1
00:00:03,000 --> 00:00:08,555
- Исках да ти подаря нещо.
- Но защо трябва да ми подаряваш нещо?
2
00:00:08,885 --> 00:00:12,493
Защото ти ми даде толкова много, Рамон,
представа си нямаш.
3
00:00:18,980 --> 00:00:22,291
Никой мъж не е бил толкова мил
с мен, както ти.
4
00:00:22,292 --> 00:00:26,748
Толкова лошо ли беше?
5
00:00:32,915 --> 00:00:35,242
Не искам да усложнявам нещата.
6
00:00:35,243 --> 00:00:39,571
Знам, че проблема трябва да е в мен.
7
00:00:40,546 --> 00:00:43,026
Онези мъже не ме обичаха.
8
00:00:43,027 --> 00:00:46,561
Какво говориш, Роса?
Възможно ли е това?
9
00:00:47,666 --> 00:00:51,217
Когато дойдох за първи път,
не ми ли каза точно това?
10
00:00:51,218 --> 00:00:54,568
Разочарована жена, така каза.
11
00:00:54,569 --> 00:01:01,319
Да. Ако тогава съм ти казал така,
сега ти казвам, че си силна и смела,
12
00:01:01,320 --> 00:01:07,003
мила и красива. И бих нарекъл тези,
които не виждат това, малоумници.
13
00:01:11,072 --> 00:01:12,669
Роса, моля те, спри.
14
00:01:12,670 --> 00:01:15,414
Караш ме да се чувствам като свещеник,
а аз ги мразя достатъчно много.
15
00:01:15,415 --> 00:01:18,518
Седни там, хайде, седни.
16
00:01:23,342 --> 00:01:26,729
И ми пусни ръката, знаеш,
че не усещам нищо.
17
00:01:28,405 --> 00:01:31,293
Синът ми ми каза, че се преструваш.
18
00:01:38,395 --> 00:01:42,652
Но усещаш с лицето си, нали?
19
00:01:55,130 --> 00:02:02,969
Иска ми се да можех да ти помогна.
Бих направила всичко, за да ти помогна.
20
00:02:02,970 --> 00:02:05,233
Би ли ми помогнала?
21
00:02:05,234 --> 00:02:08,240
Да.
22
00:02:08,241 --> 00:02:14,135
Не се тревожи. Планирал съм всичко,
така че никой да не свърши в затвора.
23
00:02:14,136 --> 00:02:17,687
Имам няколко приятели, които
желаят да помогнат.
24
00:02:18,209 --> 00:02:21,680
Нуждая се само от още един.
Някой смел като теб.
25
00:02:21,681 --> 00:02:26,145
Не.
26
00:02:26,664 --> 00:02:29,216
Искам да ти помогна да живееш,
27
00:02:30,391 --> 00:02:33,135
не да умреш.
28
00:02:45,829 --> 00:02:50,396
Хайде момчета, да вървим.
29
00:02:55,189 --> 00:02:57,757
Държиш ли го?
30
00:03:04,204 --> 00:03:07,004
Няма да може да мине оттук.
31
00:03:14,238 --> 00:03:18,355
Рамон каза, че ви влиза в положението,
но не иска да слезе долу.
32
00:03:23,626 --> 00:03:27,162
Добре, няма значение.
Братко Андрес.
33
00:03:31,385 --> 00:03:35,657
Качете се горе и кажете на Рамон
34
00:03:42,992 --> 00:03:49,087
...и докато сме във вечността.
Животът не принадлежи на нас
35
00:03:49,088 --> 00:03:55,569
и ние се залавяме за абсурдната крайност на
буржоазното определение за частна собственост.
36
00:03:56,934 --> 00:03:58,494
Ще ме уморите.
37
00:03:58,495 --> 00:04:03,118
Но нали църквата беше първа в
отнемането на частната собственост.
38
00:04:04,102 --> 00:04:05,935
- Не мога да му кажа това.
- Как така?
39
00:04:05,936 --> 00:04:10,184
Трябва ли да му го кажа?
40
00:04:10,504 --> 00:04:19,323
Свобода да избирам вярванията си
и да решавам как да свърша живота си.
41
00:04:19,911 --> 00:04:22,463
Добре, сега му кажи.
42
00:04:24,143 --> 00:04:28,269
Защо църквата държи с такава страст
тази поза на страх от смъртта?
43
00:04:28,270 --> 00:04:31,189
Защото знае, че ще загуби
огромно количество от паството си,
44
00:04:31,190 --> 00:04:34,189
ако хората загубят страха си от отвъдното.
45
00:04:34,190 --> 00:04:40,765
Той ви напомня, че според общественото мнение,
67% от испанците подкрепят евтаназията.
46
00:04:40,766 --> 00:04:45,316
Добре, добре. Кажи му, че тези проблеми
не се разрешават чрез проучвания,
47
00:04:45,317 --> 00:04:49,964
защото повечето германци също
така пък обичат Хитлер.
48
00:04:49,965 --> 00:04:52,899
Сега пък ме сравнява с Хитлер.
Това е много оскърбително.
49
00:04:52,900 --> 00:04:56,259
Не, не това.
50
00:04:56,260 --> 00:04:59,556
Питай го какво би направил Хитлер сега?
51
00:04:59,560 --> 00:05:05,995
Не, чакай.
Отец Франциско, чувате ли ме?
52
00:05:06,419 --> 00:05:09,129
Да, Рамон, чувам ви.
53
00:05:09,130 --> 00:05:12,043
Защо смесвате крушите с ябълките?
54
00:05:12,058 --> 00:05:14,713
Надявам се, че не сте дошли
тук, за да демагогствате.
55
00:05:14,714 --> 00:05:17,281
Защото вие, йезуитите, знаете
много добре как да го правите.
56
00:05:17,282 --> 00:05:19,152
Не, не, разбира се, че не.
57
00:05:19,153 --> 00:05:23,209
Но май вие започнахте да демагогствате,
скъпи ми Рамон.
58
00:05:23,784 --> 00:05:29,176
Не мислите ли, че е демагогско да кажете
"Смърт с достойнство"?
59
00:05:29,672 --> 00:05:33,875
Защо не оставите евфемизма настрана и не
наречете нещата с имената им с цялата им тежест.
60
00:05:33,876 --> 00:05:36,454
"Ще отнема живота си" и това е то.
61
00:05:36,455 --> 00:05:43,046
Изненадвате ме отново с интереса ви към моя живот,
след като институцията, която представлявате
62
00:05:43,047 --> 00:05:49,829
приема смъртното наказание и осъжда от векове
на клада тези, които не мислят правилно.
63
00:05:49,830 --> 00:05:52,293
Сега вие сте този, който демагогства.
64
00:05:52,294 --> 00:05:57,477
Да, разбира се. Но да оставим евфемизма
настрана, както казахте, това е което
ще ми направите, нали?
65
00:05:57,478 --> 00:05:59,580
Да ме изгорите жив.
