1 00:00:03,000 --> 00:00:08,555 - Исках да ти подаря нещо. - Но защо трябва да ми подаряваш нещо? 2 00:00:08,885 --> 00:00:12,493 Защото ти ми даде толкова много, Рамон, представа си нямаш. 3 00:00:18,980 --> 00:00:22,291 Никой мъж не е бил толкова мил с мен, както ти. 4 00:00:22,292 --> 00:00:26,748 Толкова лошо ли беше? 5 00:00:32,915 --> 00:00:35,242 Не искам да усложнявам нещата. 6 00:00:35,243 --> 00:00:39,571 Знам, че проблема трябва да е в мен. 7 00:00:40,546 --> 00:00:43,026 Онези мъже не ме обичаха. 8 00:00:43,027 --> 00:00:46,561 Какво говориш, Роса? Възможно ли е това? 9 00:00:47,666 --> 00:00:51,217 Когато дойдох за първи път, не ми ли каза точно това? 10 00:00:51,218 --> 00:00:54,568 Разочарована жена, така каза. 11 00:00:54,569 --> 00:01:01,319 Да. Ако тогава съм ти казал така, сега ти казвам, че си силна и смела, 12 00:01:01,320 --> 00:01:07,003 мила и красива. И бих нарекъл тези, които не виждат това, малоумници. 13 00:01:11,072 --> 00:01:12,669 Роса, моля те, спри. 14 00:01:12,670 --> 00:01:15,414 Караш ме да се чувствам като свещеник, а аз ги мразя достатъчно много. 15 00:01:15,415 --> 00:01:18,518 Седни там, хайде, седни. 16 00:01:23,342 --> 00:01:26,729 И ми пусни ръката, знаеш, че не усещам нищо. 17 00:01:28,405 --> 00:01:31,293 Синът ми ми каза, че се преструваш. 18 00:01:38,395 --> 00:01:42,652 Но усещаш с лицето си, нали? 19 00:01:55,130 --> 00:02:02,969 Иска ми се да можех да ти помогна. Бих направила всичко, за да ти помогна. 20 00:02:02,970 --> 00:02:05,233 Би ли ми помогнала? 21 00:02:05,234 --> 00:02:08,240 Да. 22 00:02:08,241 --> 00:02:14,135 Не се тревожи. Планирал съм всичко, така че никой да не свърши в затвора. 23 00:02:14,136 --> 00:02:17,687 Имам няколко приятели, които желаят да помогнат. 24 00:02:18,209 --> 00:02:21,680 Нуждая се само от още един. Някой смел като теб. 25 00:02:21,681 --> 00:02:26,145 Не. 26 00:02:26,664 --> 00:02:29,216 Искам да ти помогна да живееш, 27 00:02:30,391 --> 00:02:33,135 не да умреш. 28 00:02:45,829 --> 00:02:50,396 Хайде момчета, да вървим. 29 00:02:55,189 --> 00:02:57,757 Държиш ли го? 30 00:03:04,204 --> 00:03:07,004 Няма да може да мине оттук. 31 00:03:14,238 --> 00:03:18,355 Рамон каза, че ви влиза в положението, но не иска да слезе долу. 32 00:03:23,626 --> 00:03:27,162 Добре, няма значение. Братко Андрес. 33 00:03:31,385 --> 00:03:35,657 Качете се горе и кажете на Рамон 34 00:03:42,992 --> 00:03:49,087 ...и докато сме във вечността. Животът не принадлежи на нас 35 00:03:49,088 --> 00:03:55,569 и ние се залавяме за абсурдната крайност на буржоазното определение за частна собственост. 36 00:03:56,934 --> 00:03:58,494 Ще ме уморите. 37 00:03:58,495 --> 00:04:03,118 Но нали църквата беше първа в отнемането на частната собственост. 38 00:04:04,102 --> 00:04:05,935 - Не мога да му кажа това. - Как така? 39 00:04:05,936 --> 00:04:10,184 Трябва ли да му го кажа? 40 00:04:10,504 --> 00:04:19,323 Свобода да избирам вярванията си и да решавам как да свърша живота си. 41 00:04:19,911 --> 00:04:22,463 Добре, сега му кажи. 42 00:04:24,143 --> 00:04:28,269 Защо църквата държи с такава страст тази поза на страх от смъртта? 43 00:04:28,270 --> 00:04:31,189 Защото знае, че ще загуби огромно количество от паството си, 44 00:04:31,190 --> 00:04:34,189 ако хората загубят страха си от отвъдното. 45 00:04:34,190 --> 00:04:40,765 Той ви напомня, че според общественото мнение, 67% от испанците подкрепят евтаназията. 46 00:04:40,766 --> 00:04:45,316 Добре, добре. Кажи му, че тези проблеми не се разрешават чрез проучвания, 47 00:04:45,317 --> 00:04:49,964 защото повечето германци също така пък обичат Хитлер. 48 00:04:49,965 --> 00:04:52,899 Сега пък ме сравнява с Хитлер. Това е много оскърбително. 49 00:04:52,900 --> 00:04:56,259 Не, не това. 50 00:04:56,260 --> 00:04:59,556 Питай го какво би направил Хитлер сега? 51 00:04:59,560 --> 00:05:05,995 Не, чакай. Отец Франциско, чувате ли ме? 52 00:05:06,419 --> 00:05:09,129 Да, Рамон, чувам ви. 53 00:05:09,130 --> 00:05:12,043 Защо смесвате крушите с ябълките? 54 00:05:12,058 --> 00:05:14,713 Надявам се, че не сте дошли тук, за да демагогствате. 55 00:05:14,714 --> 00:05:17,281 Защото вие, йезуитите, знаете много добре как да го правите. 56 00:05:17,282 --> 00:05:19,152 Не, не, разбира се, че не. 57 00:05:19,153 --> 00:05:23,209 Но май вие започнахте да демагогствате, скъпи ми Рамон. 58 00:05:23,784 --> 00:05:29,176 Не мислите ли, че е демагогско да кажете "Смърт с достойнство"? 59 00:05:29,672 --> 00:05:33,875 Защо не оставите евфемизма настрана и не наречете нещата с имената им с цялата им тежест. 60 00:05:33,876 --> 00:05:36,454 "Ще отнема живота си" и това е то. 61 00:05:36,455 --> 00:05:43,046 Изненадвате ме отново с интереса ви към моя живот, след като институцията, която представлявате 62 00:05:43,047 --> 00:05:49,829 приема смъртното наказание и осъжда от векове на клада тези, които не мислят правилно. 63 00:05:49,830 --> 00:05:52,293 Сега вие сте този, който демагогства. 64 00:05:52,294 --> 00:05:57,477 Да, разбира се. Но да оставим евфемизма настрана, както казахте, това е което ще ми направите, нали? 65 00:05:57,478 --> 00:05:59,580 Да ме изгорите жив. 66 00:05:59,581 --> 00:06:02,494 Да ме изгорите, загдето защитавам свободата си. 67 00:06:02,495 --> 00:06:04,148 Рамон, приятелю... 