1 00:00:34,853 --> 00:00:39,324 ГАЛА ТИЙМ представя 2 00:00:49,333 --> 00:00:52,723 АНТЪНИ ХОПКИНС 3 00:00:53,693 --> 00:00:57,003 НИКОЛ КИДМАН 4 00:00:58,333 --> 00:01:02,406 във филма СКРИТИ БЕЛЕЗИ 5 00:01:03,493 --> 00:01:06,451 Участват още: ЕД ХАРИС 6 00:01:07,693 --> 00:01:10,685 ГАРИ СИНИЙЗ и др. 7 00:02:04,653 --> 00:02:07,372 Музика: РЕИЧЪЛ ПОРТМАН 8 00:02:23,453 --> 00:02:26,172 Оператор: ЖАН ИВ ЕСКОФИЕ 9 00:02:52,733 --> 00:02:55,611 по романа на ФИЛИП РОТ 10 00:02:57,253 --> 00:03:00,325 Сценарий: НИКЪЛЪС МАИЕР 11 00:03:01,213 --> 00:03:04,728 Режисьор: РОБЪРТ БЕНТЪН 12 00:03:27,293 --> 00:03:29,284 КОЛЕЖЪТ АТИНА МАСАЧУЗЕТС, 1998 година 13 00:03:29,413 --> 00:03:33,088 Да си президент на Щатите, да чукаш стажантка, 14 00:03:33,213 --> 00:03:37,411 да й кажеш да си затваря устата и да вярваш, че ще го направи! 15 00:03:37,493 --> 00:03:40,963 Клинтън трябва да се радва, че не са го снимали с камера. 16 00:03:41,093 --> 00:03:44,210 Стига, де! Хората на Стар я притиснаха в онзи хотел. 17 00:03:44,373 --> 00:03:47,729 Притисната от 1 1 души! Това си е групово изнасилване. 18 00:03:47,813 --> 00:03:50,725 Затова е разказала на Линда Трип. 19 00:03:50,973 --> 00:03:53,089 Тяхното поколение не млъква. 20 00:03:53,213 --> 00:03:56,410 Щом не е разбрал каква е Люински, Клинтън не става за президент. 21 00:03:56,493 --> 00:03:58,484 Това си е мотив за импийчмънт. 22 00:03:58,573 --> 00:04:01,565 Трябвало е да я чука. Така се изгражда лоялност. 23 00:04:01,733 --> 00:04:03,963 Знаете ли какво би направил Кенеди? 24 00:04:04,133 --> 00:04:08,649 Щеше да й каже: ''Не само ще останеш без работа, 25 00:04:08,813 --> 00:04:11,486 но няма да работиш никога вече. Баща ти - също. 26 00:04:11,733 --> 00:04:13,724 И - майка ти, и - брат ти. 27 00:04:13,813 --> 00:04:18,682 Ако не си затваряш устата, всички ще останете без работа''. 28 00:04:18,813 --> 00:04:21,930 Клинтън го прави като адвокат. Затова и не е свършил. 29 00:04:22,053 --> 00:04:26,012 Свърши ли - свършен е. Това си е течно доказателство. 30 00:04:26,213 --> 00:04:30,286 1998-ма беше годината на лицемерието. 31 00:04:30,453 --> 00:04:35,004 След падането на комунизма и преди ужаса на тероризма... 32 00:04:35,133 --> 00:04:40,332 ...съзнанието на нацията беше заето с оралната любов. 33 00:04:40,453 --> 00:04:45,129 Това е Колман Силк - декан и професор по класическа литература... 34 00:04:45,173 --> 00:04:48,006 ...на колежа в Атина, Масачузетс. 35 00:04:48,213 --> 00:04:50,568 Завършил в Ню Йорк и Оксфорд, 36 00:04:50,653 --> 00:04:53,884 Колман преподава в Англия, преди да се върне в САЩ, 37 00:04:54,013 --> 00:04:56,163 за да стане един от първите евреи, 38 00:04:56,253 --> 00:04:59,563 преподаващи класическа литература на територията на САЩ. 39 00:04:59,693 --> 00:05:04,130 Когато става декан в Атина, Колман наследява посредствен колеж... 40 00:05:04,253 --> 00:05:08,849 ...и насила го принуждава да влезе в списъка на отличните. 41 00:05:08,973 --> 00:05:12,648 Естествено, той успява да си създаде и много врагове. 42 00:05:12,733 --> 00:05:16,362 ''О, музо! Възпей оня гибелен гняв на Ахила...'' 43 00:05:16,493 --> 00:05:20,645 Накрая "прокурорската вълна" успя да повлече и Колман. 44 00:05:20,813 --> 00:05:24,647 Цялата европейска литература се ражда от една битка... 45 00:05:24,773 --> 00:05:27,685 От една кръчмарска свада. 46 00:05:27,853 --> 00:05:32,005 Но защо е толкова гневен Ахил? 47 00:05:32,413 --> 00:05:36,850 Двамата с цар Агамемнон се карат заради жена. 48 00:05:37,173 --> 00:05:40,370 За тялото на едно младо момиче. 49 00:05:40,533 --> 00:05:44,208 Кой да задоволи сексуалната си алчност. 50 00:05:44,333 --> 00:05:47,882 Ахил е най-чувствителната бойна машина... 51 00:05:48,013 --> 00:05:50,402 ...в историята на военното дело. 52 00:05:50,533 --> 00:05:54,811 Ахил, който поради гнева си, породен от загубената жена, 53 00:05:54,933 --> 00:05:58,926 решава да се изолира извън обществото, 54 00:05:59,973 --> 00:06:03,045 чийто защитник се явява. 55 00:06:03,173 --> 00:06:05,812 Ахил... 56 00:06:05,933 --> 00:06:10,563 Той трябва да се откаже от момичето и да го върне. 57 00:06:10,733 --> 00:06:14,851 От този казус се ражда европейската литература. 58 00:06:14,973 --> 00:06:17,726 Затова и 3000 години по-късно... 59 00:06:17,893 --> 00:06:21,408 ...ние ще започнем оттам. 60 00:06:23,773 --> 00:06:28,801 Госпожице Трейси Къмингс, ще ми кажете ли... 61 00:06:29,333 --> 00:06:31,893 Тя пак не е тук. 62 00:06:32,013 --> 00:06:34,288 Господин Уилям Томас? 63 00:06:34,413 --> 00:06:36,881 Той тук ли е? 64 00:06:37,173 --> 00:06:41,883 Учим вече пета седмица, а аз още не съм ги виждал. 65 00:06:42,013 --> 00:06:45,722 Ще ми каже ли някой дали тези двамата съществуват? 66 00:06:45,893 --> 00:06:47,884 Или са духове? 67 00:06:47,973 --> 00:06:53,093 Знаехте ли, че Трейси Къмингс и Уилям Томас са афроамериканци? 68 00:06:53,213 --> 00:06:55,443 Как бих могъл? Не съм ги виждал. 69 00:06:55,573 --> 00:07:00,442 Но знаете какъв смисъл се влага в думата ''дух''? 70 00:07:00,573 --> 00:07:03,690 Призрак, професор Ру. 71 00:07:03,813 --> 00:07:08,091 Същество с ектоплазмен характер. 72 00:07:08,493 --> 00:07:13,123 Ето го и първото значение на думата. 73 00:07:13,253 --> 00:07:15,244 Цитирам: 74 00:07:15,333 --> 00:07:19,121 ''Дух - (неформално) призрак, 75 00:07:19,253 --> 00:07:21,448 видение''. 76 00:07:21,533 --> 00:07:24,331 Нека припомня и второто значение: 77 00:07:24,453 --> 00:07:26,967 ''Дух - (оскърбително) негър''. 78 00:07:27,093 --> 00:07:31,769 Изобщо не съм ги виждал. Как да знам, че са черни? 79 00:07:31,893 --> 00:07:36,045 За мен бяха просто невидими. - Но те са подали оплакване. 80 00:07:36,173 --> 00:07:38,403 Госпожица Къмингс е потресена... 81 00:07:38,533 --> 00:07:41,923 Студентите не се появяваха в час. Дали съществуват... 82 00:07:42,093 --> 00:07:44,732 ...или - са духове? 83 00:07:44,893 --> 00:07:49,045 Но, декан Силк... - Не съм свършил! 84 00:07:49,333 --> 00:07:52,643 Единственият проблем тук е отсъствието на студентите, 85 00:07:52,813 --> 00:07:57,648 тяхното нежелание за работа и тяхната върховна наглост! 86 00:07:57,893 --> 00:08:01,203 Госпожица Къмингс била потресена. Я, стига! 87 00:08:01,333 --> 00:08:05,531 Да бъда обвинен в расизъм не е грешно, а - свръхгрешно! 88 00:08:05,653 --> 00:08:08,451 И Вие го знаете! 89 00:08:09,333 --> 00:08:12,564 Много ти благодаря, Хърб! 90 00:08:15,053 --> 00:08:16,566 Напуснах. - Какво? 91 00:08:16,693 --> 00:08:20,652 Напуснах този скапан колеж. Къде е указателят? 92 00:08:20,773 --> 00:08:23,492 Какво стана, Колман? 93 00:08:23,653 --> 00:08:26,850 Бях обвинен в расизъм. - Защо? 94 00:08:26,973 --> 00:08:30,045 Използвах думата ''дух'', която някога е била жаргон за... 95 00:08:30,213 --> 00:08:33,649 Знам за какво. - Къде е указателят? Ще ги съдя. 96 00:08:33,813 --> 00:08:36,407 Напомни ли им, че точно ти... 97 00:08:36,533 --> 00:08:40,685 ...назначи Хърб Кибъл - първият чернокож... 98 00:08:40,853 --> 00:08:44,243 Афроамериканец. - ...афроамериканец във факултета. 99 00:08:44,373 --> 00:08:47,649 Хърб не беше ли в комисията? - Къде криеш всичко? 100 00:08:47,773 --> 00:08:51,607 Да, беше. - Той не каза ли нещо?! 101 00:08:51,733 --> 00:08:55,885 Каза: ''Съжалявам, Колман, но тук не мога да те подкрепя''. 102 00:08:56,013 --> 00:08:59,403 Ще им спретна такова дело, каквото не са виждали! 103 00:08:59,573 --> 00:09:02,485 Посвети им 35 години... 104 00:09:02,733 --> 00:09:06,885 Ще се организираме! Всички ще подпишат петиция. 105 00:09:07,173 --> 00:09:10,370 Ще ги атакуваме от две страни. 106 00:09:10,533 --> 00:09:15,561 Ще намерим и адвокати... - Онзи ден беше тук. 107 00:09:15,693 --> 00:09:18,253 Коли? - Какво? 108 00:09:18,533 --> 00:09:21,650 Нещо не е наред... - Знам! 109 00:09:21,773 --> 00:09:25,732 Какво имаш предвид? Какво става? 110 00:09:25,973 --> 00:09:30,125 Седни... Какво има? Какво ти е? 111 00:09:30,333 --> 00:09:33,052 Хайде... 112 00:09:33,813 --> 00:09:37,169 Съжалявам. - Всичко е наред. 113 00:09:38,733 --> 00:09:40,883 Съжалявам... 114 00:10:03,653 --> 00:10:08,807 Няколко часа по-късно Айрис Силк почина в ръцете на съпруга си. 115 00:10:08,893 --> 00:10:12,488 Шест месеца след това Колман се появи в живота ми. 116 00:10:12,573 --> 00:10:17,203 Живеех сам в малка вила, недалече от Атина. 117 00:10:17,933 --> 00:10:19,844 Включително - и лични въпроси. 118 00:10:20,173 --> 00:10:24,769 Въпроси, на които не би отговорил нито един гражданин на САЩ. 119 00:10:25,013 --> 00:10:28,562 Но аз трябва да поема пълната отговорност за делата си... 120 00:10:28,693 --> 00:10:32,971 ...