66
00:05:59,581 --> 00:06:02,494
Да ме изгорите, загдето
защитавам свободата си.
67
00:06:02,495 --> 00:06:04,148
Рамон, приятелю...
68
00:06:04,149 --> 00:06:05,141
Приятел?
69
00:06:05,142 --> 00:06:08,588
Рамон, приятелю. Свободата да отнемаш
живот, не е свобода.
70
00:06:08,589 --> 00:06:11,565
И живот, който отнема свободата,
също не е живот.
71
00:06:11,708 --> 00:06:15,317
Не ми викай приятелю!
И ме оставете на мира.
72
00:06:20,291 --> 00:06:24,437
Хайде, да вървим.
73
00:06:26,644 --> 00:06:33,510
Вие ми изглеждате добри хора.
Дайте на този човек причина да живее.
74
00:06:34,330 --> 00:06:39,856
Покажете му, че животът не е само
да си движиш ръцете и да се движиш наоколо
75
00:06:39,857 --> 00:06:45,517
или да риташ топка.
По дяволите! Животът е нещо друго, наистина.
76
00:06:45,549 --> 00:06:49,989
Животът е нещо много повече.
Чуйте го от мен.
77
00:06:52,292 --> 00:06:54,995
И какво искате от нас да направим?
78
00:06:54,996 --> 00:06:57,859
Да му запушим устата, та да не говори?
79
00:06:57,860 --> 00:07:01,443
Или да го приспиваме с дрънкалка
като малко дете.
80
00:07:03,571 --> 00:07:08,593
Даваха ви по телевизията и оттогава
едно нещо ми се върти в главата.
81
00:07:08,594 --> 00:07:10,008
Мануела, остави го.
82
00:07:10,009 --> 00:07:13,799
Казахте, че семейството на Рамон не
му е дало достатъчно обич.
83
00:07:13,800 --> 00:07:18,248
Трябва да знаете, че в тази къща никой
не е спирал да обича Рамон дори за един ден.
84
00:07:18,249 --> 00:07:21,041
Дори за един ден.
85
00:07:21,042 --> 00:07:27,209
Аз се грижа за него от много години
и го обичам като собствен син.
86
00:07:30,519 --> 00:07:33,302
Аз не знам кой от вас е прав.
87
00:07:33,303 --> 00:07:38,916
И не знам дали е истина това, което казахте,
че живота принадлежи на Бог, а не на нас.
88
00:07:40,041 --> 00:07:42,871
Но аз пък знам,
89
00:07:42,887 --> 00:07:46,238
че вие имате много голяма уста.
90
00:08:05,485 --> 00:08:09,092
Роса, казах ти, че това не е нужно.
Аз вече обръснах Рамон.
91
00:08:09,093 --> 00:08:12,067
Да. да. Но аз знам по-добър начин.
92
00:08:15,339 --> 00:08:19,316
Къде държиш сапуна?
93
00:08:19,380 --> 00:08:23,187
Пристигнаха.
94
00:08:34,091 --> 00:08:37,512
Не усещам нищо.
Сигурна ли си, че има бебе вътре?
95
00:08:37,513 --> 00:08:40,097
Седеммесечно при това, скъпи.
96
00:08:40,098 --> 00:08:42,472
- Не се движи.
- Ти си този, който не се движи.
97
00:08:42,473 --> 00:08:45,169
- Мръдна, усетих го.
- Видя ли.
98
00:08:45,347 --> 00:08:48,672
- То се радва да те види.
- Как ще го кръстите?
99
00:08:48,673 --> 00:08:51,513
Още не знаем.
100
00:08:51,552 --> 00:08:56,951
Кръстете го Рамон и когато един ден
попита защо е това името му, ще му
разкажете моята история.
101
00:08:56,967 --> 00:09:01,271
По-добре ще е, ако ти му я разкажеш.
102
00:09:04,319 --> 00:09:07,879
Има още някой, който ще се радва
да те види.
103
00:09:12,503 --> 00:09:16,878
- Не, не така.
- Дядо, млъквай.
104
00:09:26,133 --> 00:09:30,284
- Защо не ми казахте нищо?
- Искахме да те изненадаме.
105
00:09:30,285 --> 00:09:32,831
Това е голяма изненада за мен.
106
00:09:32,832 --> 00:09:35,371
Ще отворя прозорците,
стана много задушно тук.
107
00:09:35,372 --> 00:09:38,564
По-добре да излезем и да ги
оставим насаме за малко.
108
00:09:47,026 --> 00:09:51,275
Как си, моряко?
109
00:09:54,794 --> 00:09:57,009
- Ще пиеш ли кафе, Марк?
- Да, моля.
110
00:09:57,010 --> 00:09:59,985
- Ами ти, Роса?
- Добре.
111
00:09:59,986 --> 00:10:02,890
Рамон ми каза, че си си
намерила нова работа.
112
00:10:02,891 --> 00:10:05,841
Да, грижа се за едни възрастни хора.
113
00:10:07,287 --> 00:10:10,032
Тази жена дълго ли ще остане?
114
00:10:10,305 --> 00:10:14,200
Няколко седмици, зависи как
ще върви книгата.
115
00:10:14,673 --> 00:10:18,999
Предполагам, че сега няма да мога да го обръсна.
Ще се видим някой друг път.
116
00:10:19,000 --> 00:10:21,343
Довиждане, Роса.
117
00:10:21,344 --> 00:10:25,399
На съдиите ръцете им са вързани,
заради законодателството.
118
00:10:25,582 --> 00:10:28,537
Опитваме се да получим становище,
119
00:10:28,538 --> 00:10:32,409
в което да препоръчаме на правителството
промени в Наказателния кодекс.
120
00:10:32,410 --> 00:10:35,570
- На правителството?
- Правителството е тук, за да ни служи, Хави.
121
00:10:35,571 --> 00:10:37,465
Чичо ти е най-важният.
122
00:10:37,466 --> 00:10:41,521
Съдът няма да посмее да се съгласи с нас,
вече знаем това.
123
00:10:41,531 --> 00:10:44,873
Не можем да се провалим на
местното заседание.
124
00:10:47,608 --> 00:10:50,672
Хавиер, помогни ми за кравите.
125
00:10:58,504 --> 00:11:02,999
Трябва да убедим съдиите,
че Рамон е напълно с всичкия си.
126
00:11:03,015 --> 00:11:06,493
Би ни помогнало много,
ако той направи изявление.
127
00:11:06,494 --> 00:11:11,030
Мануела, трябва да изведем
Рамон извън къщата.
128
00:11:12,950 --> 00:11:15,902
Можеш ли да ми кажеш какво
правихте там, а?
129
00:11:16,129 --> 00:11:18,845
Знаеш ли за какво говорят?
Какво искат те?
130
00:11:18,846 --> 00:11:20,795
И какво да направя?
Да се заключа в стаята си ли?
131
00:11:20,796 --> 00:11:23,390
Разбираш ли какво наистина
искат те?
132
00:11:25,093 --> 00:11:27,819
Какво ще стане, ако той
спечели процеса?
