1
00:00:01,107 --> 00:00:04,451
Роуан Аткинсън
2
00:00:05,468 --> 00:00:09,518
"Черното влечуго II"
3
00:00:10,369 --> 00:00:20,519
Превод от английски:
Cekca_Bee
4
00:00:20,520 --> 00:00:25,520
GO-Link
Power, baby :)
5
00:00:31,599 --> 00:00:35,193
"Картоф"
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,920
Идвате ли?
- Не.
7
00:00:46,840 --> 00:00:52,160
Преживяването ще е върховно.
- Не, мерси.
8
00:00:54,800 --> 00:00:57,640
Всички отиват.
- Не преувеличавай, Пърси.
9
00:00:57,880 --> 00:01:01,960
Аз няма да ходя, а и г-жа Мигинс,
от магазина, няма да ходи.
10
00:01:02,200 --> 00:01:08,200
Перфектно знете,
че г-жа Мигинс е болна.
11
00:01:08,440 --> 00:01:11,280
А и освен това за нея е чест,
12
00:01:11,520 --> 00:01:17,600
да опече един огромен
възпоменателен пай.
13
00:01:17,840 --> 00:01:20,760
Какво въображение
има тази жена.
14
00:01:21,000 --> 00:01:25,200
Хайде, Едмънд! Най-великият
изследовател на нашия век се завръща.
15
00:01:25,440 --> 00:01:30,080
Улиците никога не са били толкова пълни!
Жените се смеят, децата пеят ...
16
00:01:30,320 --> 00:01:34,440
Виж! Един мъж е изнасилен
от девет моряци
17
00:01:34,680 --> 00:01:37,280
и все още усмивката
не пада от лицето му.
18
00:01:37,520 --> 00:01:42,200
Пърси, завръщането на сър Уолтър
"О, Какъв голям кораб имам" Райли
19
00:01:42,440 --> 00:01:45,480
е въпрос от най-голяма
маловажност, за мен.
20
00:01:45,720 --> 00:01:50,560
Ако не внимаваш всички деца ще
танцуват отвън под прозореца ти,
21
00:01:50,800 --> 00:01:54,600
и ще пеят "мърморко" и "нацупено лице",
а ти не искаш това, нали?
22
00:01:54,840 --> 00:01:59,360
Мисля, че мога да го преживея. Сега, Пърси,
изчезвай докато не съм ти отсякъл главата,
23
00:01:59,600 --> 00:02:05,320
изгреба вътрешностите й, и не я
подаря на майка ти като ваза!
24
00:02:05,560 --> 00:02:12,440
Какъв глупак. Най-глупаво обличащото се същество в Кристъндъм.
25
00:02:16,040 --> 00:02:18,880
С едно изключение.
26
00:02:19,120 --> 00:02:21,720
Милорд?
- Балдрик, приличаш на елен.
27
00:02:21,960 --> 00:02:25,800
Благодаря, милорд.
Малко приличате на патка.
28
00:02:26,040 --> 00:02:27,920
Какво искаш?
29
00:02:28,160 --> 00:02:30,960
Ами чудех се дали ще ме
освободите за следобеда?
30
00:02:31,200 --> 00:02:33,920
За кой се мислиш?
За Уат Тейлър?
31
00:02:34,160 --> 00:02:38,040
Свободен следобед ще имаш,
когато умреш, не и преди това!
32
00:02:38,280 --> 00:02:40,640
Исках да посрещна смелият
сър Уолтър у дома.
33
00:02:40,880 --> 00:02:45,960
Днес се чувствам горд, че съм член
на най-великото кралство в света.
34
00:02:46,200 --> 00:02:50,160
Несъмнено много други членове от
животинското кралство се чувстват така.
35
00:02:50,400 --> 00:02:53,960
Ще млъкнете ли ?!
36
00:02:54,200 --> 00:02:57,440
Скапани изследователи,
сутеньори в земята Мъмбо-Джъмбо,
37
00:02:57,680 --> 00:03:02,280
прибират се с тропически болести,
тен и торби с кафеви неща,
38
00:03:02,520 --> 00:03:05,560
и всички искат снимка
с тях в тоалетната.
39
00:03:05,800 --> 00:03:08,320
А какво има за хората
свършили цялата работа?
40
00:03:08,560 --> 00:03:12,160
Аз върша цялата работа.
Виж всичко това.
41
00:03:12,400 --> 00:03:15,280
Какво е това?
- Изненадан съм, че сте забравили, сър.
42
00:03:15,520 --> 00:03:21,120
Беше риторичен въпрос.
- Не, това е картоф.
43
00:03:21,440 --> 00:03:24,160
За теб е картоф и за мен е картоф.
44
00:03:24,400 --> 00:03:29,760
Но за сър Уолтър "Скапания" Райли
това е селскостопаска земя, файтон,
45
00:03:30,000 --> 00:03:33,280
и колкото се може повече момичета, с
които езикът му може да се справи.
46
00:03:33,520 --> 00:03:38,840
Навън прави състояние от тези.
Хората си строят къщи от тях.
47
00:03:39,080 --> 00:03:41,720
После ще ги изядат.
48
00:03:41,960 --> 00:03:44,320
Странни неща се случват.
49
00:03:44,560 --> 00:03:47,880
Този кон се превърна в Папата.