в политически и личен план. Затова сега съм пред Вас. 121 00:10:33,093 --> 00:10:35,766 Както знаете, през януари... 122 00:10:35,893 --> 00:10:38,327 ...бях запитан за връзката си... 123 00:10:40,613 --> 00:10:43,571 Вие ли сте господин Зъкърман? 124 00:10:43,693 --> 00:10:46,491 Вие ли сте Нейтън Зъкърман? 125 00:10:47,893 --> 00:10:50,805 Вие сте писателят Зъкърман, нали? 126 00:10:50,933 --> 00:10:54,448 Да, но... - Може ли да вляза? 127 00:10:55,333 --> 00:10:59,770 Благодаря... Последната Ви книга спечели някаква награда, нали? 128 00:10:59,933 --> 00:11:03,608 Беше номинирана... - Преди 5 години. Какво стана? 129 00:11:03,733 --> 00:11:07,442 Блокирал сте, нали? Нямате тема за писане. 130 00:11:07,613 --> 00:11:09,683 Аз съм Вашето спасение. 131 00:11:09,813 --> 00:11:13,772 Знаете ли кой съм? - Декан Силк. - Точно така. 132 00:11:13,893 --> 00:11:17,568 Декан Силк, който напусна - подаде си оставката... 133 00:11:17,653 --> 00:11:20,121 ...малко преди убийството... 134 00:11:20,253 --> 00:11:23,370 Да! - ...убийството на жена ми. 135 00:11:23,533 --> 00:11:26,843 Какво става, Зъкърман? Идва ли вдъхновението? 136 00:11:27,013 --> 00:11:30,562 Не съм сигурен, че разбирам. - Копелетата убиха жена ми. 137 00:11:30,693 --> 00:11:35,289 Все едно взеха пистолет и стреляха в сърцето й. 138 00:11:36,133 --> 00:11:38,886 Кой би помислил, че Айрис... 139 00:11:39,133 --> 00:11:43,331 ...няма да го понесе. Тя беше силна и смела. 140 00:11:44,053 --> 00:11:49,207 Но идиотията беше прекалено голяма, дори за жена като моята Айрис. 141 00:11:49,293 --> 00:11:52,012 Масивен емболизъм и... бум! 142 00:11:52,093 --> 00:11:55,005 Заведох я в болница, но беше късно. 143 00:11:55,133 --> 00:11:58,523 Искаха да убият мен, но вместо това убиха нея. 144 00:11:58,693 --> 00:12:02,003 В името на ''политическата коректност''. 145 00:12:02,093 --> 00:12:04,368 Това си е чист оксиморон! 146 00:12:04,453 --> 00:12:07,923 Ето ти тема за книга, Нейтън. Нали може да ти викам Нейтън? 147 00:12:08,053 --> 00:12:11,170 Вижте, декан... - Колман! Вече нямам други титли. 148 00:12:11,293 --> 00:12:14,888 Съжалявам, Колман, но... 149 00:12:15,413 --> 00:12:19,850 ...аз пиша художествена литература... - Книгата ще стане бестселър. 150 00:12:20,013 --> 00:12:23,972 Убиха невинен човек и то - заради една дума! 151 00:12:24,093 --> 00:12:26,448 Духове. 152 00:12:26,613 --> 00:12:29,002 Духове! 153 00:12:29,173 --> 00:12:31,243 Невероятно! 154 00:12:31,453 --> 00:12:34,570 Ще ти кажа нещо, Нейтън. 155 00:12:34,773 --> 00:12:39,324 Баща ми имаше бар в Ню Джърси. 156 00:12:40,133 --> 00:12:43,569 Беше единственият евреин с бар в Ийст Ориндж. 157 00:12:43,693 --> 00:12:49,165 Беше завършил 7-ми клас, но държеше на думите. 158 00:12:49,293 --> 00:12:53,764 А аз следвам неговия завет. 159 00:12:54,613 --> 00:12:59,164 Може ли да предложа нещо - защо не напишеш книгата сам? 160 00:12:59,453 --> 00:13:03,287 Може би - трябва. 161 00:13:11,853 --> 00:13:15,050 Е, аз ще тръгвам... Нека те попитам нещо - 162 00:13:15,173 --> 00:13:18,006 защо се криеш в гората? 163 00:13:19,453 --> 00:13:22,843 Крия се? - Не се ли криеш? 164 00:13:28,413 --> 00:13:32,531 Как се казваше онзи момент в древногръцката трагедия, 165 00:13:32,693 --> 00:13:35,765 в който героят разбира, че всичко, което знае, е лъжа? 166 00:13:35,853 --> 00:13:39,528 ''Перпетейо'' или ''перепетея''. Както предпочиташ. 167 00:13:41,453 --> 00:13:44,525 Аз минах през този момент. 168 00:13:45,573 --> 00:13:48,690 Играеш ли джин-руми? 169 00:13:51,373 --> 00:13:55,252 Така започна моето приятелство с Колман Силк. 170 00:13:55,733 --> 00:13:58,531 Така приключих със самотата... 171 00:13:58,653 --> 00:14:01,770 ...и самотната вила в гората. 172 00:14:02,253 --> 00:14:04,847 Разведен си, нали? 173 00:14:05,333 --> 00:14:09,531 Личи ли? - Изглеждаш неорганизиран. 174 00:14:10,333 --> 00:14:12,847 Познавам, защото и аз съм такъв. 175 00:14:13,013 --> 00:14:17,404 Защо те заряза жена ти? - Първата или втората? 176 00:14:17,653 --> 00:14:21,532 Преди няколко години ми откриха рак на простатата. 177 00:14:21,693 --> 00:14:23,843 Лечението беше успешно, 178 00:14:23,973 --> 00:14:27,249 но, въпреки това, аз се оттеглих в гората - 179 00:14:27,373 --> 00:14:31,525 далече от изискванията и ангажиментите на живота. 180 00:14:31,973 --> 00:14:34,726 В годината, след като се запознахме, 181 00:14:34,893 --> 00:14:37,361 Колман написа книгата си. 182 00:14:37,453 --> 00:14:40,365 Вечеряхме заедно по няколко пъти седмично. 183 00:14:40,493 --> 00:14:45,169 Понякога играехме джин-руми, понякога слушахме музика. 184 00:14:45,253 --> 00:14:48,290 Слушахме една малка радиостанция от Спрингфилд, 185 00:14:48,413 --> 00:14:51,849 по която пускаха хитове от 40-те и 50-те. 186 00:14:51,973 --> 00:14:56,364 Тогава Колман успя да ме съживи отново, 187 00:14:56,493 --> 00:14:59,291 както бе съживил колежа си. 188 00:15:01,533 --> 00:15:05,208 Какво стана с книгата? - Книгата е в миналото. 189 00:15:06,013 --> 00:15:08,891 Няма никакъв смисъл. 190 00:15:09,253 --> 00:15:14,805 Не можеш да направиш колеж, без да ядосаш тъпаците, 191 00:15:14,933 --> 00:15:20,087 и не можеш да напишеш книга, която се казва ''Духове'', 192 00:15:20,213 --> 00:15:24,047 без да изглеждаш вманиачен. 193 00:15:24,173 --> 00:15:28,291 Така че... книгата е безсмислена. 194 00:15:29,333 --> 00:15:34,691 Освен ако някой не обича да чете стари любовни писма. 195 00:15:40,253 --> 00:15:42,813 Кое е момичето? 196 00:15:43,013 --> 00:15:46,130 Стина Полсън. - Хубава е. 197 00:15:46,293 --> 00:15:49,569 Това ти ли си? - Аз съм. 198 00:15:49,973 --> 00:15:52,885 Срещнах я в Ню Йорк. 199 00:15:53,093 --> 00:15:57,644 Беше 1948-ма година и аз учех там със стипендията от Флота. 200 00:15:57,813 --> 00:16:00,373 Живеех в Гринич Вилидж... 201 00:16:00,453 --> 00:16:03,490 ...и ходех често в библиотеката. 202 00:16:03,653 --> 00:16:07,965 Ходех като на риболов. Винаги излизах с момиче. 203 00:16:08,573 --> 00:16:13,328 Стина Полсън... Почти се ожених за нея. 204 00:16:26,933 --> 00:16:29,288 Тази книга ще промени живота Ви. 205 00:16:29,453 --> 00:16:31,648 Не мога да остана дълго. 206 00:16:31,773 --> 00:16:36,369 Ще я намеря за секунда. - Тук е прекрасно! 207 00:16:36,933 --> 00:16:39,003 Аз живея с още две момичета... 208 00:16:39,173 --> 00:16:42,802 ...в една тъмнична килия на Западна 26-та Улица. 209 00:16:42,973 --> 00:16:45,885 Искаш ли кафе? - Не, трябва да тръгвам. 210 00:16:46,013 --> 00:16:48,208 Само една чаша. 211 00:16:48,373 --> 00:16:51,171 Библиотеката работи до 22:00. 212 00:16:51,453 --> 00:16:55,048 Защо пък не? - Как си пиеш кафето? 213 00:16:55,173 --> 00:16:57,733 Без захар. 214 00:17:00,053 --> 00:17:02,567 Стина Полсън... 215 00:17:02,693 --> 00:17:05,605 Това шведско име ли е? - Близо си. 216 00:17:05,733 --> 00:17:07,724 Датско и исландско. 217 00:17:07,893 --> 00:17:11,044 И - не си от Ню Йорк? - Как позна? 218 00:17:11,333 --> 00:17:13,563 От Фъргъс Фолс, Минесота съм. 219 00:17:13,733 --> 00:17:17,726 Е, госпожице Стина Полсън от Фъргъс Фолс, Минесота... 220 00:17:18,693 --> 00:17:21,048 Това е моят подарък за теб. 221 00:17:21,133 --> 00:17:25,524 ''Нежна е нощта'' на Фицджералд. Той също е от Средния Запад. 222 00:17:25,653 --> 00:17:28,690 Благодаря ти. - За нищо. 223 00:17:31,493 --> 00:17:33,563 Кафето? 224 00:17:34,173 --> 00:17:36,289 Кафето! 225 00:17:40,933 --> 00:17:44,972 Какво ти се е случило? Белегът над окото ти? 226 00:17:45,493 --> 00:17:47,848 Боксът ми е хоби. 227 00:17:47,933 --> 00:17:50,652 И - ти харесва? - Да. 228 00:17:51,613 --> 00:17:56,084 Боксът не е въпрос на сила. Важно е колко си умен. 229 00:17:57,453 --> 00:18:00,411 Ти умна ли си, госпожице Полсън? 230 00:18:00,693 --> 00:18:03,287 Ти как мислиш, господин Силк? 231 00:18:03,813 --> 00:18:07,169 От теб ще излезе отличен боксьор. 232 00:18:07,413 --> 00:18:09,847 Добър отговор. 233 00:18:10,253 --> 00:18:13,051 Хайде, да те видим! 234 00:18:13,613 --> 00:18:15,888 Какво да видим? - Покажи ми. 235 00:18:16,013 --> 00:18:19,244 Какво? - Покажи ми колко си добра. 236 00:18:20,213 --> 00:18:24,331 Дясната ти ръка ли е силната? Изнеси левия си крак напред. 237 00:18:24,493 --> 00:18:26,768 Свий коленете. 238 00:18:26,933 --> 00:18:31,290 Ръцете - в юмруци. Дясната - близо до брадичката. 239 00:18:31,413 --> 00:18:33,927 Лявата изтегляш напред. 240 00:18:34,373 --> 00:18:37,649 Палците са отвън. 241 00:18:39,213 --> 00:18:42,967 У дря се така - прав, прав... 242 00:18:43,093 --> 00:18:45,846 Прав... Опитай. 243 00:18:46,013 --> 00:18:50,291 Прав, прав... - Много добре - за начинаещ. 244 00:18:50,613 --> 00:18:54,731 От време на време пускай и дясната, за да объркаш противника. 