133
00:11:27,820 --> 00:11:34,724
На чичо ти ще му бият инжекция и ще умре
като куче. И ти никога няма да го видиш повече.
134
00:11:34,725 --> 00:11:36,735
Никога повече няма да го водиш, Хавиер.
135
00:11:36,736 --> 00:11:39,502
Или ти си мислиш, че смъртта е
толкова страхотна?
136
00:11:39,503 --> 00:11:41,815
Моля те, използвай си главата.
137
00:11:41,816 --> 00:11:44,405
Смъртта е много сериозно нещо,
чуваш ли ме?
138
00:11:44,406 --> 00:11:48,290
- Чичо ти ще умре и няма да го видиш повече.
- Остави ме на мира.
139
00:11:54,663 --> 00:11:58,730
Не че не разбира, просто той
не иска да използва инвалиден стол.
140
00:11:59,382 --> 00:12:03,116
Да го изведем един два пъти навън
годишно си е постижение.
141
00:12:03,117 --> 00:12:08,237
Е, ами това трябва да е един от тези пъти.
Много е важно Рамон да дойде.
142
00:12:09,238 --> 00:12:12,003
И кога ще е това пътуване?
143
00:12:12,004 --> 00:12:14,900
Считам, че ще е някъде през пролетта.
144
00:12:14,901 --> 00:12:18,196
Така че има доста време, за да го склоним.
145
00:12:18,627 --> 00:12:22,931
Има само едно нещо по-лошо от
смъртта на син
146
00:12:23,403 --> 00:12:26,091
и то е, че той желае да умре.
147
00:12:52,657 --> 00:12:55,529
Е, да се захващаме за работа.
148
00:13:44,619 --> 00:13:51,746
"...да бъда в теб завинаги,
мое съблазнително, мое възлюбено море."
149
00:13:53,762 --> 00:13:55,930
Можеш ли наистина да помиришеш
морето от тук?
150
00:13:55,931 --> 00:13:59,481
Да. Сутрин, когато има вятър
151
00:14:00,113 --> 00:14:04,753
и прозорецът е отворен,
мога да го помириша, все едно съм до него.
152
00:14:05,129 --> 00:14:06,585
Имаш много добро обоняние.
153
00:14:06,586 --> 00:14:12,113
Обонянието вероятно предизвиква
най-силните ми чувства,
154
00:14:12,953 --> 00:14:17,367
Най-фантастичните ми.
155
00:14:17,935 --> 00:14:20,823
Твоя аромат, например.
156
00:14:23,207 --> 00:14:25,848
Моя аромат?
157
00:14:26,431 --> 00:14:32,303
Да, това е първото нещо, което си представям,
когато мечтая за теб.
158
00:14:33,834 --> 00:14:36,777
Наистина ли?
159
00:14:36,778 --> 00:14:40,779
- И за какво си мечтаеш?
- Разни неща.
160
00:14:42,369 --> 00:14:45,570
И те всички са свързани от едно нещо.
161
00:14:45,712 --> 00:14:49,140
Във всички мечти, аз мога да се движа.
162
00:14:50,191 --> 00:14:58,475
Мога да се изправя и да тръгна натам,
накъдето си представям, че си в момента.
163
00:14:59,736 --> 00:15:03,255
И ако си представя, че си тук, например,
164
00:15:04,887 --> 00:15:08,080
се приближавам към теб
165
00:15:09,479 --> 00:15:12,693
и правя това, за което съм си мечтал
толкова много пъти.
166
00:15:12,694 --> 00:15:18,790
Тогава уханието ти става по-силно
и аз се омайвам.
167
00:15:19,710 --> 00:15:26,268
Мога да усетя как бие сърцето ти,
да почувствам ръцете ти.
168
00:15:27,845 --> 00:15:33,029
И тогава загубвам ума си.
Губя го.
169
00:16:04,601 --> 00:16:08,691
Водата добре ли е?
170
00:16:27,735 --> 00:16:31,206
Хулия.
171
00:16:31,207 --> 00:16:33,870
Хулия, будна ли си?
172
00:16:35,495 --> 00:16:38,788
Да.
173
00:16:38,789 --> 00:16:42,684
Не мога да заспя.
174
00:16:42,685 --> 00:16:45,700
Защо така?
175
00:16:45,701 --> 00:16:49,653
Единия крак ме сърби,
можеш ли да дойдеш и да ми почешеш...
176
00:16:49,805 --> 00:16:53,652
...крака.
177
00:17:10,300 --> 00:17:12,812
Донесох му малко сладки.
178
00:17:13,435 --> 00:17:16,299
- Знам, че ги харесва.
- Роса, моля те, изслушай ме.
- Сама ги правих.
179
00:17:16,914 --> 00:17:21,799
Казах ти, че не трябва да му готвиш нищо,
нито да го къпеш, нито да го бръснеш.
180
00:17:21,800 --> 00:17:24,376
Аз се грижа за Рамон.
Разбираш ли?
181
00:17:25,584 --> 00:17:30,303
- Добре, но искам да го чуя от него.
- Той ми го каза вече.
182
00:17:30,856 --> 00:17:33,679
Освен това, той е зает в момента.
183
00:17:34,568 --> 00:17:39,031
С нея ли е?
184
00:17:42,582 --> 00:17:47,647
Иска ми се и аз да бях адвокат.
Но разбира се...
185
00:17:55,333 --> 00:17:59,956
- Не плачи, Роса, не плачи.
- Ако не искаш да ме виждаш, моля те, кажи ми.
186
00:17:59,957 --> 00:18:03,243
- Разбира се, че искам да се виждаме.
- Но не изглежда, че е така.
187
00:18:03,244 --> 00:18:07,090
Настина, какво...
188
00:18:07,091 --> 00:18:09,980
Роса, Роса.
189
00:18:10,692 --> 00:18:14,715
Затвори.
190
00:18:14,812 --> 00:18:19,418
Можеш ли да набереш номера и
да ме оставиш минутка насаме?
191
00:18:31,033 --> 00:18:34,441
Какво става между вас двамата, Рамон?
192
00:18:37,734 --> 00:18:41,324
Но Хулия,
193
00:18:41,325 --> 00:18:44,193
защо трябва да ти се обяснявам на теб?
194
00:18:44,194 --> 00:18:49,556
Не разбирам защо ми отговаряш така.
Защото в такъв случай не знам какво правя тука.
195
00:18:51,176 --> 00:18:54,776
Освен разбира се, ако не мислиш,
че тук не се е случило нищо.
196
00:18:54,777 --> 00:18:58,024
Целувката вчера, нищо ли не означава?
197
00:19:00,583 --> 00:19:04,047
Погледни се.
198
00:19:04,048 --> 00:19:06,615
Погледни се къде седиш.
199
00:19:07,519 --> 00:19:10,125
Погледни се.
200
00:19:10,126 --> 00:19:13,191
А сега погледни мен.
201
00:19:14,742 --> 00:19:17,480
Накъде отиваме, Хулия?
