579 --> 00:43:36,444 Ще седнете до мен. 410 00:43:36,514 --> 00:43:39,005 Приоритета ще направи това малко трудно, сър. 411 00:43:39,083 --> 00:43:42,917 Аз съм кралят, лейди Гоунт. Аз удостоявам с приоритет. 412 00:43:48,026 --> 00:43:51,587 И така, щастлива ли си? 413 00:43:51,663 --> 00:43:55,155 Казах, че ще те направя кралица на вечерта и успях. 414 00:43:55,233 --> 00:43:58,691 - Определено съм ви признателна, милорд. - Но не сте щастлива. 415 00:43:58,770 --> 00:44:01,295 Кой от нас е щастлив? 416 00:44:01,372 --> 00:44:06,036 Вие не сте ли? Със сигурност изпитвате удоволствие от картините си. - Да. 417 00:44:06,110 --> 00:44:09,944 - Мога да се скрия зад тях. - Вие ли, милорд? Да се криете от какво? 418 00:44:10,014 --> 00:44:12,949 От простата истина, която знае всеки овчар и слуга... 419 00:44:13,017 --> 00:44:17,113 Че единственото важно нещо в този живот е да можеш да обичаш... 420 00:44:17,188 --> 00:44:18,985 и да бъдеш обичан. 421 00:44:19,057 --> 00:44:24,689 Аз се криех от нея, защото не знаех, че някога ще мога да я намеря. 422 00:44:25,697 --> 00:44:28,131 Сега вярвам, че мога. 423 00:44:30,735 --> 00:44:33,602 Вие се шегувате с мен, милорд. 424 00:44:33,671 --> 00:44:37,163 Аз ще съм блед спътник в сравнение с блясъка, който ви обгражда. 425 00:44:39,477 --> 00:44:43,743 Главното преимущество от това да бъдеш роден в обществото е... 426 00:44:43,815 --> 00:44:48,616 че разбираш по-рано каква безвкусна игра с марионетки е всичко. 427 00:45:01,833 --> 00:45:04,461 Спомняте ли си детето, което постави висока цена на тази картина... 428 00:45:04,535 --> 00:45:07,095 преди да е била родена? 429 00:45:08,306 --> 00:45:10,297 Не достатъчно висока. 430 00:45:13,378 --> 00:45:16,814 Г-жо Кроули, проблемът е, че вие взехте продуктите. 431 00:45:18,116 --> 00:45:20,311 Но е твърде късно да определяте цената им. 432 00:45:28,893 --> 00:45:31,623 Полковник Клоули. 433 00:45:31,696 --> 00:45:33,664 Мога ли да повървя с вас? 434 00:45:33,731 --> 00:45:36,222 Каквото и да означава, Венхам. 435 00:45:36,301 --> 00:45:40,169 - Добър вечер, полковник. - О, лорде! 436 00:45:40,238 --> 00:45:44,971 Нищо работа, полковник. Дължите 165 паунда. 437 00:45:45,043 --> 00:45:48,171 - За Бога, Венхам, заеми ми 100 паунда. - Имам 70 вкъщи. 438 00:45:49,247 --> 00:45:53,149 Съжалявам. Нямам дори 10 паунда, скъпи ми приятелю. 439 00:45:53,217 --> 00:45:56,516 Не се тревожи. Г-н Мос ще се грижи добре за теб, нали? 440 00:45:56,587 --> 00:46:00,148 Аз държа най-удобния затвор за длъжници в Лондон. Хайде. 441 00:46:02,727 --> 00:46:04,854 Пусни ме! 442 00:46:12,437 --> 00:46:14,598 Лека нощ. 443 00:46:30,021 --> 00:46:32,080 Сигурен ли сте че не искате да ви донеса нещо, полковник? 444 00:46:32,156 --> 00:46:34,056 Жена ми ще бъде тук всеки момент. 445 00:46:34,125 --> 00:46:37,959 Щом казвате, сър. Позвънете на звънеца, ако желаете нещо. 446 00:46:38,029 --> 00:46:42,193 - Предадохте писмото ми, нали? - Да, лично го предадох, сър. 447 00:46:42,266 --> 00:46:44,359 Има ли друг, когото мога да повикам? 