1 00:00:01,107 --> 00:00:04,451 Роуан Аткинсън 2 00:00:05,468 --> 00:00:09,518 "Черното влечуго II" 3 00:00:10,369 --> 00:00:20,519 Превод от английски: Cekca_Bee 4 00:00:20,520 --> 00:00:25,520 GO-Link Power, baby :) 5 00:00:31,599 --> 00:00:35,193 "Картоф" 6 00:00:40,400 --> 00:00:43,920 Идвате ли? - Не. 7 00:00:46,840 --> 00:00:52,160 Преживяването ще е върховно. - Не, мерси. 8 00:00:54,800 --> 00:00:57,640 Всички отиват. - Не преувеличавай, Пърси. 9 00:00:57,880 --> 00:01:01,960 Аз няма да ходя, а и г-жа Мигинс, от магазина, няма да ходи. 10 00:01:02,200 --> 00:01:08,200 Перфектно знете, че г-жа Мигинс е болна. 11 00:01:08,440 --> 00:01:11,280 А и освен това за нея е чест, 12 00:01:11,520 --> 00:01:17,600 да опече един огромен възпоменателен пай. 13 00:01:17,840 --> 00:01:20,760 Какво въображение има тази жена. 14 00:01:21,000 --> 00:01:25,200 Хайде, Едмънд! Най-великият изследовател на нашия век се завръща. 15 00:01:25,440 --> 00:01:30,080 Улиците никога не са били толкова пълни! Жените се смеят, децата пеят ... 16 00:01:30,320 --> 00:01:34,440 Виж! Един мъж е изнасилен от девет моряци 17 00:01:34,680 --> 00:01:37,280 и все още усмивката не пада от лицето му. 18 00:01:37,520 --> 00:01:42,200 Пърси, завръщането на сър Уолтър "О, Какъв голям кораб имам" Райли 19 00:01:42,440 --> 00:01:45,480 е въпрос от най-голяма маловажност, за мен. 20 00:01:45,720 --> 00:01:50,560 Ако не внимаваш всички деца ще танцуват отвън под прозореца ти, 21 00:01:50,800 --> 00:01:54,600 и ще пеят "мърморко" и "нацупено лице", а ти не искаш това, нали? 22 00:01:54,840 --> 00:01:59,360 Мисля, че мога да го преживея. Сега, Пърси, изчезвай докато не съм ти отсякъл главата, 23 00:01:59,600 --> 00:02:05,320 изгреба вътрешностите й, и не я подаря на майка ти като ваза! 24 00:02:05,560 --> 00:02:12,440 Какъв глупак. Най-глупаво обличащото се същество в Кристъндъм. 25 00:02:16,040 --> 00:02:18,880 С едно изключение. 26 00:02:19,120 --> 00:02:21,720 Милорд? - Балдрик, приличаш на елен. 27 00:02:21,960 --> 00:02:25,800 Благодаря, милорд. Малко приличате на патка. 28 00:02:26,040 --> 00:02:27,920 Какво искаш? 29 00:02:28,160 --> 00:02:30,960 Ами чудех се дали ще ме освободите за следобеда? 30 00:02:31,200 --> 00:02:33,920 За кой се мислиш? За Уат Тейлър? 31 00:02:34,160 --> 00:02:38,040 Свободен следобед ще имаш, когато умреш, не и преди това! 32 00:02:38,280 --> 00:02:40,640 Исках да посрещна смелият сър Уолтър у дома. 33 00:02:40,880 --> 00:02:45,960 Днес се чувствам горд, че съм член на най-великото кралство в света. 34 00:02:46,200 --> 00:02:50,160 Несъмнено много други членове от животинското кралство се чувстват така. 35 00:02:50,400 --> 00:02:53,960 Ще млъкнете ли ?! 36 00:02:54,200 --> 00:02:57,440 Скапани изследователи, сутеньори в земята Мъмбо-Джъмбо, 37 00:02:57,680 --> 00:03:02,280 прибират се с тропически болести, тен и торби с кафеви неща, 38 00:03:02,520 --> 00:03:05,560 и всички искат снимка с тях в тоалетната. 39 00:03:05,800 --> 00:03:08,320 А какво има за хората свършили цялата работа? 40 00:03:08,560 --> 00:03:12,160 Аз върша цялата работа. Виж всичко това. 41 00:03:12,400 --> 00:03:15,280 Какво е това? - Изненадан съм, че сте забравили, сър. 42 00:03:15,520 --> 00:03:21,120 Беше риторичен въпрос. - Не, това е картоф. 43 00:03:21,440 --> 00:03:24,160 За теб е картоф и за мен е картоф. 44 00:03:24,400 --> 00:03:29,760 Но за сър Уолтър "Скапания" Райли това е селскостопаска земя, файтон, 45 00:03:30,000 --> 00:03:33,280 и колкото се може повече момичета, с които езикът му може да се справи. 46 00:03:33,520 --> 00:03:38,840 Навън прави състояние от тези. Хората си строят къщи от тях. 47 00:03:39,080 --> 00:03:41,720 После ще ги изядат. 48 00:03:41,960 --> 00:03:44,320 Странни неща се случват. 49 00:03:44,560 --> 00:03:47,880 Този кон се превърна в Папата. 