68 00:06:04,149 --> 00:06:05,141 Приятел? 69 00:06:05,142 --> 00:06:08,588 Рамон, приятелю. Свободата да отнемаш живот, не е свобода. 70 00:06:08,589 --> 00:06:11,565 И живот, който отнема свободата, също не е живот. 71 00:06:11,708 --> 00:06:15,317 Не ми викай приятелю! И ме оставете на мира. 72 00:06:20,291 --> 00:06:24,437 Хайде, да вървим. 73 00:06:26,644 --> 00:06:33,510 Вие ми изглеждате добри хора. Дайте на този човек причина да живее. 74 00:06:34,330 --> 00:06:39,856 Покажете му, че животът не е само да си движиш ръцете и да се движиш наоколо 75 00:06:39,857 --> 00:06:45,517 или да риташ топка. По дяволите! Животът е нещо друго, наистина. 76 00:06:45,549 --> 00:06:49,989 Животът е нещо много повече. Чуйте го от мен. 77 00:06:52,292 --> 00:06:54,995 И какво искате от нас да направим? 78 00:06:54,996 --> 00:06:57,859 Да му запушим устата, та да не говори? 79 00:06:57,860 --> 00:07:01,443 Или да го приспиваме с дрънкалка като малко дете. 80 00:07:03,571 --> 00:07:08,593 Даваха ви по телевизията и оттогава едно нещо ми се върти в главата. 81 00:07:08,594 --> 00:07:10,008 Мануела, остави го. 82 00:07:10,009 --> 00:07:13,799 Казахте, че семейството на Рамон не му е дало достатъчно обич. 83 00:07:13,800 --> 00:07:18,248 Трябва да знаете, че в тази къща никой не е спирал да обича Рамон дори за един ден. 84 00:07:18,249 --> 00:07:21,041 Дори за един ден. 85 00:07:21,042 --> 00:07:27,209 Аз се грижа за него от много години и го обичам като собствен син. 86 00:07:30,519 --> 00:07:33,302 Аз не знам кой от вас е прав. 87 00:07:33,303 --> 00:07:38,916 И не знам дали е истина това, което казахте, че живота принадлежи на Бог, а не на нас. 88 00:07:40,041 --> 00:07:42,871 Но аз пък знам, 89 00:07:42,887 --> 00:07:46,238 че вие имате много голяма уста. 90 00:08:05,485 --> 00:08:09,092 Роса, казах ти, че това не е нужно. Аз вече обръснах Рамон. 91 00:08:09,093 --> 00:08:12,067 Да. да. Но аз знам по-добър начин. 92 00:08:15,339 --> 00:08:19,316 Къде държиш сапуна? 93 00:08:19,380 --> 00:08:23,187 Пристигнаха. 94 00:08:34,091 --> 00:08:37,512 Не усещам нищо. Сигурна ли си, че има бебе вътре? 95 00:08:37,513 --> 00:08:40,097 Седеммесечно при това, скъпи. 96 00:08:40,098 --> 00:08:42,472 - Не се движи. - Ти си този, който не се движи. 97 00:08:42,473 --> 00:08:45,169 - Мръдна, усетих го. - Видя ли. 98 00:08:45,347 --> 00:08:48,672 - То се радва да те види. - Как ще го кръстите? 99 00:08:48,673 --> 00:08:51,513 Още не знаем. 100 00:08:51,552 --> 00:08:56,951 Кръстете го Рамон и когато един ден попита защо е това името му, ще му разкажете моята история. 101 00:08:56,967 --> 00:09:01,271 По-добре ще е, ако ти му я разкажеш. 102 00:09:04,319 --> 00:09:07,879 Има още някой, който ще се радва да те види. 103 00:09:12,503 --> 00:09:16,878 - Не, не така. - Дядо, млъквай. 104 00:09:26,133 --> 00:09:30,284 - Защо не ми казахте нищо? - Искахме да те изненадаме. 105 00:09:30,285 --> 00:09:32,831 Това е голяма изненада за мен. 106 00:09:32,832 --> 00:09:35,371 Ще отворя прозорците, стана много задушно тук. 107 00:09:35,372 --> 00:09:38,564 По-добре да излезем и да ги оставим насаме за малко. 108 00:09:47,026 --> 00:09:51,275 Как си, моряко? 109 00:09:54,794 --> 00:09:57,009 - Ще пиеш ли кафе, Марк? - Да, моля. 110 00:09:57,010 --> 00:09:59,985 - Ами ти, Роса? - Добре. 111 00:09:59,986 --> 00:10:02,890 Рамон ми каза, че си си намерила нова работа. 112 00:10:02,891 --> 00:10:05,841 Да, грижа се за едни възрастни хора. 113 00:10:07,287 --> 00:10:10,032 Тази жена дълго ли ще остане? 114 00:10:10,305 --> 00:10:14,200 Няколко седмици, зависи как ще върви книгата. 115 00:10:14,673 --> 00:10:18,999 Предполагам, че сега няма да мога да го обръсна. Ще се видим някой друг път. 116 00:10:19,000 --> 00:10:21,343 Довиждане, Роса. 117 00:10:21,344 --> 00:10:25,399 На съдиите ръцете им са вързани, заради законодателството. 118 00:10:25,582 --> 00:10:28,537 Опитваме се да получим становище, 119 00:10:28,538 --> 00:10:32,409 в което да препоръчаме на правителството промени в Наказателния кодекс. 120 00:10:32,410 --> 00:10:35,570 - На правителството? - Правителството е тук, за да ни служи, Хави. 121 00:10:35,571 --> 00:10:37,465 Чичо ти е най-важният. 122 00:10:37,466 --> 00:10:41,521 Съдът няма да посмее да се съгласи с нас, вече знаем това. 123 00:10:41,531 --> 00:10:44,873 Не можем да се провалим на местното заседание. 124 00:10:47,608 --> 00:10:50,672 Хавиер, помогни ми за кравите. 125 00:10:58,504 --> 00:11:02,999 Трябва да убедим съдиите, че Рамон е напълно с всичкия си. 126 00:11:03,015 --> 00:11:06,493 Би ни помогнало много, ако той направи изявление. 127 00:11:06,494 --> 00:11:11,030 Мануела, трябва да изведем Рамон извън къщата. 128 00:11:12,950 --> 00:11:15,902 Можеш ли да ми кажеш какво правихте там, а? 129 00:11:16,129 --> 00:11:18,845 Знаеш ли за какво говорят? Какво искат те? 130 00:11:18,846 --> 00:11:20,795 И какво да направя? Да се заключа в стаята си ли? 131 00:11:20,796 --> 00:11:23,390 Разбираш ли какво наистина искат те? 132 00:11:25,093 --> 00:11:27,819 Какво ще стане, ако той спечели процеса? 