448 00:46:44,435 --> 00:46:46,926 Брат ми, предполагам. 449 00:46:47,005 --> 00:46:50,805 Но не ми се ще да го безпокоя като знам, че Беки ще пътува доста дълго. 450 00:46:50,875 --> 00:46:53,537 Дори и така да е, сър... 451 00:47:13,464 --> 00:47:16,456 Бедния Раудон. В затвора е. 452 00:47:16,534 --> 00:47:19,799 Знам. Ще изпратя Венхам с гаранцията му утре. 453 00:47:19,871 --> 00:47:22,635 Една нощ няма да го убие. 454 00:47:22,707 --> 00:47:26,609 Нна позната територия е. 455 00:47:35,520 --> 00:47:37,579 Беки. Слава богу. 456 00:47:39,991 --> 00:47:41,925 Това съм аз, Раудон. Това съм аз - Джейн. 457 00:47:41,993 --> 00:47:44,985 Когато писмото дойде, го прочетох. 458 00:47:45,063 --> 00:47:47,258 Платих на г-н Мос. 459 00:47:48,900 --> 00:47:51,698 Това място не е за жена като теб. 460 00:47:51,769 --> 00:47:57,002 Не трябваше да идваш. Аз не го заслужавам. 461 00:47:57,075 --> 00:48:01,011 Не е така. Заслужаваш го! 462 00:48:01,079 --> 00:48:03,138 Джейн, искам да се променя. 463 00:48:05,216 --> 00:48:07,946 Искам да направя по-добър живота ми с Роуди. 464 00:48:09,921 --> 00:48:14,381 Или поне ще опитам. - Значи ще успееш. 465 00:48:14,459 --> 00:48:17,690 Сега, взимай си нещата и се прибирай вкъщи. 466 00:48:31,442 --> 00:48:33,808 Искам да се извиня... 467 00:48:33,878 --> 00:48:36,403 за моето прекомерно увлечение. 468 00:48:43,754 --> 00:48:46,188 Нямате нужда от моята прошка. 469 00:48:47,191 --> 00:48:50,957 Напротив, имам. Искам вашата прошка. 470 00:48:51,028 --> 00:48:53,053 И любовта ви. 471 00:48:53,131 --> 00:48:56,862 Може би желанието ми ще бъде приключено сега, ако не помоля за друго? 472 00:48:56,934 --> 00:48:59,767 Имате желанията си, г-жо Кроули. 473 00:49:03,107 --> 00:49:06,167 Кроули, какво те задържа. 474 00:49:07,745 --> 00:49:12,182 Нищо не се случи, Раудон Умолявам те да ми повярваш. Невинна съм. 475 00:49:12,250 --> 00:49:15,219 - За какво си говорите. - Кажете му, че съм невинна. 476 00:49:15,286 --> 00:49:19,552 Вие, невинна? При положение, че с моите пари сте си купили всяка една от дрънкулките, които носите. 477 00:49:19,624 --> 00:49:24,425 - Пуснете ме да мина, сър. - Вие, долен и страхлив лъжец, такъв! 478 00:49:31,435 --> 00:49:36,395 Раудон! Раудон, недей! Какво правиш? 479 00:49:39,177 --> 00:49:41,042 Ела тук! 480 00:49:49,520 --> 00:49:51,545 Свали огърлицата. 481 00:49:56,827 --> 00:50:00,092 Сега се махай! 482 00:50:02,400 --> 00:50:05,892 Отваряй! Отваряй. 483 00:50:05,970 --> 00:50:09,565 Искам да знам дали ти ме лъжеш, или той. Отваряй! 484 00:50:23,821 --> 00:50:26,415 Хиляда паунда. 485 00:50:29,727 --> 00:50:32,787 Ти можеше да ми спестиш сто, Беки. 486 00:50:38,135 --> 00:50:40,399 Винаги съм споделял с теб. 487 00:50:54,352 --> 00:50:57,116 Раудон! Раудон, почакай! 488 00:50:57,188 --> 00:51:00,817 Моля те, прости ми! 489 00:51:00,891 --> 00:51:03,689 Чакай! Чакай! 490 00:51:05,396 --> 00:51:09,196 Направих голяма грешка. Съжалявам. 491 00:51:09,267 --> 00:51:11,531 Нямаш напредстава какво пътуване направих. 