50 00:03:48,120 --> 00:03:51,680 Господи, сигурно е някой с папагал на рамото, 51 00:03:51,920 --> 00:03:57,240 и продава гипсово човече с лика на сър Франсис Дрейк и неговото "Златно минало". 52 00:03:57,480 --> 00:04:04,760 (Отвън деца пеят "Мърморко, нацупено лице") 53 00:04:08,160 --> 00:04:09,680 (Пеенето спря) 54 00:04:09,920 --> 00:04:13,760 Мумия! - Що не сте на училище? 55 00:04:14,000 --> 00:04:16,880 "Черно влечуго", както виждам си говориш сам. 56 00:04:17,120 --> 00:04:20,800 Да, по този начин съм сигурен, че разговорът ще е интелигентен. 57 00:04:21,040 --> 00:04:23,640 Какво искаш? - Ами докато си вървях, се зачудих 58 00:04:23,880 --> 00:04:26,880 дали не искаш да ме придружиш да посрещнем сър Уолтър вкъщи. 59 00:04:27,120 --> 00:04:30,880 Не мисля. Три часа моряшки приказки като, 60 00:04:31,120 --> 00:04:34,280 чистене на жито и пиене на урина, 61 00:04:34,520 --> 00:04:37,480 не спадат към представата ми за добре прекарано време. 62 00:04:37,720 --> 00:04:39,720 Слуга, шапката ми. 63 00:04:39,960 --> 00:04:43,600 Картофче? - Благодаря, не искам. 64 00:04:43,840 --> 00:04:45,640 Няма да издържите дълго на тази мода 65 00:04:45,880 --> 00:04:49,040 на обличане, наподобяваща половина земя в Нотингамската гора. 66 00:04:49,280 --> 00:04:53,040 Заповядайте, сър. - Благодаря. 67 00:04:53,280 --> 00:04:55,400 Имате излъчване. 68 00:04:55,640 --> 00:05:00,760 След като няма да идвате, и без това не сте много популярен в кралския двор ... 69 00:05:01,000 --> 00:05:04,520 Мога да оставя това и за утре когато ... 70 00:05:04,760 --> 00:05:10,800 Ще дойда. Кралицата и аз ще сме единствените изглеждащи нормално. 71 00:05:11,760 --> 00:05:13,920 Кой е? - Мелчи, Кралице. 72 00:05:14,160 --> 00:05:19,360 Задръж! Затвори си очите! 73 00:05:20,520 --> 00:05:23,920 Сега влез! 74 00:05:24,160 --> 00:05:29,920 "Хой", или да кажа, "Йо"! 75 00:05:30,160 --> 00:05:33,400 Добре, отвори си очите. - Благодаря, Ваше Височество. 76 00:05:33,640 --> 00:05:36,000 И ... 77 00:05:36,240 --> 00:05:40,240 Какво има, Мелчи? - Извинете ме, Милейди. 78 00:05:40,480 --> 00:05:45,720 Оглеждах се за великият моряк, който ме приветсва като влизах. 79 00:05:45,960 --> 00:05:50,120 Сигурно е вдигнал котва и е отплавал далеч. 80 00:05:50,360 --> 00:05:52,680 Не е, това бях аз! 81 00:05:52,920 --> 00:05:57,280 Ваше Величество! Не може да бъде! 82 00:05:57,520 --> 00:06:02,080 Смотан четкаджия. 83 00:06:02,160 --> 00:06:07,000 И така, къде е този натрапчив задник, подут плъх 84 00:06:07,240 --> 00:06:11,480 с аромат на моруна, сър "задръстения" Райли? 85 00:06:11,720 --> 00:06:16,240 Чух, че е толкова вълнуващ, колкото и един от картофите му. 86 00:06:16,480 --> 00:06:21,880 "Черното влечуго" е страшно дърво. - Несъмнено не е моряк, Г-жо. 87 00:06:22,120 --> 00:06:26,880 С "Йо-хо-хо и бутилка ром", предполагам, че така влиза в зделки. 88 00:06:27,120 --> 00:06:30,240 Това е той! 89 00:06:30,480 --> 00:06:33,720 О, Господи. Изглеждам ли абсолютно божествено и величествено, 90 00:06:33,960 --> 00:06:38,680 и в същото време много красива и трудно достъпна? 91 00:06:38,920 --> 00:06:42,000 Ваше Величество, е мечтата на всеки един моряк. 92 00:06:42,240 --> 00:06:47,640 Ако е много красив, мисля да се омъжа за него. 93 00:06:47,880 --> 00:06:53,240 Не прибързвате ли малко, Г-жо? - Не, не мисля. 94 00:06:53,480 --> 00:06:57,680 Няма да Ви е за първи път, ако прибързате. 95 00:07:00,320 --> 00:07:02,040 Ваше Величество! 96 00:07:02,280 --> 00:07:08,400 Съберете мачтите, сър Уолтър, че ми е трудно да ви видя. 97 00:07:08,640 --> 00:07:11,000 Моля? 98 00:07:11,240 --> 00:07:13,320 Тя каза "Здравей!". 99 00:07:13,560 --> 00:07:17,120 И така трябва, защото й нося дарове 100 00:07:17,360 --> 00:07:19,800 отвъд най-дивите й сънища. 101 00:07:20,040 --> 00:07:24,880 Сигурен ли сте? Имам доста диви сънища да знаете. 102 00:07:25,120 --> 00:07:29,040 Не съм сигурна какво значат, но в тях има едно огромно дърво, 103 00:07:29,280 --> 00:07:32,200 а аз стоя на върха му. 104 00:07:32,440 --> 00:07:37,720 А веднъж и сънувах, че съм наденица. 