202
00:19:18,382 --> 00:19:21,340
Погледни ни.
203
00:19:21,341 --> 00:19:23,886
Не съм свършила.
204
00:19:25,037 --> 00:19:27,500
Какво си мислиш?
205
00:19:27,501 --> 00:19:30,619
Че не мисля, какво ми се случва ли?
206
00:19:30,781 --> 00:19:34,627
Разбира се, че мисля за това. Често.
207
00:19:35,917 --> 00:19:39,348
Всеки ден. Като кошмар е.
208
00:19:41,419 --> 00:19:45,706
И знам, че ще става по-лошо и по-лошо,
докато накрая не вегетирам напълно.
209
00:19:45,707 --> 00:19:50,427
Така че стигнах до извода и аз по-скоро...
210
00:19:58,745 --> 00:20:03,027
Аз ще го направя, Рамон.
211
00:20:04,001 --> 00:20:07,445
Ще отнема живота си.
212
00:20:15,381 --> 00:20:22,100
Но преди да го направя, ако искаш,
любов моя,
213
00:20:23,884 --> 00:20:27,331
бих искала да ти помогна.
214
00:20:31,442 --> 00:20:33,985
Да си заминем заедно.
215
00:20:39,362 --> 00:20:44,122
Не казваш нищо.
Не очакваше това, нали?
216
00:20:46,945 --> 00:20:50,704
Кога?
217
00:20:50,705 --> 00:20:56,328
Не знам. Почти сме готови с книгата и
218
00:20:57,800 --> 00:21:05,975
и аз ще отида в Барселона да потърся редактор,
за да можеш да я публикуваш.
219
00:21:05,976 --> 00:21:15,343
И тогава ще се върна с първото копие.
На този ден, Рамон. На този ден.
220
00:21:16,213 --> 00:21:20,164
Чуй ме, в най-лошия случай
бихме спечелили обществената подкрепа.
221
00:21:20,165 --> 00:21:22,989
Ако присъдата е негативна,
дискусията ще бъде най-разгорещена.
222
00:21:22,990 --> 00:21:28,059
- Не бъди глупав. Не мога да разбера...
- Добре ли си?
- Да, да.
223
00:21:28,500 --> 00:21:31,963
Новини, какви новини?
224
00:21:31,964 --> 00:21:36,708
Марк, моля те, карай внимателно.
Какво се е случило, Рамон?
225
00:21:36,709 --> 00:21:40,251
Пристигнахме.
226
00:21:40,252 --> 00:21:45,731
Разбирам, Рамон, разбирам.
Но това няма значение.
227
00:21:45,732 --> 00:21:54,188
Изслушай ме, ако никой не предприеме тази крачка,
ако всички си заровят главите в пясъка и не се
опитват да се изправят срещу държавата, съдиите...
228
00:22:07,977 --> 00:22:11,656
А сега какво ще правим, Мануела,
с пътуването до Ла Коруня.
229
00:22:11,657 --> 00:22:13,864
Дали ще си пропилея времето, ако отида там,
230
00:22:13,865 --> 00:22:16,304
знаейки, че те няма да ме чуят.
231
00:22:16,305 --> 00:22:28,896
Мисля, че днешният ден е пропилян,
но може би утрешния ще бъде полезен за някого.
232
00:22:38,647 --> 00:22:41,818
Добре. Тогава да отидем и да
погледнем тези съдии в лицето.
233
00:22:46,205 --> 00:22:50,141
- Хави, къде ми е стола?
- Стола?
234
00:22:50,142 --> 00:22:52,180
Не знам, вероятно е отзад.
235
00:22:52,181 --> 00:22:58,845
Искам да го извадиш оттам и да го почистиш.
След това извикай дядо си да ви обясня нещо.
Ще направим няколко малки подобрения.
236
00:22:59,932 --> 00:23:01,683
Двигател ли ще му слагаш?
237
00:23:01,684 --> 00:23:05,852
- Трябва да срежете тук и тук.
- За да се движи облегалката, нали?
238
00:23:05,853 --> 00:23:14,858
Трябва да срежете тези тръби тук долу,
съединете ги с болтове, така че да се движат
като панти. Разбра ли това?
239
00:23:14,859 --> 00:23:17,211
- Да, да.
- А ти, татко?
240
00:23:17,212 --> 00:23:21,779
Така ти ще лежиш, сине.
Може да заспиш по време на делото.
241
00:23:21,780 --> 00:23:25,589
Особено, ако не приказват нещо
интересно, татко.
242
00:23:42,410 --> 00:23:44,938
"Умри, за да живееш"
243
00:23:46,186 --> 00:23:48,994
"Писма от ада"
244
00:23:48,995 --> 00:23:51,286
Трябва да сложиш възглавница тук,
за да подпира главата ми
245
00:23:51,287 --> 00:23:54,298
в случай, че падна на обратно
и си счупя врата.
246
00:23:54,299 --> 00:24:00,826
Хави, разбра ли ме?
И си счупя врата...
И си счупя врата...
247
00:24:13,769 --> 00:24:16,272
Дядо.
248
00:24:16,273 --> 00:24:20,529
Ако ще ми помагаш така,
по-добре не прави нищо.
249
00:24:38,342 --> 00:24:42,782
- Силно ли ги стегнах?
- Мен ли питаш?
250
00:24:49,301 --> 00:24:52,900
Задръж за момент, моля.
Рамон.
251
00:24:52,901 --> 00:24:55,788
Мануела, моля те.
Сякаш не изглеждам достатъчно смешно.
252
00:24:55,789 --> 00:24:58,541
По-добре това, отколкото да настинеш.
253
00:25:01,237 --> 00:25:04,348
И да не си посмял да я свалиш.
254
00:25:08,939 --> 00:25:11,579
Вие сте Рамон Санпедро, нали?
255
00:25:11,780 --> 00:25:15,747
Наистина желаех аз да съм този,
който да ви закара.
256
00:26:16,768 --> 00:26:21,201
Животът е право,
не задължение!
257
00:26:21,202 --> 00:26:27,122
- Виж ги всички тези хора тук.
- Кой сме убили, а?
258
00:26:27,123 --> 00:26:31,858
Рамон, чувствате ли се сам, защото сте
сте единствения испанец, поискал евтаназия?
259
00:26:31,859 --> 00:26:38,826
Да. Е, първият, който го прави обществено
достояние. Иначе я е имало от много време.
260
00:26:38,827 --> 00:26:41,954
Какво очаквате от съдиите?
Какво ще им кажете?
261
00:26:42,098 --> 00:26:48,577
Просто искам да им кажа,
че аз съм съвсем нормален и не съм луд.
262
00:26:49,335 --> 00:26:53,766
Тишина.
263
00:26:56,310 --> 00:26:58,260
Може ли поговорим после?
264
00:26:58,261 --> 00:27:01,667
Тишина, моля.