492 00:51:11,602 --> 00:51:14,696 Знам. Пътувах с теб. 493 00:51:16,207 --> 00:51:18,368 Не от началото. 494 00:51:18,442 --> 00:51:20,501 Моля те, Раудон. 495 00:51:20,578 --> 00:51:24,344 Аз те обичах по мой начин. 496 00:51:24,415 --> 00:51:28,146 Тогава, това е твоето нещастие. Довиждане, Ребека. 497 00:51:55,746 --> 00:51:59,204 "Имайки в предвид преждевременната смърт на негово превъзходителство, губернатора на о-в "Ковънтри" 498 00:51:59,283 --> 00:52:04,186 ние разбрахме, че поста ще бъде предложен на видният ветеран от Ватерло, 499 00:52:04,255 --> 00:52:06,280 полковник Раудон Клоули." 500 00:52:06,357 --> 00:52:08,382 Ами... това е отлично. 501 00:52:08,459 --> 00:52:11,758 Отлично...?! По дяволите! 502 00:52:13,164 --> 00:52:16,429 Мястото е същинско гробище, и Стейн е този който ме изпраща там. 503 00:52:16,500 --> 00:52:19,560 Добре де, каквато и да е причината, 504 00:52:19,637 --> 00:52:23,596 това е шанс и ти трябва да се възползваш от него. 505 00:52:27,345 --> 00:52:30,439 Добро момче. Стой така. 506 00:52:35,486 --> 00:52:37,750 Живота ми няма много смисъл. 507 00:52:37,822 --> 00:52:41,553 Всичко, до което се докосвах се превръщаше в прах, 508 00:52:41,625 --> 00:52:44,093 освен това момче. 509 00:52:46,497 --> 00:52:49,330 Ще се грижиш ли за него вместо мен? 510 00:52:49,400 --> 00:52:52,494 Роудън, обещавам ти, че ще го обичам като мое собствено дете. 511 00:52:52,570 --> 00:52:54,663 Както до сега. 512 00:52:56,006 --> 00:52:57,997 Бог да те благослови. 513 00:53:05,883 --> 00:53:08,010 Братко. 514 00:54:30,501 --> 00:54:33,061 Той. 515 00:54:43,214 --> 00:54:45,512 Кой? Кой каза това? 516 00:54:50,020 --> 00:54:52,113 Разбира се. 517 00:54:54,859 --> 00:54:57,555 Мадам де Кроули 518 00:54:57,628 --> 00:55:00,119 На работа. 519 00:55:12,576 --> 00:55:14,874 Залагайте... 520 00:55:23,721 --> 00:55:26,952 Съжалявам, не мога да говоря... Това ли е първият ви път в казино? 521 00:55:28,893 --> 00:55:31,828 Е, и ако е? Трябва да използвате късмета си на новобранец разумно. 522 00:55:31,896 --> 00:55:34,990 Няма да имате този шанс отново. 523 00:55:43,440 --> 00:55:47,035 Джордж. Какво ще каже Амели ако знаеше че сте тук? 524 00:55:47,111 --> 00:55:49,944 Не сега, Добин. Искам да ви представя... 525 00:55:50,014 --> 00:55:52,539 Но аз много добре го познавам. 526 00:55:53,551 --> 00:55:55,519 Госпожа Кроули. 527 00:55:55,586 --> 00:55:58,453 Не ми казвай, че това е скандалната госпожа Кроули. Джордж. 528 00:56:01,458 --> 00:56:05,690 Така е господине. Значи майка ви пътува из континента. 529 00:56:05,763 --> 00:56:07,697 И дядо ви в края на краищата и е простил? 530 00:56:07,765 --> 00:56:12,464 Така е, Бог да го благослови. Той я остави добре осигурена. 531 00:56:12,536 --> 00:56:14,504 Пътуваме с приятеля на майка ми. 532 00:56:14,572 --> 00:56:18,702 Уви, Майор Добин, все още ли сте само нейн приятел? 533 00:56:18,776 --> 00:56:21,040 Ела. 534 00:56:21,111 --> 00:56:23,841 Трябва да се видите с майка ми. Елате утре. 535 00:56:23,914 --> 00:56:25,882 Ние сме в хотел "Ербпинц". 536 00:56:25,950 --> 00:56:28,714 Тя не иска да бъде безпокоена. 