245 00:18:54,853 --> 00:18:58,050 Дясно кроше... Прав, прав, десен. 246 00:18:58,133 --> 00:19:01,045 Прав, прав, десен... 247 00:19:01,453 --> 00:19:05,605 Много добре! Цели ръцете. 248 00:19:06,613 --> 00:19:08,808 Разгорещявам се. 249 00:19:09,093 --> 00:19:12,642 Прав, прав, десен... - Дръж дясната до брадата. 250 00:19:12,853 --> 00:19:15,572 Прав, прав, десен... 251 00:19:15,653 --> 00:19:18,008 Гледай ръцете. - Не мърдай! 252 00:19:18,133 --> 00:19:21,011 Прав, прав, десен. - Добре! 253 00:19:24,333 --> 00:19:27,245 Заболя ли те? 254 00:19:33,093 --> 00:19:36,244 Сърцето ти бие силно. 255 00:20:13,573 --> 00:20:16,212 Не мога да повярвам. 256 00:20:16,293 --> 00:20:18,648 Аз - също. 257 00:20:18,933 --> 00:20:22,482 В нашия край нещата се развиват по друг начин. 258 00:20:23,213 --> 00:20:26,091 Представям си. 259 00:20:26,893 --> 00:20:29,043 Първо... 260 00:20:29,493 --> 00:20:34,692 Първо ще си разменяме погледи в църквата в неделя, нали? 261 00:20:35,533 --> 00:20:38,366 После, когато есента си отиде... 262 00:20:38,493 --> 00:20:41,451 ...и дойде студеното време, 263 00:20:41,613 --> 00:20:44,047 ще се пързаляме с шейни. 264 00:20:44,213 --> 00:20:46,966 Ще караме кънки на езерото... 265 00:20:47,053 --> 00:20:50,284 ...и ще пеем коледни песни. 266 00:20:51,853 --> 00:20:54,686 Забравяш горските игри... 267 00:20:54,813 --> 00:20:57,725 ...и гмуркането за ябълки. 268 00:21:02,373 --> 00:21:05,604 Хайде, разкажи ми всичко. 269 00:21:05,813 --> 00:21:09,852 Кажи ми как се прави истинско американско ухажване. 270 00:21:09,973 --> 00:21:13,363 И ти си американец. Евреите са американци. 271 00:21:26,293 --> 00:21:31,162 Слушай! Това парче е на Ървинг Берлин. 272 00:21:32,173 --> 00:21:35,483 Всеки път, когато го слушам, то сякаш... 273 00:21:35,613 --> 00:21:40,209 ...събужда в мен желанието да не умирам. 274 00:21:41,333 --> 00:21:46,532 Желанието никога да не умирам става почти непоносимо. 275 00:22:17,533 --> 00:22:19,569 Танцувай с мен! 276 00:22:19,653 --> 00:22:22,690 Хайде, танцувай! Не те свалям. 277 00:22:22,813 --> 00:22:25,373 Отпусни се! Живни малко! 278 00:22:25,813 --> 00:22:28,611 По-спокойно... Отпусни се. 279 00:22:28,733 --> 00:22:32,851 Само не ми пей в ухото. - Аз съм в Рая... 280 00:22:33,013 --> 00:22:36,085 Хайде! Това е полезно за теб. 281 00:22:38,173 --> 00:22:40,926 Обърни се... Чудесно! 282 00:22:54,973 --> 00:22:57,407 Малко завъртане. 283 00:23:13,293 --> 00:23:16,251 Малко движение с краката. 284 00:23:16,413 --> 00:23:19,132 Погледни какво небе! 285 00:23:25,093 --> 00:23:27,732 И назад... 286 00:23:29,013 --> 00:23:31,766 Много си добър! 287 00:23:35,173 --> 00:23:37,971 Влюбен съм, Нейтън. 288 00:23:38,093 --> 00:23:42,291 Влюбен съм в 34-годишна жена и това прави чудеса с мен. 289 00:23:44,453 --> 00:23:47,445 Мога да си представя. 290 00:23:47,573 --> 00:23:51,361 Когато любовта дойде в късен етап на живота, 291 00:23:51,453 --> 00:23:55,651 напълно неочаквано и - без да си я търсил, 292 00:23:55,813 --> 00:23:58,725 тя идва с такава сила, 293 00:23:59,693 --> 00:24:03,925 че не можеш да направиш нищо, за да намалиш ефекта й. 294 00:24:04,133 --> 00:24:06,966 А когато тя е на 34 години? 295 00:24:07,053 --> 00:24:09,772 И - огнена, Нейтън! 296 00:24:09,853 --> 00:24:12,208 Огнена! 297 00:24:12,333 --> 00:24:15,245 Чувал ли си за ''Виагра''? 298 00:24:16,173 --> 00:24:20,246 Е... без ''Виагра''-та аз щях да остарея достолепно, 299 00:24:20,693 --> 00:24:24,288 да правя забележителни философски заключения... 300 00:24:24,413 --> 00:24:27,052 ...и да давам морален пример. 301 00:24:27,173 --> 00:24:29,209 Без ''Виагра''-та... 302 00:24:29,373 --> 00:24:32,968 ...сега нямаше да правя нещо напълно безсмислено, 303 00:24:33,133 --> 00:24:35,886 с непредвидими последствия... 304 00:24:37,533 --> 00:24:41,731 ...и - потенциално унищожително за всички замесени. 305 00:24:41,893 --> 00:24:45,363 И - къде намери тази ослепителна жена? 306 00:24:46,813 --> 00:24:49,532 Затваряме. - Само 2 минути. 307 00:24:49,613 --> 00:24:52,969 Казах, че затваряме. - 2 минути, обещавам! 308 00:24:53,853 --> 00:24:56,083 Благодаря Ви. 309 00:24:58,133 --> 00:25:00,647 Не можеше ли да почака до утре? 310 00:25:01,293 --> 00:25:04,251 Сестра ми има рожден ден. 311 00:25:05,573 --> 00:25:08,087 Благодаря Ви. 312 00:25:13,813 --> 00:25:16,247 Здрасти, Фил! 313 00:25:26,373 --> 00:25:30,491 Господин Стар, нима твърдите, че президентът на САЩ лъже? 314 00:25:30,613 --> 00:25:32,843 Когато свидетел се закълне, 315 00:25:32,973 --> 00:25:36,090 той поема задължение пред вярата си... 316 00:25:36,213 --> 00:25:40,047 ...като изрича думите "С Божията помощ". 317 00:25:40,173 --> 00:25:42,528 Това е много сериозно. 318 00:25:45,773 --> 00:25:49,322 Проблеми с колата? - През ден. 319 00:25:51,053 --> 00:25:53,044 Да Ви закарам? 320 00:25:53,173 --> 00:25:55,926 Къде да Ви закарам? - Никърсън. 321 00:25:56,053 --> 00:25:58,567 Кравефермата? 322 00:26:00,413 --> 00:26:03,325 Може ли да пуша? - Заповядайте. 323 00:26:03,453 --> 00:26:05,808 Фермата е на две лесбийки. 324 00:26:05,933 --> 00:26:09,767 Аз доя кравите, а в замяна те ми дават стая. 325 00:26:10,853 --> 00:26:15,483 Работите и в пощата, и във фермата? - И в колежа. 326 00:26:15,853 --> 00:26:19,004 Фониа Фарли - хигиенист. 327 00:26:19,493 --> 00:26:21,529 Така пише на пропуска ми. 328 00:26:22,493 --> 00:26:27,169 Обичате да сте ангажирана? - Действието е враг на мисълта. 329 00:26:27,733 --> 00:26:30,247 Кой го е казал? 330 00:26:42,053 --> 00:26:44,647 Благодаря за возенето. 331 00:27:06,773 --> 00:27:09,082 Ще влезеш ли? 332 00:27:16,493 --> 00:27:19,291 Сега ли? 333 00:27:19,533 --> 00:27:23,526 Не съм бил така близо до жена... - ...откакто съпругата ти почина. 334 00:27:23,653 --> 00:27:25,723 Знам. 335 00:27:30,453 --> 00:27:32,603 Чуй ме... 336 00:27:33,573 --> 00:27:36,133 Искам да изясним нещо. 337 00:27:39,253 --> 00:27:42,609 Ако търсиш съчувствие, 338 00:27:43,053 --> 00:27:45,931 не си попаднал на точния човек. 339 00:27:47,933 --> 00:27:51,164 Не съм по съчувствието. 340 00:27:58,733 --> 00:28:00,849 Добре... 341 00:28:09,253 --> 00:28:12,928 Благодаря за возенето. - Довиждане. 342 00:28:28,653 --> 00:28:31,008 О, Боже... 343 00:29:43,773 --> 00:29:46,810 Нищо лично, но... 344 00:29:48,453 --> 00:29:50,887 ...трябва да си тръгваш. 345 00:29:51,053 --> 00:29:53,567 Аз просто... 346 00:29:54,613 --> 00:29:57,810 ...не искам, като се събудя, да си тук. 347 00:30:00,093 --> 00:30:02,687 Както казах, нищо лично. 348 00:30:08,853 --> 00:30:11,128 О, Боже... 349 00:30:16,573 --> 00:30:19,326 Ще те видя ли отново? 350 00:30:24,053 --> 00:30:27,170 Няма как да ме пропуснеш. 351 00:30:38,173 --> 00:30:41,643 Какво е това? - Въпросът е... 352 00:30:43,173 --> 00:30:45,971 ...дали аз ще те видя отново. 353 00:31:49,053 --> 00:31:51,567 Какво мислиш? 354 00:31:55,133 --> 00:31:59,843 Мисля, че ще развалиш всичко. - Няма. - Ще го развалиш. 355 00:32:00,093 --> 00:32:04,405 Не ми задавай въпроси. Няма да ме разбереш. 356 00:32:04,773 --> 00:32:07,924 Защо трябва да говорим? 357 00:32:09,853 --> 00:32:13,846 Добре... Нека да е на твоето. 358 00:32:17,893 --> 00:32:20,327 Мислех си, че съм гарван. 359 00:32:20,533 --> 00:32:23,093 Защо точно гарван? 360 00:32:25,573 --> 00:32:29,805 Твой ред е. - Чудех се как е да правиш любов... 361 00:32:29,893 --> 00:32:33,966 Да се чукаш. - ...да се чукаш със старец. 362 00:32:38,493 --> 00:32:41,166 Идеално е. 363 00:32:41,453 --> 00:32:44,172 Никакви изненади. 364 00:32:47,493 --> 00:32:50,166 Какво е да си безработен? 365 00:32:50,493 --> 00:32:53,405 Самотен съм... Също като теб. 366 00:32:54,173 --> 00:32:56,733 Мой ред е. 367 00:32:56,893 --> 00:33:00,932 Освен скапаната кола, изглежда нямаш друга собственост. 368 00:33:01,053 --> 00:33:03,442 Нямаш книги, нямаш картини. 369 00:33:04,333 --> 00:33:07,325 Действието е враг на мисълта. 370 00:33:13,413 --> 00:33:15,483 Добре... 371 00:33:16,773 --> 00:33:20,209 Историята на живота ми - това ли искаш? 372 00:33:20,453 --> 00:33:23,251 Добре. 373 00:33:25,773 --> 00:33:28,765 Отраснах сред много вещи. 374 00:33:29,893 --> 00:33:32,885 Баща ми беше много богат. 375 00:33:33,013 --> 00:33:35,447 Имахме голяма прислуга. 376 00:33:35,613 --> 00:33:38,605 Всички екстри. 377 00:33:41,333 --> 00:33:45,042 Не ми ли вярваш? - Вярвам ти. 378 00:33:45,173 --> 00:33:49,530 После нашите се разведоха и майка ми се омъжи отново. 379 00:33:50,973 --> 00:33:54,204 Но новият й съпруг постоянно ме преследваше. 380 00:33:54,333 --> 00:33:58,849 Разказваше ми приказки за лека нощ. ''Време е за приказка, скъпа''. 