105 00:07:37,960 --> 00:07:42,720 Извинете! Толкова се вълнувам, че не знам какво приказвам. 106 00:07:42,960 --> 00:07:47,120 Хайде, сър Уолтър, искам да ми разкажете абсолютно всичко. 107 00:07:47,360 --> 00:07:54,920 Тогава се пригответе да чуете за ужасни трудности и непоносими беди. 108 00:07:55,160 --> 00:08:01,320 Отплавахме от Плимот през пролетта на 1552 ... 109 00:08:04,120 --> 00:08:06,520 Помните ли, "Черното влечуго"? 110 00:08:06,760 --> 00:08:14,000 Не, но виждам, че той е като бледите моряци, които винаги съм презирал. 111 00:08:14,360 --> 00:08:17,520 Не се сърдете на сър Уолтър, Едмънд. 112 00:08:17,760 --> 00:08:21,440 Два пъти миналата седмица, влязох в ръкопашен бой 113 00:08:21,680 --> 00:08:25,080 с мъж с две глави, но никаква коса. 114 00:08:25,320 --> 00:08:30,080 Уверявам Ви, че най-вълнуващото нещо, което се случи на тази 115 00:08:30,320 --> 00:08:36,920 скарида, беше в деня в който забрави да си сложи захар на овесената каша. 116 00:08:38,920 --> 00:08:40,600 Я гледай какви хубави крака имате. 117 00:08:40,840 --> 00:08:45,760 Докато аз държа шесте морета в ръката си, 118 00:08:46,000 --> 00:08:50,160 той дори не може да сложи и шест тапи в устата си. 119 00:08:50,400 --> 00:08:56,200 Безнадежден случай е, нали ? - Определено. 120 00:08:59,520 --> 00:09:02,920 Знаете ли, че спалнята ми е точно върху нас? 121 00:09:03,160 --> 00:09:05,920 Разбрах, сър Уолтър, че всъщност моретата са седем. 122 00:09:06,160 --> 00:09:09,600 Само числово. 123 00:09:09,840 --> 00:09:13,920 Ние моряците не броим морето, заобикалящо "нос Добра надежда". 124 00:09:14,160 --> 00:09:20,040 Наричаме го "Море на сигурната смърт", и никой моряк не го е прекосявал жив. 125 00:09:20,280 --> 00:09:23,320 Какво необикновенно съвпадение. 126 00:09:23,560 --> 00:09:26,080 Какво "Какво необикновенно съвпадение"? 127 00:09:26,320 --> 00:09:30,640 Тъкмо планирах да отида на екскурзия до "нос Добра надежда", лично. 128 00:09:30,880 --> 00:09:33,600 Заминавам в четвъртък, май. 129 00:09:33,840 --> 00:09:36,760 Наистина ли? - Да, а и след като ... 130 00:09:37,000 --> 00:09:38,520 извинявай забравих ти името, 131 00:09:38,760 --> 00:09:43,560 този се е върнал и Кралския двор смърди на риба, мисля да замина днес. 132 00:09:43,800 --> 00:09:46,080 Ако предприемете това пътуване, значи нямате много разум. 133 00:09:46,320 --> 00:09:50,680 Може би, просто не познавам страх. - Истина ли е това? 134 00:09:50,920 --> 00:09:55,840 Да, аз се смея в лицето на страха и късам носа на ужаса. 135 00:09:56,080 --> 00:09:59,920 Бога ми, бях забравила колко сте привлекателен, Едмънд. 136 00:10:00,160 --> 00:10:06,040 Там само дъждът ще надупчи главата Ви. 137 00:10:06,280 --> 00:10:11,200 Ами някаква шапка сигурно ще е задължителна. 138 00:10:11,880 --> 00:10:16,000 Има и дракони, поглъщащи целият кораб! 139 00:10:16,240 --> 00:10:20,000 Ще трябва да запомня да си взема двете големи мрежи, с които ловя скариди. 140 00:10:20,240 --> 00:10:23,080 Едмънд, ти си великолепен! 141 00:10:23,320 --> 00:10:28,800 Ако го направиш, ще се омъжа за теб. 142 00:10:32,400 --> 00:10:35,640 Ами кой ще ти е капитан? 143 00:10:35,880 --> 00:10:40,640 Има само един мореплавател с достатъчно кураж да предприеме такова пътуване. 144 00:10:40,880 --> 00:10:45,320 И кой е той? - Капитан Редбард Ръм. 145 00:10:45,560 --> 00:10:50,600 Разбира се. Просто проверявах. И къде мога да го намеря в четвъртък? 146 00:10:50,840 --> 00:10:53,720 Ако не греша навиците му, ще е в "Старото морско куче". 147 00:10:53,960 --> 00:10:56,720 И къде е това "Старо морско куче"? 148 00:10:56,960 --> 00:11:02,000 В четвъртък е в леглото заедно с капитана. 149 00:11:10,160 --> 00:11:14,640 Младежо. - Най-накрая. 150 00:11:14,880 --> 00:11:18,720 И така, Ръм, искам да Ви наема заедно с кораба Ви. Ще стане ли? 151 00:11:18,960 --> 00:11:24,000 Имате женски ръце, Милорд! 