537 00:56:28,786 --> 00:56:32,984 Майор Добин, не си спомням с лошо за вас. 538 00:56:33,057 --> 00:56:36,720 Радвам се,че е така. Кажи и че ще дойда сутринта. 539 00:56:36,794 --> 00:56:38,557 Трябва да сте познавали баща ми. 540 00:56:40,598 --> 00:56:42,691 Мислите ли че приличам на него? 541 00:56:44,068 --> 00:56:47,162 Много. 542 00:56:47,237 --> 00:56:51,173 Не е твоя работа да правиш покани. Но тя е стар приятел... 543 00:56:51,241 --> 00:56:55,541 Тя е стар познат.Не е същото. Майка ти няма да се радва да я види. 544 00:56:59,116 --> 00:57:01,641 Разбира се, че искам да я видя. 545 00:57:01,719 --> 00:57:03,914 Беки. Как мога да не искам? 546 00:57:03,988 --> 00:57:07,947 Този малък дявол носи само нещастия след себе си. Тя уби съпруга си. 547 00:57:08,025 --> 00:57:11,688 Той умря от тропическа треска. 548 00:57:11,762 --> 00:57:14,959 Не би могъл да я критикуваш, тя е в различно положение. Няма мога ли? 549 00:57:16,533 --> 00:57:18,592 Те отделеха сина и от нея. 550 00:57:19,770 --> 00:57:24,434 Глупости.Раудон отведе момчето защото дори и котките са по-добри майки. 551 00:57:24,508 --> 00:57:27,705 Ти какво разбираш? Никога не си имал деца. 552 00:57:27,778 --> 00:57:29,973 Така ли? 553 00:57:30,981 --> 00:57:33,381 И ако имах дори малко авторитет в тази къща... 554 00:57:33,450 --> 00:57:35,418 Авторитет? 555 00:57:35,486 --> 00:57:38,284 Нямате никакъв, господине. 556 00:57:38,355 --> 00:57:41,552 Какъв си мислиш че си? Мой баща? 557 00:57:42,626 --> 00:57:44,685 Съпругът ми? 558 00:57:46,263 --> 00:57:48,754 Имаш право. 559 00:57:48,832 --> 00:57:52,097 Знам на какво е способно сърцето ти. 560 00:57:52,169 --> 00:57:56,697 Изпълнено с вяра то може да се вкопчи в един неясен спомен за да съхрани една мечта, 561 00:58:00,044 --> 00:58:04,208 но то не може да признае или да върне любов като моята. 562 00:58:06,884 --> 00:58:09,409 - Винаги съм била твой приятел. - Не. 563 00:58:12,022 --> 00:58:14,650 Ти ми позволи да бъда твой приятел. 564 00:58:15,993 --> 00:58:19,952 Дълго време се задържахме на тази вълна, Амелия. 565 00:58:21,031 --> 00:58:23,022 Нека това приключи. 566 00:58:24,368 --> 00:58:26,461 И двамата вече се изморихме. 567 00:58:47,357 --> 00:58:50,793 Когато братовчед му почина, бях сигурен, че Роуди ще прекара своя живот в Queen's Crawley. 568 00:58:52,429 --> 00:58:54,363 Мястото му е там. 569 00:58:54,431 --> 00:58:56,695 Но ти трябва да го видиш 570 00:58:56,767 --> 00:58:59,258 А ти защо не го видиш? Лейди Джейн ли ти пречи? 571 00:58:59,336 --> 00:59:02,897 Не. Джей не би ме държала настарана от него. 572 00:59:04,508 --> 00:59:06,738 Но Роуди се превърна във велик мъж. 573 00:59:08,345 --> 00:59:13,248 Обичам го и му желая всичко най-хубаво, но мястото му не е вече до него. 574 00:59:14,718 --> 00:59:17,243 Кажи ми, как е майор Добин? 575 00:59:17,321 --> 00:59:20,188 Видях го когато дойдох тук-излеждаше много ядосан. 576 00:59:23,360 --> 00:59:27,524 И двамата се влюбихме. В мен? 577 00:59:27,598 --> 00:59:31,830 В теб, да, но и в други неща. 578 00:59:31,902 --> 00:59:34,393 Амелия Озборн, ти си голяма глупачка. 