50
00:03:48,120 --> 00:03:51,680
Господи, сигурно е някой
с папагал на рамото,
51
00:03:51,920 --> 00:03:57,240
и продава гипсово човече с лика на сър
Франсис Дрейк и неговото "Златно минало".
52
00:03:57,480 --> 00:04:04,760
(Отвън деца пеят
"Мърморко, нацупено лице")
53
00:04:08,160 --> 00:04:09,680
(Пеенето спря)
54
00:04:09,920 --> 00:04:13,760
Мумия!
- Що не сте на училище?
55
00:04:14,000 --> 00:04:16,880
"Черно влечуго", както
виждам си говориш сам.
56
00:04:17,120 --> 00:04:20,800
Да, по този начин съм сигурен,
че разговорът ще е интелигентен.
57
00:04:21,040 --> 00:04:23,640
Какво искаш?
- Ами докато си вървях, се зачудих
58
00:04:23,880 --> 00:04:26,880
дали не искаш да ме придружиш
да посрещнем сър Уолтър вкъщи.
59
00:04:27,120 --> 00:04:30,880
Не мисля. Три часа
моряшки приказки като,
60
00:04:31,120 --> 00:04:34,280
чистене на жито и пиене на урина,
61
00:04:34,520 --> 00:04:37,480
не спадат към представата ми
за добре прекарано време.
62
00:04:37,720 --> 00:04:39,720
Слуга, шапката ми.
63
00:04:39,960 --> 00:04:43,600
Картофче?
- Благодаря, не искам.
64
00:04:43,840 --> 00:04:45,640
Няма да издържите
дълго на тази мода
65
00:04:45,880 --> 00:04:49,040
на обличане, наподобяваща половина
земя в Нотингамската гора.
66
00:04:49,280 --> 00:04:53,040
Заповядайте, сър.
- Благодаря.
67
00:04:53,280 --> 00:04:55,400
Имате излъчване.
68
00:04:55,640 --> 00:05:00,760
След като няма да идвате, и без това не
сте много популярен в кралския двор ...
69
00:05:01,000 --> 00:05:04,520
Мога да оставя това
и за утре когато ...
70
00:05:04,760 --> 00:05:10,800
Ще дойда. Кралицата и аз ще сме
единствените изглеждащи нормално.
71
00:05:11,760 --> 00:05:13,920
Кой е?
- Мелчи, Кралице.
72
00:05:14,160 --> 00:05:19,360
Задръж! Затвори си очите!
73
00:05:20,520 --> 00:05:23,920
Сега влез!
74
00:05:24,160 --> 00:05:29,920
"Хой", или да кажа, "Йо"!
75
00:05:30,160 --> 00:05:33,400
Добре, отвори си очите.
- Благодаря, Ваше Височество.
76
00:05:33,640 --> 00:05:36,000
И ...
77
00:05:36,240 --> 00:05:40,240
Какво има, Мелчи?
- Извинете ме, Милейди.
78
00:05:40,480 --> 00:05:45,720
Оглеждах се за великият моряк,
който ме приветсва като влизах.
79
00:05:45,960 --> 00:05:50,120
Сигурно е вдигнал котва
и е отплавал далеч.
80
00:05:50,360 --> 00:05:52,680
Не е, това бях аз!
81
00:05:52,920 --> 00:05:57,280
Ваше Величество!
Не може да бъде!
82
00:05:57,520 --> 00:06:02,080
Смотан четкаджия.
83
00:06:02,160 --> 00:06:07,000
И така, къде е този
натрапчив задник, подут плъх
84
00:06:07,240 --> 00:06:11,480
с аромат на моруна,
сър "задръстения" Райли?
85
00:06:11,720 --> 00:06:16,240
Чух, че е толкова вълнуващ,
колкото и един от картофите му.
86
00:06:16,480 --> 00:06:21,880
"Черното влечуго" е страшно дърво.
- Несъмнено не е моряк, Г-жо.
87
00:06:22,120 --> 00:06:26,880
С "Йо-хо-хо и бутилка ром",
предполагам, че така влиза в зделки.
88
00:06:27,120 --> 00:06:30,240
Това е той!
89
00:06:30,480 --> 00:06:33,720
О, Господи. Изглеждам ли абсолютно
божествено и величествено,
90
00:06:33,960 --> 00:06:38,680
и в същото време много
красива и трудно достъпна?
91
00:06:38,920 --> 00:06:42,000
Ваше Величество, е мечтата
на всеки един моряк.
92
00:06:42,240 --> 00:06:47,640
Ако е много красив, мисля
да се омъжа за него.
93
00:06:47,880 --> 00:06:53,240
Не прибързвате ли малко, Г-жо?
- Не, не мисля.
94
00:06:53,480 --> 00:06:57,680
Няма да Ви е за първи път,
ако прибързате.
95
00:07:00,320 --> 00:07:02,040
Ваше Величество!
96
00:07:02,280 --> 00:07:08,400
Съберете мачтите, сър Уолтър,
че ми е трудно да ви видя.
97
00:07:08,640 --> 00:07:11,000
Моля?
98
00:07:11,240 --> 00:07:13,320
Тя каза "Здравей!".
99
00:07:13,560 --> 00:07:17,120
И така трябва, защото й нося дарове
100
00:07:17,360 --> 00:07:19,800
отвъд най-дивите й сънища.
101
00:07:20,040 --> 00:07:24,880
Сигурен ли сте? Имам доста
диви сънища да знаете.