265
00:27:01,668 --> 00:27:05,627
В държава, обявила се като правова и която
признава правото на частна собственост,
266
00:27:05,628 --> 00:27:11,147
и чиято конституция също така не
позволява изтезания или унизително отношение,
267
00:27:11,148 --> 00:27:16,257
може да се каже, че който и да се намира в такова
унизително положение, както Рамон Санпедро,
268
00:27:16,258 --> 00:27:18,771
би могъл да избира сам как
да свърши с живота си.
269
00:27:18,772 --> 00:27:24,851
Фактически, никой, който се е опитал да се
самоубие и не е успял, не е съден след това.
270
00:27:25,035 --> 00:27:30,730
Но когато е нужно да помогнем
на някого другиго
271
00:27:30,730 --> 00:27:34,504
да умре с достойнство, тогава държавата се
намесва в свободата на хората и им казва,
272
00:27:34,505 --> 00:27:37,666
че животът, който имат не е техен,
че те не могат да решават за него.
273
00:27:37,667 --> 00:27:42,705
Това, Ваша чест, може единствено да се направи,
основано на метафизични или религиозни вярвания.
274
00:27:43,113 --> 00:27:46,672
В държава, повтарям,
275
00:27:46,913 --> 00:27:49,768
която се е обявила за правова.
276
00:27:49,967 --> 00:27:55,455
Ваша чест, аз Ви моля за законен отговор,
който преди всичко да е и разумен
277
00:27:55,456 --> 00:27:58,007
и хуманен.
278
00:27:59,343 --> 00:28:06,437
А сега, с ваше разрешение,
Рамон Санпедро би искал да прочете нещо.
279
00:28:06,807 --> 00:28:08,853
Отхвърля се.
280
00:28:08,854 --> 00:28:13,085
Клиентът ми иска да се обърне към вас директно,
така че да го чуете със собствения му глас.
281
00:28:13,086 --> 00:28:16,340
Вие знаете перфектно процедурата.
282
00:28:16,341 --> 00:28:19,862
Разбира се, че я знам перфектно.
283
00:28:19,877 --> 00:28:24,235
Но не знам защо за вас е толкова неуместно
да отделите от времето си три минути,
284
00:28:24,236 --> 00:28:26,164
три,
285
00:28:26,165 --> 00:28:28,588
за да изслушате човек, който е
чакал от 28 години.
286
00:28:28,589 --> 00:28:31,019
Ако искате да промените процедурата,
287
00:28:31,020 --> 00:28:33,588
променете законите.
288
00:28:33,589 --> 00:28:36,332
Да, разбира се.
Това го знам вече.
289
00:28:36,659 --> 00:28:39,468
Съдът се оттегля, за да
подготви присъдата.
290
00:28:51,907 --> 00:28:56,180
Знаех си, че няма да го приемеш
на сериозно това, което ми се случи.
291
00:28:56,181 --> 00:29:01,033
Всички мъже сте еднакви. Присмивате ми се.
Ти също не си по-различен от тях.
292
00:29:01,034 --> 00:29:06,473
Роса, прости ми. Просто напоследък
ми се събра много
293
00:29:07,209 --> 00:29:09,486
- и аз съм малко объркан.
- Защо?
294
00:29:09,487 --> 00:29:12,095
Не е ли позволено да се влюбиш в
човек, който е парализиран?
295
00:29:12,096 --> 00:29:14,902
Това да не е неестествено?
296
00:29:14,903 --> 00:29:21,366
Май трябва да изясним някои неща. Особено, ако
говорим за неща, толкова сложни като любовта.
297
00:29:21,367 --> 00:29:23,639
- Сложни?
- Да, Роса, сложни.
298
00:29:23,640 --> 00:29:30,621
Няма значение, колко много ми казваш,
че ме обичаш. Никога няма да съм
сигурен колко е истинска любовта ти
299
00:29:30,622 --> 00:29:36,301
или това не е идеализиране на мъжът, който
не можеш да откриеш.
300
00:29:36,302 --> 00:29:40,212
Но за какво ми говориш, Рамон?
Не се опитвай да ме объркаш.
301
00:29:40,213 --> 00:29:45,621
Без значение дали обичаш или не, не можеш
да даваш разумно обяснение за любовта.
302
00:29:48,463 --> 00:29:52,726
В такъв случай, какво искаш да направя?
Искаш ли да се преместя при теб?
303
00:29:52,727 --> 00:29:55,478
На мен ми е достатъчно да знам, че
ще мога да те посещавам от време на време.
304
00:29:55,479 --> 00:29:58,998
Разбира се, че можеш.
305
00:29:59,584 --> 00:30:02,558
Да, но за колко дълго?
306
00:30:03,006 --> 00:30:07,469
Роса, не ме молиш да остана жив
заради теб, нали?
307
00:30:07,854 --> 00:30:10,581
Какво, ако те моля?
308
00:30:14,141 --> 00:30:16,388
Ти ми даваш сила, за да живея, Рамон.
309
00:30:16,389 --> 00:30:20,260
Чакай. Спри за малко.
310
00:30:20,332 --> 00:30:24,572
Седни ето там.
311
00:30:25,620 --> 00:30:31,508
- Да видим. Обичаш ли децата си?
- Разбира се, че ги обичам.
312
00:30:31,508 --> 00:30:34,177
Ето ти причина, за да живееш.
313
00:30:34,178 --> 00:30:36,954
Не ми стоварвай тази отговорност, Роса.
314
00:30:36,955 --> 00:30:42,233
Това ли наричаш любов?
Да ме държиш тук против волята ми?
315
00:30:42,234 --> 00:30:44,600
Виж.
316
00:30:44,601 --> 00:30:50,161
Човекът, който истински ме обича е този,
който ще ми помогне да умра.
317
00:30:50,897 --> 00:30:53,855
Това е любовта, Роса.
318
00:30:58,504 --> 00:31:03,303
Скъпа Хулия, вчера получих решението
на местния съд.
319
00:31:03,304 --> 00:31:09,918
Съдиите разбират, че искам да умра, но ми казват,
че ако ми помогнат, това ще е наказуемо от закона.
320
00:31:09,919 --> 00:31:13,166
Преди, това би ме засегнало много.
321
00:31:13,167 --> 00:31:18,621
Тласкайки ме в тази задънена уличка,
където дните и нощите никога не свършват.
322
00:31:18,622 --> 00:31:24,517
Но сега чувствам, че всичко се забърза и че
излизането на книгата ще е готово всеки момент.
323
00:31:24,918 --> 00:31:28,836
А с нея, ще се върнеш ти, Хулия,
Жулиета моя.
324
00:31:28,837 --> 00:31:32,132
Това ще бъде най-приятната смърт,
която съм си представял някога.
325
00:31:32,133 --> 00:31:34,796
Това ще е любов, чиста и неразделна,
326
00:31:34,797 --> 00:31:40,147
която ще възстанови равновесието.
Най-накрая.
327
00:31:40,148 --> 00:31:44,588
Целувка, скъпа ми приятелко.
328
00:32:50,237 --> 00:32:54,509
Да го отворя ли?