133 00:11:27,820 --> 00:11:34,724 На чичо ти ще му бият инжекция и ще умре като куче. И ти никога няма да го видиш повече. 134 00:11:34,725 --> 00:11:36,735 Никога повече няма да го водиш, Хавиер. 135 00:11:36,736 --> 00:11:39,502 Или ти си мислиш, че смъртта е толкова страхотна? 136 00:11:39,503 --> 00:11:41,815 Моля те, използвай си главата. 137 00:11:41,816 --> 00:11:44,405 Смъртта е много сериозно нещо, чуваш ли ме? 138 00:11:44,406 --> 00:11:48,290 - Чичо ти ще умре и няма да го видиш повече. - Остави ме на мира. 139 00:11:54,663 --> 00:11:58,730 Не че не разбира, просто той не иска да използва инвалиден стол. 140 00:11:59,382 --> 00:12:03,116 Да го изведем един два пъти навън годишно си е постижение. 141 00:12:03,117 --> 00:12:08,237 Е, ами това трябва да е един от тези пъти. Много е важно Рамон да дойде. 142 00:12:09,238 --> 00:12:12,003 И кога ще е това пътуване? 143 00:12:12,004 --> 00:12:14,900 Считам, че ще е някъде през пролетта. 144 00:12:14,901 --> 00:12:18,196 Така че има доста време, за да го склоним. 145 00:12:18,627 --> 00:12:22,931 Има само едно нещо по-лошо от смъртта на син 146 00:12:23,403 --> 00:12:26,091 и то е, че той желае да умре. 147 00:12:52,657 --> 00:12:55,529 Е, да се захващаме за работа. 148 00:13:44,619 --> 00:13:51,746 "...да бъда в теб завинаги, мое съблазнително, мое възлюбено море." 149 00:13:53,762 --> 00:13:55,930 Можеш ли наистина да помиришеш морето от тук? 150 00:13:55,931 --> 00:13:59,481 Да. Сутрин, когато има вятър 151 00:14:00,113 --> 00:14:04,753 и прозорецът е отворен, мога да го помириша, все едно съм до него. 152 00:14:05,129 --> 00:14:06,585 Имаш много добро обоняние. 153 00:14:06,586 --> 00:14:12,113 Обонянието вероятно предизвиква най-силните ми чувства, 154 00:14:12,953 --> 00:14:17,367 Най-фантастичните ми. 155 00:14:17,935 --> 00:14:20,823 Твоя аромат, например. 156 00:14:23,207 --> 00:14:25,848 Моя аромат? 157 00:14:26,431 --> 00:14:32,303 Да, това е първото нещо, което си представям, когато мечтая за теб. 158 00:14:33,834 --> 00:14:36,777 Наистина ли? 159 00:14:36,778 --> 00:14:40,779 - И за какво си мечтаеш? - Разни неща. 160 00:14:42,369 --> 00:14:45,570 И те всички са свързани от едно нещо. 161 00:14:45,712 --> 00:14:49,140 Във всички мечти, аз мога да се движа. 162 00:14:50,191 --> 00:14:58,475 Мога да се изправя и да тръгна натам, накъдето си представям, че си в момента. 163 00:14:59,736 --> 00:15:03,255 И ако си представя, че си тук, например, 164 00:15:04,887 --> 00:15:08,080 се приближавам към теб 165 00:15:09,479 --> 00:15:12,693 и правя това, за което съм си мечтал толкова много пъти. 166 00:15:12,694 --> 00:15:18,790 Тогава уханието ти става по-силно и аз се омайвам. 167 00:15:19,710 --> 00:15:26,268 Мога да усетя как бие сърцето ти, да почувствам ръцете ти. 168 00:15:27,845 --> 00:15:33,029 И тогава загубвам ума си. Губя го. 169 00:16:04,601 --> 00:16:08,691 Водата добре ли е? 170 00:16:27,735 --> 00:16:31,206 Хулия. 171 00:16:31,207 --> 00:16:33,870 Хулия, будна ли си? 172 00:16:35,495 --> 00:16:38,788 Да. 173 00:16:38,789 --> 00:16:42,684 Не мога да заспя. 174 00:16:42,685 --> 00:16:45,700 Защо така? 175 00:16:45,701 --> 00:16:49,653 Единия крак ме сърби, можеш ли да дойдеш и да ми почешеш... 176 00:16:49,805 --> 00:16:53,652 ...крака. 177 00:17:10,300 --> 00:17:12,812 Донесох му малко сладки. 178 00:17:13,435 --> 00:17:16,299 - Знам, че ги харесва. - Роса, моля те, изслушай ме. - Сама ги правих. 179 00:17:16,914 --> 00:17:21,799 Казах ти, че не трябва да му готвиш нищо, нито да го къпеш, нито да го бръснеш. 180 00:17:21,800 --> 00:17:24,376 Аз се грижа за Рамон. Разбираш ли? 181 00:17:25,584 --> 00:17:30,303 - Добре, но искам да го чуя от него. - Той ми го каза вече. 182 00:17:30,856 --> 00:17:33,679 Освен това, той е зает в момента. 183 00:17:34,568 --> 00:17:39,031 С нея ли е? 184 00:17:42,582 --> 00:17:47,647 Иска ми се и аз да бях адвокат. Но разбира се... 185 00:17:55,333 --> 00:17:59,956 - Не плачи, Роса, не плачи. - Ако не искаш да ме виждаш, моля те, кажи ми. 186 00:17:59,957 --> 00:18:03,243 - Разбира се, че искам да се виждаме. - Но не изглежда, че е така. 187 00:18:03,244 --> 00:18:07,090 Настина, какво... 188 00:18:07,091 --> 00:18:09,980 Роса, Роса. 189 00:18:10,692 --> 00:18:14,715 Затвори. 190 00:18:14,812 --> 00:18:19,418 Можеш ли да набереш номера и да ме оставиш минутка насаме? 191 00:18:31,033 --> 00:18:34,441 Какво става между вас двамата, Рамон? 192 00:18:37,734 --> 00:18:41,324 Но Хулия, 193 00:18:41,325 --> 00:18:44,193 защо трябва да ти се обяснявам на теб? 194 00:18:44,194 --> 00:18:49,556 Не разбирам защо ми отговаряш така. Защото в такъв случай не знам какво правя тука. 195 00:18:51,176 --> 00:18:54,776 Освен разбира се, ако не мислиш, че тук не се е случило нищо. 196 00:18:54,777 --> 00:18:58,024 Целувката вчера, нищо ли не означава? 197 00:19:00,583 --> 00:19:04,047 Погледни се. 198 00:19:04,048 --> 00:19:06,615 Погледни се къде седиш. 199 00:19:07,519 --> 00:19:10,125 Погледни се. 200 00:19:10,126 --> 00:19:13,191 А сега погледни мен. 201 00:19:14,742 --> 00:19:17,480 Накъде отиваме, Хулия? 