102
00:07:25,120 --> 00:07:29,040
Не съм сигурна какво значат,
но в тях има едно огромно дърво,
103
00:07:29,280 --> 00:07:32,200
а аз стоя на върха му.
104
00:07:32,440 --> 00:07:37,720
А веднъж и сънувах,
че съм наденица.
105
00:07:37,960 --> 00:07:42,720
Извинете! Толкова се вълнувам,
че не знам какво приказвам.
106
00:07:42,960 --> 00:07:47,120
Хайде, сър Уолтър, искам да
ми разкажете абсолютно всичко.
107
00:07:47,360 --> 00:07:54,920
Тогава се пригответе да чуете за
ужасни трудности и непоносими беди.
108
00:07:55,160 --> 00:08:01,320
Отплавахме от Плимот през
пролетта на 1552 ...
109
00:08:04,120 --> 00:08:06,520
Помните ли, "Черното влечуго"?
110
00:08:06,760 --> 00:08:14,000
Не, но виждам, че той е като бледите
моряци, които винаги съм презирал.
111
00:08:14,360 --> 00:08:17,520
Не се сърдете на сър Уолтър, Едмънд.
112
00:08:17,760 --> 00:08:21,440
Два пъти миналата седмица,
влязох в ръкопашен бой
113
00:08:21,680 --> 00:08:25,080
с мъж с две глави,
но никаква коса.
114
00:08:25,320 --> 00:08:30,080
Уверявам Ви, че най-вълнуващото
нещо, което се случи на тази
115
00:08:30,320 --> 00:08:36,920
скарида, беше в деня в който забрави
да си сложи захар на овесената каша.
116
00:08:38,920 --> 00:08:40,600
Я гледай какви
хубави крака имате.
117
00:08:40,840 --> 00:08:45,760
Докато аз държа шесте
морета в ръката си,
118
00:08:46,000 --> 00:08:50,160
той дори не може да сложи
и шест тапи в устата си.
119
00:08:50,400 --> 00:08:56,200
Безнадежден случай е, нали ?
- Определено.
120
00:08:59,520 --> 00:09:02,920
Знаете ли, че спалнята
ми е точно върху нас?
121
00:09:03,160 --> 00:09:05,920
Разбрах, сър Уолтър, че
всъщност моретата са седем.
122
00:09:06,160 --> 00:09:09,600
Само числово.
123
00:09:09,840 --> 00:09:13,920
Ние моряците не броим морето,
заобикалящо "нос Добра надежда".
124
00:09:14,160 --> 00:09:20,040
Наричаме го "Море на сигурната смърт",
и никой моряк не го е прекосявал жив.
125
00:09:20,280 --> 00:09:23,320
Какво необикновенно съвпадение.
126
00:09:23,560 --> 00:09:26,080
Какво "Какво необикновенно съвпадение"?
127
00:09:26,320 --> 00:09:30,640
Тъкмо планирах да отида на екскурзия
до "нос Добра надежда", лично.
128
00:09:30,880 --> 00:09:33,600
Заминавам в четвъртък, май.
129
00:09:33,840 --> 00:09:36,760
Наистина ли?
- Да, а и след като ...
130
00:09:37,000 --> 00:09:38,520
извинявай забравих ти името,
131
00:09:38,760 --> 00:09:43,560
този се е върнал и Кралския двор
смърди на риба, мисля да замина днес.
132
00:09:43,800 --> 00:09:46,080
Ако предприемете това пътуване,
значи нямате много разум.
133
00:09:46,320 --> 00:09:50,680
Може би, просто не познавам страх.
- Истина ли е това?
134
00:09:50,920 --> 00:09:55,840
Да, аз се смея в лицето на
страха и късам носа на ужаса.
135
00:09:56,080 --> 00:09:59,920
Бога ми, бях забравила колко
сте привлекателен, Едмънд.
136
00:10:00,160 --> 00:10:06,040
Там само дъждът ще
надупчи главата Ви.
137
00:10:06,280 --> 00:10:11,200
Ами някаква шапка сигурно
ще е задължителна.
138
00:10:11,880 --> 00:10:16,000
Има и дракони,
поглъщащи целият кораб!
139
00:10:16,240 --> 00:10:20,000
Ще трябва да запомня да си взема двете
големи мрежи, с които ловя скариди.
140
00:10:20,240 --> 00:10:23,080
Едмънд, ти си великолепен!
141
00:10:23,320 --> 00:10:28,800
Ако го направиш, ще се омъжа за теб.
142
00:10:32,400 --> 00:10:35,640
Ами кой ще ти е капитан?
143
00:10:35,880 --> 00:10:40,640
Има само един мореплавател с достатъчно
кураж да предприеме такова пътуване.
144
00:10:40,880 --> 00:10:45,320
И кой е той?
- Капитан Редбард Ръм.
145
00:10:45,560 --> 00:10:50,600
Разбира се. Просто проверявах.
И къде мога да го намеря в четвъртък?
146
00:10:50,840 --> 00:10:53,720
Ако не греша навиците му,
ще е в "Старото морско куче".
147
00:10:53,960 --> 00:10:56,720
И къде е това
"Старо морско куче"?
148
00:10:56,960 --> 00:11:02,000
В четвъртък е в леглото
заедно с капитана.
149
00:11:10,160 --> 00:11:14,640
Младежо.
- Най-накрая.