579 00:59:35,472 --> 00:59:37,201 Той е най-скъпият ти приятел. 580 00:59:37,274 --> 00:59:40,175 Няма значение какво си мисли той за теб. Трябва да отидеш и да го доведеш. 581 00:59:40,244 --> 00:59:44,647 Не мога, Ребека. Не знаеш какво стои между нас. Аз знам. 582 00:59:44,715 --> 00:59:48,344 Откакто го видях до това пиано, разбрах как стояха нещата между вас между вас. 583 00:59:48,418 --> 00:59:51,182 Това беше Джордж. Беше Добин. 584 00:59:51,255 --> 00:59:55,248 - Видях го със собствените си очи. - Джордж ме обичаше. 585 00:59:55,325 --> 00:59:58,351 Джордж Озборн не обичаше никой друг освен себе си. 586 00:59:58,428 --> 01:00:00,988 Щеше да те зареже ако не беше Добин и завинаги да те изостави ако беше жив. 587 01:00:01,064 --> 01:00:04,591 Спри! Тишина. 588 01:00:06,436 --> 01:00:08,597 Добин беше прав. 589 01:00:08,672 --> 01:00:13,837 Където и да отидеш, носиш със себе си порочност и душевна мъка в твоето съзнание. 590 01:00:13,911 --> 01:00:19,042 Дойдох приготвена за това. Джордж ми даде това, когато бяхме при Херцогинята на Richmond's Ball. 591 01:00:19,116 --> 01:00:21,846 Каквото и да е, няма да го прочета. 592 01:00:21,919 --> 01:00:26,754 "Скъпа моя, Беки, няма ли да ме спасиш от живота изпълнен с мрак и мъка? 593 01:00:26,824 --> 01:00:31,090 Полети с мен. Ще танцуваме из цяла Европа. Твой Джордж." 594 01:00:33,931 --> 01:00:36,798 Това е човекът, заради който ти превърна твоя живот в един олтар. 595 01:00:41,371 --> 01:00:43,601 Каква глупачка съм била. 596 01:00:43,674 --> 01:00:46,074 Всички сме били глупаци. 597 01:00:48,178 --> 01:00:52,274 Но все още можеш да поправиш грешката си. Върви.! 598 01:01:00,290 --> 01:01:03,191 Побързай. В багажника. 599 01:01:08,799 --> 01:01:10,824 Чакай! Чакай! 600 01:01:24,314 --> 01:01:27,306 Мой Ангеле, съжали ни. 601 01:01:27,384 --> 01:01:31,184 Вечеряй с Фритц и мен в таверната до парка. Ще умреме ако не дойдеш. 602 01:01:31,255 --> 01:01:35,453 Може би утре. Попитай ме отново тогава. 603 01:01:36,827 --> 01:01:38,988 Днес съм малко изморена. 604 01:01:59,616 --> 01:02:01,607 Търся мадам Кроули. 605 01:02:01,685 --> 01:02:04,210 Може ли да ми кажете къде да я намеря? 606 01:02:05,989 --> 01:02:07,980 Г-н Седли? 607 01:02:10,427 --> 01:02:12,554 Г-н Джоузеф Седли? 608 01:02:17,100 --> 01:02:19,500 Какво правите в Германия? 609 01:02:20,570 --> 01:02:24,267 Намерх ви? 610 01:02:25,876 --> 01:02:27,867 Амелия каза, че сте тук. 611 01:02:29,880 --> 01:02:34,374 Това наистина ли е красивата госпожица Кроули? 612 01:02:39,056 --> 01:02:43,322 Връщам се обратно в Индия 613 01:02:43,393 --> 01:02:45,918 Индия. 614 01:02:48,932 --> 01:02:52,527 Мили Боже,господин Кроули Какво неочаквано събитие. 615 01:02:52,602 --> 01:02:56,231 Надявам се, пътуването да не ви измори. - Няма, господин Седли. 616 01:02:56,306 --> 01:02:59,901 Знаеш, че обичам да посещавам нови места. 617 01:03:54,197 --> 01:03:56,222 Толкова е красиво. 618 01:04:00,197 --> 01:05:00,197 Преведено от: -=BUBU Team=-