202 00:19:18,382 --> 00:19:21,340 Погледни ни. 203 00:19:21,341 --> 00:19:23,886 Не съм свършила. 204 00:19:25,037 --> 00:19:27,500 Какво си мислиш? 205 00:19:27,501 --> 00:19:30,619 Че не мисля, какво ми се случва ли? 206 00:19:30,781 --> 00:19:34,627 Разбира се, че мисля за това. Често. 207 00:19:35,917 --> 00:19:39,348 Всеки ден. Като кошмар е. 208 00:19:41,419 --> 00:19:45,706 И знам, че ще става по-лошо и по-лошо, докато накрая не вегетирам напълно. 209 00:19:45,707 --> 00:19:50,427 Така че стигнах до извода и аз по-скоро... 210 00:19:58,745 --> 00:20:03,027 Аз ще го направя, Рамон. 211 00:20:04,001 --> 00:20:07,445 Ще отнема живота си. 212 00:20:15,381 --> 00:20:22,100 Но преди да го направя, ако искаш, любов моя, 213 00:20:23,884 --> 00:20:27,331 бих искала да ти помогна. 214 00:20:31,442 --> 00:20:33,985 Да си заминем заедно. 215 00:20:39,362 --> 00:20:44,122 Не казваш нищо. Не очакваше това, нали? 216 00:20:46,945 --> 00:20:50,704 Кога? 217 00:20:50,705 --> 00:20:56,328 Не знам. Почти сме готови с книгата и 218 00:20:57,800 --> 00:21:05,975 и аз ще отида в Барселона да потърся редактор, за да можеш да я публикуваш. 219 00:21:05,976 --> 00:21:15,343 И тогава ще се върна с първото копие. На този ден, Рамон. На този ден. 220 00:21:16,213 --> 00:21:20,164 Чуй ме, в най-лошия случай бихме спечелили обществената подкрепа. 221 00:21:20,165 --> 00:21:22,989 Ако присъдата е негативна, дискусията ще бъде най-разгорещена. 222 00:21:22,990 --> 00:21:28,059 - Не бъди глупав. Не мога да разбера... - Добре ли си? - Да, да. 223 00:21:28,500 --> 00:21:31,963 Новини, какви новини? 224 00:21:31,964 --> 00:21:36,708 Марк, моля те, карай внимателно. Какво се е случило, Рамон? 225 00:21:36,709 --> 00:21:40,251 Пристигнахме. 226 00:21:40,252 --> 00:21:45,731 Разбирам, Рамон, разбирам. Но това няма значение. 227 00:21:45,732 --> 00:21:54,188 Изслушай ме, ако никой не предприеме тази крачка, ако всички си заровят главите в пясъка и не се опитват да се изправят срещу държавата, съдиите... 228 00:22:07,977 --> 00:22:11,656 А сега какво ще правим, Мануела, с пътуването до Ла Коруня. 229 00:22:11,657 --> 00:22:13,864 Дали ще си пропилея времето, ако отида там, 230 00:22:13,865 --> 00:22:16,304 знаейки, че те няма да ме чуят. 231 00:22:16,305 --> 00:22:28,896 Мисля, че днешният ден е пропилян, но може би утрешния ще бъде полезен за някого. 232 00:22:38,647 --> 00:22:41,818 Добре. Тогава да отидем и да погледнем тези съдии в лицето. 233 00:22:46,205 --> 00:22:50,141 - Хави, къде ми е стола? - Стола? 234 00:22:50,142 --> 00:22:52,180 Не знам, вероятно е отзад. 235 00:22:52,181 --> 00:22:58,845 Искам да го извадиш оттам и да го почистиш. След това извикай дядо си да ви обясня нещо. Ще направим няколко малки подобрения. 236 00:22:59,932 --> 00:23:01,683 Двигател ли ще му слагаш? 237 00:23:01,684 --> 00:23:05,852 - Трябва да срежете тук и тук. - За да се движи облегалката, нали? 238 00:23:05,853 --> 00:23:14,858 Трябва да срежете тези тръби тук долу, съединете ги с болтове, така че да се движат като панти. Разбра ли това? 239 00:23:14,859 --> 00:23:17,211 - Да, да. - А ти, татко? 240 00:23:17,212 --> 00:23:21,779 Така ти ще лежиш, сине. Може да заспиш по време на делото. 241 00:23:21,780 --> 00:23:25,589 Особено, ако не приказват нещо интересно, татко. 242 00:23:42,410 --> 00:23:44,938 "Умри, за да живееш" 243 00:23:46,186 --> 00:23:48,994 "Писма от ада" 244 00:23:48,995 --> 00:23:51,286 Трябва да сложиш възглавница тук, за да подпира главата ми 245 00:23:51,287 --> 00:23:54,298 в случай, че падна на обратно и си счупя врата. 246 00:23:54,299 --> 00:24:00,826 Хави, разбра ли ме? И си счупя врата... И си счупя врата... 247 00:24:13,769 --> 00:24:16,272 Дядо. 248 00:24:16,273 --> 00:24:20,529 Ако ще ми помагаш така, по-добре не прави нищо. 249 00:24:38,342 --> 00:24:42,782 - Силно ли ги стегнах? - Мен ли питаш? 250 00:24:49,301 --> 00:24:52,900 Задръж за момент, моля. Рамон. 251 00:24:52,901 --> 00:24:55,788 Мануела, моля те. Сякаш не изглеждам достатъчно смешно. 252 00:24:55,789 --> 00:24:58,541 По-добре това, отколкото да настинеш. 253 00:25:01,237 --> 00:25:04,348 И да не си посмял да я свалиш. 254 00:25:08,939 --> 00:25:11,579 Вие сте Рамон Санпедро, нали? 255 00:25:11,780 --> 00:25:15,747 Наистина желаех аз да съм този, който да ви закара. 256 00:26:16,768 --> 00:26:21,201 Животът е право, не задължение! 257 00:26:21,202 --> 00:26:27,122 - Виж ги всички тези хора тук. - Кой сме убили, а? 258 00:26:27,123 --> 00:26:31,858 Рамон, чувствате ли се сам, защото сте сте единствения испанец, поискал евтаназия? 259 00:26:31,859 --> 00:26:38,826 Да. Е, първият, който го прави обществено достояние. Иначе я е имало от много време. 260 00:26:38,827 --> 00:26:41,954 Какво очаквате от съдиите? Какво ще им кажете? 261 00:26:42,098 --> 00:26:48,577 Просто искам да им кажа, че аз съм съвсем нормален и не съм луд. 262 00:26:49,335 --> 00:26:53,766 Тишина. 263 00:26:56,310 --> 00:26:58,260 Може ли поговорим после? 