150
00:11:14,880 --> 00:11:18,720
И така, Ръм, искам да Ви наема
заедно с кораба Ви. Ще стане ли?
151
00:11:18,960 --> 00:11:24,000
Имате женски ръце, Милорд!
152
00:11:24,240 --> 00:11:28,400
Обзалагам се, че тези нежни пръсти
никога не са пускали котва в бурята.
153
00:11:28,640 --> 00:11:32,600
Прав сте.
154
00:11:32,840 --> 00:11:39,520
Кожата Ви, Милорд. На бас, че никога не
е бита с камшик, трита с гума и сол,
155
00:11:39,760 --> 00:11:45,320
и одрана от пират за да направи
хубави чорапи за каютния си слуга.
156
00:11:45,560 --> 00:11:49,200
Това е много странно, не знам как
го правите, но отново сте прав.
157
00:11:49,440 --> 00:11:52,400
Защо трябва да допусна такъв глупак
като Вас на борда на кораба си ?
158
00:11:52,640 --> 00:11:56,880
Сигурно заради парите в кесията ми.
159
00:11:57,120 --> 00:12:00,800
Имате дори и женска кесия!
160
00:12:01,040 --> 00:12:04,480
Обзалагам се, че кесията Ви
никога не е била в лодка.
161
00:12:04,720 --> 00:12:10,440
На бас, че никога, шестнадесет морски
корабокрушенци не са се изхвърляли в нея!
162
00:12:10,680 --> 00:12:14,960
Отново сте прав, Ръм. Трябва да кажа,
че когато стане дума за кураж,
163
00:12:15,200 --> 00:12:17,560
трябва да си държа
устата затворена.
164
00:12:17,800 --> 00:12:21,480
Милорд, устата Ви - женска е!
165
00:12:21,720 --> 00:12:24,720
Обзалагам се, че тази уста никога
не е дъвкала стената на кораб,
166
00:12:24,960 --> 00:12:27,920
за да може да се спаси от
смъртоносна риба-убиец.
167
00:12:28,160 --> 00:12:33,200
Не мога да разбера защо трябва да ям
кораба Ви, след като искам да го наема.
168
00:12:33,440 --> 00:12:37,480
Сега съм наясно, че сте луд колкото
мангуста, и Ви казвам "Довиждане".
169
00:12:37,720 --> 00:12:42,120
Кралските придворници не сте нищо
повече от някакви галени кученца.
170
00:12:42,360 --> 00:12:49,440
По-добре "галено куче"
околкото ... пияница!
171
00:12:50,360 --> 00:12:52,960
Все пак имате малко кураж!
172
00:12:53,200 --> 00:12:58,480
Не се притеснявай, момче, ще дойда.
- Искам да отплаваме възможно най-скоро.
173
00:12:58,720 --> 00:13:03,000
Отивам да взема помощника си и се връщам
бързо, колкото ми позволят краката.
174
00:13:03,240 --> 00:13:06,720
Имате женски крака, Милорд!
175
00:13:06,960 --> 00:13:11,680
На бас, че крата Ви никога не са
се изплъзвали от корабно платно,
176
00:13:11,920 --> 00:13:15,280
хвърлящи се в морето преди
още да сте се осъзнали.
177
00:13:15,520 --> 00:13:20,440
Нито пък вашите.
- Тук грешите.
178
00:13:20,680 --> 00:13:22,160
О, Господи!
179
00:13:22,400 --> 00:13:26,160
Нямам за цел да променям намерението Ви.
Цялата работа и без това е самоубийствена.
180
00:13:26,400 --> 00:13:29,200
Как е първото име на помощника ?
- Пърси.
181
00:13:29,440 --> 00:13:35,040
Моряк ли е?
- Да! Като мокра риба.
182
00:13:35,280 --> 00:13:38,760
Няма да дойда,
просто няма да дойда!
183
00:13:39,000 --> 00:13:42,120
Изгарям от желание да
отида на пътуването,
184
00:13:42,360 --> 00:13:46,240
но просто ... за съжаление,
имам уговорен час за ъм ...
185
00:13:46,480 --> 00:13:49,280
за скубене на ноздрите ...
186
00:13:49,520 --> 00:13:51,200
ъъ... следващата година.
187
00:13:51,440 --> 00:13:55,400
Извинявам се, Милорд, само че си мисля,
че е защото сте един голям страхливец.
188
00:13:55,640 --> 00:13:59,280
Не ставай смешен, Балдрик.
Познаваш ме.
189
00:13:59,520 --> 00:14:08,120
Присмивам се в лицето на страха и
късам носа на смъртоносната риба-убиец.
190
00:14:08,360 --> 00:14:14,040
Не съм някакъв мекушав човек, който
се плаши само при вида на малко вода.
191
00:14:16,640 --> 00:14:21,000
Добре, признавам си.
Ужасно ме е страх!
192
00:14:21,440 --> 00:14:24,960
Разбираш ли, Балдрик,
когато бях бебе
193
00:14:25,200 --> 00:14:30,560
ме нападна един
озверял калкан.
194
00:14:30,640 --> 00:14:33,360
Балдрик, можеш ли да измислиш как
да ме оттървеш от това пъруване?
195
00:14:33,600 --> 00:14:36,400
Може да се скриете, сър.
- Да се скрия?
196
00:14:36,640 --> 00:14:40,680
Брилянтно! Къде?