152 00:11:24,240 --> 00:11:28,400 Обзалагам се, че тези нежни пръсти никога не са пускали котва в бурята. 153 00:11:28,640 --> 00:11:32,600 Прав сте. 154 00:11:32,840 --> 00:11:39,520 Кожата Ви, Милорд. На бас, че никога не е бита с камшик, трита с гума и сол, 155 00:11:39,760 --> 00:11:45,320 и одрана от пират за да направи хубави чорапи за каютния си слуга. 156 00:11:45,560 --> 00:11:49,200 Това е много странно, не знам как го правите, но отново сте прав. 157 00:11:49,440 --> 00:11:52,400 Защо трябва да допусна такъв глупак като Вас на борда на кораба си ? 158 00:11:52,640 --> 00:11:56,880 Сигурно заради парите в кесията ми. 159 00:11:57,120 --> 00:12:00,800 Имате дори и женска кесия! 160 00:12:01,040 --> 00:12:04,480 Обзалагам се, че кесията Ви никога не е била в лодка. 161 00:12:04,720 --> 00:12:10,440 На бас, че никога, шестнадесет морски корабокрушенци не са се изхвърляли в нея! 162 00:12:10,680 --> 00:12:14,960 Отново сте прав, Ръм. Трябва да кажа, че когато стане дума за кураж, 163 00:12:15,200 --> 00:12:17,560 трябва да си държа устата затворена. 164 00:12:17,800 --> 00:12:21,480 Милорд, устата Ви - женска е! 165 00:12:21,720 --> 00:12:24,720 Обзалагам се, че тази уста никога не е дъвкала стената на кораб, 166 00:12:24,960 --> 00:12:27,920 за да може да се спаси от смъртоносна риба-убиец. 167 00:12:28,160 --> 00:12:33,200 Не мога да разбера защо трябва да ям кораба Ви, след като искам да го наема. 168 00:12:33,440 --> 00:12:37,480 Сега съм наясно, че сте луд колкото мангуста, и Ви казвам "Довиждане". 169 00:12:37,720 --> 00:12:42,120 Кралските придворници не сте нищо повече от някакви галени кученца. 170 00:12:42,360 --> 00:12:49,440 По-добре "галено куче" околкото ... пияница! 171 00:12:50,360 --> 00:12:52,960 Все пак имате малко кураж! 172 00:12:53,200 --> 00:12:58,480 Не се притеснявай, момче, ще дойда. - Искам да отплаваме възможно най-скоро. 173 00:12:58,720 --> 00:13:03,000 Отивам да взема помощника си и се връщам бързо, колкото ми позволят краката. 174 00:13:03,240 --> 00:13:06,720 Имате женски крака, Милорд! 175 00:13:06,960 --> 00:13:11,680 На бас, че крата Ви никога не са се изплъзвали от корабно платно, 176 00:13:11,920 --> 00:13:15,280 хвърлящи се в морето преди още да сте се осъзнали. 177 00:13:15,520 --> 00:13:20,440 Нито пък вашите. - Тук грешите. 178 00:13:20,680 --> 00:13:22,160 О, Господи! 179 00:13:22,400 --> 00:13:26,160 Нямам за цел да променям намерението Ви. Цялата работа и без това е самоубийствена. 180 00:13:26,400 --> 00:13:29,200 Как е първото име на помощника ? - Пърси. 181 00:13:29,440 --> 00:13:35,040 Моряк ли е? - Да! Като мокра риба. 182 00:13:35,280 --> 00:13:38,760 Няма да дойда, просто няма да дойда! 183 00:13:39,000 --> 00:13:42,120 Изгарям от желание да отида на пътуването, 184 00:13:42,360 --> 00:13:46,240 но просто ... за съжаление, имам уговорен час за ъм ... 185 00:13:46,480 --> 00:13:49,280 за скубене на ноздрите ... 186 00:13:49,520 --> 00:13:51,200 ъъ... следващата година. 187 00:13:51,440 --> 00:13:55,400 Извинявам се, Милорд, само че си мисля, че е защото сте един голям страхливец. 188 00:13:55,640 --> 00:13:59,280 Не ставай смешен, Балдрик. Познаваш ме. 189 00:13:59,520 --> 00:14:08,120 Присмивам се в лицето на страха и късам носа на смъртоносната риба-убиец. 190 00:14:08,360 --> 00:14:14,040 Не съм някакъв мекушав човек, който се плаши само при вида на малко вода. 191 00:14:16,640 --> 00:14:21,000 Добре, признавам си. Ужасно ме е страх! 192 00:14:21,440 --> 00:14:24,960 Разбираш ли, Балдрик, когато бях бебе 193 00:14:25,200 --> 00:14:30,560 ме нападна един озверял калкан. 194 00:14:30,640 --> 00:14:33,360 Балдрик, можеш ли да измислиш как да ме оттървеш от това пъруване? 195 00:14:33,600 --> 00:14:36,400 Може да се скриете, сър. - Да се скрия? 