264 00:26:58,261 --> 00:27:01,667 Тишина, моля. 265 00:27:01,668 --> 00:27:05,627 В държава, обявила се като правова и която признава правото на частна собственост, 266 00:27:05,628 --> 00:27:11,147 и чиято конституция също така не позволява изтезания или унизително отношение, 267 00:27:11,148 --> 00:27:16,257 може да се каже, че който и да се намира в такова унизително положение, както Рамон Санпедро, 268 00:27:16,258 --> 00:27:18,771 би могъл да избира сам как да свърши с живота си. 269 00:27:18,772 --> 00:27:24,851 Фактически, никой, който се е опитал да се самоубие и не е успял, не е съден след това. 270 00:27:25,035 --> 00:27:30,730 Но когато е нужно да помогнем на някого другиго 271 00:27:30,730 --> 00:27:34,504 да умре с достойнство, тогава държавата се намесва в свободата на хората и им казва, 272 00:27:34,505 --> 00:27:37,666 че животът, който имат не е техен, че те не могат да решават за него. 273 00:27:37,667 --> 00:27:42,705 Това, Ваша чест, може единствено да се направи, основано на метафизични или религиозни вярвания. 274 00:27:43,113 --> 00:27:46,672 В държава, повтарям, 275 00:27:46,913 --> 00:27:49,768 която се е обявила за правова. 276 00:27:49,967 --> 00:27:55,455 Ваша чест, аз Ви моля за законен отговор, който преди всичко да е и разумен 277 00:27:55,456 --> 00:27:58,007 и хуманен. 278 00:27:59,343 --> 00:28:06,437 А сега, с ваше разрешение, Рамон Санпедро би искал да прочете нещо. 279 00:28:06,807 --> 00:28:08,853 Отхвърля се. 280 00:28:08,854 --> 00:28:13,085 Клиентът ми иска да се обърне към вас директно, така че да го чуете със собствения му глас. 281 00:28:13,086 --> 00:28:16,340 Вие знаете перфектно процедурата. 282 00:28:16,341 --> 00:28:19,862 Разбира се, че я знам перфектно. 283 00:28:19,877 --> 00:28:24,235 Но не знам защо за вас е толкова неуместно да отделите от времето си три минути, 284 00:28:24,236 --> 00:28:26,164 три, 285 00:28:26,165 --> 00:28:28,588 за да изслушате човек, който е чакал от 28 години. 286 00:28:28,589 --> 00:28:31,019 Ако искате да промените процедурата, 287 00:28:31,020 --> 00:28:33,588 променете законите. 288 00:28:33,589 --> 00:28:36,332 Да, разбира се. Това го знам вече. 289 00:28:36,659 --> 00:28:39,468 Съдът се оттегля, за да подготви присъдата. 290 00:28:51,907 --> 00:28:56,180 Знаех си, че няма да го приемеш на сериозно това, което ми се случи. 291 00:28:56,181 --> 00:29:01,033 Всички мъже сте еднакви. Присмивате ми се. Ти също не си по-различен от тях. 292 00:29:01,034 --> 00:29:06,473 Роса, прости ми. Просто напоследък ми се събра много 293 00:29:07,209 --> 00:29:09,486 - и аз съм малко объркан. - Защо? 294 00:29:09,487 --> 00:29:12,095 Не е ли позволено да се влюбиш в човек, който е парализиран? 295 00:29:12,096 --> 00:29:14,902 Това да не е неестествено? 296 00:29:14,903 --> 00:29:21,366 Май трябва да изясним някои неща. Особено, ако говорим за неща, толкова сложни като любовта. 297 00:29:21,367 --> 00:29:23,639 - Сложни? - Да, Роса, сложни. 298 00:29:23,640 --> 00:29:30,621 Няма значение, колко много ми казваш, че ме обичаш. Никога няма да съм сигурен колко е истинска любовта ти 299 00:29:30,622 --> 00:29:36,301 или това не е идеализиране на мъжът, който не можеш да откриеш. 300 00:29:36,302 --> 00:29:40,212 Но за какво ми говориш, Рамон? Не се опитвай да ме объркаш. 301 00:29:40,213 --> 00:29:45,621 Без значение дали обичаш или не, не можеш да даваш разумно обяснение за любовта. 302 00:29:48,463 --> 00:29:52,726 В такъв случай, какво искаш да направя? Искаш ли да се преместя при теб? 303 00:29:52,727 --> 00:29:55,478 На мен ми е достатъчно да знам, че ще мога да те посещавам от време на време. 304 00:29:55,479 --> 00:29:58,998 Разбира се, че можеш. 305 00:29:59,584 --> 00:30:02,558 Да, но за колко дълго? 306 00:30:03,006 --> 00:30:07,469 Роса, не ме молиш да остана жив заради теб, нали? 307 00:30:07,854 --> 00:30:10,581 Какво, ако те моля? 308 00:30:14,141 --> 00:30:16,388 Ти ми даваш сила, за да живея, Рамон. 309 00:30:16,389 --> 00:30:20,260 Чакай. Спри за малко. 310 00:30:20,332 --> 00:30:24,572 Седни ето там. 311 00:30:25,620 --> 00:30:31,508 - Да видим. Обичаш ли децата си? - Разбира се, че ги обичам. 312 00:30:31,508 --> 00:30:34,177 Ето ти причина, за да живееш. 313 00:30:34,178 --> 00:30:36,954 Не ми стоварвай тази отговорност, Роса. 314 00:30:36,955 --> 00:30:42,233 Това ли наричаш любов? Да ме държиш тук против волята ми? 315 00:30:42,234 --> 00:30:44,600 Виж. 316 00:30:44,601 --> 00:30:50,161 Човекът, който истински ме обича е този, който ще ми помогне да умра. 317 00:30:50,897 --> 00:30:53,855 Това е любовта, Роса. 318 00:30:58,504 --> 00:31:03,303 Скъпа Хулия, вчера получих решението на местния съд. 319 00:31:03,304 --> 00:31:09,918 Съдиите разбират, че искам да умра, но ми казват, че ако ми помогнат, това ще е наказуемо от закона. 320 00:31:09,919 --> 00:31:13,166 Преди, това би ме засегнало много. 321 00:31:13,167 --> 00:31:18,621 Тласкайки ме в тази задънена уличка, където дните и нощите никога не свършват. 322 00:31:18,622 --> 00:31:24,517 Но сега чувствам, че всичко се забърза и че излизането на книгата ще е готово всеки момент. 323 00:31:24,918 --> 00:31:28,836 А с нея, ще се върнеш ти, Хулия, Жулиета моя. 324 00:31:28,837 --> 00:31:32,132 Това ще бъде най-приятната смърт, която съм си представял някога. 