197
00:14:45,120 --> 00:14:46,600
В съндъка!
198
00:14:46,840 --> 00:14:48,960
Кой?
199
00:14:49,200 --> 00:14:53,160
Перфектно!
200
00:14:53,440 --> 00:14:56,560
Да се упражним!
Едмънд идва и казва,
201
00:14:56,800 --> 00:15:00,600
"Здравей, Балдрик. Да си виждал Пърси?",
а ти ще кажеш ...
202
00:15:00,840 --> 00:15:04,320
Не, Милорд, не съм го виждал цял ден.
- Супер!
203
00:15:04,560 --> 00:15:08,480
Господи, ето го той идва!
204
00:15:08,960 --> 00:15:14,960
Здравей, Балдрик. Къде по-дяволите е
този кретен Пърси? Виждал ли си го?
205
00:15:23,400 --> 00:15:28,160
Да, Милорд!
Крие се в съндъка!
206
00:15:28,360 --> 00:15:34,320
Хайде, безмозъчнико.
Побързай, иначе ще изпуснем прилива.
207
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
О, Едмънд, толкова съм горда с теб.
208
00:15:37,480 --> 00:15:43,680
Ти си моят герой!
Сега ще стана сантиментална.
209
00:15:43,920 --> 00:15:49,400
Милейди, ако по време на пътуването ми,
случйно ме сметнете за излишен
210
00:15:49,640 --> 00:15:57,240
и отново почувствате сантименталност,
смятам че смъртта ми ще е по-маловажна.
211
00:16:00,240 --> 00:16:05,440
Написах стихотворение.
- За мен е чест, Ваше Височество.
212
00:16:07,280 --> 00:16:12,840
Когато ноща е тъмна,
кучетата правят "бау";
213
00:16:13,080 --> 00:16:19,640
Когато облаците са черни,
патките правят "куак";
214
00:16:19,880 --> 00:16:26,320
Когато небето е синьо,
кравите правят "муу";
215
00:16:26,560 --> 00:16:31,240
Мисли си за обичната Краличка;
Тя ще си мисли за теб.
216
00:16:31,480 --> 00:16:32,840
(Браво!)
217
00:16:33,080 --> 00:16:35,400
Казва се "Едмънд".
218
00:16:35,640 --> 00:16:40,320
Шекспир ми помогна за заглавието,
но останалото сама го измислих.
219
00:16:40,560 --> 00:16:44,840
Аз съм туш, малката ми. Не винаги
сте измисляли толкова красиви речи.
220
00:16:45,080 --> 00:16:50,200
Това е мигът, в който няма какво друго
да се каже, само може да се ръкопляска.
221
00:16:50,440 --> 00:16:52,800
Запуши си устата, Нърси.
222
00:16:53,040 --> 00:16:59,040
Сега! Сигурна съм, че и Мелчи и Уоли
искат да кажат нещо.
223
00:16:59,280 --> 00:17:03,440
Да, всъщност искам.
224
00:17:05,040 --> 00:17:06,440
Сбогом, "Черно влечуго".
225
00:17:06,680 --> 00:17:11,680
Бих казал "На добър път", но няма смисъл.
Ще бъдете мъртъв до три месеца.
226
00:17:11,920 --> 00:17:16,520
Уолтър, да знаеш, че те обичам.
227
00:17:16,520 --> 00:17:21,000
Сбогом, "Черно влечуго", най-известните
картографи направиха това.
228
00:17:21,240 --> 00:17:26,000
Това е карта на местността,
която ще прекосяваш.
229
00:17:26,800 --> 00:17:32,680
Ще ти бъдат много благодани, ако успееш
да я попълниш и върнеш. Довиждане.
230
00:17:32,920 --> 00:17:35,360
Какъв е този шум?
231
00:17:35,600 --> 00:17:38,040
На работа!
232
00:17:38,280 --> 00:17:42,720
Вятърът да е в платната,
греблата да се хващат!
233
00:17:42,960 --> 00:17:45,720
Тръгваме!
234
00:17:45,960 --> 00:17:50,040
Кралице, това е капитанът ми.
Голям в брадата и къс в краката.
235
00:17:50,280 --> 00:17:54,400
О, Капитане, желая Ви късмет
от цялото си сърце.
236
00:17:54,640 --> 00:17:58,960
Имате женско дупе, Милейди!
237
00:17:59,200 --> 00:18:02,120
Обзалагам се, че тези две
сладки и кръгли прасковки,
238
00:18:02,360 --> 00:18:08,840
никога не са били разделяни, за да запушат
пробойна в кораб и да го спасят.
239
00:18:09,080 --> 00:18:12,600
Със сигурност не са и
не искам и да бъдат!
240
00:18:12,840 --> 00:18:18,120
Какво не е наред на женските дупета?
- Не са достатъчно големи, Г-жо.
241
00:18:18,160 --> 00:18:21,600
Моето може и да е!
242
00:18:21,840 --> 00:18:27,080
В такъв случай, мой малък пудинг на
желанието, нека отидем за малко в гората.
243
00:18:27,320 --> 00:18:32,200
Знам, че съм един изкуфял старчок без
крака и с брада, в която може да се
244
00:18:32,440 --> 00:18:36,680
изгуби и язовец, но ако ме вземеш,
ще бъда капитан на кораба ти, завинаги!
245
00:18:36,920 --> 00:18:40,720
Какво ще кажеш?