381 00:33:59,293 --> 00:34:02,888 А после пръстите му - в мен! 382 00:34:03,013 --> 00:34:06,244 Не е нужно да ми разказваш. - Ти пожела. 383 00:34:08,613 --> 00:34:12,891 Майка ми не ми повярва. Никой не ми повярва. 384 00:34:13,653 --> 00:34:17,771 Когато бях на 1 4, се опита да ме чука. Тогава избягах във Флорида. 385 00:34:19,493 --> 00:34:22,053 Там правих различни неща. 386 00:34:26,253 --> 00:34:28,448 Знаеш как е... 387 00:34:28,613 --> 00:34:32,447 Жена като мен винаги може да се оправи. 388 00:34:33,053 --> 00:34:36,090 Живот без много вещи. 389 00:34:53,893 --> 00:34:56,248 Много приятно... 390 00:35:11,053 --> 00:35:15,012 Чу ли нещо? - Какво? Не чух нищо. 391 00:35:18,013 --> 00:35:21,369 Какво има? Какво те тревожи? 392 00:35:26,573 --> 00:35:29,451 Това е Лес. - Кой? 393 00:35:30,853 --> 00:35:35,608 Мамка му! Бившият ми съпруг. 394 00:35:38,773 --> 00:35:42,971 Той ме следи навсякъде. Чувствам, че е наблизо. 395 00:35:44,173 --> 00:35:47,245 Ще се оправя, бях боксьор. 396 00:35:48,173 --> 00:35:50,528 Не се шегувам! 397 00:35:50,653 --> 00:35:54,168 Той е луд! Той е воювал във Виетнам. 398 00:36:00,373 --> 00:36:03,365 Пребиваше ме. 399 00:36:05,933 --> 00:36:09,846 След един от побоите бях в кома два дни. 400 00:36:12,213 --> 00:36:14,204 Няма никого. 401 00:36:14,293 --> 00:36:18,445 Убивахте ли във Виетнам, господин Фарли? - Дали съм убивал? 402 00:36:18,973 --> 00:36:23,364 Не ме ли изпратиха там за това - да убивам жълтури? 403 00:36:24,253 --> 00:36:27,370 Казаха ми: ''Всичко е позволено''. 404 00:36:27,773 --> 00:36:30,571 И аз правех всичко. 405 00:36:30,893 --> 00:36:33,771 Нека си изясним нещо. 406 00:36:33,933 --> 00:36:36,322 Нея не съм я удрял. 407 00:36:39,213 --> 00:36:43,206 Никога! Нито пък - децата. 408 00:36:43,813 --> 00:36:46,202 Това бяха лъжи. 409 00:36:47,213 --> 00:36:49,886 Лъжи на курвата със синя кръв! 410 00:36:50,013 --> 00:36:54,245 Родителите й бяха богати, а тя не взе и цент от тях. 411 00:36:56,453 --> 00:36:59,843 Пукаше й само за нея. 412 00:37:00,693 --> 00:37:03,651 Не трябваше да я оставям да избяга с децата. 413 00:37:03,733 --> 00:37:05,849 Тя... 414 00:37:08,933 --> 00:37:10,924 Може ли да пуша? 415 00:37:14,253 --> 00:37:16,642 Изчака да ме вкарат в клиника. 416 00:37:16,813 --> 00:37:21,364 По-скоро тя ме вкара в клиника, за да ми вземе децата. 417 00:37:21,493 --> 00:37:25,327 Използва го срещу мен и ми взе децата. 418 00:37:25,933 --> 00:37:29,482 Нямаше право да краде децата ми! 419 00:37:29,693 --> 00:37:33,129 Сега се чука с дъртия евреин. 420 00:37:37,533 --> 00:37:39,603 Трябваше да я убия още тогава. 421 00:37:40,013 --> 00:37:42,004 Много е хубаво. 422 00:37:42,173 --> 00:37:45,609 Съжалявам, но пушенето в ресторанта е забранено. 423 00:37:45,733 --> 00:37:48,247 Извинете. - Благодаря. 424 00:37:48,973 --> 00:37:51,328 Съжалявам. - Няма проблем. 425 00:37:51,453 --> 00:37:54,092 Забраниха пушенето навсякъде. 426 00:37:54,213 --> 00:37:56,488 Ще останем ли? 427 00:37:57,013 --> 00:37:59,004 Да. 428 00:38:04,813 --> 00:38:08,408 Не знам дали идеята е добра. 429 00:38:09,733 --> 00:38:12,930 Ресторантът е много добър. С рибни специалитети. 430 00:38:13,093 --> 00:38:17,609 Съжалявам, че закъснях. - Нейтън, това е Фониа. 431 00:38:17,853 --> 00:38:20,128 Това е Нейтън Зъкърман. 432 00:38:20,373 --> 00:38:22,443 Нейтън е писател и то - добър. 433 00:38:22,613 --> 00:38:26,845 Каква награда щеше да спечелиш? - Няма значение. 434 00:38:27,253 --> 00:38:30,928 Преподавам джин-руми на Колман. 435 00:38:30,973 --> 00:38:33,328 Падаш си по изненадите! 436 00:38:34,813 --> 00:38:36,963 Добре ли си? 437 00:38:37,573 --> 00:38:40,531 Исках да те запозная с приятеля си. 438 00:38:40,813 --> 00:38:44,328 Колман ми е разказвал много за Вас. 439 00:38:44,413 --> 00:38:46,688 А на мен не ми каза за теб. 440 00:38:46,773 --> 00:38:50,448 Какво ти разказа? Че чука чистачката? 441 00:38:50,573 --> 00:38:53,041 Защо го направи? - Кое? 442 00:38:53,213 --> 00:38:56,762 Защо го направи? Отлично знаеш какво направи. 443 00:38:57,613 --> 00:39:01,925 Искаш да си говориш с някого? Е, говори си! Аз се махам. 444 00:39:05,613 --> 00:39:07,763 Съжалявам. 445 00:39:08,213 --> 00:39:10,329 После ще поговорим. 446 00:39:25,893 --> 00:39:28,851 Падението ти стигна дъното, а? 447 00:39:30,253 --> 00:39:33,643 Декан, професор по класическа литература. 448 00:39:34,013 --> 00:39:36,732 А виж как свърши. 449 00:39:37,493 --> 00:39:39,882 Какво му разказа за мен? 450 00:39:40,013 --> 00:39:43,210 Нейтън е мой приятел. Просто приятел. 451 00:39:43,373 --> 00:39:46,365 Разказа ли му за малката си курва? 452 00:39:46,613 --> 00:39:52,449 Просто не можеш да чукаш жена, неподходяща за лъскав ресторант. 453 00:39:55,933 --> 00:39:58,606 Хайде, да сложим край на всичко. 454 00:39:59,693 --> 00:40:02,161 Да приключим още сега. 455 00:40:09,133 --> 00:40:12,125 Ти май не разбираш. 456 00:40:15,813 --> 00:40:18,611 Не мога. 457 00:40:18,733 --> 00:40:21,201 Просто не мога. 458 00:40:46,533 --> 00:40:49,252 Побързайте! 459 00:41:03,773 --> 00:41:06,333 Изключи шибаната лампа! 460 00:41:06,493 --> 00:41:09,803 Лес е! Не се тревожи, вече повиках ченгетата. 461 00:41:09,933 --> 00:41:12,447 Ще бъдат тук всеки момент. 462 00:41:12,613 --> 00:41:16,208 Те ще се оправят с него. Само трябва да изчакаме. 463 00:41:20,893 --> 00:41:24,283 Какво правиш? Не излизай! Той е напълно луд. 464 00:41:24,413 --> 00:41:26,847 Аз - също. 465 00:41:27,013 --> 00:41:29,573 Какво искаш, Фарли? 466 00:41:29,733 --> 00:41:32,452 Излез, мръсна убийца! 467 00:41:32,693 --> 00:41:34,968 Каза ли ти? - Какво? 468 00:41:35,053 --> 00:41:37,089 Че духаше на някакъв тип, 469 00:41:37,213 --> 00:41:40,125 когато децата ни изгоряха. Каза ли ти? 470 00:41:40,253 --> 00:41:42,244 Разкарай се веднага! 471 00:41:42,373 --> 00:41:46,491 Махни желязото или ще те убия! Чукаш жена ми! 472 00:41:46,653 --> 00:41:49,690 Искам да говоря с нея. - Лес! 473 00:41:51,733 --> 00:41:54,167 Здрасти, скъпа. 474 00:41:55,173 --> 00:41:58,722 Здрасти, миличка. - Върви си. 475 00:42:02,093 --> 00:42:05,290 Аз ще... Върви си у дома. 476 00:42:05,453 --> 00:42:07,921 Чуваш ли? 477 00:42:08,093 --> 00:42:11,972 Повиках ченгетата. - Исках просто да поговорим... 478 00:42:13,293 --> 00:42:16,524 Шибана убийца! 479 00:42:16,733 --> 00:42:20,362 Имаме достатъчно време. Защо се чукаш с тоя дядка? 480 00:42:20,853 --> 00:42:25,210 Хайде, да се повозим. Обещавам да те върна. 481 00:42:25,973 --> 00:42:30,364 Майната им! Те ме познават. Няма да ми направят нищо. 482 00:42:30,653 --> 00:42:34,089 Достатъчно! - Не искам да говоря с теб. 483 00:42:34,213 --> 00:42:36,886 Махни си шибаните ръце! 484 00:42:38,613 --> 00:42:42,003 Така ли ми се отплащате за службата във Виетнам? 485 00:42:42,213 --> 00:42:44,807 За това, че служих на страната си! 486 00:42:45,013 --> 00:42:47,004 За всички гадости! 487 00:42:47,093 --> 00:42:50,881 Някаква шибана убийца да ме третира като боклук! 488 00:42:51,053 --> 00:42:53,362 Престанете! 489 00:42:54,373 --> 00:42:56,841 Стига! 490 00:42:59,573 --> 00:43:03,248 Нали искаше да знаеш защо нямам вещи. 491 00:43:24,573 --> 00:43:27,963 Това остана от децата ми. 492 00:43:29,253 --> 00:43:32,051 Само това. 493 00:43:37,653 --> 00:43:41,487 Беше нещастен случай и той го знае. 494 00:43:41,693 --> 00:43:44,685 Знае истината. 495 00:43:45,453 --> 00:43:48,445 Имахме... Имахме печка. 496 00:43:51,493 --> 00:43:53,484 И тя... 497 00:43:54,733 --> 00:43:58,089 ...тя се обърна и апартаментът... 498 00:43:59,613 --> 00:44:02,366 ...апартаментът се запали. 499 00:44:02,493 --> 00:44:04,768 Аз... 500 00:44:04,933 --> 00:44:08,130 ...не мога да реша какво да направя с тях. 501 00:44:09,133 --> 00:44:11,852 Дали да ги задържа - 502 00:44:14,133 --> 00:44:16,852 дали да ги погреба... 503 00:44:19,213 --> 00:44:21,727 Не знам. 504 00:44:26,133 --> 00:44:28,852 Какво гледаш? 505 00:44:29,813 --> 00:44:33,647 Май съм прекалено голям боклук за теб. 506 00:44:36,853 --> 00:44:39,606 Тръгвай си. 507 00:44:40,213 --> 00:44:44,889 Върви си! Не ти трябва да се набъркваш в това. 508 00:45:02,413 --> 00:45:05,246 Моля те, недей. 509 00:45:10,853 --> 00:45:13,367 Върви си. 510 00:45:19,333 --> 00:45:22,450 Моля те, върви си! 511 00:45:24,653 --> 00:45:26,928 Върви си! 512 00:45:29,533 --> 00:45:32,172 Не мога. 513 00:45:58,733 --> 00:46:01,088 Моля те... 514 00:46:02,413 --> 00:46:04,973 Върви си. 515 00:46:12,613 --> 00:46:17,164 ''Всички знаят, че се възползвате от една млада и наранена жена''. 516 00:46:17,413 --> 00:46:19,404 Това е направо върхът. 517 00:46:19,493 --> 00:46:21,688 Знам кой го е писал. - Кой? 518 00:46:21,773 --> 00:46:25,652 Делфин Ру. Професор по лингвистика и литература. 