196 00:14:36,640 --> 00:14:40,680 Брилянтно! Къде? 197 00:14:45,120 --> 00:14:46,600 В съндъка! 198 00:14:46,840 --> 00:14:48,960 Кой? 199 00:14:49,200 --> 00:14:53,160 Перфектно! 200 00:14:53,440 --> 00:14:56,560 Да се упражним! Едмънд идва и казва, 201 00:14:56,800 --> 00:15:00,600 "Здравей, Балдрик. Да си виждал Пърси?", а ти ще кажеш ... 202 00:15:00,840 --> 00:15:04,320 Не, Милорд, не съм го виждал цял ден. - Супер! 203 00:15:04,560 --> 00:15:08,480 Господи, ето го той идва! 204 00:15:08,960 --> 00:15:14,960 Здравей, Балдрик. Къде по-дяволите е този кретен Пърси? Виждал ли си го? 205 00:15:23,400 --> 00:15:28,160 Да, Милорд! Крие се в съндъка! 206 00:15:28,360 --> 00:15:34,320 Хайде, безмозъчнико. Побързай, иначе ще изпуснем прилива. 207 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 О, Едмънд, толкова съм горда с теб. 208 00:15:37,480 --> 00:15:43,680 Ти си моят герой! Сега ще стана сантиментална. 209 00:15:43,920 --> 00:15:49,400 Милейди, ако по време на пътуването ми, случйно ме сметнете за излишен 210 00:15:49,640 --> 00:15:57,240 и отново почувствате сантименталност, смятам че смъртта ми ще е по-маловажна. 211 00:16:00,240 --> 00:16:05,440 Написах стихотворение. - За мен е чест, Ваше Височество. 212 00:16:07,280 --> 00:16:12,840 Когато ноща е тъмна, кучетата правят "бау"; 213 00:16:13,080 --> 00:16:19,640 Когато облаците са черни, патките правят "куак"; 214 00:16:19,880 --> 00:16:26,320 Когато небето е синьо, кравите правят "муу"; 215 00:16:26,560 --> 00:16:31,240 Мисли си за обичната Краличка; Тя ще си мисли за теб. 216 00:16:31,480 --> 00:16:32,840 (Браво!) 217 00:16:33,080 --> 00:16:35,400 Казва се "Едмънд". 218 00:16:35,640 --> 00:16:40,320 Шекспир ми помогна за заглавието, но останалото сама го измислих. 219 00:16:40,560 --> 00:16:44,840 Аз съм туш, малката ми. Не винаги сте измисляли толкова красиви речи. 220 00:16:45,080 --> 00:16:50,200 Това е мигът, в който няма какво друго да се каже, само може да се ръкопляска. 221 00:16:50,440 --> 00:16:52,800 Запуши си устата, Нърси. 222 00:16:53,040 --> 00:16:59,040 Сега! Сигурна съм, че и Мелчи и Уоли искат да кажат нещо. 223 00:16:59,280 --> 00:17:03,440 Да, всъщност искам. 224 00:17:05,040 --> 00:17:06,440 Сбогом, "Черно влечуго". 225 00:17:06,680 --> 00:17:11,680 Бих казал "На добър път", но няма смисъл. Ще бъдете мъртъв до три месеца. 226 00:17:11,920 --> 00:17:16,520 Уолтър, да знаеш, че те обичам. 227 00:17:16,520 --> 00:17:21,000 Сбогом, "Черно влечуго", най-известните картографи направиха това. 228 00:17:21,240 --> 00:17:26,000 Това е карта на местността, която ще прекосяваш. 229 00:17:26,800 --> 00:17:32,680 Ще ти бъдат много благодани, ако успееш да я попълниш и върнеш. Довиждане. 230 00:17:32,920 --> 00:17:35,360 Какъв е този шум? 231 00:17:35,600 --> 00:17:38,040 На работа! 232 00:17:38,280 --> 00:17:42,720 Вятърът да е в платната, греблата да се хващат! 233 00:17:42,960 --> 00:17:45,720 Тръгваме! 234 00:17:45,960 --> 00:17:50,040 Кралице, това е капитанът ми. Голям в брадата и къс в краката. 235 00:17:50,280 --> 00:17:54,400 О, Капитане, желая Ви късмет от цялото си сърце. 236 00:17:54,640 --> 00:17:58,960 Имате женско дупе, Милейди! 237 00:17:59,200 --> 00:18:02,120 Обзалагам се, че тези две сладки и кръгли прасковки, 238 00:18:02,360 --> 00:18:08,840 никога не са били разделяни, за да запушат пробойна в кораб и да го спасят. 239 00:18:09,080 --> 00:18:12,600 Със сигурност не са и не искам и да бъдат! 240 00:18:12,840 --> 00:18:18,120 Какво не е наред на женските дупета? - Не са достатъчно големи, Г-жо. 241 00:18:18,160 --> 00:18:21,600 Моето може и да е! 242 00:18:21,840 --> 00:18:27,080 В такъв случай, мой малък пудинг на желанието, нека отидем за малко в гората. 243 00:18:27,320 --> 00:18:32,200 Знам, че съм един изкуфял старчок без крака и с брада, в която може да се 244 00:18:32,440 --> 00:18:36,680 изгуби и язовец, но ако ме вземеш, ще бъда капитан на кораба ти, завинаги! 