325 00:31:32,133 --> 00:31:34,796 Това ще е любов, чиста и неразделна, 326 00:31:34,797 --> 00:31:40,147 която ще възстанови равновесието. Най-накрая. 327 00:31:40,148 --> 00:31:44,588 Целувка, скъпа ми приятелко. 328 00:32:50,237 --> 00:32:54,509 Да го отворя ли? 329 00:32:55,653 --> 00:32:58,181 Това е книга! 330 00:32:59,290 --> 00:33:03,107 Виж, книга е. А ти си на корицата. 331 00:33:08,719 --> 00:33:11,501 Мирише невероятно. 332 00:33:17,178 --> 00:33:21,347 За теб е. 333 00:33:22,331 --> 00:33:26,642 Отивам да я покажа на майка. 334 00:33:54,182 --> 00:34:02,413 Защо, защо, защо не мога да бъда щастлив в този живот? 335 00:34:02,414 --> 00:34:04,534 Ще ти дам успокоително. 336 00:34:04,535 --> 00:34:09,063 Защо искам да умра? Защо искам да умра? 337 00:34:19,133 --> 00:34:21,013 Дай ми още две, Мануела. 338 00:34:21,014 --> 00:34:23,562 Мануела, повярвай ми, още две хапчета няма да ме убият. 339 00:34:23,563 --> 00:34:27,692 Дай ми още две. 340 00:34:31,370 --> 00:34:35,661 Скоро ще си по-добре. 341 00:35:15,559 --> 00:35:19,751 - Как се чувстваш? - Добре. 342 00:35:20,190 --> 00:35:21,597 Колко е часът? 343 00:35:21,598 --> 00:35:25,330 11:00 ч. Не исках да будя днес. 344 00:35:26,766 --> 00:35:30,062 Онази жена от Бойро се обажда вече три пъти. 345 00:35:30,197 --> 00:35:32,308 Какво искаше? 346 00:35:32,309 --> 00:35:35,691 Каза, че иска да говори с теб за нещо много важно. 347 00:35:35,692 --> 00:35:41,612 - За нея всичко е важно. - Набери я, моля те. 348 00:35:41,764 --> 00:35:44,635 Ти ли ще и се обадиш? Защо не изчакаш да се обади пак? 349 00:35:44,636 --> 00:35:49,747 Тя едва може да си плати телефонната сметка. Набери я, моля те. 350 00:35:51,404 --> 00:35:55,587 Разбира се, Рамон. Ти винаги си толкова мил. 351 00:36:01,267 --> 00:36:04,594 - Рамон? - Какво има, Роса? 352 00:36:04,905 --> 00:36:07,249 Трябва да те видя. Трябва да говоря с теб. 353 00:36:07,250 --> 00:36:12,219 - Ти ми каза да се обаждам преди да идвам при теб. - Да. Нещо да не е станало? 354 00:36:12,257 --> 00:36:14,849 Мога ли да дойда сега? 355 00:36:15,584 --> 00:36:21,916 Рамон, ти ми каза, че имаш план или нещо такова. 356 00:36:22,507 --> 00:36:27,266 Че ти си намерил начин да направиш това, което искаш, ако съдът не разреши. 357 00:36:27,267 --> 00:36:29,299 Да, Роса, но аз вече те помолих да ми простиш, нали? 358 00:36:29,300 --> 00:36:30,945 Казах ти да забравиш за това. 359 00:36:30,946 --> 00:36:32,665 Да, но не мога. 360 00:36:32,666 --> 00:36:34,577 Не мога, разбираш ли. 361 00:36:34,578 --> 00:36:41,385 Защото миналият месец съдът каза не, а ти все още мислиш да го направиш. 362 00:36:41,386 --> 00:36:45,585 Това ли те притеснява? Това, че съм намерил начин? 363 00:36:45,674 --> 00:36:49,464 - Значи ще го направиш? - Не е толкова лесно, Роса. Но не се тревожи, 364 00:36:49,465 --> 00:36:52,322 ти ще си последния човек, който ще разбере. 365 00:36:59,305 --> 00:37:02,127 Рамон. 366 00:37:02,128 --> 00:37:09,648 Аз осъзнах, аз разбрах какво ми каза в Ла Коруня. 367 00:37:09,799 --> 00:37:13,478 "Човекът, който истински ме обича е този, който ще ми помогне да умра." 368 00:37:13,479 --> 00:37:17,183 Напълно сигурна съм в това, което изпитвам, Рамон. 369 00:37:17,295 --> 00:37:20,103 Обичам те. 370 00:37:23,077 --> 00:37:25,966 Искаш ли да ти помогна? 371 00:37:28,037 --> 00:37:30,212 Роса... 372 00:37:30,213 --> 00:37:36,940 Не се шегувам, Рамон. Искаш ли да ти помогна? 373 00:37:40,876 --> 00:37:44,883 Но какво ще му кажеш? Хосе, почакай. 374 00:37:47,452 --> 00:37:49,354 Чуваш ли! Няма да позволя това. 375 00:37:49,355 --> 00:37:54,346 И какво ще направиш? Ще ме вържеш за леглото ли? 376 00:37:55,036 --> 00:37:58,201 Или пък ще ме тъпчеш с приспивателни, както докторите в болницата? 377 00:37:58,202 --> 00:38:00,116 - Никой няма да ми попречи да си тръгна. - Аз ще ти попреча. 378 00:38:00,117 --> 00:38:01,884 - Дори и ти. - Ще ти попреча. 379 00:38:01,885 --> 00:38:03,500 Ще видиш! 380 00:38:03,501 --> 00:38:05,797 Нищо ли не означавам в тази къща? 381 00:38:05,798 --> 00:38:08,421 Аз съм по-големия брат, аз съм главата на семейството. 382 00:38:08,422 --> 00:38:11,732 Да не си мислиш, че това означава нещо за мен? 383 00:38:12,240 --> 00:38:14,123 На моята възраст? 384 00:38:14,124 --> 00:38:18,691 За мен е от значение дали хората имат нещо в главата си, а ти нямаш нищо в твоята. 385 00:38:18,739 --> 00:38:23,385 Повече няма да бъда роб на твоето невежество или на твоята гузна съвест. 386 00:38:23,386 --> 00:38:27,060 Ами аз? Аз също съм роб. 387 00:38:27,226 --> 00:38:30,241 Как мислиш се чувствах, когато върнах от морето? 388 00:38:30,242 --> 00:38:34,234 Цял живот съм тука, преживявайки от тази шибана овощна градина. 389 00:38:34,801 --> 00:38:38,096 За да бъда с теб. За да бъда само с теб. 390 00:38:38,097 --> 00:38:42,626 Аз, жена ми и синът ми. Всички сме роби! 391 00:38:59,670 --> 00:39:04,246 - Здравей. - Здравей. 392 00:39:06,364 --> 00:39:10,162 - Чиво ти заминава за Бойро. - Бойро? 