329
00:32:55,653 --> 00:32:58,181
Това е книга!
330
00:32:59,290 --> 00:33:03,107
Виж, книга е.
А ти си на корицата.
331
00:33:08,719 --> 00:33:11,501
Мирише невероятно.
332
00:33:17,178 --> 00:33:21,347
За теб е.
333
00:33:22,331 --> 00:33:26,642
Отивам да я покажа на майка.
334
00:33:54,182 --> 00:34:02,413
Защо, защо,
защо не мога да бъда щастлив в този живот?
335
00:34:02,414 --> 00:34:04,534
Ще ти дам успокоително.
336
00:34:04,535 --> 00:34:09,063
Защо искам да умра?
Защо искам да умра?
337
00:34:19,133 --> 00:34:21,013
Дай ми още две, Мануела.
338
00:34:21,014 --> 00:34:23,562
Мануела, повярвай ми, още
две хапчета няма да ме убият.
339
00:34:23,563 --> 00:34:27,692
Дай ми още две.
340
00:34:31,370 --> 00:34:35,661
Скоро ще си по-добре.
341
00:35:15,559 --> 00:35:19,751
- Как се чувстваш?
- Добре.
342
00:35:20,190 --> 00:35:21,597
Колко е часът?
343
00:35:21,598 --> 00:35:25,330
11:00 ч.
Не исках да будя днес.
344
00:35:26,766 --> 00:35:30,062
Онази жена от Бойро се обажда
вече три пъти.
345
00:35:30,197 --> 00:35:32,308
Какво искаше?
346
00:35:32,309 --> 00:35:35,691
Каза, че иска да говори с теб за
нещо много важно.
347
00:35:35,692 --> 00:35:41,612
- За нея всичко е важно.
- Набери я, моля те.
348
00:35:41,764 --> 00:35:44,635
Ти ли ще и се обадиш?
Защо не изчакаш да се обади пак?
349
00:35:44,636 --> 00:35:49,747
Тя едва може да си плати телефонната сметка.
Набери я, моля те.
350
00:35:51,404 --> 00:35:55,587
Разбира се, Рамон.
Ти винаги си толкова мил.
351
00:36:01,267 --> 00:36:04,594
- Рамон?
- Какво има, Роса?
352
00:36:04,905 --> 00:36:07,249
Трябва да те видя.
Трябва да говоря с теб.
353
00:36:07,250 --> 00:36:12,219
- Ти ми каза да се обаждам преди да идвам при теб.
- Да. Нещо да не е станало?
354
00:36:12,257 --> 00:36:14,849
Мога ли да дойда сега?
355
00:36:15,584 --> 00:36:21,916
Рамон, ти ми каза, че имаш план
или нещо такова.
356
00:36:22,507 --> 00:36:27,266
Че ти си намерил начин да направиш това,
което искаш, ако съдът не разреши.
357
00:36:27,267 --> 00:36:29,299
Да, Роса, но аз вече те помолих
да ми простиш, нали?
358
00:36:29,300 --> 00:36:30,945
Казах ти да забравиш за това.
359
00:36:30,946 --> 00:36:32,665
Да, но не мога.
360
00:36:32,666 --> 00:36:34,577
Не мога, разбираш ли.
361
00:36:34,578 --> 00:36:41,385
Защото миналият месец съдът каза не,
а ти все още мислиш да го направиш.
362
00:36:41,386 --> 00:36:45,585
Това ли те притеснява?
Това, че съм намерил начин?
363
00:36:45,674 --> 00:36:49,464
- Значи ще го направиш?
- Не е толкова лесно, Роса. Но не се тревожи,
364
00:36:49,465 --> 00:36:52,322
ти ще си последния човек, който ще разбере.
365
00:36:59,305 --> 00:37:02,127
Рамон.
366
00:37:02,128 --> 00:37:09,648
Аз осъзнах, аз разбрах какво
ми каза в Ла Коруня.
367
00:37:09,799 --> 00:37:13,478
"Човекът, който истински ме обича е този,
който ще ми помогне да умра."
368
00:37:13,479 --> 00:37:17,183
Напълно сигурна съм в това,
което изпитвам, Рамон.
369
00:37:17,295 --> 00:37:20,103
Обичам те.
370
00:37:23,077 --> 00:37:25,966
Искаш ли да ти помогна?
371
00:37:28,037 --> 00:37:30,212
Роса...
372
00:37:30,213 --> 00:37:36,940
Не се шегувам, Рамон.
Искаш ли да ти помогна?
373
00:37:40,876 --> 00:37:44,883
Но какво ще му кажеш?
Хосе, почакай.
374
00:37:47,452 --> 00:37:49,354
Чуваш ли!
Няма да позволя това.
375
00:37:49,355 --> 00:37:54,346
И какво ще направиш?
Ще ме вържеш за леглото ли?
376
00:37:55,036 --> 00:37:58,201
Или пък ще ме тъпчеш с приспивателни,
както докторите в болницата?
377
00:37:58,202 --> 00:38:00,116
- Никой няма да ми попречи да си тръгна.
- Аз ще ти попреча.
378
00:38:00,117 --> 00:38:01,884
- Дори и ти.
- Ще ти попреча.
379
00:38:01,885 --> 00:38:03,500
Ще видиш!
380
00:38:03,501 --> 00:38:05,797
Нищо ли не означавам в тази къща?
381
00:38:05,798 --> 00:38:08,421
Аз съм по-големия брат,
аз съм главата на семейството.
382
00:38:08,422 --> 00:38:11,732
Да не си мислиш, че това означава нещо за мен?
383
00:38:12,240 --> 00:38:14,123
На моята възраст?
384
00:38:14,124 --> 00:38:18,691
За мен е от значение дали хората имат нещо
в главата си, а ти нямаш нищо в твоята.
385
00:38:18,739 --> 00:38:23,385
Повече няма да бъда роб на твоето невежество
или на твоята гузна съвест.
386
00:38:23,386 --> 00:38:27,060
Ами аз?
Аз също съм роб.
387
00:38:27,226 --> 00:38:30,241
Как мислиш се чувствах, когато
върнах от морето?
388
00:38:30,242 --> 00:38:34,234
Цял живот съм тука, преживявайки
от тази шибана овощна градина.
389
00:38:34,801 --> 00:38:38,096
За да бъда с теб.
За да бъда само с теб.
390
00:38:38,097 --> 00:38:42,626
Аз, жена ми и синът ми.
Всички сме роби!
391
00:38:59,670 --> 00:39:04,246
- Здравей.
- Здравей.
392
00:39:06,364 --> 00:39:10,162
- Чиво ти заминава за Бойро.
- Бойро?
393
00:39:10,163 --> 00:39:12,666
Защо?
394
00:39:12,667 --> 00:39:15,371
Казва, че за да похарчи малко пари.
395
00:39:15,554 --> 00:39:19,291
Заминава с онази жена, Роса.
396
00:39:21,826 --> 00:39:26,098
- Да не се женят?