519 00:46:25,733 --> 00:46:28,008 Аз я назначих. Назначих ги всички! 520 00:46:28,093 --> 00:46:31,563 Защо ти изпраща такова писмо? - Не знам. 521 00:46:31,693 --> 00:46:35,402 Предупреди я писмено. - Тя ще отрече. 522 00:46:35,533 --> 00:46:37,808 Това е нейният почерк! 523 00:46:37,933 --> 00:46:42,006 Забрави писмото. Какво ще правиш с Лестър Фарли? 524 00:46:42,613 --> 00:46:46,731 Ще му забраня да се доближава до нас по съдебен път. 525 00:46:46,853 --> 00:46:51,449 Осъзнаваш ли в какво се забъркваш? Съдебна война на два фронта. 526 00:46:51,613 --> 00:46:55,128 Фронт с анонимен доносник и - фронт с ненормалник. 527 00:46:55,293 --> 00:46:58,842 Ще ти намеря експерт по почерците. Ще ти намеря бронирана жилетка. 528 00:46:59,013 --> 00:47:02,801 Но, докато си с тази жена, не мога да ти осигуря едно - 529 00:47:02,973 --> 00:47:04,964 живот без скандали. 530 00:47:05,053 --> 00:47:08,966 Да не би случайно да има СПИН? Провери ли я? 531 00:47:09,533 --> 00:47:13,412 Използваш ли презерватив? А тя използва ли противозачатъчни? 532 00:47:13,573 --> 00:47:17,202 Откъде знаеш, че тя не опитва да си върне живота чрез теб? 533 00:47:17,373 --> 00:47:20,763 Аз ли ще те представлявам на делото за бащинство? 534 00:47:20,893 --> 00:47:23,691 Откажи се от момичето, Ахиле! 535 00:47:23,853 --> 00:47:27,323 Учил съм литература при теб преди много години. 536 00:47:27,493 --> 00:47:30,769 Откажи се от нея и проблемите ти ще изчезнат. 537 00:47:30,893 --> 00:47:35,205 Фониа Фарли не е от твоята класа. Тя не е от твоя свят. 538 00:47:35,453 --> 00:47:38,126 Снощи ти видя нейния свят. 539 00:47:38,293 --> 00:47:42,286 Истината е, че тя не си заслужава. 540 00:47:43,173 --> 00:47:45,641 Ахил - на "Виагра". 541 00:47:45,773 --> 00:47:48,082 Що за идиотщина е това! 542 00:47:50,333 --> 00:47:52,893 Нелсън... 543 00:47:53,613 --> 00:47:55,888 Свърши ли? 544 00:47:57,133 --> 00:48:00,205 Ти си много речовит. 545 00:48:00,973 --> 00:48:05,171 И откровено презираш всичко, с което никога не си се сблъсквал. 546 00:48:05,253 --> 00:48:07,562 Чуй ме... - Ти ме чуй! 547 00:48:07,733 --> 00:48:12,363 Никога вече не желая да чувам самовлюбения ти глас... 548 00:48:12,533 --> 00:48:15,411 ...и да виждам беличкото ти личице. 549 00:48:17,573 --> 00:48:19,848 ИЙСТ ОРИНДЖ, НЮ ДЖЪРСИ, 1944 година 550 00:48:20,373 --> 00:48:22,364 Закови го! 551 00:48:23,933 --> 00:48:26,128 Много добре! 552 00:48:28,093 --> 00:48:30,323 Довърши го! 553 00:48:31,493 --> 00:48:33,848 Достатъчно! 554 00:48:34,133 --> 00:48:38,092 Другата седмица - ''У ест Пойнт''. - Онзи тип е по-тежък от мен, Док. 555 00:48:38,333 --> 00:48:40,688 Но е бавен. 556 00:48:41,133 --> 00:48:44,443 Треньорът на ''Питсбърг'' ще е там. Той ми е приятел. 557 00:48:44,573 --> 00:48:47,451 Искам да те види. - Защо? 558 00:48:47,613 --> 00:48:51,447 Като те види и като му кажа за оценките ти, 559 00:48:51,893 --> 00:48:54,453 той ще ти предложи стипендия. 560 00:48:54,733 --> 00:48:58,692 Не мога да отида в ''Питсбърг''. Татко иска да отида в ''Хауърд''. 561 00:48:58,853 --> 00:49:00,844 Той е оптик, нали? 562 00:49:00,933 --> 00:49:04,767 Беше. Бизнесът му фалира по време на депресията. 563 00:49:05,053 --> 00:49:08,090 Просто му покажи какво можеш. 564 00:49:08,653 --> 00:49:11,167 После ще видим какво ще стане. 565 00:49:13,013 --> 00:49:15,481 И - още нещо... 566 00:49:15,733 --> 00:49:19,567 Не казвай на човека от ''Питсбърг'', че си цветнокож. 567 00:49:20,573 --> 00:49:23,804 Да не казвам? - Не повдигай въпроса. 568 00:49:23,893 --> 00:49:27,408 Не казвай нищо. Ти си просто Силк и - това е. 569 00:49:27,573 --> 00:49:32,203 Няма ли да разбере? - Ти си отличникът на Ориндж... 570 00:49:32,293 --> 00:49:35,922 ...и - тренираш при мен. Ще реши, че си евреин. 571 00:49:47,733 --> 00:49:49,803 Закъсня! - Знам. 572 00:49:49,933 --> 00:49:53,130 У олтър си е дошъл в отпуск. - Ще скриеш ли това? 573 00:49:53,293 --> 00:49:56,285 Съжалявам, че закъснях. Здрасти, мамо. 574 00:49:57,013 --> 00:49:59,322 У олт! - Кол! 575 00:49:59,533 --> 00:50:02,331 Как си? - Добре. 576 00:50:02,533 --> 00:50:06,128 Чух, че си първенец на класа. - Истина е. 577 00:50:06,453 --> 00:50:11,573 Никой друг няма такъв успех. - Гордеем се с Колман. 578 00:50:12,693 --> 00:50:16,003 Мога ли да попитам как мина? - Кое? 579 00:50:16,213 --> 00:50:18,727 Боксовият мач. 580 00:50:18,813 --> 00:50:22,408 Питам дали загуби или спечели двубоя. 581 00:50:22,493 --> 00:50:26,008 Ти ли им каза? - Би ли отговорил? 582 00:50:27,173 --> 00:50:30,961 Победих. - Колко спечелени мача имаш? 583 00:50:33,973 --> 00:50:38,091 Единадесет. - А колко загубени? 584 00:50:39,573 --> 00:50:42,849 Нито един. - Засега. 585 00:50:47,293 --> 00:50:49,648 Кога ще станеш професионалист? 586 00:50:49,773 --> 00:50:53,209 Татко, аз... - Това не те засяга, У олтър. 587 00:50:58,053 --> 00:51:03,525 Зададох ти въпрос, младежо. - Док смята, че ще взема стипендия. 588 00:51:03,973 --> 00:51:06,851 Може би - за ''Питсбърг''. 589 00:51:07,373 --> 00:51:11,605 Ти ще учиш в ''Хауърд''. А след това ще станеш лекар. 590 00:51:11,733 --> 00:51:16,170 В тази връзка - боксът не е полезен за ръцете ти. 591 00:51:19,893 --> 00:51:23,681 Знаеш ли какво щях да ти кажа, ако бях твой баща? 592 00:51:23,813 --> 00:51:26,885 Ти си мой баща. - Не съм сигурен. 593 00:51:27,053 --> 00:51:29,886 Мислех, че Док ти е баща. 594 00:51:30,053 --> 00:51:32,772 Той ми е само треньор. 595 00:51:35,333 --> 00:51:37,847 Той ме тренира, ти си ми баща. 596 00:51:38,053 --> 00:51:41,204 Какво бих ти казал, ако бях твой баща? 597 00:51:41,373 --> 00:51:44,888 Бих ти казал - днес си победил. Отлично! 598 00:51:45,293 --> 00:51:48,808 Време е да се оттеглиш непобеден. 599 00:51:50,293 --> 00:51:54,684 Ти приключи с бокса. 600 00:51:57,093 --> 00:52:01,052 А сега ме извинете, но закъснявам за влака. 601 00:52:24,203 --> 00:52:26,797 Момче! - Да, сър? 602 00:52:26,923 --> 00:52:29,517 Рибата е препечена. 603 00:52:29,683 --> 00:52:33,198 Ужасно съжалявам, сър. Веднага ще я сменя. 604 00:52:40,243 --> 00:52:43,792 Страхливецът умира много пъти още преди смъртта си. 605 00:52:43,963 --> 00:52:46,352 Смелият умира само веднъж. 606 00:52:46,523 --> 00:52:50,232 От всички странни неща, които съм чувал, 607 00:52:50,323 --> 00:52:55,556 най-странното е да се боиш от това, че смъртта ще те стигне, 608 00:52:55,643 --> 00:52:58,396 когато й дойде времето. 609 00:52:58,523 --> 00:53:02,516 Кларънс Силк знаеше добре тези думи на Юлий Цезар. 610 00:53:02,643 --> 00:53:05,111 Той бе човек с интелект, 611 00:53:05,283 --> 00:53:09,242 непоклатима смелост и безкомпромисна честност. 612 00:53:09,323 --> 00:53:13,521 Но над всичко той поставяше семейството си. 613 00:53:13,603 --> 00:53:18,677 Съпругата си Дороти, синовете си Уолтър и Колман... 614 00:53:18,763 --> 00:53:21,561 ...и прекрасната млада Ърнестин. 615 00:53:21,683 --> 00:53:26,120 Кларънс Силк беше най-достойният човек, когото познавах. 616 00:53:46,883 --> 00:53:49,238 Дежурна ли си? 617 00:53:49,363 --> 00:53:51,718 Тази вечер? 618 00:53:53,283 --> 00:53:56,161 Така е по-добре. Поне за мен. 619 00:54:00,643 --> 00:54:03,203 Аз не го познавах, мамо. 620 00:54:04,243 --> 00:54:09,033 Не го познавах истински. Нямах представа какво е преживявал... 621 00:54:09,643 --> 00:54:12,635 ...всеки божи ден. 622 00:54:12,763 --> 00:54:15,880 Едва ли е искал да знаеш, скъпи. 623 00:54:16,003 --> 00:54:20,440 Не е виждал смисъл. - Когато си чернокож, 624 00:54:21,563 --> 00:54:24,680 няма значение какво знаеш. 625 00:54:25,003 --> 00:54:27,676 Работиш във вагон-ресторанта. 626 00:54:27,803 --> 00:54:30,715 Той работеше там, за да не работиш ти. 627 00:54:30,843 --> 00:54:33,641 Не се тревожи, Колман. 628 00:54:34,283 --> 00:54:37,958 Застраховката на баща ти и блестящият ти успех... 629 00:54:38,083 --> 00:54:42,952 ...ще ти осигурят място в ''Хауърд''. - Знам всичко за ''Хауърд'' от У олт. 630 00:54:43,123 --> 00:54:46,752 Там винаги говорят за негрите. 631 00:54:47,083 --> 00:54:49,836 За нас - негрите. 632 00:54:51,083 --> 00:54:55,634 Аз не съм политически ориентиран. Не разбирам това ''ние''. 633 00:54:55,763 --> 00:54:59,597 А какъв мислиш, че си? - Аз знам кой съм. 634 00:54:59,723 --> 00:55:02,999 Трябва да се гордеем с расата си. 635 00:55:03,203 --> 00:55:05,592 А къде оставам аз? 636 00:55:05,763 --> 00:55:08,994 Защо да не се гордея просто със себе си? 637 00:55:09,123 --> 00:55:13,355 Все пак - животът си е мой. Или - нямам думата по въпроса? 638 00:55:13,443 --> 00:55:16,401 Не съм достатъчно умна, за да споря с теб. 639 00:55:16,523 --> 00:55:20,152 Тогава не спори. Нека не спорим. 