393 00:39:10,163 --> 00:39:12,666 Защо? 394 00:39:12,667 --> 00:39:15,371 Казва, че за да похарчи малко пари. 395 00:39:15,554 --> 00:39:19,291 Заминава с онази жена, Роса. 396 00:39:21,826 --> 00:39:26,098 - Да не се женят? - Не. 397 00:39:32,898 --> 00:39:35,855 Май заминаваш, а? 398 00:39:35,856 --> 00:39:39,263 За колко? 399 00:39:39,264 --> 00:39:42,305 Искам да ти подаря книгата си. Ей там е. 400 00:39:44,817 --> 00:39:50,159 - Но нали има и други? - Да, разбира се. Но това е първото копие. 401 00:39:51,144 --> 00:39:55,333 Отвори на отметката. 402 00:39:55,334 --> 00:39:59,878 - "На сина ми"? - Прочети го, моля те. 403 00:40:00,863 --> 00:40:02,734 На сина ми 404 00:40:02,735 --> 00:40:05,581 Прости ми, сине, че не си се родил. 405 00:40:05,582 --> 00:40:08,166 Не беше моя вината, че те оставих. 406 00:40:08,182 --> 00:40:11,932 Единствено от това са страхувам. 407 00:40:11,933 --> 00:40:14,829 Прости ми, че не можех да си играя с теб. 408 00:40:14,830 --> 00:40:17,948 Не знам какво щеше да е, ако се беше родил след като пострадах. 409 00:40:17,949 --> 00:40:20,533 Помни, че винаги ще те обичам. 410 00:40:20,534 --> 00:40:23,222 Целуни майка си от мен. 411 00:40:23,223 --> 00:40:24,910 И не изпитвай гняв към мен. 412 00:40:24,911 --> 00:40:26,454 Не е добре да мразиш. 413 00:40:26,455 --> 00:40:28,406 Разбра ли го? 414 00:40:28,407 --> 00:40:30,974 - Да. - Я да видим. 415 00:40:31,055 --> 00:40:39,510 Това е обръщение към синът, който никога не си имал. 416 00:40:39,518 --> 00:40:42,004 И ти молиш за прошка, за това, че не си го имал. 417 00:40:42,005 --> 00:40:44,779 Добре. А какво съм написал най-отдолу? 418 00:40:47,333 --> 00:40:52,372 - "На Хавиер" - Е? - И какво? 419 00:40:52,893 --> 00:40:55,819 Не разбираш ли какво се опитвам да кажа? 420 00:40:56,635 --> 00:40:58,442 Но аз не съм ти син. 421 00:40:58,443 --> 00:40:59,957 Разбира се, че не си. 422 00:40:59,958 --> 00:41:03,964 Но за да ти посветя тази поема, си има причина, нали? 423 00:41:06,491 --> 00:41:08,370 Но аз не съм ти син. 424 00:41:08,371 --> 00:41:13,582 Не знам на какво ви учат в това училище. Махай се оттук, махай се. 425 00:41:13,583 --> 00:41:16,126 Толкова си странен. 426 00:41:22,325 --> 00:41:26,156 Рамон? Как си? Чакай малко, че не те чувам. 427 00:41:28,003 --> 00:41:32,331 - Кажи сега. - Утре заминавам. 428 00:41:32,332 --> 00:41:35,242 Да, знам. Роса ми каза сутринта. Нямаш търпение, нали? 429 00:41:35,243 --> 00:41:37,067 Не остана. 430 00:41:37,068 --> 00:41:41,867 Рамон, аз проучих нещата за онова нещо, нали знаеш... 431 00:41:41,868 --> 00:41:44,802 - За кое? - За онова нещо... - За прахът? 432 00:41:44,803 --> 00:41:52,641 Да, за праха. Трябва ти доза точно от 200 мг. Вероятно ще е болезнено малко, да знаеш. 433 00:41:52,642 --> 00:42:03,673 Жене, най-добре е за теб да забравиш за всичко това. Тревожа се, че би могла да си навлечеш беля. 434 00:42:03,840 --> 00:42:11,999 Аз за това и ти се обаждам сега. Искам да ти кажа сбогом и повече няма да говоря с теб. 435 00:42:12,000 --> 00:42:16,704 Заради твоята безопасност е. Дори с Марк не трябва да говориш за това. 436 00:42:18,288 --> 00:42:28,766 - Да, разбирам. Значи това е сбогуване. - Така е по-добре. 437 00:42:29,950 --> 00:42:35,541 Добре, добре. Нека ти кажа нещо. 438 00:42:35,542 --> 00:42:39,068 Рамон, необходимо е да го обмислиш внимателно. 439 00:42:39,069 --> 00:42:48,164 Не се чувствай принуден. Не го прави, за да даваш пример или за да не разочароваш обществото, нас или асоциацията. 440 00:42:48,165 --> 00:42:53,019 Никой не те кара да го правиш, разбираш ли? 441 00:42:55,475 --> 00:43:00,596 - Разбираш ли ме, Рамон? - Не и ти, Жене, моля те. 442 00:43:07,097 --> 00:43:13,562 - Съжалявам, Рамон. - Сбогом, Жене. 443 00:43:14,665 --> 00:43:18,600 Приятно пътуване, партньоре. 444 00:43:59,780 --> 00:44:04,068 Сбогом, Мануела. 445 00:44:05,773 --> 00:44:08,067 А ти Хави, моля те бъди добър. 446 00:44:08,068 --> 00:44:11,308 Разбрах какво искаше да кажеш в поемата. 447 00:44:13,604 --> 00:44:17,702 Ела насам за малко. 448 00:44:19,781 --> 00:44:23,908 Прегърни ме. 449 00:44:42,562 --> 00:44:45,704 Направи ми услуга. Грижи се за дядо си. 450 00:44:51,440 --> 00:44:55,879 Е, Рамон, да тръгваме. 451 00:45:11,191 --> 00:45:14,118 Ще затвориш ли вратата, момче? 452 00:45:26,612 --> 00:45:30,940 Хайде, затваряй я. 453 00:46:09,743 --> 00:46:12,560 Какво ще правиш в Бойро, шефе? 454 00:46:12,856 --> 00:46:17,135 Ще ходя на плажа. Да сменя малко гледката. 455 00:46:17,136 --> 00:46:20,950 Да смениш гледката? Това е прекрасно. 456 00:46:40,077 --> 00:46:43,228 Това е най-доброто, което можах да намеря с парите, които ми даде. 457 00:46:43,229 --> 00:46:47,244 Казах им за гледката. Харесва ли ти? 458 00:46:47,517 --> 00:46:52,940 - Къде да подпиша? - За какво? - За да се оженя за теб. 459 00:46:57,379 --> 00:47:00,042 Той заспа. 460 00:47:00,043 --> 00:47:02,915 Разбира се. Нали въобще не мърдам. 461 00:47:16,533 --> 00:47:21,088 Рамон, има ли наистина живот след смъртта? 