- Да, моля те!
246
00:18:40,960 --> 00:18:45,600
Ще се върна!
Всички ще се върнем!
247
00:18:45,640 --> 00:18:49,400
Едмънд, значи това е всичко. Ох!
248
00:18:49,640 --> 00:18:52,920
Взе ли си чисто бельо?
И не яж чужда храна.
249
00:18:53,160 --> 00:18:56,520
Оглеждай се за непознати,
открий ми страна,
250
00:18:56,760 --> 00:19:00,320
и ми донеси зеленчуци,
и, оф.., всичко!
251
00:19:00,560 --> 00:19:03,400
Мадам, ще направя каквото мога!
252
00:19:03,640 --> 00:19:06,680
Довиждане!
253
00:19:06,880 --> 00:19:11,640
И ... не пораствайте.
254
00:19:12,640 --> 00:19:14,240
Боже мой.
255
00:19:14,480 --> 00:19:17,080
Ами, това беше последният
път, в който го видждаме жив.
256
00:19:17,320 --> 00:19:21,040
След три месеца ще бъде мъртъв като ... мъртъв глупак.
257
00:19:21,280 --> 00:19:24,040
О, сър Уолтър, стига!
258
00:19:24,280 --> 00:19:28,240
Сър Уолтър ...
259
00:19:30,440 --> 00:19:32,840
Ха-ха!
260
00:19:33,080 --> 00:19:36,120
Ха-ха-ха-ха!
261
00:19:37,760 --> 00:19:41,040
Няма ли да се присъединиш
към нашето "Ха-ха", Пърси?
262
00:19:41,280 --> 00:19:45,360
Не! Мисля за Англия и за
момичето, което оставих там.
263
00:19:45,600 --> 00:19:48,280
О, Боже. Не знаех,
че си имал приятелка.
264
00:19:48,520 --> 00:19:50,800
О, да. Лейди Карълайн Феърфакс.
265
00:19:51,040 --> 00:19:57,400
Карълайн! Не знаех, че я познаваш.
- Дори и един път я докоснах.
266
00:19:57,640 --> 00:20:00,720
Докоснал си я?
267
00:20:00,960 --> 00:20:03,120
Веднъж. В коридора.
268
00:20:03,360 --> 00:20:06,560
Не знаех, че така го наричат.
269
00:20:06,800 --> 00:20:09,800
Когато се върнем след шест
месеца, ще бъдеш герой.
270
00:20:10,040 --> 00:20:12,720
Дори може да ти позволи да
я докоснеш за втори път.
271
00:20:12,960 --> 00:20:15,160
Опасявам се, че няма.
- И защо?
272
00:20:15,400 --> 00:20:19,840
Защото ние никога няма да се върнем.
Ние сме обречени, обречени!
273
00:20:20,080 --> 00:20:23,760
Обречени на водна смърт
с безкрак капитан.
274
00:20:24,000 --> 00:20:26,880
Боклук!
Много трудно се трогвам!
275
00:20:27,120 --> 00:20:30,000
Имам предвид,
че нямате само два крака.
276
00:20:30,240 --> 00:20:34,400
Прав си.
Продължавай.
277
00:20:36,520 --> 00:20:40,040
Нямаме никаква надежда.
Никаква надежда за някакво завръщане.
278
00:20:40,280 --> 00:20:43,240
Напротив, със сигурност
ще се върнем!
279
00:20:43,480 --> 00:20:46,920
Защото, стари кретени, ние няма
да ходим до "нос Добра надежда".
280
00:20:47,160 --> 00:20:50,600
Какво?
- Фактически отиваме във Франция!
281
00:20:50,840 --> 00:20:52,520
Франция ?
282
00:20:52,760 --> 00:20:56,640
Но, Едмънд, сигурен съм,
че Франция вече е открита.
283
00:20:56,880 --> 00:21:00,280
От французите като за начало.
- Абе, прецизнико, това е номер.
284
00:21:00,520 --> 00:21:04,400
Отиваме там за шест месеца,
хващаме тен, връщаме се у дома,
285
00:21:04,640 --> 00:21:07,840
преструваме се, че сме обиколили
"носът", и обираме славата.
286
00:21:08,080 --> 00:21:10,640
Отличен план, млади господарю.
287
00:21:10,880 --> 00:21:13,760
Това ме подсеща да
направя едно съобщение.
288
00:21:14,000 --> 00:21:17,920
Истината, е че не знам пътя
към "нос Добра надежда".
289
00:21:18,160 --> 00:21:20,520
И какво ще правим?
290
00:21:20,760 --> 00:21:26,040
Ще обикаляме около острова, докато ни
се завие свят и после право към дома.
291
00:21:26,280 --> 00:21:30,760
Стар мошенник такъв. Ама и кой го
интересува, утре ще бъдем в Калайс.
292
00:21:31,000 --> 00:21:33,560
Капитане, курс към Франция!
293
00:21:33,800 --> 00:21:36,520
Урааа!
(Денят след утре)
294
00:21:38,080 --> 00:21:43,280
Значи и пътя към Франция
не знаете нали?
295
00:21:43,520 --> 00:21:48,040
Не! И това си признавам.
296
00:21:48,280 --> 00:21:51,920
Педераст!
297
00:21:54,160 --> 00:21:58,600
Няма го от три дена,
а вече ми липсва.