640 00:55:22,283 --> 00:55:25,036 Обичам те, мамо! 641 00:55:25,203 --> 00:55:28,115 Но не ме карай да уча там. 642 00:55:29,123 --> 00:55:32,832 Колман... Ти си само на 1 8 години. 643 00:55:33,563 --> 00:55:36,031 Какво смяташ да правиш? 644 00:55:36,203 --> 00:55:38,319 Седни. 645 00:55:40,803 --> 00:55:44,273 Имаш ли регистрационна карта? - Да. 646 00:55:53,323 --> 00:55:56,395 Раса: бял 647 00:56:13,163 --> 00:56:16,280 Добре дошъл във Флота, младежо. 648 00:56:17,323 --> 00:56:21,680 Какво каза адвокатът? Тревожи ли се за Лестър Фарли? 649 00:56:22,123 --> 00:56:25,433 Не ми се говори за Лестър Фарли. Ще се оправя с него. 650 00:56:25,603 --> 00:56:28,197 Ти сам каза, че той е психопат... 651 00:56:28,323 --> 00:56:31,679 ...и е лежал два пъти в лудница за ветерани! 652 00:56:31,763 --> 00:56:35,881 Какво щеше да стане, ако не бяха дошли полицаите? 653 00:56:36,003 --> 00:56:39,359 Лестър Фарли няма просто да изчезне от живота ти. 654 00:56:39,523 --> 00:56:41,639 Той ще те нападне отново. 655 00:56:41,923 --> 00:56:44,721 Тогава може и да не ти провърви. 656 00:56:44,883 --> 00:56:48,398 Значи - трябва просто да я хвърля на вълците, така ли? 657 00:56:48,523 --> 00:56:50,593 Не мисля за нея, а - за теб. 658 00:56:50,723 --> 00:56:55,001 Тя го очаква. За нея секс и предателство са синоними. 659 00:56:55,123 --> 00:56:57,432 Всяка голяма грешка на човека... 660 00:56:57,603 --> 00:56:59,798 ...обикновено има сексуален мотив. 661 00:56:59,883 --> 00:57:03,273 Това може да те унищожи. - Знам. 662 00:57:04,443 --> 00:57:06,593 Но изобщо не ми пука! 663 00:57:06,723 --> 00:57:09,112 Погледни какво става! 664 00:57:09,243 --> 00:57:13,555 Хората говорят, че тя вече е направила аборт от теб. 665 00:57:13,803 --> 00:57:16,681 И какво друго говорят? 666 00:57:19,163 --> 00:57:21,757 Какво друго говорят? 667 00:57:21,923 --> 00:57:24,153 Знам, че това са глупости. 668 00:57:24,323 --> 00:57:27,679 Аз съм ти приятел. - Тогава се дръж като приятел! 669 00:57:27,843 --> 00:57:31,472 И - престани да ни осъждаш, за Бога! 670 00:57:43,323 --> 00:57:47,555 Какво искаш да кажа? - Да признаеш, че между мен... 671 00:57:47,723 --> 00:57:50,795 ...и тази жена се случва нещо истинско. 672 00:57:51,403 --> 00:57:53,473 Нещо, достойно за уважение. 673 00:57:53,683 --> 00:57:56,481 Явно наистина става въпрос за секс. 674 00:57:56,563 --> 00:57:59,031 Майната ти и на теб! 675 00:58:09,443 --> 00:58:12,003 Да, тя не е първата ми любов. 676 00:58:12,123 --> 00:58:14,956 Не е и голямата ми любов. 677 00:58:15,163 --> 00:58:19,042 Но със сигурност е последната ми любов. 678 00:58:19,643 --> 00:58:23,716 Това няма ли значение? - И - ще рискуваш да те убият? 679 00:58:24,603 --> 00:58:27,276 Не се страхувам от смъртта. 680 00:58:28,283 --> 00:58:32,674 Не аз съм се скрил във вила насред гората. 681 00:58:53,923 --> 00:58:56,676 Танцувай за мен. 682 00:58:56,763 --> 00:58:59,357 Хайде, танцувай! 683 00:58:59,483 --> 00:59:01,838 Защо не? 684 00:59:05,163 --> 00:59:07,518 Защо не... 685 00:59:16,563 --> 00:59:19,441 Не се влюбвай в мен. 686 00:59:19,643 --> 00:59:24,194 Ние сме само мъж и жена, които са сами в момента. 687 00:59:28,763 --> 00:59:33,712 Нищо друго няма значение. Не разваляй всичко. 688 00:59:35,843 --> 00:59:38,801 Тук има нещо повече от секс. 689 00:59:39,083 --> 00:59:41,643 Няма. 690 00:59:42,203 --> 00:59:46,754 Просто си забравил какво е сексът. - Мислиш ли? 691 00:59:53,683 --> 00:59:56,322 Танцувай за мен. 692 01:00:13,963 --> 01:00:16,761 Ти си прекалено млад за мен. 693 01:00:16,923 --> 01:00:19,721 Трябва ми много по-стар мъж. 694 01:00:19,883 --> 01:00:23,159 Поне на 100 години. 695 01:00:24,203 --> 01:00:27,957 Да познаваш някой в инвалидна количка? 696 01:00:30,323 --> 01:00:33,599 Ще направя всичко, 697 01:00:33,723 --> 01:00:36,954 което поискаш. 698 01:00:37,083 --> 01:00:40,314 Колко пъти си чувал това... 699 01:00:40,403 --> 01:00:44,635 ...от жена, която наистина го има предвид? 700 01:01:00,843 --> 01:01:05,280 Виждам в теб, Колман. И знаеш ли какво виждам? 701 01:01:05,723 --> 01:01:08,601 Виждам гняв. 702 01:01:09,363 --> 01:01:12,002 Виждам и срам. 703 01:01:12,163 --> 01:01:16,315 Виждам всичко. - Наистина ли? 704 01:01:16,683 --> 01:01:19,322 Не можеш да имаш тайни от мен. 705 01:01:19,403 --> 01:01:22,122 Всичко е възможно. 706 01:01:22,923 --> 01:01:24,800 Благодаря. 707 01:01:29,083 --> 01:01:32,473 Господин Уилсън, ще поемете ли касата? 708 01:01:37,923 --> 01:01:40,721 Мога ли да Ви помогна? 709 01:01:42,083 --> 01:01:47,441 Търсех Третия концерт на Рахманинов. 710 01:01:47,763 --> 01:01:51,039 В изпълнение на Хоровиц? - Именно. 711 01:01:51,163 --> 01:01:53,677 Насам. 712 01:01:55,083 --> 01:01:57,756 Вие не сте ли от Ийст Ориндж? 713 01:01:57,883 --> 01:01:59,874 Така е. 714 01:01:59,963 --> 01:02:03,558 Видяхте ми се познат. Чарли Хамилтън ми е братовчед. 715 01:02:03,763 --> 01:02:06,038 Как е той? 716 01:02:06,163 --> 01:02:09,121 Добре е, скоро ще се жени. 717 01:02:09,243 --> 01:02:13,395 Браво на него! Рахманинов, ако обичате. 718 01:02:13,803 --> 01:02:16,875 Това приятелката Ви ли е? 719 01:02:18,563 --> 01:02:23,921 Да... Може би ще дойда някой друг път, 720 01:02:24,243 --> 01:02:27,633 за да си поговорим. 721 01:02:27,763 --> 01:02:30,596 Добре, ето. 722 01:02:30,723 --> 01:02:34,398 Това ще свърши работа много по-добре от Рахманинов. 723 01:02:39,363 --> 01:02:42,241 Танцувай за мен. 724 01:04:26,443 --> 01:04:29,480 Това трябва да е... 725 01:04:30,123 --> 01:04:32,557 ...най-сексуалният танц, 726 01:04:32,643 --> 01:04:37,319 танцуван от момиче от Фъргъс Фолс, в историята на света. 727 01:04:38,323 --> 01:04:41,042 Обичам те! Обичам те... 728 01:04:48,843 --> 01:04:51,960 Искам да остарея с теб. 729 01:04:58,003 --> 01:05:02,281 Какво ще правиш в неделя? - Нищо. Защо? 730 01:05:02,403 --> 01:05:06,112 В неделя ще вземем влака... 731 01:05:06,243 --> 01:05:08,996 ...за Ню Джърси... 732 01:05:09,163 --> 01:05:12,473 ...и ще вечеряме с майка ми. 733 01:05:16,763 --> 01:05:19,516 Много бих искала. 734 01:05:24,723 --> 01:05:27,635 Дано да ме хареса. 735 01:05:29,043 --> 01:05:31,955 Дано бонбоните са добри. - Добри са. 736 01:05:32,083 --> 01:05:34,517 Трябваше да й взема цветя... 737 01:05:34,603 --> 01:05:37,754 Тя ще хареса и бонбоните, и теб. 738 01:05:38,203 --> 01:05:40,592 Тук разнасях вестници. 739 01:05:40,723 --> 01:05:43,521 Съборих с колелото оградата на господин Харис. 740 01:05:43,643 --> 01:05:46,157 Къде? - Ето там. 741 01:05:46,643 --> 01:05:51,159 Баща ми ме накара да платя за оградата и за колелото. 742 01:05:55,603 --> 01:05:57,673 Страх ме е. 743 01:05:58,683 --> 01:06:00,799 Обичам те! 744 01:06:00,963 --> 01:06:04,717 Знаеш го, нали? - Аз също те обичам! 745 01:06:07,243 --> 01:06:13,113 Съжалявам, че закъсняхме. Мамо, това е Стина Полсън. 746 01:06:13,963 --> 01:06:17,080 Стина, това е майка ми. 747 01:06:17,283 --> 01:06:20,036 Заповядайте, моля. 748 01:06:21,363 --> 01:06:23,433 Фъргъс Фолс е красив град. 749 01:06:23,603 --> 01:06:26,037 Имаме езеро Отър Тейл... 750 01:06:26,123 --> 01:06:29,593 ...и река Отър Тейл, която е съвсем близо до него. 751 01:06:30,483 --> 01:06:35,352 Баща ми притежава магазин и дърводелска работилница. 752 01:06:35,483 --> 01:06:39,601 Той е много разсеян. Порязва се и дори не се измива. 753 01:06:40,043 --> 01:06:43,001 Исландците са твърди хора. 754 01:06:43,763 --> 01:06:47,836 Докато растях, дори не знаех, че се наричат исландци. 755 01:06:48,323 --> 01:06:51,952 Майка ми е от семейство Расмусен. Те са съвсем различни. 756 01:06:52,123 --> 01:06:55,718 Тя слага масата за съботната вечеря още в 1 7:00 предната вечер. 757 01:06:55,843 --> 01:07:00,041 Чувствах се в капан между тези две крайности... 758 01:07:00,123 --> 01:07:02,398 ...и реших да уча някъде далече. 759 01:07:02,563 --> 01:07:07,114 Извън обсега им. Така се озовах в Ню Йорк. 760 01:07:07,203 --> 01:07:10,878 Не съм била в Средния Запад, но съм сигурна, че ще ми хареса. 761 01:07:11,003 --> 01:07:14,040 Ти би ли искал да видиш Средния Запад, Колман? 762 01:07:14,203 --> 01:07:18,435 Последна гараПен Стейшън - Ню Иорк. 763 01:07:28,203 --> 01:07:31,036 Скъпа, почти стигнахме. 764 01:07:39,123 --> 01:07:41,921 Скъпа... 765 01:07:57,043 --> 01:07:59,603 Не мога, Колман. 766 01:08:02,523 --> 01:08:04,912 Обичам те! 767 01:08:07,923 --> 01:08:10,596 Обичам те, но не мога. 768 01:08:28,683 --> 01:08:30,753 Добър вечер, дами и господа, 769 01:08:30,883 --> 01:08:33,602 и - добре дошли в зала "Сейнт Никълъс". 770 01:08:33,723 --> 01:08:37,841 Тази вечер ще видите от Ийст Ориндж, Ню Джърси, 771 01:08:38,043 --> 01:08:41,638 с тегло 73 килограма - Колман Силк! 772 01:08:43,003 --> 01:08:45,915 5 победи, 0 загуби! 