245 00:18:36,920 --> 00:18:40,720 Какво ще кажеш? - Да, моля те! 246 00:18:40,960 --> 00:18:45,600 Ще се върна! Всички ще се върнем! 247 00:18:45,640 --> 00:18:49,400 Едмънд, значи това е всичко. Ох! 248 00:18:49,640 --> 00:18:52,920 Взе ли си чисто бельо? И не яж чужда храна. 249 00:18:53,160 --> 00:18:56,520 Оглеждай се за непознати, открий ми страна, 250 00:18:56,760 --> 00:19:00,320 и ми донеси зеленчуци, и, оф.., всичко! 251 00:19:00,560 --> 00:19:03,400 Мадам, ще направя каквото мога! 252 00:19:03,640 --> 00:19:06,680 Довиждане! 253 00:19:06,880 --> 00:19:11,640 И ... не пораствайте. 254 00:19:12,640 --> 00:19:14,240 Боже мой. 255 00:19:14,480 --> 00:19:17,080 Ами, това беше последният път, в който го видждаме жив. 256 00:19:17,320 --> 00:19:21,040 След три месеца ще бъде мъртъв като ... мъртъв глупак. 257 00:19:21,280 --> 00:19:24,040 О, сър Уолтър, стига! 258 00:19:24,280 --> 00:19:28,240 Сър Уолтър ... 259 00:19:30,440 --> 00:19:32,840 Ха-ха! 260 00:19:33,080 --> 00:19:36,120 Ха-ха-ха-ха! 261 00:19:37,760 --> 00:19:41,040 Няма ли да се присъединиш към нашето "Ха-ха", Пърси? 262 00:19:41,280 --> 00:19:45,360 Не! Мисля за Англия и за момичето, което оставих там. 263 00:19:45,600 --> 00:19:48,280 О, Боже. Не знаех, че си имал приятелка. 264 00:19:48,520 --> 00:19:50,800 О, да. Лейди Карълайн Феърфакс. 265 00:19:51,040 --> 00:19:57,400 Карълайн! Не знаех, че я познаваш. - Дори и един път я докоснах. 266 00:19:57,640 --> 00:20:00,720 Докоснал си я? 267 00:20:00,960 --> 00:20:03,120 Веднъж. В коридора. 268 00:20:03,360 --> 00:20:06,560 Не знаех, че така го наричат. 269 00:20:06,800 --> 00:20:09,800 Когато се върнем след шест месеца, ще бъдеш герой. 270 00:20:10,040 --> 00:20:12,720 Дори може да ти позволи да я докоснеш за втори път. 271 00:20:12,960 --> 00:20:15,160 Опасявам се, че няма. - И защо? 272 00:20:15,400 --> 00:20:19,840 Защото ние никога няма да се върнем. Ние сме обречени, обречени! 273 00:20:20,080 --> 00:20:23,760 Обречени на водна смърт с безкрак капитан. 274 00:20:24,000 --> 00:20:26,880 Боклук! Много трудно се трогвам! 275 00:20:27,120 --> 00:20:30,000 Имам предвид, че нямате само два крака. 276 00:20:30,240 --> 00:20:34,400 Прав си. Продължавай. 277 00:20:36,520 --> 00:20:40,040 Нямаме никаква надежда. Никаква надежда за някакво завръщане. 278 00:20:40,280 --> 00:20:43,240 Напротив, със сигурност ще се върнем! 279 00:20:43,480 --> 00:20:46,920 Защото, стари кретени, ние няма да ходим до "нос Добра надежда". 280 00:20:47,160 --> 00:20:50,600 Какво? - Фактически отиваме във Франция! 281 00:20:50,840 --> 00:20:52,520 Франция ? 282 00:20:52,760 --> 00:20:56,640 Но, Едмънд, сигурен съм, че Франция вече е открита. 283 00:20:56,880 --> 00:21:00,280 От французите като за начало. - Абе, прецизнико, това е номер. 284 00:21:00,520 --> 00:21:04,400 Отиваме там за шест месеца, хващаме тен, връщаме се у дома, 285 00:21:04,640 --> 00:21:07,840 преструваме се, че сме обиколили "носът", и обираме славата. 286 00:21:08,080 --> 00:21:10,640 Отличен план, млади господарю. 287 00:21:10,880 --> 00:21:13,760 Това ме подсеща да направя едно съобщение. 288 00:21:14,000 --> 00:21:17,920 Истината, е че не знам пътя към "нос Добра надежда". 289 00:21:18,160 --> 00:21:20,520 И какво ще правим? 290 00:21:20,760 --> 00:21:26,040 Ще обикаляме около острова, докато ни се завие свят и после право към дома. 291 00:21:26,280 --> 00:21:30,760 Стар мошенник такъв. Ама и кой го интересува, утре ще бъдем в Калайс. 292 00:21:31,000 --> 00:21:33,560 Капитане, курс към Франция! 293 00:21:33,800 --> 00:21:36,520 Урааа! (Денят след утре) 294 00:21:38,080 --> 00:21:43,280 Значи и пътя към Франция не знаете нали? 295 00:21:43,520 --> 00:21:48,040 Не! И това си признавам. 296 00:21:48,280 --> 00:21:51,920 Педераст! 297 00:21:54,160 --> 00:21:58,600 Няма го от три дена, а вече ми липсва. 