462 00:47:22,496 --> 00:47:26,447 Знам, че това ще прозвучи глупаво, но 463 00:47:27,784 --> 00:47:30,872 - те моля да ми изпратиш знак? - Знак? 464 00:47:30,873 --> 00:47:38,749 Какъвто и да е. Не ме е страх от духове. Ще бъда много внимателна, чакайки. Ще го направиш ли? 465 00:47:38,750 --> 00:47:40,757 Разбира се. 466 00:47:40,758 --> 00:47:55,845 Но между нас казано, аз мисля, че след смъртта няма нищо. Също както и преди да се родим. Нищо. 467 00:47:57,453 --> 00:47:59,771 Откъде си толкова сигурен, Рамон? 468 00:47:59,772 --> 00:48:01,228 Никой не знае това. 469 00:48:01,229 --> 00:48:02,956 Не, но аз съм сигурен. 470 00:48:02,957 --> 00:48:13,188 Просто го чувствам. Също както баща ми поглежда към небето и казва "Утре ще вали" и то се случва. 471 00:48:13,499 --> 00:48:16,555 Това е усещане. 472 00:48:18,948 --> 00:48:24,227 Но има нещо, което не трябва да забравяш. Аз ще бъда в сънищата ти. 473 00:48:24,467 --> 00:48:30,377 Ще идвам през нощта в леглото ти и ще правим любов. 474 00:48:30,378 --> 00:48:34,265 В случай, че не ти го кажа в сънищата ти, ти го казвам сега. 475 00:48:35,818 --> 00:48:42,826 Благодаря ти, Роса, от дъното на сърцето си. Благодаря ти. 476 00:48:58,641 --> 00:49:06,298 Господа съдии, политици, духовници, какво означава достойнството за вас? 477 00:49:06,353 --> 00:49:13,313 Какъвто и да е отговора на вашата съвест, знайте че за мен, такъв живот не си струва. 478 00:49:13,881 --> 00:49:18,391 Бих искал поне да умра с достойнство. 479 00:49:18,392 --> 00:49:26,911 Днес, уморен от безделието на институциите, съм принуден да го направя, криейки се като престъпник. 480 00:49:26,912 --> 00:49:30,735 Трябва да знаете, изпълнението на процеса на моята смърт 481 00:49:30,736 --> 00:49:36,405 бе разделен внимателно на отделни постъпки, които сами по себе си са ненаказуеми 482 00:49:36,406 --> 00:49:39,974 и които бяха изпълнени от няколко приятелски ръце. 483 00:49:39,975 --> 00:49:43,389 Но дори и тогава, ако държавата настоява да накаже, тези които ми помогнаха, 484 00:49:43,390 --> 00:49:49,284 аз бих ви предложил да им отрежете ръцете, защото те са това, с което допринесоха. 485 00:49:49,285 --> 00:49:54,245 Главното е, че съвестта им е чиста. 486 00:49:54,325 --> 00:49:58,619 Както виждате, от едната ми страна има чаша с вода, 487 00:49:58,620 --> 00:50:03,452 която съдържа една доза калиев цианид. 488 00:50:03,876 --> 00:50:06,946 Когато я изпия, аз ще спра да съществувам, 489 00:50:06,947 --> 00:50:12,028 напускайки най-скъпоценната ми собственост. Тялото ми. 490 00:50:12,570 --> 00:50:18,785 Аз вярвам, че да живееш е право, а не задължение, както е в моя случай 491 00:50:18,786 --> 00:50:28,481 да съм принуден да приемам тази тъжна съдба през тези 28 години, четири месеца и няколко дни. 492 00:50:28,793 --> 00:50:36,017 Направих си равносметка на живота и никъде не видях щастие. 493 00:50:36,417 --> 00:50:43,225 Само време, изминало против волята ми през по-голямата част от живота ми 494 00:50:43,560 --> 00:50:46,959 и което от сега нататък ще бъде мой съюзник. 495 00:50:46,960 --> 00:51:00,302 Само времето и хода на събитията ще решат един ден, дали искането ми е било правилно или не. 496 00:51:45,201 --> 00:51:47,779 Стана ми горещо. 497 00:53:03,091 --> 00:53:08,428 - А Марк ще идва ли? - Със сина ни е на плажа. Обожава морето. 498 00:53:08,429 --> 00:53:10,819 - Не си мислят да влизат вътре, нали. - Не, твърде студено е. 499 00:53:10,820 --> 00:53:13,729 - Как си? - Добре. 500 00:53:15,388 --> 00:53:18,736 - Тя ще ме разбере ли? - Да. 501 00:53:18,737 --> 00:53:26,113 - Имам предвид, дали може да следи разговора. - Да, може. Понякога й е трудно, но... 502 00:53:27,271 --> 00:53:32,542 - Е, ще отида да я видя, до скоро. - До скоро. 503 00:53:47,502 --> 00:53:50,701 Здравей, Хулия. 504 00:53:50,702 --> 00:53:53,845 Здравей, как си? 505 00:53:53,941 --> 00:53:59,765 - Добре, а ти? - Добре... тук. 506 00:54:04,884 --> 00:54:08,772 Имаш много приятна къща. Много е хубава. 507 00:54:13,555 --> 00:54:16,002 Рамон ми остави много писма. 508 00:54:16,003 --> 00:54:21,435 Мисля, че се е забавлявал, оставяйки разни писаници наоколо след смъртта си. 509 00:54:21,746 --> 00:54:24,082 Проблемът е, че онзи ден 510 00:54:24,083 --> 00:54:27,122 намерих едно писмо за теб. 511 00:54:32,818 --> 00:54:35,490 Рамон кой? 512 00:54:40,257 --> 00:54:44,592 Рамон Санпедро, твоя приятел. 513 00:54:45,721 --> 00:54:49,879 Аз те запознах с него. Помниш ли? 514 00:54:51,864 --> 00:54:54,591 Ти? 515 00:54:54,688 --> 00:54:57,327 Да. 516 00:55:16,405 --> 00:55:19,414 Много е красиво тук. 517 00:55:27,300 --> 00:55:30,163 Морето отвътре, морето отвътре 518 00:55:30,164 --> 00:55:31,979 В безтегловността му бездна 519 00:55:31,980 --> 00:55:33,644 Където мечтите се сбъдват 520 00:55:33,645 --> 00:55:36,764 Две души се събират, за да се сбъдне едно желание 521 00:55:36,765 --> 00:55:38,573 Моята и твоята 522 00:55:38,574 --> 00:55:40,812 Като ехо заглъхват без думи 523 00:55:40,813 --> 00:55:43,028 По-надълбоко и по-надълбоко 524 00:55:43,029 --> 00:55:46,597 Отвъд всичко от плът и кръв 525 00:55:47,044 --> 00:55:48,442 Но аз винаги се събуждам 526 00:55:48,443 --> 00:55:50,804 И винаги ми се искаше да съм умрял 527 00:55:50,805 --> 00:55:52,692 Да стоя с лице 528 00:55:52,693 --> 00:55:56,892 Заровено в косите ти. 529 00:55:59,893 --> 00:57:55,893 Превод: kpacko@mail.bg