773 01:08:46,283 --> 01:08:50,037 От Рочестър, Ню Йорк, с тегло 77 килограма - 774 01:08:50,203 --> 01:08:54,196 Пит Кънингам! 6 победи, 1 загуба. 775 01:08:54,323 --> 01:08:57,395 Не го сваляй веднага. Хората са платили билети. 776 01:08:57,483 --> 01:09:00,555 Пусни го да подиша поне 3-4 рунда. 777 01:09:42,723 --> 01:09:44,998 Ей, хлапе! 778 01:09:45,603 --> 01:09:49,801 Казах ти да играеш за хората. Можеше да задържиш до четвъртия. 779 01:09:49,883 --> 01:09:52,443 Аз съм 73 килограма, а той - 77. 780 01:09:52,603 --> 01:09:56,357 И - да го оставя да ме удари още 10 пъти заради шоуто? 781 01:09:56,563 --> 01:09:59,361 Не бутам аванта на негри! 782 01:11:00,243 --> 01:11:03,315 Прекрасно е, нали? 783 01:11:13,483 --> 01:11:16,122 Трябва да тръгвам. 784 01:11:18,323 --> 01:11:21,076 Остани тази нощ. 785 01:11:26,683 --> 01:11:29,481 Никога не оставам. 786 01:11:32,723 --> 01:11:35,112 Само този път. 787 01:11:51,483 --> 01:11:53,758 Добро утро. 788 01:11:55,483 --> 01:11:59,715 Ще закусваш ли? Яйца по бенедиктински? 789 01:12:06,083 --> 01:12:08,233 Седни. 790 01:12:11,963 --> 01:12:15,319 Кафе? Без мляко, нали? 791 01:12:19,043 --> 01:12:21,238 Заповядай. 792 01:12:24,243 --> 01:12:28,202 Моника Люински май няма да си намери работа. 793 01:12:28,443 --> 01:12:31,560 Няма ли да пропуснем лекцията? 794 01:12:34,043 --> 01:12:37,752 Не ми пука дали Моника ще си намери работа! 795 01:12:39,803 --> 01:12:43,921 На нея пука ли й, че ме боли гърбът от доене? 796 01:12:45,563 --> 01:12:49,841 Пука ли й, че чистя чужди говна в пощата? 797 01:12:50,003 --> 01:12:54,793 Мислиш, че да загубиш работата си пред пенсия е проблем? 798 01:12:57,483 --> 01:13:00,156 Извинявай, но това не е проблем! 799 01:13:00,283 --> 01:13:03,798 Вторият ти баща да пъха пръстите си в теб - това е проблем! 800 01:13:03,883 --> 01:13:05,874 Съпругът ти да те издебне... 801 01:13:06,003 --> 01:13:09,598 ...и - да ти счупи главата с тръба - това е проблем! 802 01:13:11,803 --> 01:13:17,082 Двете ти деца да се задушат - това е проблем! 803 01:13:18,603 --> 01:13:22,516 Повече никога не ми говори за това. 804 01:13:22,643 --> 01:13:25,362 Защото не знаеш нищо! 805 01:13:28,563 --> 01:13:31,680 Знаех, че не бива да оставам. 806 01:13:31,843 --> 01:13:35,233 Не трябваше да оставам. Това беше голяма грешка! 807 01:13:35,363 --> 01:13:37,831 Дори проститутките знаят - 808 01:13:38,043 --> 01:13:42,241 мъжете не ти плащат да спят с теб, плащат ти да си тръгнеш. 809 01:13:54,523 --> 01:13:56,798 Здравей! 810 01:13:57,403 --> 01:14:00,236 Здравей, Принц! 811 01:14:06,363 --> 01:14:10,515 Да, аз съм. Помниш ме, нали? 812 01:14:10,643 --> 01:14:13,794 Аз съм Фониа. Забрави ли ме? 813 01:14:14,003 --> 01:14:18,121 Исках да дойда да те видя, но не успях. 814 01:14:18,803 --> 01:14:22,591 Не съм Ви виждала от... от четири месеца. 815 01:14:22,723 --> 01:14:25,191 Принц тъгува за Вас. Онзи ден излиза. 816 01:14:25,283 --> 01:14:27,751 Другите птици щяха да го убият. 817 01:14:27,883 --> 01:14:32,320 Гласът му е различен. - Защото е отгледан в клетка. 818 01:14:36,483 --> 01:14:39,919 Цял живот е бил сред хората. 819 01:14:42,083 --> 01:14:46,474 Гарван, който не знае как да бъде гарван. 820 01:14:49,883 --> 01:14:55,003 За първи път опитах месец след смъртта им. 821 01:14:56,523 --> 01:14:59,196 Облякох се хубаво. 822 01:14:59,323 --> 01:15:01,791 Дори майка ми щеше да ме хареса. 823 01:15:01,923 --> 01:15:06,121 Знаеш ли, че й се обадих? Обадих й се. 824 01:15:06,323 --> 01:15:09,360 Исках да й кажа, че децата ми са мъртви. 825 01:15:09,483 --> 01:15:12,361 ''Мамо, обажда се Фониа''. 826 01:15:12,443 --> 01:15:16,561 20 години. Не й бях звъняла 20 години. 827 01:15:17,163 --> 01:15:19,472 А тя каза: 828 01:15:20,203 --> 01:15:24,355 ''Не познавам човек с такова име''. И затвори. 829 01:15:25,683 --> 01:15:28,402 Кучка! 830 01:15:29,283 --> 01:15:32,832 Защо им трябваше да разбиват вратата? 831 01:15:33,003 --> 01:15:35,233 После сестрата ми каза: 832 01:15:35,403 --> 01:15:40,079 ''Не си имала пулс. Не - и когато са те намерили. 833 01:15:40,243 --> 01:15:43,041 Никакъв пулс''. 834 01:15:44,523 --> 01:15:47,242 Защо не ме оставиха да умра? 835 01:15:48,603 --> 01:15:51,993 Не успях дори да се самоубия като хората. 836 01:15:52,163 --> 01:15:54,518 Не... 837 01:16:00,883 --> 01:16:03,875 Тази сутрин направих грешка. 838 01:16:32,803 --> 01:16:35,761 Фониа Фарли - хигиенист. 839 01:16:37,443 --> 01:16:41,755 Просто... Просто си свърших работата. 840 01:16:48,643 --> 01:16:51,203 Къде беше? 841 01:16:54,683 --> 01:16:57,800 Започнах да се тревожа. - Разходих се. 842 01:16:57,923 --> 01:16:59,914 Ходих на кино. 843 01:17:00,003 --> 01:17:02,119 Слушай... 844 01:17:04,403 --> 01:17:08,840 Съжалявам. Всичко, което казах и направих... 845 01:17:08,963 --> 01:17:12,035 Беше права. Моите проблеми са нищо. 846 01:17:12,123 --> 01:17:17,402 Не, ти загуби всичко. Съпругата си, работата си... 847 01:17:17,523 --> 01:17:21,402 Отнеха ти живота заради една дума. Това не е нищо. 848 01:17:21,523 --> 01:17:26,199 Може би... тъгата не може да се измерва. 849 01:17:30,043 --> 01:17:33,399 Донесох ти това... Понички. 850 01:17:34,163 --> 01:17:37,519 От магазина за понички. 851 01:17:37,603 --> 01:17:40,071 С желе са. 852 01:17:43,603 --> 01:17:46,401 Ако не ме искаш... 853 01:17:47,003 --> 01:17:51,633 Ако искаш да си отида, ще те разбера, защото... 854 01:17:55,323 --> 01:17:57,996 Няма да те обвиня. 855 01:18:01,003 --> 01:18:06,123 Защо се усмихваш? - Щастлив съм, че те виждам. 856 01:18:07,923 --> 01:18:10,232 Аз - също... 857 01:18:10,363 --> 01:18:13,355 И аз съм щастлива. 858 01:18:39,963 --> 01:18:43,353 Трябва да ти кажа нещо... 859 01:20:20,843 --> 01:20:23,641 Виждаше ми се невъзможно... 860 01:20:23,923 --> 01:20:27,757 ...жизнен човек като Колман да загине при един... 861 01:20:27,923 --> 01:20:30,881 ..."необичаен инцидент". 862 01:20:31,003 --> 01:20:33,039 Колкото повече мислех, 863 01:20:33,163 --> 01:20:35,154 толкова повече разбирах, 864 01:20:35,283 --> 01:20:40,562 че Лестър Фарли и пикапът му не може да не са били замесени. 865 01:20:41,163 --> 01:20:44,394 Кога се качи в пикапа си онази сутрин? 866 01:20:44,523 --> 01:20:46,514 Преди изгрев. 867 01:20:46,603 --> 01:20:49,276 Защо? - За да го хвана. 868 01:20:49,403 --> 01:20:52,201 Кого? - Еврейския професор. 869 01:20:52,323 --> 01:20:55,679 Защо искаше да го хванеш? - Трябваше. 870 01:20:55,843 --> 01:20:57,913 Искаше да го убиеш? 871 01:20:58,083 --> 01:21:01,359 О, да. Това беше планът. 872 01:21:01,563 --> 01:21:05,397 Значи си го планирал? - Не съм планирал нищо. 873 01:21:05,763 --> 01:21:08,118 Но знаеше какво правиш. 874 01:21:08,203 --> 01:21:10,637 Без да си го планирал? 875 01:21:10,763 --> 01:21:13,323 Да. 876 01:21:13,483 --> 01:21:16,395 Реши, че пак си във Виетнам? - Не. 877 01:21:16,523 --> 01:21:19,401 Искаше да отмъстиш за децата? 878 01:21:19,683 --> 01:21:21,674 Не. 879 01:21:21,763 --> 01:21:25,802 Значи не търсеше отмъщение? - Не беше отмъщение. 880 01:21:27,763 --> 01:21:31,881 В депресия ли беше? - Нямаше депресия. 881 01:21:32,003 --> 01:21:35,234 Гняв? - Вече няма гняв. 882 01:21:36,323 --> 01:21:41,238 Но насочи пикапа към колата им? - Не съм ги убил. 883 01:21:42,963 --> 01:21:45,238 Не ги убих аз. 884 01:21:45,363 --> 01:21:48,116 Те сами се убиха. 885 01:21:53,643 --> 01:21:55,634 Какво ще кажеш? 886 01:21:55,723 --> 01:21:59,602 Според полицията няма следи от спирачки. 887 01:21:59,683 --> 01:22:02,993 Няма и следи от катастрофа. 888 01:22:04,923 --> 01:22:07,835 Мисля, че... 889 01:22:07,923 --> 01:22:10,721 ...Лестър Фарли е неадекватен. 890 01:22:11,163 --> 01:22:13,438 Напълно неадекватен. 891 01:22:13,603 --> 01:22:16,322 Казвам се Хърбърт Кибъл. 892 01:22:16,723 --> 01:22:19,191 Аз съм един от тези, 893 01:22:19,323 --> 01:22:25,353 които не защитиха Колман, когато бе обвинен в расизъм. 894 01:22:26,883 --> 01:22:31,320 ''Колман, тук не мога да те подкрепя''. 895 01:22:31,483 --> 01:22:35,954 Така му казах тогава - за мой вечен срам. 896 01:22:36,723 --> 01:22:39,191 А трябваше да надигна глас... 897 01:22:39,363 --> 01:22:43,242 ...и да кажа това, което искам да кажа сега... 898 01:22:44,243 --> 01:22:47,633 ...в присъствието на бившите му колеги. 899 01:22:47,763 --> 01:22:50,482 Прословутото му престъпление... 900 01:22:50,683 --> 01:22:53,516 ...изобщо не го е имало. 901 01:22:53,683 --> 01:22:57,596 Колман Силк и съпругата му Айрис... 902 01:22:57,763 --> 01:23:01,438 ...бяха предадени от моралната неадекватност... 903 01:23:01,603 --> 01:23:06,279 ...на едно общество, подчинено на цензурата. 