298 00:21:58,840 --> 00:22:04,720 Мадам, ако мога ще Ви утеша с някое от приключенията си. 299 00:22:04,960 --> 00:22:06,800 Например? 300 00:22:07,040 --> 00:22:10,160 Ще Ви разкажа за един луд пират, 301 00:22:10,400 --> 00:22:13,680 чийто екипаж го наричал Роджър. 302 00:22:13,920 --> 00:22:16,760 Слушам Ви. 303 00:22:17,000 --> 00:22:22,400 Може и да Ви разсея с историята за времето, 304 00:22:22,640 --> 00:22:25,760 когато паднах в морето и замалко не бях изяден от акула. 305 00:22:26,000 --> 00:22:28,280 Добре, пробвайте с тази. 306 00:22:28,520 --> 00:22:31,800 Ами, Г-жо ... 307 00:22:32,040 --> 00:22:37,000 паднах в морето и замалко не бях изяден от една акула. 308 00:22:37,240 --> 00:22:43,760 А смешното е, че главата й имаше формата на чук. 309 00:22:44,000 --> 00:22:46,440 О, Господи! 310 00:22:46,680 --> 00:22:52,360 По-добре ми донесете подаръци или ще се откажа от изследователите! 311 00:22:52,600 --> 00:22:57,600 Ще Ви кажа и още нещо. Едмънд беше прав, наистина смърдите на риба! 312 00:22:57,840 --> 00:23:00,280 Мошенник! 313 00:23:00,520 --> 00:23:03,000 (Неразбираем спор) 314 00:23:03,240 --> 00:23:08,440 Няма нужда от паника. Все някой от екипажа ще знае как да управлява това нещо. 315 00:23:08,680 --> 00:23:12,680 Екипажа ли, Милорд? - Да, екипажа. 316 00:23:12,920 --> 00:23:15,440 Какъв екипаж? 317 00:23:15,680 --> 00:23:20,520 Мислех, че е морска практика, всеки кораб да има екипаж. 318 00:23:20,760 --> 00:23:25,440 В момента практиката е различна. - Сериозно ли? 319 00:23:25,680 --> 00:23:29,520 Всички капитани казват, че е правилно, но аз казвам, че не е. 320 00:23:29,760 --> 00:23:33,600 О, Боже. Луд като метла. (След шест месеца) 321 00:23:35,280 --> 00:23:38,960 Подпишете решението за смъртта на сър Уолтър, Ваше Височество. 322 00:23:39,200 --> 00:23:43,240 Разбира се. Някакви новини от Едмънд? 323 00:23:43,480 --> 00:23:51,000 Ако се движат по курса, сигурно вече си пият пикнята. 324 00:23:51,240 --> 00:23:54,760 Не бъдете груб, Мелчи. Едмънд по-скоро би умрял! 325 00:23:55,000 --> 00:23:59,680 Опасявам се, че се залъгвате, Кралице. 326 00:24:02,920 --> 00:24:05,800 Влез. 327 00:24:06,040 --> 00:24:09,480 Толкова скоро? - Казахте днес. 328 00:24:09,720 --> 00:24:14,320 Ами аз не съм много жаден в момента. 329 00:24:14,560 --> 00:24:18,760 Имам чашка с вода отпреди три седмици ... 330 00:24:19,000 --> 00:24:21,360 Добре да го направим. 331 00:24:21,600 --> 00:24:26,720 Да пием чуждата или е по-добре нашата да си пием? 332 00:24:26,960 --> 00:24:32,040 Капитан Ръм ще се присъедини ли към нашето малко парти? 333 00:24:32,280 --> 00:24:36,680 Той си я пие от цяла вечност. Казва, че му харесвала. 334 00:24:36,920 --> 00:24:40,920 Всъщност като се замисля, той започна още преди водата да почне да привършва. 335 00:24:41,160 --> 00:24:45,200 О, Боже. Хайде да свършваме с това. (След десет минути) 336 00:24:46,320 --> 00:24:52,800 Винаги е същото нали? Разкопчаваш се и неможеш да продължиш. 337 00:24:53,040 --> 00:24:57,840 Напълних две бутилки. - Налей ни тогава. 338 00:24:58,080 --> 00:25:04,360 На това му се вика, да пиеш на "Балдрик водата" 339 00:25:07,080 --> 00:25:08,320 До дъно. 340 00:25:08,560 --> 00:25:14,120 Хей, земя на хоризонта! 341 00:25:14,360 --> 00:25:16,960 А! Най-накрая Франция! 342 00:25:17,200 --> 00:25:21,600 Не млади ми господарю. След справедливите ветрове и доброто 343 00:25:21,840 --> 00:25:26,520 управление, нашето корито се вмъкна в добрите стари брегове на страната ни! 344 00:25:26,760 --> 00:25:30,240 По щастлива случайност сме на Саутхамптънският док. 345 00:25:30,480 --> 00:25:36,960 Пътници, всичко е наред. Който е последен да го лиже котка! 346 00:25:37,440 --> 00:25:41,040 Не ми прилича много на Саутхамптън, Милорд. 347 00:25:41,280 --> 00:25:45,760 Тези потоци разтопена лава и това отвратително блато. 348 00:25:46,000 --> 00:25:51,720 И тази тълпа от местни жители ... сочат олемият варел и си търкат стомасите. 