298
00:21:58,840 --> 00:22:04,720
Мадам, ако мога ще Ви утеша
с някое от приключенията си.
299
00:22:04,960 --> 00:22:06,800
Например?
300
00:22:07,040 --> 00:22:10,160
Ще Ви разкажа за един луд пират,
301
00:22:10,400 --> 00:22:13,680
чийто екипаж го наричал Роджър.
302
00:22:13,920 --> 00:22:16,760
Слушам Ви.
303
00:22:17,000 --> 00:22:22,400
Може и да Ви разсея с
историята за времето,
304
00:22:22,640 --> 00:22:25,760
когато паднах в морето и
замалко не бях изяден от акула.
305
00:22:26,000 --> 00:22:28,280
Добре, пробвайте с тази.
306
00:22:28,520 --> 00:22:31,800
Ами, Г-жо ...
307
00:22:32,040 --> 00:22:37,000
паднах в морето и замалко не
бях изяден от една акула.
308
00:22:37,240 --> 00:22:43,760
А смешното е, че главата
й имаше формата на чук.
309
00:22:44,000 --> 00:22:46,440
О, Господи!
310
00:22:46,680 --> 00:22:52,360
По-добре ми донесете подаръци или
ще се откажа от изследователите!
311
00:22:52,600 --> 00:22:57,600
Ще Ви кажа и още нещо. Едмънд беше
прав, наистина смърдите на риба!
312
00:22:57,840 --> 00:23:00,280
Мошенник!
313
00:23:00,520 --> 00:23:03,000
(Неразбираем спор)
314
00:23:03,240 --> 00:23:08,440
Няма нужда от паника. Все някой от екипажа
ще знае как да управлява това нещо.
315
00:23:08,680 --> 00:23:12,680
Екипажа ли, Милорд?
- Да, екипажа.
316
00:23:12,920 --> 00:23:15,440
Какъв екипаж?
317
00:23:15,680 --> 00:23:20,520
Мислех, че е морска практика,
всеки кораб да има екипаж.
318
00:23:20,760 --> 00:23:25,440
В момента практиката е различна.
- Сериозно ли?
319
00:23:25,680 --> 00:23:29,520
Всички капитани казват, че е
правилно, но аз казвам, че не е.
320
00:23:29,760 --> 00:23:33,600
О, Боже. Луд като метла.
(След шест месеца)
321
00:23:35,280 --> 00:23:38,960
Подпишете решението за смъртта
на сър Уолтър, Ваше Височество.
322
00:23:39,200 --> 00:23:43,240
Разбира се.
Някакви новини от Едмънд?
323
00:23:43,480 --> 00:23:51,000
Ако се движат по курса,
сигурно вече си пият пикнята.
324
00:23:51,240 --> 00:23:54,760
Не бъдете груб, Мелчи.
Едмънд по-скоро би умрял!
325
00:23:55,000 --> 00:23:59,680
Опасявам се, че се залъгвате, Кралице.
326
00:24:02,920 --> 00:24:05,800
Влез.
327
00:24:06,040 --> 00:24:09,480
Толкова скоро?
- Казахте днес.
328
00:24:09,720 --> 00:24:14,320
Ами аз не съм много
жаден в момента.
329
00:24:14,560 --> 00:24:18,760
Имам чашка с вода
отпреди три седмици ...
330
00:24:19,000 --> 00:24:21,360
Добре да го направим.
331
00:24:21,600 --> 00:24:26,720
Да пием чуждата или е
по-добре нашата да си пием?
332
00:24:26,960 --> 00:24:32,040
Капитан Ръм ще се присъедини
ли към нашето малко парти?
333
00:24:32,280 --> 00:24:36,680
Той си я пие от цяла вечност.
Казва, че му харесвала.
334
00:24:36,920 --> 00:24:40,920
Всъщност като се замисля, той започна
още преди водата да почне да привършва.
335
00:24:41,160 --> 00:24:45,200
О, Боже. Хайде да свършваме с това.
(След десет минути)
336
00:24:46,320 --> 00:24:52,800
Винаги е същото нали? Разкопчаваш
се и неможеш да продължиш.
337
00:24:53,040 --> 00:24:57,840
Напълних две бутилки.
- Налей ни тогава.
338
00:24:58,080 --> 00:25:04,360
На това му се вика,
да пиеш на "Балдрик водата"
339
00:25:07,080 --> 00:25:08,320
До дъно.
340
00:25:08,560 --> 00:25:14,120
Хей, земя на хоризонта!
341
00:25:14,360 --> 00:25:16,960
А! Най-накрая Франция!
342
00:25:17,200 --> 00:25:21,600
Не млади ми господарю.
След справедливите ветрове и доброто
343
00:25:21,840 --> 00:25:26,520
управление, нашето корито се вмъкна в
добрите стари брегове на страната ни!
344
00:25:26,760 --> 00:25:30,240
По щастлива случайност сме на
Саутхамптънският док.
345
00:25:30,480 --> 00:25:36,960
Пътници, всичко е наред.
Който е последен да го лиже котка!
346
00:25:37,440 --> 00:25:41,040
Не ми прилича много на
Саутхамптън, Милорд.
347
00:25:41,280 --> 00:25:45,760
Тези потоци разтопена лава
и това отвратително блато.
348
00:25:46,000 --> 00:25:51,720
И тази тълпа от местни жители ... сочат
олемият варел и си търкат стомасите.