904 01:23:06,923 --> 01:23:09,995 Аз бях част от това общество. 905 01:23:11,763 --> 01:23:13,879 Всички ние бяхме. 906 01:23:45,163 --> 01:23:47,313 Госпожо Кибъл... 907 01:23:47,483 --> 01:23:49,997 Казвам се Нейтън Зъкърман. 908 01:23:51,723 --> 01:23:55,352 Речта на съпруга Ви беше... - Аз не съм госпожа Кибъл. 909 01:23:58,763 --> 01:24:02,836 Колман Силк, отличник на випуск 1944 Гимназия Ийст Ориндж 910 01:24:05,563 --> 01:24:09,841 Вие сте... - Сестра на Колман Силк. 911 01:24:11,323 --> 01:24:13,962 Айрис... Хубаво име. 912 01:24:14,083 --> 01:24:17,792 Кога е сватбата? - На 1 4-ти юни. 913 01:24:18,083 --> 01:24:20,677 Каза ли й? 914 01:24:25,403 --> 01:24:28,520 Кога ще й кажеш? 915 01:24:32,083 --> 01:24:35,598 Ще я доведеш ли у дома на вечеря? 916 01:24:36,803 --> 01:24:40,193 Казах й, че родителите ми са мъртви. 917 01:24:40,443 --> 01:24:43,082 Мъртви? 918 01:24:45,563 --> 01:24:49,556 Значи - нямаш брат? Нямаш сестра? 919 01:24:50,123 --> 01:24:53,081 Няма Ърнестин и У олтър? 920 01:24:53,283 --> 01:24:57,913 Не искам да съм негърът-професор по литература. 921 01:24:59,163 --> 01:25:01,836 А винаги ще бъда такъв. 922 01:25:01,963 --> 01:25:05,592 Ти го знаеш и аз го знам. 923 01:25:06,363 --> 01:25:10,675 Никога не съм мислила за теб като за бял или черен. 924 01:25:11,323 --> 01:25:15,157 Златен... Ти беше моето златно дете. 925 01:25:17,883 --> 01:25:20,317 Виж, мамо... 926 01:25:21,123 --> 01:25:23,432 Аз... 927 01:25:24,923 --> 01:25:27,596 Още не съм обмислил всичко. 928 01:25:27,763 --> 01:25:30,755 Ще имате ли деца? 929 01:25:30,923 --> 01:25:33,721 Предполагам. 930 01:25:33,923 --> 01:25:38,758 Но няма да ми позволиш да ги виждам, нали? 931 01:25:41,003 --> 01:25:44,075 Моите внуци... 932 01:25:47,163 --> 01:25:49,438 Ще ми кажеш ''Мамо, 933 01:25:49,523 --> 01:25:53,357 бъди в чакалнята на Пен Стейшън в 1 1 :15. 934 01:25:53,563 --> 01:25:58,000 Ще мина с децата си на път за църквата''. 935 01:26:00,843 --> 01:26:04,756 Това ще бъде подаръкът за рождения ми ден след 5 години. 936 01:26:08,323 --> 01:26:11,076 И - аз ще бъда там. 937 01:26:13,163 --> 01:26:16,439 Но няма ли да поемеш... 938 01:26:16,563 --> 01:26:19,396 ...голям риск с децата? 939 01:26:19,523 --> 01:26:22,276 Изненадата ще бъде огромна. 940 01:26:22,643 --> 01:26:26,556 Представи си, че не са толкова бели като теб. 941 01:26:26,723 --> 01:26:29,635 Как ще го обясниш? 942 01:26:31,723 --> 01:26:35,602 Ще обвиниш жена си в изневяра с негър? 943 01:26:40,323 --> 01:26:43,315 Трябва да тръгвам, мамо. 944 01:26:45,483 --> 01:26:48,680 Мислиш като затворник. 945 01:26:51,043 --> 01:26:53,682 Бял си като сняг, 946 01:26:53,803 --> 01:26:56,715 а мислиш като роб. 947 01:27:33,083 --> 01:27:35,961 Убиец! 948 01:27:52,003 --> 01:27:55,473 Някой звъни. - Аз ще отворя. 949 01:28:16,883 --> 01:28:19,636 Повече не се доближавай до мама! 950 01:28:20,643 --> 01:28:23,680 Не се обаждай и не пиши! 951 01:28:24,043 --> 01:28:27,672 Не искам никога вече да виждам беличкото ти личице! 952 01:28:33,683 --> 01:28:36,481 И майка Ви послуша У олтър? 953 01:28:36,643 --> 01:28:40,158 Мъжете в семейство Силк, още от баща ми, 954 01:28:40,243 --> 01:28:42,552 са много решителни. 955 01:28:42,763 --> 01:28:46,517 Те го забравиха. Но аз не го забравих. 956 01:28:46,803 --> 01:28:51,274 Търсих го преди два дни. Беше рожденият му ден. 957 01:28:51,723 --> 01:28:54,635 Беше загинал предния ден. 958 01:28:55,203 --> 01:28:59,196 Не обвинявам У олтър. Той искаше да предпази мама. 959 01:29:00,363 --> 01:29:03,116 И успя ли? 960 01:29:04,083 --> 01:29:08,599 Точно преди да умре, тя започна да бълнува. 961 01:29:08,763 --> 01:29:11,072 Повтаряше непрекъснато... 962 01:29:11,243 --> 01:29:14,792 ...''Сестра, качете ме на влака. 963 01:29:15,283 --> 01:29:18,514 Вкъщи ме чака болно дете''. 964 01:29:20,843 --> 01:29:24,392 Знаете ли защо брат Ви напусна колежа? 965 01:29:24,563 --> 01:29:27,760 Бил е обвинен в расизъм. 966 01:29:28,963 --> 01:29:32,000 Това е върхът, нали? 967 01:29:32,283 --> 01:29:35,355 Заради думата ''духове''. 968 01:29:35,843 --> 01:29:40,871 След това, което чух, смятам, че днес е възможно всичко. 969 01:29:41,563 --> 01:29:44,919 Хората стават все по-глупави... 970 01:29:45,003 --> 01:29:47,312 ...и - все по-самоуверени. 971 01:29:47,443 --> 01:29:52,039 Знаете ли кое е тъжното? Днес е трудно да си представиш, 972 01:29:52,283 --> 01:29:56,481 че човек би направил онова, което направи Колман. 973 01:29:57,443 --> 01:30:01,277 Да построи целия си живот около една лъжа. 974 01:30:01,363 --> 01:30:06,278 Колман би могъл да спре обвиненията в расизъм, 975 01:30:06,763 --> 01:30:12,315 ако бе казал истината. - Но не е можел да го направи. 976 01:30:12,683 --> 01:30:15,595 Дали е казал на някого? 977 01:30:20,483 --> 01:30:22,917 Може би. 978 01:30:23,003 --> 01:30:25,437 Само на един човек... 979 01:30:25,603 --> 01:30:28,640 Майка ми се оказа права. 980 01:30:28,723 --> 01:30:31,362 Исках да съм свободен, 981 01:30:31,483 --> 01:30:33,997 а станах затворник. 982 01:30:36,323 --> 01:30:39,395 И - не си казвал на никого? 983 01:30:39,483 --> 01:30:42,043 Дори - на жена ми. 984 01:30:44,563 --> 01:30:48,602 Не бях казвал никому преди тази вечер. 985 01:30:49,043 --> 01:30:51,921 Не съм казвал на никого, освен... 986 01:30:52,003 --> 01:30:55,075 ...на теб. 987 01:30:56,803 --> 01:30:59,317 Защо? 988 01:30:59,443 --> 01:31:02,196 Защо ми го казваш? 989 01:31:41,563 --> 01:31:44,316 След разговора си с Ърнестин... 990 01:31:44,403 --> 01:31:47,600 ...реших да напиша тази книга. 991 01:31:47,723 --> 01:31:51,875 Книга, каквато Колман не би могъл да напише сам. 992 01:31:52,003 --> 01:31:54,392 Книга за майка му и баща му, 993 01:31:54,963 --> 01:31:58,160 за Уолтър и Ърнестин, 994 01:31:58,243 --> 01:32:00,711 за Стина Полсън... 995 01:32:01,003 --> 01:32:05,633 ...и за Фониа Фарли, която избяга от богатството... 996 01:32:05,763 --> 01:32:10,120 ...така, както Колман бе избягал от света на расовото разделение. 997 01:32:10,763 --> 01:32:12,958 Накрая... 998 01:32:13,083 --> 01:32:16,041 ...трябваше да направя още нещо. 999 01:32:48,283 --> 01:32:50,797 Красиво местенце. 1000 01:32:53,043 --> 01:32:57,673 Много е тихо. - Защото го пазя в тайна. 1001 01:32:58,203 --> 01:33:00,922 Само че аз вече знам. 1002 01:33:03,723 --> 01:33:06,635 Ти си писателят, нали? - Писател съм. 1003 01:33:06,723 --> 01:33:09,760 Кълве ли? - Не особено. 1004 01:33:13,043 --> 01:33:16,718 За какво си мислиш, когато рибата не кълве? 1005 01:33:17,163 --> 01:33:20,951 Че, ако имах син, той щеше да е тук с мен. 1006 01:33:21,963 --> 01:33:26,673 Точно това си мислех, когато дойде ти. 1007 01:33:27,203 --> 01:33:29,797 Какви книги пишеш? 1008 01:33:30,403 --> 01:33:34,954 За хора като теб. За техните проблеми. 1009 01:33:35,403 --> 01:33:39,954 Живееш във вилата на Домушел на езерото, нали? 1010 01:33:41,883 --> 01:33:46,877 Кажи едно заглавие на твоя книга. - ''Скрити белези''. 1011 01:33:47,003 --> 01:33:50,120 Мога ли да я намеря? - Не съм я довършил. 1012 01:33:50,243 --> 01:33:52,916 Ще ти изпратя една. 1013 01:33:59,123 --> 01:34:03,560 Започнах да ловя риба в леда, след като жена ми ме напусна. 1014 01:34:03,963 --> 01:34:06,796 Трябват ти само топли дрехи... 1015 01:34:07,203 --> 01:34:09,797 ...и - подходящата екипировка. 1016 01:34:09,883 --> 01:34:12,351 Като този свредел. 1017 01:34:12,483 --> 01:34:16,601 С него пробивам дупки в леда. Може да пробие дупка във всичко. 1018 01:34:16,883 --> 01:34:19,875 После пускаш кордата с любимата си стръв на нея. 1019 01:34:20,003 --> 01:34:23,712 Рибата под леда се стреми към светлината. 1020 01:34:24,363 --> 01:34:27,480 А под леда е доста тъмно. 1021 01:34:29,603 --> 01:34:33,721 Ако имах син... Малкият Лес. 1022 01:34:34,443 --> 01:34:37,560 Ако синът ми беше тук, 1023 01:34:37,683 --> 01:34:41,881 щях да казвам тези неща на него, а не - на теб. 1024 01:34:43,403 --> 01:34:47,316 Тук е студено. - И - още как. 1025 01:34:47,483 --> 01:34:49,474 Трябва да тръгвам. 1026 01:34:49,563 --> 01:34:53,556 Вече знаеш как се лови риба на лед. Вкарай го в книгата си. 1027 01:34:53,683 --> 01:34:57,562 Ще го направя. - Знаеш и тайното ми място. 1028 01:34:59,843 --> 01:35:03,882 Вече знаеш всичко, нали, господин Зъкърман? 1029 01:35:04,283 --> 01:35:07,514 Но няма да кажеш на никого, нали? 1030 01:35:12,283 --> 01:35:14,797 Ей! 1031 01:35:15,763 --> 01:35:19,278 Да не забравиш за книгата! 1032 01:35:23,043 --> 01:35:25,841 Брой я изпратена. 1033 01:36:20,883 --> 01:36:26,594 В памет на Жан Ив Ескофие 1950 - 2003 година 1034 01:36:30,603 --> 01:36:35,393 Превод и субтитри: ВАСИЛ КОЖУХАРОВ