349 00:25:51,960 --> 00:25:55,520 О, Боже! (Две години по-късно) 350 00:26:02,040 --> 00:26:04,760 Ами сега къде са? 351 00:26:05,000 --> 00:26:09,360 Ако не са ги изяли канибалите, трябва да се върнат всеки миг. 352 00:26:09,600 --> 00:26:13,200 Кралице! - Едмънд! Ти си жив! 353 00:26:13,440 --> 00:26:15,240 О, да. 354 00:26:15,480 --> 00:26:18,200 И глупавият ти приятел. - Лорд Пърси, Височество. 355 00:26:18,440 --> 00:26:21,560 И маймуната ти! - Ваше Височество. 356 00:26:21,800 --> 00:26:29,080 Но къде е капитан Ръм? - Лоши новини, Милейди. Ръм е мъртъв. 357 00:26:30,040 --> 00:26:33,640 Не се отчайвайте, добра жено. Той имаше героична смърт, 358 00:26:33,880 --> 00:26:37,280 даде живота си за да могат неговите приятели да живеят. 359 00:26:37,520 --> 00:26:41,960 И враговете му го направиха на нещо с картофите си. 360 00:26:42,200 --> 00:26:46,640 Сложи ли са го в яденето си? - Годеникът Ви беше третокласен моряк, 361 00:26:46,880 --> 00:26:50,760 но пък първи при ястията. 362 00:26:51,560 --> 00:26:58,200 Както и да е, опитахме се да спасим нещо от него, за спомен. 363 00:26:59,040 --> 00:27:05,680 Щастливата му брада. Винаги ще я нося за да ми напомня за него. 364 00:27:05,840 --> 00:27:09,440 Както и да е, Кралице, аз се върнах, 365 00:27:09,680 --> 00:27:14,480 а в главата ми се върти нещо за сватбени камбани. 366 00:27:14,720 --> 00:27:17,960 Напълно съм отегчена от изследователи и пътешественици! 367 00:27:18,200 --> 00:27:23,080 И ако не ми носите никакви подаръци, ще бъдете екзекутирани! 368 00:27:23,320 --> 00:27:27,280 Пуснах само Рейли, защото се напика по пътя към главника. 369 00:27:27,520 --> 00:27:32,200 Подаръците моля! - А, да, Кралице. 370 00:27:32,720 --> 00:27:35,520 Има едно нещо, Ваше Височество, 371 00:27:35,760 --> 00:27:39,080 най-удивителният подарък от райският остров, който посетихме. 372 00:27:39,320 --> 00:27:42,680 Побързайте! 373 00:27:44,720 --> 00:27:48,360 Какво е то? - Пръчка. 374 00:27:48,600 --> 00:27:53,080 "Черно влечуго", това пръчка ли е? - Да, но много специална пръчка. 375 00:27:53,320 --> 00:27:58,760 Когато я хвърлите, тя се връща обратно! 376 00:27:59,000 --> 00:28:04,080 Ами това не е добре, защото когато хвърля нещо, 377 00:28:04,320 --> 00:28:08,640 не го искам обратно! Ти! Оттърви се от това! 378 00:28:08,880 --> 00:28:12,280 Добре, Г-жо. 379 00:28:13,160 --> 00:28:15,800 Какво друго носите? 380 00:28:16,040 --> 00:28:19,520 Ами имахме много малко време докато беряхме ... 381 00:28:19,760 --> 00:28:23,160 Какво да правя с това съдебно решение? 382 00:28:25,480 --> 00:28:30,120 О, Едмънд, това беше супер! Ами какво има за Мелчи и Райли? 383 00:28:30,360 --> 00:28:33,480 Трябва да си донесъл и за тях нещо. 384 00:28:33,720 --> 00:28:40,480 Нърси получи брада, аз пръчка, ами за тях двамата какво има? 385 00:28:40,720 --> 00:28:43,600 Ъм... Да, да... 386 00:28:43,840 --> 00:28:46,200 Амиии, има ... 387 00:28:46,440 --> 00:28:48,240 Има едно нещо. - Добре. 388 00:28:48,480 --> 00:28:55,240 Чудесно вино от далечният изток! Най-вкусното питие! 389 00:28:55,480 --> 00:29:01,080 Опитайте, момчета, и ни кажете какво мислите! 390 00:29:02,840 --> 00:29:10,360 Определено има пленителна миризма! - О, да, много ми е позната. 391 00:29:10,600 --> 00:29:17,400 Сигурен съм, че ще се радвате да чуете, че имаме неограничени количества от него. 392 00:29:17,560 --> 00:29:24,640 Сър Франсис и Сър Уолтър откриха нови светове и нации. 393 00:29:24,880 --> 00:29:31,480 Обаче "Черното влечуго" ги сметна за луди, сигурен е само в неговата навигация. 394 00:29:31,720 --> 00:29:38,440 "Черно влечуго, Черно влечуго", той видя океанската пяна. 395 00:29:38,680 --> 00:29:45,480 "Черно влечуго, Черно влечуго", трябваше да си стой у дома. 396 00:29:45,720 --> 00:29:52,480 "Черно влечуго,Черно влечуго", чу новият световен зов. 397 00:29:52,720 --> 00:30:00,920 "Черно влечуго, Черно влечуго", нищо не откри.