- Не.
397
00:39:32,898 --> 00:39:35,855
Май заминаваш, а?
398
00:39:35,856 --> 00:39:39,263
За колко?
399
00:39:39,264 --> 00:39:42,305
Искам да ти подаря книгата си.
Ей там е.
400
00:39:44,817 --> 00:39:50,159
- Но нали има и други?
- Да, разбира се. Но това е първото копие.
401
00:39:51,144 --> 00:39:55,333
Отвори на отметката.
402
00:39:55,334 --> 00:39:59,878
- "На сина ми"?
- Прочети го, моля те.
403
00:40:00,863 --> 00:40:02,734
На сина ми
404
00:40:02,735 --> 00:40:05,581
Прости ми, сине, че не си се родил.
405
00:40:05,582 --> 00:40:08,166
Не беше моя вината, че те оставих.
406
00:40:08,182 --> 00:40:11,932
Единствено от това са страхувам.
407
00:40:11,933 --> 00:40:14,829
Прости ми, че не можех да си играя с теб.
408
00:40:14,830 --> 00:40:17,948
Не знам какво щеше да е,
ако се беше родил след като пострадах.
409
00:40:17,949 --> 00:40:20,533
Помни, че винаги ще те обичам.
410
00:40:20,534 --> 00:40:23,222
Целуни майка си от мен.
411
00:40:23,223 --> 00:40:24,910
И не изпитвай гняв към мен.
412
00:40:24,911 --> 00:40:26,454
Не е добре да мразиш.
413
00:40:26,455 --> 00:40:28,406
Разбра ли го?
414
00:40:28,407 --> 00:40:30,974
- Да.
- Я да видим.
415
00:40:31,055 --> 00:40:39,510
Това е обръщение към синът,
който никога не си имал.
416
00:40:39,518 --> 00:40:42,004
И ти молиш за прошка, за това,
че не си го имал.
417
00:40:42,005 --> 00:40:44,779
Добре. А какво съм написал най-отдолу?
418
00:40:47,333 --> 00:40:52,372
- "На Хавиер"
- Е?
- И какво?
419
00:40:52,893 --> 00:40:55,819
Не разбираш ли какво се опитвам да кажа?
420
00:40:56,635 --> 00:40:58,442
Но аз не съм ти син.
421
00:40:58,443 --> 00:40:59,957
Разбира се, че не си.
422
00:40:59,958 --> 00:41:03,964
Но за да ти посветя тази поема,
си има причина, нали?
423
00:41:06,491 --> 00:41:08,370
Но аз не съм ти син.
424
00:41:08,371 --> 00:41:13,582
Не знам на какво ви учат в това училище.
Махай се оттук, махай се.
425
00:41:13,583 --> 00:41:16,126
Толкова си странен.
426
00:41:22,325 --> 00:41:26,156
Рамон? Как си?
Чакай малко, че не те чувам.
427
00:41:28,003 --> 00:41:32,331
- Кажи сега.
- Утре заминавам.
428
00:41:32,332 --> 00:41:35,242
Да, знам. Роса ми каза сутринта.
Нямаш търпение, нали?
429
00:41:35,243 --> 00:41:37,067
Не остана.
430
00:41:37,068 --> 00:41:41,867
Рамон, аз проучих нещата за
онова нещо, нали знаеш...
431
00:41:41,868 --> 00:41:44,802
- За кое?
- За онова нещо...
- За прахът?
432
00:41:44,803 --> 00:41:52,641
Да, за праха. Трябва ти доза точно от 200 мг.
Вероятно ще е болезнено малко, да знаеш.
433
00:41:52,642 --> 00:42:03,673
Жене, най-добре е за теб да забравиш за всичко това.
Тревожа се, че би могла да си навлечеш беля.
434
00:42:03,840 --> 00:42:11,999
Аз за това и ти се обаждам сега. Искам да ти кажа
сбогом и повече няма да говоря с теб.
435
00:42:12,000 --> 00:42:16,704
Заради твоята безопасност е.
Дори с Марк не трябва да говориш за това.
436
00:42:18,288 --> 00:42:28,766
- Да, разбирам. Значи това е сбогуване.
- Така е по-добре.
437
00:42:29,950 --> 00:42:35,541
Добре, добре.
Нека ти кажа нещо.
438
00:42:35,542 --> 00:42:39,068
Рамон, необходимо е да го обмислиш внимателно.
439
00:42:39,069 --> 00:42:48,164
Не се чувствай принуден. Не го прави, за да даваш пример
или за да не разочароваш обществото, нас или асоциацията.
440
00:42:48,165 --> 00:42:53,019
Никой не те кара да го правиш,
разбираш ли?
441
00:42:55,475 --> 00:43:00,596
- Разбираш ли ме, Рамон?
- Не и ти, Жене, моля те.
442
00:43:07,097 --> 00:43:13,562
- Съжалявам, Рамон.
- Сбогом, Жене.
443
00:43:14,665 --> 00:43:18,600
Приятно пътуване, партньоре.
444
00:43:59,780 --> 00:44:04,068
Сбогом, Мануела.
445
00:44:05,773 --> 00:44:08,067
А ти Хави, моля те бъди добър.
446
00:44:08,068 --> 00:44:11,308
Разбрах какво искаше да кажеш в поемата.
447
00:44:13,604 --> 00:44:17,702
Ела насам за малко.
448
00:44:19,781 --> 00:44:23,908
Прегърни ме.
449
00:44:42,562 --> 00:44:45,704
Направи ми услуга.
Грижи се за дядо си.
450
00:44:51,440 --> 00:44:55,879
Е, Рамон, да тръгваме.
451
00:45:11,191 --> 00:45:14,118
Ще затвориш ли вратата, момче?
452
00:45:26,612 --> 00:45:30,940
Хайде, затваряй я.
453
00:46:09,743 --> 00:46:12,560
Какво ще правиш в Бойро, шефе?
454
00:46:12,856 --> 00:46:17,135
Ще ходя на плажа.
Да сменя малко гледката.
455
00:46:17,136 --> 00:46:20,950
Да смениш гледката? Това е прекрасно.
456
00:46:40,077 --> 00:46:43,228
Това е най-доброто, което можах
да намеря с парите, които ми даде.
457
00:46:43,229 --> 00:46:47,244
Казах им за гледката.
Харесва ли ти?
458
00:46:47,517 --> 00:46:52,940
- Къде да подпиша?
- За какво?
- За да се оженя за теб.
459
00:46:57,379 --> 00:47:00,042
Той заспа.
460
00:47:00,043 --> 00:47:02,915
Разбира се.
Нали въобще не мърдам.
461
00:47:16,533 --> 00:47:21,088
Рамон, има ли наистина живот след смъртта?
462
00:47:22,496 --> 00:47:26,447
Знам, че това ще прозвучи глупаво, но
463
00:47:27,784 --> 00:47:30,872
- те моля да ми изпратиш знак?
- Знак?