349
00:25:51,960 --> 00:25:55,520
О, Боже!
(Две години по-късно)
350
00:26:02,040 --> 00:26:04,760
Ами сега къде са?
351
00:26:05,000 --> 00:26:09,360
Ако не са ги изяли канибалите,
трябва да се върнат всеки миг.
352
00:26:09,600 --> 00:26:13,200
Кралице!
- Едмънд! Ти си жив!
353
00:26:13,440 --> 00:26:15,240
О, да.
354
00:26:15,480 --> 00:26:18,200
И глупавият ти приятел.
- Лорд Пърси, Височество.
355
00:26:18,440 --> 00:26:21,560
И маймуната ти!
- Ваше Височество.
356
00:26:21,800 --> 00:26:29,080
Но къде е капитан Ръм?
- Лоши новини, Милейди. Ръм е мъртъв.
357
00:26:30,040 --> 00:26:33,640
Не се отчайвайте, добра жено.
Той имаше героична смърт,
358
00:26:33,880 --> 00:26:37,280
даде живота си за да могат
неговите приятели да живеят.
359
00:26:37,520 --> 00:26:41,960
И враговете му го направиха
на нещо с картофите си.
360
00:26:42,200 --> 00:26:46,640
Сложи ли са го в яденето си?
- Годеникът Ви беше третокласен моряк,
361
00:26:46,880 --> 00:26:50,760
но пък първи при ястията.
362
00:26:51,560 --> 00:26:58,200
Както и да е, опитахме се да
спасим нещо от него, за спомен.
363
00:26:59,040 --> 00:27:05,680
Щастливата му брада. Винаги ще я
нося за да ми напомня за него.
364
00:27:05,840 --> 00:27:09,440
Както и да е, Кралице,
аз се върнах,
365
00:27:09,680 --> 00:27:14,480
а в главата ми се върти
нещо за сватбени камбани.
366
00:27:14,720 --> 00:27:17,960
Напълно съм отегчена от
изследователи и пътешественици!
367
00:27:18,200 --> 00:27:23,080
И ако не ми носите никакви
подаръци, ще бъдете екзекутирани!
368
00:27:23,320 --> 00:27:27,280
Пуснах само Рейли, защото се
напика по пътя към главника.
369
00:27:27,520 --> 00:27:32,200
Подаръците моля!
- А, да, Кралице.
370
00:27:32,720 --> 00:27:35,520
Има едно нещо,
Ваше Височество,
371
00:27:35,760 --> 00:27:39,080
най-удивителният подарък от
райският остров, който посетихме.
372
00:27:39,320 --> 00:27:42,680
Побързайте!
373
00:27:44,720 --> 00:27:48,360
Какво е то?
- Пръчка.
374
00:27:48,600 --> 00:27:53,080
"Черно влечуго", това пръчка ли е?
- Да, но много специална пръчка.
375
00:27:53,320 --> 00:27:58,760
Когато я хвърлите,
тя се връща обратно!
376
00:27:59,000 --> 00:28:04,080
Ами това не е добре,
защото когато хвърля нещо,
377
00:28:04,320 --> 00:28:08,640
не го искам обратно! Ти!
Оттърви се от това!
378
00:28:08,880 --> 00:28:12,280
Добре, Г-жо.
379
00:28:13,160 --> 00:28:15,800
Какво друго носите?
380
00:28:16,040 --> 00:28:19,520
Ами имахме много малко
време докато беряхме ...
381
00:28:19,760 --> 00:28:23,160
Какво да правя с това
съдебно решение?
382
00:28:25,480 --> 00:28:30,120
О, Едмънд, това беше супер!
Ами какво има за Мелчи и Райли?
383
00:28:30,360 --> 00:28:33,480
Трябва да си донесъл
и за тях нещо.
384
00:28:33,720 --> 00:28:40,480
Нърси получи брада, аз пръчка,
ами за тях двамата какво има?
385
00:28:40,720 --> 00:28:43,600
Ъм... Да, да...
386
00:28:43,840 --> 00:28:46,200
Амиии, има ...
387
00:28:46,440 --> 00:28:48,240
Има едно нещо.
- Добре.
388
00:28:48,480 --> 00:28:55,240
Чудесно вино от далечният изток!
Най-вкусното питие!
389
00:28:55,480 --> 00:29:01,080
Опитайте, момчета, и ни
кажете какво мислите!
390
00:29:02,840 --> 00:29:10,360
Определено има пленителна миризма!
- О, да, много ми е позната.
391
00:29:10,600 --> 00:29:17,400
Сигурен съм, че ще се радвате да чуете,
че имаме неограничени количества от него.
392
00:29:17,560 --> 00:29:24,640
Сър Франсис и Сър Уолтър
откриха нови светове и нации.
393
00:29:24,880 --> 00:29:31,480
Обаче "Черното влечуго" ги сметна за луди,
сигурен е само в неговата навигация.
394
00:29:31,720 --> 00:29:38,440
"Черно влечуго, Черно влечуго",
той видя океанската пяна.
395
00:29:38,680 --> 00:29:45,480
"Черно влечуго, Черно влечуго",
трябваше да си стой у дома.
396
00:29:45,720 --> 00:29:52,480
"Черно влечуго,Черно влечуго",
чу новият световен зов.
397
00:29:52,720 --> 00:30:00,920
"Черно влечуго, Черно влечуго",
нищо не откри.