464
00:47:30,873 --> 00:47:38,749
Какъвто и да е. Не ме е страх от духове. Ще бъда
много внимателна, чакайки. Ще го направиш ли?
465
00:47:38,750 --> 00:47:40,757
Разбира се.
466
00:47:40,758 --> 00:47:55,845
Но между нас казано, аз мисля, че след смъртта
няма нищо. Също както и преди да се родим. Нищо.
467
00:47:57,453 --> 00:47:59,771
Откъде си толкова сигурен, Рамон?
468
00:47:59,772 --> 00:48:01,228
Никой не знае това.
469
00:48:01,229 --> 00:48:02,956
Не, но аз съм сигурен.
470
00:48:02,957 --> 00:48:13,188
Просто го чувствам. Също както баща ми поглежда
към небето и казва "Утре ще вали" и то се случва.
471
00:48:13,499 --> 00:48:16,555
Това е усещане.
472
00:48:18,948 --> 00:48:24,227
Но има нещо, което не трябва да забравяш.
Аз ще бъда в сънищата ти.
473
00:48:24,467 --> 00:48:30,377
Ще идвам през нощта в леглото ти
и ще правим любов.
474
00:48:30,378 --> 00:48:34,265
В случай, че не ти го кажа в сънищата ти,
ти го казвам сега.
475
00:48:35,818 --> 00:48:42,826
Благодаря ти, Роса, от дъното на сърцето си.
Благодаря ти.
476
00:48:58,641 --> 00:49:06,298
Господа съдии, политици, духовници,
какво означава достойнството за вас?
477
00:49:06,353 --> 00:49:13,313
Какъвто и да е отговора на вашата съвест,
знайте че за мен, такъв живот не си струва.
478
00:49:13,881 --> 00:49:18,391
Бих искал поне да умра с достойнство.
479
00:49:18,392 --> 00:49:26,911
Днес, уморен от безделието на институциите, съм
принуден да го направя, криейки се като престъпник.
480
00:49:26,912 --> 00:49:30,735
Трябва да знаете, изпълнението на
процеса на моята смърт
481
00:49:30,736 --> 00:49:36,405
бе разделен внимателно на отделни постъпки,
които сами по себе си са ненаказуеми
482
00:49:36,406 --> 00:49:39,974
и които бяха изпълнени от
няколко приятелски ръце.
483
00:49:39,975 --> 00:49:43,389
Но дори и тогава, ако държавата настоява
да накаже, тези които ми помогнаха,
484
00:49:43,390 --> 00:49:49,284
аз бих ви предложил да им отрежете ръцете,
защото те са това, с което допринесоха.
485
00:49:49,285 --> 00:49:54,245
Главното е, че съвестта им е чиста.
486
00:49:54,325 --> 00:49:58,619
Както виждате, от едната ми страна има
чаша с вода,
487
00:49:58,620 --> 00:50:03,452
която съдържа една доза калиев цианид.
488
00:50:03,876 --> 00:50:06,946
Когато я изпия, аз ще спра да съществувам,
489
00:50:06,947 --> 00:50:12,028
напускайки най-скъпоценната ми собственост.
Тялото ми.
490
00:50:12,570 --> 00:50:18,785
Аз вярвам, че да живееш е право,
а не задължение, както е в моя случай
491
00:50:18,786 --> 00:50:28,481
да съм принуден да приемам тази тъжна съдба
през тези 28 години, четири месеца и няколко дни.
492
00:50:28,793 --> 00:50:36,017
Направих си равносметка на живота и
никъде не видях щастие.
493
00:50:36,417 --> 00:50:43,225
Само време, изминало против волята ми
през по-голямата част от живота ми
494
00:50:43,560 --> 00:50:46,959
и което от сега нататък ще бъде мой съюзник.
495
00:50:46,960 --> 00:51:00,302
Само времето и хода на събитията ще решат
един ден, дали искането ми е било правилно или не.
496
00:51:45,201 --> 00:51:47,779
Стана ми горещо.
497
00:53:03,091 --> 00:53:08,428
- А Марк ще идва ли?
- Със сина ни е на плажа. Обожава морето.
498
00:53:08,429 --> 00:53:10,819
- Не си мислят да влизат вътре, нали.
- Не, твърде студено е.
499
00:53:10,820 --> 00:53:13,729
- Как си?
- Добре.
500
00:53:15,388 --> 00:53:18,736
- Тя ще ме разбере ли?
- Да.
501
00:53:18,737 --> 00:53:26,113
- Имам предвид, дали може да следи разговора.
- Да, може. Понякога й е трудно, но...
502
00:53:27,271 --> 00:53:32,542
- Е, ще отида да я видя, до скоро.
- До скоро.
503
00:53:47,502 --> 00:53:50,701
Здравей, Хулия.
504
00:53:50,702 --> 00:53:53,845
Здравей, как си?
505
00:53:53,941 --> 00:53:59,765
- Добре, а ти?
- Добре... тук.
506
00:54:04,884 --> 00:54:08,772
Имаш много приятна къща.
Много е хубава.
507
00:54:13,555 --> 00:54:16,002
Рамон ми остави много писма.
508
00:54:16,003 --> 00:54:21,435
Мисля, че се е забавлявал, оставяйки
разни писаници наоколо след смъртта си.
509
00:54:21,746 --> 00:54:24,082
Проблемът е, че онзи ден
510
00:54:24,083 --> 00:54:27,122
намерих едно писмо за теб.
511
00:54:32,818 --> 00:54:35,490
Рамон кой?
512
00:54:40,257 --> 00:54:44,592
Рамон Санпедро,
твоя приятел.
513
00:54:45,721 --> 00:54:49,879
Аз те запознах с него.
Помниш ли?
514
00:54:51,864 --> 00:54:54,591
Ти?
515
00:54:54,688 --> 00:54:57,327
Да.
516
00:55:16,405 --> 00:55:19,414
Много е красиво тук.
517
00:55:27,300 --> 00:55:30,163
Морето отвътре,
морето отвътре
518
00:55:30,164 --> 00:55:31,979
В безтегловността му бездна
519
00:55:31,980 --> 00:55:33,644
Където мечтите се сбъдват
520
00:55:33,645 --> 00:55:36,764
Две души се събират, за да се
сбъдне едно желание
521
00:55:36,765 --> 00:55:38,573
Моята и твоята
522
00:55:38,574 --> 00:55:40,812
Като ехо заглъхват без думи
523
00:55:40,813 --> 00:55:43,028
По-надълбоко и по-надълбоко
524
00:55:43,029 --> 00:55:46,597
Отвъд всичко от плът и кръв
525
00:55:47,044 --> 00:55:48,442
Но аз винаги се събуждам
526
00:55:48,443 --> 00:55:50,804
И винаги ми се искаше да съм умрял
527
00:55:50,805 --> 00:55:52,692
Да стоя с лице
528
00:55:52,693 --> 00:55:56,892
Заровено в косите ти.
529
00:55:59,893 --> 00:57:55,893
Превод: kpacko@mail.bg